==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་ཀྱི་རྟོགས་བརྗོད་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་ཀྱི་རྟོགས་བརྗོད་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ།
མ་ཎི་མཱ་ལ་ནཱ་མཱ་ཥཱ་མ་ཧཱ་བྷོ་དྷི་སཏྭ་པ་པུ་ཏཱ་རྟཱ་ན་པ་དཱ་ན་བི་ཧ་ར་ཏིསྨ། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་ཀྱི་རྟོགས་བརྗོད་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །མགོན་པོ་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་མངའ་བདག་འདི་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཇི་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས། ལ་ལར་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། ལ་ལར་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་དང་། ལ་ལར་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་ལམ་ལ་སློབ་པ་དང་། ལ་ལར་ཕལ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་མཛད་པ་སྣེ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་བ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཛད་པ་ཇི་སྙེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཇི་སྙེད་པར་འཇུག་པས་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ་དཔའ་བར་འགྲོ་
བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས་སྔར་སངས་རྒྱས་པ་དང་། སོར་མོའི་ཕྲེང་བས་ཕན་པའི་མདོ་ལས་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཏེ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ལས་མ་འོངས་པའི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ན་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་ཞེས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་སྟོན་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་སྟོན་ཀྱང་། ནམ་ཡང་ཟད་པ་དང་འཕེལ་བ་མེད་པར་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་སེམས་ཅན་གྱི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། འཇམ་དཔལ་གསང་རྒྱུད་ལས། ང་ནི་དུས་གསུམ་སྔོན་དུ་བྱུང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྔོན་དུ་བྱུང་། །ང་ནི་དུས་གསུམ་ཕྱིས་ཀྱང་འབྱུང་། །ང་ནི་དུས་གསུམ་ད་ལྟར་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། ང་ནི་དུས་གསུམ་འབྱུང་
པའི་སྐུ། །བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་ཚེ། །དེ་ཚེ་ང་ཡི་བསྟན་པ་འབྱུང་། །ཇི་ལྟ་བུར་ནི་ཞིར་གྱུར་ཀྱང་། །ང་ནི་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་སྐུ། །ཇི་ལྟ་བུར་ནི་ཁྲོས་གྱུར་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་ཁྲོས་པ་ང་ཡི་སྐུ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དེའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་འགའ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལུང་ཚད་མར་

【汉语翻译】
大菩萨八近子传记宝鬘。
大菩萨八近子传记宝鬘。
玛尼玛拉纳玛夏玛哈菩提萨埵巴巴达拉达纳巴达纳比哈拉底斯玛。
大菩萨八近子传记宝鬘如是安住。
顶礼大菩萨，菩萨摩诃萨文殊童子！ 供养，皈依！ 怙主智慧之主，此乃三世诸佛之不思议智慧身，以菩萨之相，尽虚空与法界而住。于某些显现中，是功德圆满之佛陀；于某些显现中，是佛子之长子；于某些显现中，是功德未圆满之学道者；于某些显现中，以平凡之身行种种事业，如诸佛与佛子所行之事，以及进入众生界，安住于不可思议之解脱中，即于勇猛行三摩地经中，示现往昔成佛；于指鬘利益经中，示现如是成佛而住世；于文殊净土功德庄严经中，示现于未来无量劫后，名为怙主普观而成就正觉。如是示现佛与菩萨之种种事业，然从未有穷尽与增减，如虚空般之智慧身，行种种事业，与众生之边际相同。如文殊秘密续云：我于三世之前出现，于诸佛之前出现，我于三世之后亦出现，我于三世现在亦出现。又云：我乃三世出现之身，一切教法隐没之时，彼时我之教法出现，如是寂灭之时，我乃一切寂灭之身，如是忿怒之时，一切忿怒乃我之身。如是所说。是故，文殊童子之某些化现，乃如来之教言量。

【英语翻译】
The Garland of Jewels: A Biography of the Eight Great Close Sons of the Bodhisattva.
The Garland of Jewels: A Biography of the Eight Great Close Sons of the Bodhisattva.
Mani Mala Nama Sha Maha Bodhisattva Paputa Ratana Padana Viharatisma.
Thus dwells the Garland of Jewels: A Biography of the Eight Great Close Sons of the Bodhisattva.
Homage to the great bodhisattva, the bodhisattva mahasattva Manjushri Kumara! I offer and take refuge! This protector, the lord of wisdom, is the sole embodiment of the non-conceptual wisdom of all the Buddhas of the three times. In the form of a bodhisattva, he abides as long as space and the realm of phenomena endure. In some manifestations, he is a Buddha who has perfected all qualities; in others, he is the eldest son of the Buddhas; in others, he is a learner on the path who has not yet perfected his qualities; and in others, he performs various deeds in ordinary forms. He engages in as many deeds as all the Buddhas and bodhisattvas, and enters as many realms of sentient beings as there are, abiding in inconceivable liberation. In the Sutra of the Samadhi of Heroic Progress, he shows that he attained enlightenment in the past; in the Sutra of Benefit by Angulimala, he shows that he lives and dwells having attained enlightenment in this way; and in the Manjushri Land Qualities Array, he shows that in countless future kalpas, he will attain perfect enlightenment as the protector Sarvadarshin. Thus, he shows the various deeds of Buddhas and bodhisattvas, yet there is never any exhaustion or increase. With a wisdom body like space, he engages in various deeds that are equal to the limits of sentient beings. As the Manjushri Secret Tantra says: I appeared before the three times, I appeared before all the Buddhas, I will also appear after the three times, I appear now in the three times. And: I am the body that appears in the three times, when all the teachings have disappeared, at that time my teachings will appear, when it is like peace, I am the body of all peace, when it is like wrath, all wrath is my body. As it is said. Therefore, some of the manifestations of Manjushri Kumara are authoritative statements of the Tathagata.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཚིག་མདོར་བསྡུས་ཤིང་དོན་གསལ་བར་བརྗོད་ན། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཞུས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་ཏེ་མི་ཆགས་པར་ཆོས་འཆད་ལགས་སོ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཞུགས་ནས་ཇི་སྲིད་ལགས། ཞེས་གསོལ་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གང་དག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལ་བཙུད་དེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཞིང་ཡང་དག་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །སྔོན་བྱུང་བ་བསྐལ་པ་དཔག་མེད་གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཚུངས་པ་མེད་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དེའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡང་ཆེས་ཕ་རོལ་ན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡང་ཆེས་ཕ་རོལ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡང་ཆེས་ཕ་རོལ་ཞེས་ཀུན་ལ་སྦྱར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་དང་། ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་དང་། ཡེ་ཤེས་མཛོད་དང་། ཡེ་ཤེས་དཔལ་དང་། སེང་གེ་སྒྲོགས་པ་དང་། སེང་གེ་རྣམ་པར་གནོན་པ་དང་། སེང་གེ་བློ་གྲོས་དང་། སྟོབས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་དང་། ཤུགས་འཆང་བ་དང་། དཔལ་བརྩེགས་སྙིང་པོ་དང་། རྣམ་པར་འཇོམས་པ་དང་། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་། སྟོབས་ཀྱི་ཤུགས་རྣམ་པར་གནོན་པ་དང་། རབ་ཏུ་ཞི་བར་སྤྱོད་པ་དང་། ཞི་བའི་འོད་ཟེར་ཏོག་གི་རྒྱལ་པོ་དང་། མཐའ་ཡས་བློ་གྲོས་དང་། མཐའ་ཡས་འདུལ་བ་དང་། པདྨའི་ཏོག་དང་། དྲི་མ་མེད་པའི་ཞལ་དང་། ཟླ་འོད་དང་། དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་དང་། དོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་འཇོམས་པ་དང་། སྣང་བྱེད་དང་། ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་། བདུད་རྩི་འཆང་དང་། བདུད་རྩི་གྲགས་པ་དང་། དྲི་མ་མེད་པའི་སྤྱན་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། དྲི་མ་མེད་པའི་མིག་དང་། དྲི་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དང་། དྲི་མཆོག་དཔལ་དང་། དྲིའི་རྒྱལ་པོ་དང་། བློ་གྲོས་སྤོས་དང་། ཨུད་པ་ལའི་སྤྱན་དང་། མཐའ་ཡས་སྣང་བའི་སྤྱན་དང་། དགྲ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་དང་། མངོན་པར་འཕགས་པའི་རི་རྒྱལ་བ་བརྒྱན་པ་དང་། ཚངས་པའི་ཏོག་དང་། ཚངས་པས་སྐྱབས་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡ

【汉语翻译】
如果将由这些转变而产生的意义简明扼要地表达出来，在名为《圣妙吉祥化身大乘经》中，由名为“降伏一切菩萨”者请问：世尊，妙吉祥童子住在法界中，不执着地讲经说法。妙吉祥童子进入法界有多久了？世尊回答说：无数亿万不可思议的佛陀已经入灭，都是妙吉祥童子引导他们证得无上菩提。他们都在清净的佛土成佛并入灭。在过去无量无数不可思议无法比拟不可言说的劫数之前，更遥远的过去，出现了一位佛，名为智慧吉祥。在那更遥远的过去，有一位如来名为智慧生处。同样，将“在那更遥远的过去”应用于所有佛名。如来智慧上师，智慧见，智慧行境，智慧藏，智慧吉祥，狮子吼，狮子调伏，狮子智慧，大力摧毁者，持力者，吉祥堆积精华，调伏者，极喜自在王，力之势调伏者，寂静行者，寂静光芒顶髻王，无边智慧，无边调伏，莲花顶髻，无垢面容，月光，无垢光芒，善于摧毁一切疑惑者，显现者，降伏一切者，甘露持，甘露名声，无垢之眼，不退转者，无垢之眼，香中之王，香中吉祥，香王，智慧香，乌巴拉之眼，无边光明之眼，调伏一切敌者，殊胜高山胜幢庄严者，梵天顶髻，名为梵天所护者出现。在那更遥远的过去

【英语翻译】
To express the meanings arising from these transformations in a concise and clear manner, in the Mahayana Sutra called "Arya Manjushri Kumarabhuta," asked by one named "Subduing All Bodhisattvas": "Bhagavan, Manjushri, the youthful one, dwells in the realm of Dharma, teaching the Dharma without attachment. How long has Manjushri, the youthful one, entered the realm of Dharma?" The Bhagavan replied: "Countless billions of incalculable Buddhas have passed into complete Nirvana, all of whom were led to unsurpassed Bodhi by Manjushri, the youthful one. All of them attained Buddhahood in pure Buddhafields and passed into complete Nirvana. In the immeasurable, countless, inconceivable, incomparable, inexpressible eons of the past, even far beyond that, a Buddha named Jnana Shri (Wisdom Glory) appeared in the world. Far beyond that, there was a Tathagata named Jnana Sambhava (Source of Wisdom). Similarly, apply 'far beyond that' to all the Buddha names: Tathagata Jnana Guru (Wisdom Teacher), Jnana Darshana (Wisdom Vision), Jnana Gochara (Wisdom Conduct), Jnana Kosha (Wisdom Treasury), Jnana Shri (Wisdom Glory), Simhanada (Lion's Roar), Simha Vinirghata (Lion's Subduer), Simha Mati (Lion's Intelligence), Bala Vikrama (Powerful Destroyer), Vega Dhara (Force Holder), Shri Sanchaya Garbha (Essence of Accumulated Glory), Vinirghata (Subduer), Paramahladaraja (Supreme Joyful King), Bala Vega Vinirghata (Subduer of the Force of Power), Prashanta Vihara (Peaceful Conduct), Shanti Rashmi Mukuta Raja (King of the Peaceful Light Crown), Ananta Mati (Infinite Intelligence), Ananta Vinaya (Infinite Discipline), Padma Mukuta (Lotus Crown), Nirmala Mukha (Immaculate Face), Chandra Prabha (Moonlight), Nirmala Rashmi (Immaculate Light), Sarva Samshaya Suvinirghata (Well-Subduer of All Doubts), Aloka Kara (Illuminator), Sarva Abhibhu (All Subduer), Amrita Dhara (Nectar Holder), Amrita Kirti (Nectar Fame), Nirmala Chakshu (Immaculate Eye), Avaivartika (Non-Returning), Nirmala Netra (Immaculate Eye), Gandha Uttama Raja (King of Supreme Fragrance), Gandha Uttama Shri (Glory of Supreme Fragrance), Gandha Raja (Fragrance King), Mati Sugandha (Intelligence Fragrance), Utpala Chakshu (Utpala Eye), Ananta Aloka Chakshu (Eye of Infinite Light), Sarva Shatru Damana (Subduer of All Enemies), Adhi Shaila Dhvaja Agra Vyuharaja (King of the Supreme Mountain Banner Ornament), Brahma Mukuta (Brahma Crown), Brahma Trana (Protected by Brahma) appeared. Far beyond that,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆེས་ཕ་རོལ་ན་བསྐལ་པ་གཅིག་ལ་སངས་
རྒྱས་དྲུག་ཁྲི་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་སྟེ་དེ་དག་གི་ཐོག་མ་ནི་འོད་ཅེས་བྱ། ཐ་མ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲགས་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡང་ཆེས་ཕ་རོལ་ན་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བཞི་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་སྟེ། དེ་དག་གི་ཐོག་མ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་དང་། ཐ་མ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྱན་རིག་ཅེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡང་ཆེས་ཕ་རོལ་ན་བསྐལ་པ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བྱུང་སྟེ། དེ་དག་གི་ཐོག་མར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདེ་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཐ་མར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡང་ཆེས་ཕ་རོལ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགའ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་དེའི་ཞིང་ན་གྲགས་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དཔའ་མཁས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཚངས་པའི་མིག་དང་། ཙན་དན་དང་། རབ་མཛེས་དང་། སེང་གེ་འཛིན་དང་། ཀུན་ནས་མཛེས་དང་། སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས་དང་། བློ་གྲོས་མི་ཞན་དང་། ངེས་པ་དང་། འགྲོགས་ན་བདེ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་ཤིང་འགྲོགས་ན་བདེ་བ་ཡོན་ཏན་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་བཅུ་གཅིག་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་དོ། །དེའི་ཚེ་བྲམ་ཟེ་རིགས་ཀྱི་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་ཉི་མས་བྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཁས་ཤིང་ཡིད་རྣོ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དེ། གྲོགས་པོ་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རིན་ཆེན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་ནས། དགའ་བ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་
པའི་ཚལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་གཅིག་པོ་འཁོད་པ་མཐོང་ནས་དེ་དག་ལ་སེམས་རབ་ཏུ་དང་པར་གྱུར་དོ། །དེ་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་གྲགས་བྱིན་དེས་དྲང་སྲོང་ཉི་མས་བྱིན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་ལ་བལྟས་ནས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་བཅུ་གཅིག་པོ་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཉི་མས་བྱིན་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འགྲོ་བ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་འོང་གིས། འདི་ལ་སྙིང་བརྩེ་བས་གདམས་པ་བསྟན་ན་འདིས་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་དོན་བྱེད་ཅིང་སྣང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་དགོངས་ཤིག །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་ཉི་མས་བྱིན་གྱིས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་བཅུ་གཅིག་གི་གན་དུ་སོང་ནས་སྟོན་པའི

【汉语翻译】
在我更遥远的地方，一个劫中出现了六万尊佛，他们的最初是名为光，最后是名为如来名闻光。在那更遥远的地方，又有四百俱胝佛出现在世间，他们的最初是名为如来燃灯，最后是名为如来眼明出现在世间。在那更遥远的地方，又一个劫中出现了九百俱胝佛，他们的最初是名为如来乐眼，最后是名为如来分别者所分别。在那更遥远的地方，又有如来名乐胜出现在世间。那位佛的刹土中有名为名施、勇智、梵天眼、旃檀、极美、狮子持、普美、无边勇、智慧不劣、决定，以及名为伴悦的菩萨摩诃萨，他们与树伴悦具有百千功德的十一位梵行者一起行梵行。那时，婆罗门种姓的如同大娑罗树般的日施，聪慧且心敏锐，具有智慧的自性。他与大约五百位婆罗门朋友一起从名为宝具的城市外出，前往名为众乐的园林，在那里见到了安坐的十一位菩萨，对他们生起了极大的欢喜心。那时，圣者名施看到了日施的行仪，心想这位圣者将成为无上菩提的法器，于是对那十一位圣者说道：具寿们，这位日施将以佛子的身份行事，成为无上佛法的法器。如果以慈悲之心向他展示教诲，他将为众多凡夫众生做利益和显现，请好好考虑。之后，婆罗门日施前往那十一位圣者之处，作为导师

【英语翻译】
Far beyond that, in one kalpa, sixty thousand Buddhas appeared in the world, the first of whom was named Light, and the last of whom was named the Tathagata Renowned Light. Far beyond that, four hundred kotis of Buddhas appeared in the world, the first of whom was named the Tathagata Dipankara, and the last of whom was named the Tathagata Eye-Intelligence appeared in the world. Far beyond that, in one kalpa, nine hundred kotis of Buddhas appeared, the first of whom was named the Tathagata Happy Eye, and the last of whom was named the Tathagata Differentiated by the Differentiator. Far beyond that, the Tathagata Supreme Joy appeared in the world. In that Buddha's field, the bodhisattvas mahasattvas named Renown-Giving, Brave-Wise, Brahma's Eye, Sandalwood, Very Beautiful, Lion-Holder, All-Beautiful, Infinite Courage, Unfailing Intelligence, Certainty, and Happy to Associate, along with eleven Brahma-farers who were endowed with hundreds of thousands of qualities of the tree Happy to Associate, practiced the Brahma-faring. At that time, the brahmin by caste, like a great sala tree, named Given by the Sun, who was wise, sharp-minded, and of the nature of wisdom, along with about five hundred great brahmin friends, came out from the city called Jewel-Possessed and went to the grove called Various Joys, and there he saw the eleven bodhisattvas seated and his mind became very pleased with them. Then, the noble being Renown-Giving, seeing the conduct of the ascetic Given by the Sun, thought that this noble being would become a vessel for unsurpassed enlightenment, and said to those eleven noble beings: "O long-lived ones, this Given by the Sun will act as a son of the Buddha and become a vessel for the unsurpassed Buddhadharma. If you show him the teachings with compassion, he will do good and make manifest for many ordinary beings, please consider it well." Then the brahmin Given by the Sun went to the eleven noble beings as a teacher.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འགྲེངས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་གུས་ཤིང་དགའ་བའི་རི་མོར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་གྲགས་བྱིན་གྱིས་ཉི་མས་བྱིན་ལ་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་དཀའ་བ་དང་དེའི་ཆོས་ཟབ་མོ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཆོས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་བྲིས་པ་ནི་མ་བྱུང་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་མ་འགག་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་བསྟན་པས། བྲམ་ཟེ་དེ་དག་ཤིན་ཏུ་ཡི་རངས་ཤིང་དགའ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཟབ་མོ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་ཉི་མས་བྱིན་དང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་བཅུ་གཅིག་པོ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགའ་མཆོག་གི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཕྱོགས་གཅིག་
ཏུ་འཁོད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད་པར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ཐོས་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་ཉི་མས་བྱིན་དེ་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཤུགས་ཐོབ་པས་ཏ་ལ་བདུན་སྲིད་དུ་འཕགས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཐབས་མཁས་པ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་རྣམས་མཐོང་། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་མེད་དགའ་ལྡན་ནས་འཕོ་བ་དང་། ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་ཡང་བར་སྣང་དེ་ལ་འདུག་བཞིན་དུ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་ཉི་མས་བྱིན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་དོན་དང་མཐུན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་པ་བྱས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས། བསྐལ་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པར་ནམ་ཡང་སྨྱོས་པ་དང་གླེན་པར་མ་གྱུར་ལ་གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེར་འདྲེན་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏོ། །ནམ་ཡང་ལོག་པར་ལྟུང་བ་དང་། གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་འཇོག་པ་དང་། གཞན་གྱི་ངོར་ལྟ་བར་མ་གྱུར་ལ། ཐ་ན་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་གྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མ་བྱས་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་རིགས་ཀྱི་བུ་གྲགས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་བཟང་སྐྱོང་འདི་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་མཁས་པའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ནི་ད་ལྟ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཡིན་པ་སོགས་དང་། བྲམ་ཟེ་ཉི་མས་བྱིན་ནི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་ནི་གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་མི་འཇོག་པ་དང་། གཞན་གྱིས་མི་བཀྲི་བར་འདོད་པ་དང་། གཞན་གྱི་ངོར་མི་ལྟ་བར་འདོད་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་

【汉语翻译】
以恭敬之心顶礼，并立于一处，以极其恭敬和欢喜的姿态行事。之后，种姓之子名称施予者向太阳施予者宣说，佛陀于世间出现是极其稀有的，其甚深之法是难以证悟的，是超越一切世间的。其法如同在虚空中书写一般，未曾发生，也不会发生，因为一切法都是不生不灭、不可言说的自性。听到这些，婆罗门们极其欢喜，并对佛陀的甚深之法达到究竟。之后，婆罗门太阳施予者和那十一位圣者前往如来欢喜顶处，顶礼并于一处安坐，听闻如来说示一切法无自性，以无自性为一自性之法。婆罗门太阳施予者因获得善根的力量，身高达到七棵棕榈树的高度，在十方无量世界中，见到无量菩萨以巧妙方便正确修持各种法门。同样，也见到无量菩萨从兜率天降生，从入胎到成佛，乃至涅槃，都安住于虚空中。之后，婆罗门太阳施予者以极其欢喜之心，以符合意义的偈颂赞叹佛陀，以此善根，于不可说劫中，永不疯狂和愚痴，无论生于何处，都成为引导者、大丈夫。永不堕入邪见，不依赖他人，不看他人脸色，乃至仅仅是弹指之间，也未曾不令众生完全成熟。当时，被称为种姓之子名称施予者，就是现在的种姓之子善护。同样，成为智者精华的，就是现在的菩萨宝源等。婆罗门太阳施予者就是文殊师利童子。如此，菩萨若欲不依赖他人，不被他人牵引，不看他人脸色，则应于法界

【英语翻译】
With respectful minds, they prostrated and stood in one place, acting with utmost reverence and joy. Then, the son of the lineage, Name Giver, declared to Sun Giver that the Buddha's appearance in the world is extremely rare, and his profound Dharma is difficult to realize, transcending all worlds. His Dharma is like writing in the sky, which has never happened and will not happen, because all Dharmas are unborn, unceasing, and of an inexpressible nature. Hearing this, the Brahmins were extremely delighted and attained the ultimate understanding of the Buddha's profound Dharma. Afterward, the Brahmin Sun Giver and the eleven noble beings went to the Tathagata Joy Supreme, prostrated, and sat in one place, hearing the Tathagata teach that all Dharmas are without characteristics, and the Dharma of one characteristic is without characteristics. The Brahmin Sun Giver, having gained the power of the roots of virtue, rose to the height of seven tala trees, and in the immeasurable realms of the ten directions, he saw immeasurable Bodhisattvas correctly practicing various skillful methods. Similarly, he also saw immeasurable Bodhisattvas descending from Tushita, from entering the womb to becoming Buddhas, and even until Nirvana, all abiding in the sky. Then, the Brahmin Sun Giver, with an extremely joyful mind, praised the Buddha with verses that matched the meaning, and with this root of virtue, for incalculable kalpas, he would never be insane or foolish, and wherever he was born, he would become a guide, a great man. He would never fall into wrong views, not depend on others, not look at the faces of others, and even in the time it takes to snap his fingers, he would never fail to fully ripen sentient beings. At that time, the one called the son of the lineage, Name Giver, was this son of the lineage, Good Protector. Similarly, the one who became the essence of wisdom is now the Bodhisattva Jewel Source, and so on. The Brahmin Sun Giver was none other than Manjushri Kumara. Thus, if a Bodhisattva wishes not to depend on others, not to be led by others, and not to look at the faces of others, then he should abide in the Dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལ་བསྟེན་པར་བྱ། རྟོག་པར་བྱ། བསྙེན་བཀུར་བྱ། ཆོས་ཟབ་མོ་མཉན་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་འདྲི་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། འཁོར་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་སྲོག་ཆགས་ཉིས་བརྒྱ་སེམས་ཞུམ་ནས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གནས་ནི་ཐོབ་དཀའ་བས་བདག་ཅག་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ་སྙམ་པ་དང་། དེ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་དུ་གསོལ་བ། འདས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་ལ་བདག་ལན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ལ་འཁོར་དེ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་དང་། ཤཱ་རིའི་བུས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་ན་དེ་ལྟ་བུ་ཅི་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ལ་དྲིས་དང་ལན་ལྡོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ལྟར་སྨྲས་པའི་དོན་དེ་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་ཤཱ་རིའི་བུས་འཇམ་དཔལ་ལ་དྲིས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་ཁོ་བོའི་དབང་སྟེ། གལ་ཏེ་ཁོ་བོས་
གཞན་དུ་སྨྲས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསླུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བསྐལ་པ་རྣམ་པར་སྣང་བ་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ་དམ་པའི་ཆོས་ལོ་འབུམ་དུ་གནས་པ་ནུབ་པ་ན། སེམས་ཅན་དེ་དག་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་འདུལ་ནུས་པ་མ་གཏོགས་པ། སངས་རྒྱས་བརྒྱ་སྟོང་གིས་ཆོས་བཤད་ཀྱང་མོས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་མོས་པ་ཤ་སྟག་གོ། དེའི་ཚེ་དེ་དག་གི་ཡོན་དབུལ་བའི་གནས་སུ་རང་སངས་རྒྱས་འགའ་ཡང་མ་བྱུང་ནས། ཁོ་བོས་སེམས་ཅན་དེ་དག་སྨིན་པའི་ཕྱིར་རང་སངས་རྒྱས་སུ་ཁས་འཆེས་ཏེ། གྲོང་དང་ཕོ་བྲང་ཡུལ་འཁོར་སོགས་གང་དུ་གནས་པ་དེར་དེ་དག་གིས་རང་སངས་རྒྱས་སུ་འདུ་ཤེས་ཤིང་། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆ་བྱད་དང་སྤྱོད་ལམ་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གུས་ཤིང་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་དང་བསོད་སྙོམས་བྱིན་པ་དེ་དག་སླད་ནས་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཆོས་བཤད་ཅིང་ཁོ་བོ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་བར་སྣང་ལ་འཕགས་པས་དེ་དག་དད་ཅིང་དེ་འདྲའི་ལམ་ཐོབ་པར་ས

【汉语翻译】
为了进入（佛法），应当依止善知识，应当思维，应当恭敬承侍，为了听闻甚深之法，应当具有完全请问的态度。如是说。 ༈ 《勇猛行三摩地经》即大乘经中说：彼眷属中二百位菩萨乘之有情心生退怯，心想一切智之位难以获得，我等以独觉乘而完全寂灭吧。为了调伏彼等，化现为童子文殊，向薄伽梵作如是请问：过去之时，曾有名为“种种显现”之劫，于彼时我等三百三十六俱胝百千之数以独觉乘而完全寂灭。如是请问。对此，彼眷属生起疑惑，舍利子向薄伽梵请问：寂灭若无相续连接，彼等如何？世尊开示说：此事应问文殊，将作答复。舍利子问文殊：如是所说之义，当如何看待？文殊说：如来一切智即是我之权能，若我异说，则成欺骗如来。如是，于种种显现劫中，曾有圆满正等觉名为胜者之佛出世，完全寂灭后，正法住世十万年而隐没时，彼等有情转为具缘之力，唯以独觉之行持方能调伏，纵有百千佛陀说法亦不生信，唯独信奉独觉。彼时，彼等匮乏供养之处，未曾出现任何独觉，我为令彼等有情成熟，遂自诩为独觉，无论居住于城镇、王宫、乡村等何处，彼等皆视为独觉，我示现独觉之装束与行仪，彼等有情恭敬承侍，布施饮食，其后彼等成为法器，我便为其说法，我如天鹅之王般于虚空中飞翔，彼等因此生信，并获得如是之道。

【英语翻译】
To enter (the Dharma), one should rely on virtuous spiritual friends, contemplate, and respectfully serve them. To listen to the profound Dharma, one should have a completely inquisitive attitude. Thus it is said. ༈ In the Mahayana Sutra, the "Brave-Going Samadhi Sutra," it is said: In that assembly, two hundred sentient beings of the Bodhisattva vehicle became discouraged, thinking that the state of omniscience is difficult to attain, and that they would completely pass into nirvana through the Pratyekabuddha vehicle. To tame them, Manjushri, transformed into a youth, made the following request to the Bhagavan: In the past, there was a kalpa called "Various Manifestations," in which I and three hundred thirty-six kotis, hundreds of thousands, completely passed into nirvana through the Pratyekabuddha vehicle. Thus he requested. At this, the assembly became doubtful, and Shariputra asked the Bhagavan: If nirvana has no connection of continuity, how is that so? The Blessed One replied: Ask Manjushri about this, and he will answer. Shariputra asked Manjushri: How should the meaning of what was said be viewed? Manjushri said: The Tathagata's omniscience is my power. If I speak differently, it would be deceiving the Tathagata. Thus, in the kalpa of Various Manifestations, a Fully Enlightened Buddha named Victorious One appeared, and after completely passing into nirvana, when the sacred Dharma remained for a hundred thousand years and then declined, those sentient beings turned to the power of conditions, and could only be tamed by the conduct of Pratyekabuddhas. Even if hundreds of thousands of Buddhas preached the Dharma, they would not believe, but would only believe in Pratyekabuddhas. At that time, since there was no place for them to offer, and no Pratyekabuddhas appeared, I claimed to be a Pratyekabuddha in order to ripen those sentient beings. Wherever they lived, whether in towns, palaces, or villages, they regarded me as a Pratyekabuddha. I showed the dress and conduct of a Pratyekabuddha, and those sentient beings respectfully served me, gave alms, and later, when they became vessels, I preached the Dharma to them. I flew in the sky like the king of swans, and they believed and attained such a path.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །རྣམ་གྲངས་དེ་ལྟ་བུས་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་སོ། །ཡང་སེམས་ཅན་དེ་དག་བསོད་སྙོམས་ཀྱིས་སྐྱོའོ་སྙམ་པའི་ཚེ་བདག་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་དུས་ལ་བབ་པོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་བས། སེམས་ཅན་དེ་དག་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ནས་འོངས་པ་དང་ཁོ་བོ་ནི་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པའི་སྙོམས་འཇུག་ལ་ཞུགས་ནས་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །དེ་དག་གི་ཁོ་བོའི་ལུས་བསྲེག་ལ་
མཆོད་རྟེན་བྱས་ཏེ་མཆོད་པའི་ལས་བྱེད་ཅིང་ཁོ་བོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འདུ་ཤེས་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་སོགས་སུ་བསྐལ་པ་བར་མ་དེ་ལ་ཁོ་བོ་ལན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། ཚུལ་དེས་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་བཏུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་ཀྱང་མི་འདའོ། །ཞེས་ཚུལ་འདི་བཤད་པ་ནས་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ་ཅིང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་འབྱིན་ལ། ལྷ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་མཐོང་ལ་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་འཛིན་དེ་ཡང་ཐོས་པ་རྙེད་པ་ལེགས་པར་རྙེད་དོ་ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ། འཇམ་དཔལ་ནི་འདི་ལྟར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ངོ་མཚར་ལགས་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་གནས་ནས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་འདི་ལྟ་བུ་སྟོན་ཅེས་གསོལ་བ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། འདིས་ནི་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་ཆོས་ཉིད་འདི་ལྟ་བུ་སྟོན་ཏེ། ཏིང་འཛིན་འདི་ལ་གནས་པས་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནས་དགྲ་བཅོམ་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་སྟོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་གནས་པ་མེད་པར་སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ནོ། །ཞེས་
གསུངས་པ་དང་། གནས་བརྟན་འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའི་དོན་བདག་གིས་འཚལ་བ་ལྟར་ན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདི་ནི་སྔོན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བགྱིས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་བསྟན་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསྟན་སྙམ་བགྱིད་དོ་ཞེས་གསོལ་བ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། དེ་

【汉语翻译】
立下誓愿。 以此等方式使众多有情善根完全成熟。 又当（我）心想以乞食养活这些有情时，便发出我入灭之期已至之声。 那些有情拿着各种供品前来，而我则进入止息想受之等持，以誓愿之力完全入灭。 他们焚烧我的遗体，
建造佛塔，行供养之事，并认为我已入灭。 如此在国王的宫殿等地，于那中劫之中，我三千六百俱胝百千番以独觉乘完全入灭。 以此方式，三千六百万俱胝有情被调伏于独觉乘。 如此虽以独觉乘完全入灭，然亦非真正完全入灭。 如是宣说此理之后，发生六种震动，为广大光明所遍布。 诸天为作供养而降下花雨，并发出奇妙之法音。 诸天亦见如来与文殊童子，并听闻得证勇猛行之等持，甚为善哉，如是特意赞颂后，请问世尊： 文殊具足如此不可思议之法，甚为稀有，安住于何等三摩地而示现如此不可思议之法？ 世尊开示道： 此乃安住于勇猛行之三摩地而示现如此之法性。 安住于此等持，从随信行乃至阿罗汉与独觉，乃至示现入灭，然亦不如此安住而示现种种生世。 如是
宣说之后，具寿大迦叶请问佛陀： 世尊所开示之义，如我所理解，文殊童子此乃往昔已作佛之事业，已示现菩提树心要，已转法轮，已示现入灭，我如是思惟。 世尊开示道： 是的。

【英语翻译】
I made a vow. In this way, I completely ripened the roots of virtue of many sentient beings. Also, when I thought of sustaining those sentient beings with alms, a sound arose saying that the time for me to pass into nirvana had come. Those sentient beings came holding various offerings, and I entered into the samadhi of cessation of perception and feeling, and by the power of my vow, I completely passed into nirvana. They burned my body,
built stupas, performed acts of offering, and perceived that I had passed into nirvana. Thus, in the palaces of kings and other places, during that intermediate kalpa, I passed into nirvana completely by the vehicle of the Pratyekabuddha thirty-six billion trillion times. In this way, thirty-six million trillion sentient beings were tamed into the vehicle of the Pratyekabuddha. Thus, although one passes into nirvana completely by the vehicle of the Pratyekabuddha, one does not truly pass into nirvana completely. After explaining this principle, there were six kinds of great tremors, and it was pervaded by great light. The gods rained down flowers for the sake of making offerings, and also emitted wonderful sounds of Dharma. The gods also saw the Tathagata and Manjushri Kumara, and having heard and attained the samadhi of courageous conduct, they praised it especially well, and then asked the Bhagavan: Manjushri is endowed with such inconceivable Dharma, which is very rare. Abiding in what kind of samadhi does he show such inconceivable Dharma? The Bhagavan revealed: This one abides in the samadhi of courageous conduct and shows such a Dharma nature. Abiding in this samadhi, from the follower of faith to the Arhat and Pratyekabuddha, and even showing passing into nirvana, yet he does not abide in this way but shows various births. Thus,
after speaking, the Venerable Mahakashyapa asked the Buddha: According to the meaning revealed by the Bhagavan, as I understand it, this Manjushri Kumara has already done the deeds of a Buddha in the past, has shown the essence of the Bodhi tree, has turned the wheel of Dharma, and has shown passing into nirvana. I think in this way. The Bhagavan revealed: Yes.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་ཏེ། སྔོན་འདས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་ཆེས་གྲངས་མེད་པའི་ཡང་གྲངས་མེད་པ་ཡངས་པ་ཚད་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དེའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡང་ཆེས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེའི་དུས་ན། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སུམ་སྟོང་འདས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། རི་དང་རྡོ་དང་བོང་བ་སོགས་མེད་ལ་འཇམ་ཞིང་མཉམ་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀླུའི་རིགས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ནི་ལོ་བཞི་ཁྲིར་གྱུར་ཏོ། །དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ལ་ནི་སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་སྨིན་པར་བྱས། བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པས་སྨིན་པར་བྱས། བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པས་སྨིན་པར་བྱས་ནས། ཕྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་དང་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ་དེའི་སྐུ་གདུང་ཡང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་
མཆོད་པར་བྱས་ཤིང་དེའི་ཆོས་ནི་ལོ་འབུམ་དུ་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་ང་འདས་པའི་འོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀླུའི་རིགས་མཆོག་དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་ལ་ལྟོས་དང་། འདི་ལྟར་མངལ་དུ་འཇུག་པ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་སྟོན་ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཡང་མི་འདོར་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་ཀྱང་མི་འདའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ན། འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་འཇམ་དཔལ་ལ་ཁྱོད་འདི་ལྟར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་དག་སྟོན་པ་དཀའ་བ་བྱེད་པའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་བཅོས་པའི་བདག་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་སྟེ་བདེན་པ་མཐོང་བས་འདི་ལ་བྱ་དཀའ་བ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ སོར་མོའི་ཕྲེང་བ་ལ་ཕན་པའི་མདོ་ལས། ཞིང་འདི་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་

【汉语翻译】
如是。过去之时，于极无数之又无数、广大、无量、不可思议之彼岸，又极彼岸之时。于南方，从此佛刹过三千佛刹，有世界名为平等。无山、石、瓦砾等，柔和且平等。彼时，世尊如来名为龙族胜，寿量为四万岁。于彼，菩萨乘者，有七十俱胝众生令成熟。八十俱胝以声闻乘令成熟。九十六百千俱胝以缘觉乘令成熟。其后，彼如来之声闻僧众变为不可思议。如是，作天人世间之义利后，完全入于寂灭，彼之身骨亦广大。彼之佛塔变为三十六俱胝，彼等众生作供养，彼之法住世十万年。彼如来授记云：我灭度后，此菩萨名为智慧光者将成佛，名为如来智慧光。如是，彼如来龙族胜者，即是此文殊童子，观其勇猛行之三摩地力。如是，虽示现从入胎至成佛及入灭之间，然菩萨之法性亦不舍弃，亦不极入于寂灭。如是说时，大迦叶对文殊说：汝如是示现不可思议之境甚为稀有。文殊说：诸法皆为因缘所造，无有自主，故如所愿而成就，见真实故，于此无有难行之事。如是说。༈ 自指鬘功德经云：从此刹土南方，有世界名为一切宝庄严，彼处有如来应供正遍知世

【英语翻译】
Thus it is. In the past, at a time beyond countless, immeasurable, boundless, and inconceivable eons, even beyond that, in the distant past, in the southern direction, three thousand Buddha-fields beyond this Buddha-field, there was a world called "Equality." It was smooth and even, without mountains, stones, tiles, or gravel. At that time, the Blessed One, the Tathagata named Supreme of the Naga Lineage, appeared, and his lifespan was forty thousand years. There, he matured seventy kotis of beings in the Bodhisattva Vehicle. He matured eighty kotis in the Hearer Vehicle. He matured ninety-six hundred thousand kotis in the Pratyekabuddha Vehicle. Later, the Sangha of Hearers of that Tathagata became immeasurable. Thus, after benefiting the worlds of gods and humans, he completely entered into Nirvana, and his relics also became widespread. His stupas became thirty-six kotis, and those beings made offerings, and his Dharma remained for one hundred thousand years. That Tathagata prophesied: "After my passing, this Bodhisattva named Wisdom Light will attain Buddhahood and will be called Tathagata Wisdom Light." Thus, that Tathagata, Supreme of the Naga Lineage, is this Manjushri Youth. Behold the power of the Samadhi of Heroic Progress. Thus, although he shows the period from entering the womb to attaining Buddhahood and entering Nirvana, he does not abandon the Dharma-nature of a Bodhisattva, nor does he completely enter into Nirvana. When this was said, Mahakashyapa said to Manjushri: "It is rare that you show such an inconceivable state." Manjushri said: "All phenomena are created by causes and conditions, and have no independent owner. Therefore, they are accomplished as desired. Because of seeing the truth, there is nothing difficult to do in this." Thus he spoke. ༈ From the Sutra Benefiting Angulimala: From this realm, in the southern direction, there is a world called Adorned with All Jewels, where the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, the Worl

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་ཐམས་ཅད་མཐོང་ན་དགའ་བ་མངོན་པར་འཕགས་པ་བརྩོན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ད་ལྟར་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པ་དེ་ནི་སོར་མོའི་ཕྲེང་བ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དེའི་ཞིང་གི་སེམས་
ཅན་རྣམས་རྒ་བ་དང་ན་བ་སོགས་མི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མེད་ལ་ཚེ་དང་གཟི་བརྗིད་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །འདི་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྟག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྡུག་ཅིང་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མོས་པ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྙིང་པོ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བརྩེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ད་ལྟར་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་ཞིང་ན་ཉན་རང་མེད་ལ་རྒ་བ་དང་ན་བ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ལ་ཚེ་དང་གཟི་བརྗིད་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །གང་གིས་སོར་མོའི་ཕྲེང་བ་དང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདི་གཉིས་ཀྱི་མིང་ཐོས་སམ་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ན། སེམས་ཅན་དེའི་ཁྱིམ་དུ་དགའ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་མཐོང་སྟེ་ངན་འགྲོ་བཞིའི་སྒོ་བཅད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་མིང་ཐོས་ནས་ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་དང་། ཕས་ཕམ་པ་དང་། མཚམས་མེད་པར་གྱུར་པས་འཕྱ་བའམ། སྟིང་པའམ། འདྲན་ཏོར་རམ། གཞན་གྱིས་བཟླས་སམ། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་རུང་སྟེ་དེ་དག་གི་ངན་འགྲོ་བཞིའི་སྒོ་བཅད་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ་བུ་མོ་གང་གིས་འདི་གཉིས་ཀྱི་མིང་གིས་སྲུང་བར་བྱས་ན། དགོན་པ་ཐམས་ཅད་དང་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་སྲུང་བ་དང་། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ཤ་ཟ་སོགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་གསུངས་སོ། ༈ སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་
པོ་ལས། རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་བུ་གསུམ་པ་དབང་པོའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ལ་གསོལ་བ། བདག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་པ་འཛིན་ཞིང་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་ཡང་མི་བགྱི་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཐོང་བ་དང་། དེར་ཡང་བདག་གིས་དང་པོར་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་ནས། སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཞིང་མཐའ་ཡས་པའི་རྡུལ་སྙེད་དང་མཉམ་པ་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་པ་དང་། བདག་གི་ཞིང་དེར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལྟ་བུར་འགྱ

【汉语翻译】
如果见到一切所依皆欢喜的显胜大精进者，现在存活住世，他就是指鬘外道。彼佛刹土的众生没有衰老和生病等一切不适，寿命和光荣不可衡量。从这里向北方，名为常极喜悦可爱乐的世界中，如来、阿罗汉、正等觉者名为极喜悦心宝摩尼宝积王，现在存活住世并讲经说法者，就是这位文殊师利童子。彼佛刹土没有声闻和独觉，没有衰老和生病等痛苦，一切众生都具足一切安乐，寿命和光荣不可衡量。无论谁听到指鬘外道和文殊师利童子这两位的名字，或者恒时向他们顶礼，该众生的家中将会见到具有喜乐的世界，并且会关闭四恶趣之门。听到这两位的名字后，外道徒众和犯了堕罪者，以及造了五无间罪者，如果进行诽谤、轻蔑、嘲笑、背诵，或者为了利养、恭敬和偈颂，那么他们也将关闭四恶趣之门。无论种姓之子或种姓之女，如果用这两位的名字来守护，那么一切寺庙和一切怖畏都会平息，并且得到守护，天、龙、夜叉、罗刹等都无法侵犯，佛是这样说的。

出自《悲华白莲经》。轮王的第三个儿子名为自在军，他向如来宝积祈请说：我不愿迅速证得清净佛土并成佛，而是在行持菩萨行时，能够见到十方世界无边无际的诸佛，并且在那里，我首先让他们发起菩提心，并善巧地引导他们修习波罗蜜多，像这样见到如无边佛土微尘数般多的已经成佛的诸佛，并且行持佛的事业，而且我的佛土中出生的众生都将变得像梵天众一样。

【英语翻译】
The one who, upon seeing all supports, rejoices, the manifestly supreme great diligent one, who is now living and dwelling, is Angulimala. The beings in that Buddha's realm are without all discomforts such as aging and sickness, and their lifespan and glory are immeasurable. From here to the north, in the world realm called "Always Utterly Joyful, Lovely, and Desired," the Thus-Gone One, the Foe-Destroyer, the Perfectly and Completely Awakened Buddha, named "Utterly Joyful Heart Jewel Mani Gem Stacked King," who is now living and dwelling and teaching the Dharma, is this Manjushri, the youthful one. In that Buddha's realm, there are no Hearers or Solitary Realizers, no sufferings such as aging and sickness, and all beings are endowed with all happiness, and their lifespan and glory are immeasurable. Whoever hears the names of these two, Angulimala and Manjushri, the youthful one, or always prostrates to them, in that being's home, the world with joy will be seen, and the gates of the four lower realms will be closed. Having heard the names of these two, if outsiders, those who have committed defeats, and those who have committed the five heinous crimes, revile, despise, mock, recite, or even for the sake of gain, respect, and verses, then the gates of their four lower realms will be closed. Whichever son or daughter of good family protects themselves with the names of these two, all monasteries and all fears will be pacified and protected, and gods, nagas, yakshas, flesh-eaters, etc., will not be able to harm them, so it was said.

From the White Lotus of Compassion: The third son of the wheel-turning king, named "Collection of Powers," requested the Thus-Gone One Jewel Heart, saying: "I do not wish to quickly attain a pure Buddha-field and become enlightened, but as long as I am practicing the conduct of a Bodhisattva, may I see the Buddhas of the boundless and limitless ten directions of the world, and there, may I first cause them to generate the mind of enlightenment and skillfully guide them in the practice of the perfections, and may I see such Buddhas who have become enlightened, equal to the dust particles of boundless realms, and may I perform the deeds of a Buddha in that way, and may the beings born in my realm become like the gods of the Brahma realm."

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བ་དང་། སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཞིང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བཀོད་པ་འཛིན་པ་དང་། ཞིང་དེའི་རྭ་བ་དག་ཀྱང་སྲིད་རྩིའི་མཐར་ཐུག་ཅིང་རིན་ཆེན་དུ་མ་གནས་ཤིང་སྤྲས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ས་གཞི་ཐམས་ཅད་བཻཌཱུཪྻ་འབའ་ཞིག་ལས་བགྱིས་པ་རྡུལ་སོགས་རྙོག་པ་མེད་པ་དང་། དེར་མི་ཁོམས་པ་བརྒྱད་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་བསླབ་པ་དང་ལྟུང་བ་ལས་བསླང་དགོས་པ་དང་། བུད་མེད་དང་ཉན་རང་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་མིང་ཙམ་ཡང་མ་མཆིས་པ་དང་། ཁམ་ཟས་ཀྱི་འཚལ་བ་མ་མཆིས་པར་དགའ་བའི་ཟས་དང་ཆོས་ཀྱི་ཟས་དང་ལྡན་པ་དང་། བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
བསམ་པ་དག་པ་དང་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་གང་བ་དང་། དེ་ཐམས་ཅད་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་ཤིང་ཆོས་གོས་ངུར་སྨིག་གྱོན་པ་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འོད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དང་། དེ་དག་གི་སུག་པར་རིན་པོ་ཆེའི་ལྷུང་བཟེད་རོ་བྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཏམས་པ་དག་འབྱུང་ཞིང་། དེའི་ཚེ་དེ་དག་གིས་བདག་ཅག་ཁམ་གྱི་ཟས་ཟ་བ་ཆ་མིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་འབུལ་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་ནོ་སྙམ་མ་ཐག་ཏུ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དཔག་མེད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཕྱིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགའ་བས་ཕུལ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བགྱིས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔ་དྲོ་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་མཆི་བ་དང་། གོས་རིན་པོ་ཆེ་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་དང་། ཞིང་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཇི་སྙེད་པ་དེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཉན་ཐོས་དང་སེམས་ཅན་གཞན་དག་དང་ཐུན་མོང་བགྱིས་ནས་སླད་ཀྱིས་བདག་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་དང་། ཞིང་དེར་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་བསགས་ཤིང་སྤྲས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་སྔོན་མ་མཐོང་མ་ཐོས་པའི་ཁྱད་པར་ལྡན་ལ། དེའི་མིང་ཙམ་བརྗོད་ནའང་ལོ་བྱེ་བས་མི་ཟད་པ་དང་། ཞིང་དེ་གསེར་དང་དངུལ་དང་ཤེལ་དང་བཻཌཱུཪྻ་སོགས་དངོས་པོ་གང་དང་གང་དུ་འདོད་པ་དེ་ལྟར་སོ་སོའི་བསམ་པ་བཞིན་སྣང་
ཞིང་ཕན་ཚུན་མི་སྣང་བ་དང་། དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་དེ་བཞིན་འབྱུང་བ་དང་། ཞིང་དེར་ཉི་ཟླ་མེད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་

【汉语翻译】
又，大千世界恒河沙数般的佛土，具有转变为一个佛土的功德庄严，而且那佛土的围墙也达到有顶，安住并装饰着多种珍宝，一切地面都由纯粹的琉璃构成，没有尘土等污垢，在那里必须远离八无暇、痛苦、应学之处和堕落，没有女人、声闻缘觉和烦恼众生的名字，没有段食的寻觅，而具有喜乐之食和法食，安住于化生和完全清净的梵行之菩萨。
充满清净的意念和仅仅一生所系的菩萨，他们全都剃除头发和胡须，穿着袈裟，刚一出生就具有大光明，而且在他们的手中会出现装满各种美味珍馐的珍宝钵。那时，他们立即想到：我们把这些段食供养于其他世界的有佛陀及其眷属之处，并布施给一切众生。随即，获得具有不可思议行持的定，无碍地前往十方无量佛土，以欢喜供养佛陀和声闻等一切众生，宣说佛法，并在当天早晨返回自己的佛土。对于珍宝衣服也同样如此。那佛土的菩萨们，无论有多少受用，都与佛陀、声闻和其他众生共同享用，之后自己才完全受用。而且，那佛土中积累并装饰着无数的如意宝，具有十方从未见过未曾听过的殊胜之处，仅仅说出它的名字，经历百千劫也无法穷尽。那佛土，无论想要金、银、水晶和琉璃等任何事物，都会如各自所想的那样显现，而且互不干扰。同样，无论想要怎样的受用和享用，都会如所想的那样出现。那佛土没有日月，但菩提

【英语翻译】
Furthermore, the qualities and splendor of a great thousandfold world, as numerous as the sands of the Ganges River, transform into a single Buddha-field. The walls of that field reach the ultimate of existence, adorned with various precious jewels. The entire ground is made of pure beryl, free from dust and impurities. In that field, one must be free from the eight unfavorable conditions, suffering, the need for training, and downfalls. There is not even the name of women, solitary realizers, or sentient beings with afflictions. There is no seeking of coarse food; instead, there is the food of joy and the food of Dharma. Bodhisattvas reside there, born miraculously and abiding in completely pure conduct.
Filled with pure thoughts and only one lifetime away from enlightenment, all of them have their hair and beards shaved, wear saffron robes, and possess great light from the moment they are born. In their hands appear precious begging bowls filled with various delicious flavors. At that moment, they immediately think: "We will offer this coarse food to the Buddhas and their retinues in other realms, and give it to all sentient beings." Immediately, they attain the samadhi of inconceivable conduct, and without hindrance, they go to immeasurable Buddha-fields in the ten directions, joyfully offering to the Buddhas, Shravakas, and all sentient beings, proclaiming the Dharma, and returning to their own Buddha-field that very morning. They do the same with precious garments. The Bodhisattvas of that field share all their enjoyments with the Buddhas, Shravakas, and other sentient beings, and only then do they fully enjoy them themselves. Moreover, that field is filled with hundreds of thousands of wish-fulfilling jewels, possessing unique qualities never seen or heard before in the ten directions. Even mentioning its name cannot be exhausted in hundreds of thousands of eons. In that field, whatever one desires, whether gold, silver, crystal, or beryl, appears according to each individual's thoughts, without interfering with each other. Similarly, whatever enjoyment or consumption one desires, it appears as desired. That field has no sun or moon, but Bodhi

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་འོད་འགྱེད་ཅིང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཚུན་ཆད་དུ་འོད་གཏོང་བ་དང་། ཞིང་དེར་པདྨོ་ཁ་ཕྱེ་བ་མ་གཏོགས་པར་ཉིན་མཚན་གྱི་མིང་མེད་པ་དང་། ཞིང་དེའི་བྱང་སེམས་འཚང་རྒྱ་བར་འཚལ་བ་དེ་དགའ་ལྡན་ནས་འཕོས་ཏེ་ཞིང་གཞན་དུ་འཚང་རྒྱ་བ་མ་གཏོགས་པར། ཞིང་དེ་ནས་ཞིང་གཞན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་ཚ་གྲང་དང་ནད་དང་མི་བདེ་བ་དང་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་མ་མཆིས་པ་དང་། ཞིང་དེ་ན་འགུམ་པ་མ་མཆིས་པར་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྟར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང་། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་སིལ་སྙན་བྱེ་བ་དུ་མའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་དེ་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་སྒྲ་དང་། རང་ཇི་ལྟར་མོས་པའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་ལས་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲ་མི་ཐོས་པ་དང་། ཞིང་དེར་རི་རབ་དང་ཁོར་ཡུག་དང་རྡུལ་གྱི་རི་དང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་ཤིང་གཞན་མ་མཆིས་པར་ལྷ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་ཤིང་ལྗོན་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། ལྷའི་མེ་ཏོག་མནྡ་ར་བ་དང་མནྡ་ར་བ་ཆེན་པོ་དག་གིས་ཀུན་ཏུ་གང་བ་དང་། དེ་ན་དྲི་ང་བ་མེད་པར་སྤོས་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཡངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་སོགས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གྲངས་མེད་
དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་གི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ཇི་སྙེད་པ་ལས། ཉན་རང་དང་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བཀོད་པ་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་དེ་དག་གི་རྒྱན་དང་མཚན་མ་དང་ངོ་མཚར་དང་སྨོན་ལམ་ཇི་མཆིས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་ཞིང་དེ་ན་མཆིས་པ་དེ་ལྟ་བུར་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་བགྱིས་ནས་ཞིང་དེ་གྲུབ་པ་ན། བདག་གིས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཛིན་དུ་བཅུག་པའིབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཞིང་དེར་སྐྱེ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ཡང་ཞིང་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་ཤིང་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་ཞི་བ་དང་། ཞིང་དེར་བདག་སངས་རྒྱས་པ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྦོམས་སུ་གླིང་བཞི་པ་ཁྲི་ཡི་ཚད་དང་། ཁོར་ཡུག་ཏུ་ནི་སྟོང་གསུམ་པ་བཅུ་མཆིས་པའི་ཤིང་དེའི་དྲི་དང་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐའ་དག་ཁྱབ་པ་དང་། ཤིང་དེའི་དྲུང་དུ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གདན་རབ་ཏུ་ཞི་བ་བཀོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་འབྱེད་པའི་དྲི་ལ་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ་ཞེས་བགྱ

【汉语翻译】
那些菩萨们放出光明，如其所愿地向无数亿佛土放射光明。该佛土除了莲花开放外，没有白天黑夜的名称。该佛土的菩萨们，除了从兜率天降生到其他佛土成佛外，不会从该佛土转生到其他佛土，没有寒热、疾病、不适、衰老和死亡。该佛土没有死亡，如同如来在上方虚空中证得无上菩提而完全涅槃。从天空中央发出无数美妙的乐声，从中发出波罗蜜多、三宝和菩萨藏的音声，以及随自己意愿发出的声音，听不到不悦耳的声音。该佛土没有须弥山、轮围山、微尘山、大海和其他树木，只有远胜于天神的各种树木，到处充满天界的曼陀罗花和大曼陀罗花。那里没有恶臭，到处弥漫着各种广阔的香气等。十方无数
不可思议的佛土的佛土功德庄严中，除了声闻、缘觉和五浊具足的庄严外，所有那些佛土的装饰、特征、奇妙和愿望，我的佛土都具备。我如此行持菩萨行，当该佛土成就时，所有我最初引导发起菩提心和受持波罗蜜多的菩萨都将往生到该佛土。此佛土也属于该佛土的一部分，所有这些的痛苦也将平息。当我在该佛土成佛时，有一棵名为“七宝庄严菩提树”的树，树干粗大如四大部洲，周长有十个三千大千世界，该树的香气和光芒遍布所有佛土。树下有各种珍宝装饰的金刚座，极其寂静，名为“真实趋入辨别智慧之香”。

【英语翻译】
Those Bodhisattvas emit light, radiating light as they wish to countless billions of Buddha-fields. In that field, there is no name for day or night except for the opening of lotuses. The Bodhisattvas of that field, except for being born from Tushita and attaining Buddhahood in other fields, do not transmigrate from that field to other fields, and there is no heat, cold, disease, discomfort, aging, or death. In that field, there is no passing away, but like the Tathagata in the sky above, they completely pass into Nirvana in unsurpassed perfect enlightenment. From the center of the sky, the sound of countless sweet melodies arises, from which come the sounds of the Paramitas, the Three Jewels, and the Bodhisattva Pitaka, as well as sounds that arise according to one's own inclinations, and no unpleasant sounds are heard. In that field, there are no Mount Meru, surrounding mountains, mountains of dust, great oceans, or other trees, but only various trees far surpassing those of the gods, filled everywhere with heavenly Mandarava flowers and great Mandarava flowers. There is no foul odor there, but everywhere pervaded by various vast and expansive fragrances, and so on. From the countless
inconceivable Buddha-fields of the ten directions, among the qualities and arrangements of those fields, except for the arrangements of Hearers, Solitary Realizers, and those endowed with the five degenerations, all the ornaments, characteristics, wonders, and aspirations of those fields are present in my field. When I have practiced the conduct of a Bodhisattva in such a way that that field is accomplished, all the Bodhisattvas whom I have first guided to generate the mind of enlightenment and to uphold the Paramitas will be born in that field. This Buddha-field will also belong to that field, and the suffering of all these will also be pacified. When I attain Buddhahood in that field, there will be a tree called "The Seven-Jeweled Adorned Bodhi Tree," the trunk of which is as thick as the four continents, and the circumference of which is ten three-thousand great thousand worlds, and the fragrance and light of that tree will pervade all Buddha-fields. Beneath that tree, there will be a Vajra throne adorned with various jewels, extremely peaceful, called "Truly Approaching the Fragrance of Discriminating Wisdom."

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་བ་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་ལྔའི་ཁྱོན་ཙམ་ལ། འཕང་དུ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་པ་མཆིས་པ་དེ་ལ་བདག་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ཡུད་ཙམ་དེ་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་མི་འཇིག་ཅིང་མི་ལྡང་བར་གནས་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་
སྤྲུལ་པ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བགྲང་བ་ལས་འདས་པར་འགྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་རེ་རེས་ཀྱང་སྔ་དྲོ་གཅིག་ལའང་སེམས་ཅན་གྲངས་ལས་འདས་པར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་སྩལ་བ་དང་། རབ་ཏུ་འགོད་པ་དང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་བགྲང་དུ་མེད་པར་བདག་གི་ལུས་སྣང་བ་དང་། གང་གིས་དེ་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པ་དང་། སེམས་ཅན་དེ་དག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་དང་མི་འབྲལ་ལ་དབང་པོ་ཚང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་བདག་བལྟ་བར་འདོད་པ་དེས་སེམས་དེ་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་གང་དུ་འགྲོ་ཞིང་མཆིས་པ་དེར་བདག་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་ན་འདུག་པ་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་བྲལ་ཞིང་མ་བསྟན་པའི་དོན་ཀྱང་འཚལ་བ་དང་། ཞིང་དེའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་གྲངས་དང་ཚེ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་གཏོགས་པར་སུས་ཀྱང་བགྲང་བར་རྔོ་མི་ཐོགས་པ་དང་། བདག་སངས་རྒྱས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་ཞིང་དེའི་སེམས་ཅན་དེ་ཐམས་ཅད་སྐྲ་རིང་ཞིང་གོས་དཀར་པོ་འཚལ་བར་མི་འགྱུར་བར་སྐྲ་བྲེགས་ཤིང་གོས་ངུར་སྨྲིག་གྱོན་པ་དགེ་སྦྱོང་གི་ཁ་དོག་འཆང་ཞིང་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ན། དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལེགས་སོ་ཁྱོད་མཁས་ཤིང་གསལ་ལ་ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་བཏབ་པས་རབ་དང་མཆོག་གི་བློ་གྲོས་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱས་ཤིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་མཆོག་དམ་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཁྱོད་འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཅིག །འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་གཉིས་འདས་ནས་གསུམ་པར་བབ་པའི་ཚེ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡུལ་བྲལ་ཡང་དག་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཀྱང་དེའི་ཁོངས་སུ་འདུས་ཤིང་ཆུད་པ་དེར། དེ་བཞི

【汉语翻译】
四大洲五浊世间的范围，高度有四十万由旬的那里，我结跏趺坐，从那一刹那成佛直至圆寂之间，跏趺坐姿势不坏不倒地安住着。诸佛和菩萨的
化身遍布于超越可计量的佛土，每一尊佛也在一个早晨就为无数众生赐予无上菩提的受记，并使他们安住于不退转地。那些菩萨的化身也行持菩萨的事业，十方不可计量的刹土都显现我的身形，凡是见到我的人都必定证得无上菩提，并且那些众生直至证得无上菩提涅槃之间都不会与佛分离，且根器完好。任何想要见我的菩萨，只要生起那个念头，无论他前往何处，都能立即见到我坐在菩提树下，并立刻消除对佛法的疑惑，也能明白未曾开示的意义。那个刹土的众生的数量和寿命是无法估量的，除了遍知一切的智慧之外，任何人都无法计数。我从成佛到涅槃之间，那个刹土的所有众生都不会变成长发、穿白衣，而是剃发、穿袈裟，拥有沙门的颜色，安住于沙门的行持。如此发愿之后，
如来宝心开示道：善男子，太好了！你既贤善又聪慧，具足功德和智慧，为了众生的利益发下了非常殊胜的愿，以最上等的智慧使之吉祥圆满。你完全领受了佛土最殊胜的功德，你将成为名为文殊（འཇམ་དཔལ།）者！文殊，你在未来经过无数个恒河沙数般的劫之后的第三个劫时，在南方有一个名为离尘妙聚的世间，娑婆世界（མི་མཇེད།）（此世间）也包含在其中，在那里，如

【英语翻译】
In the realm of the four continents and the five degenerate ages, at a height of four hundred thousand yojanas, I will sit in the lotus posture. From the moment of my enlightenment until my complete nirvana, my lotus posture will remain unbroken and unshakeable. Emanations of Buddhas and Bodhisattvas will spread to countless Buddha-fields. Each Buddha will, in a single morning, grant countless beings the prediction of unsurpassed Bodhi, establishing them in irreversibility. Those Bodhisattva emanations will also perform the deeds of Bodhisattvas. In the immeasurable realms of the ten directions, my body will appear, and all who see it will surely attain unsurpassed Bodhi. Those beings will not be separated from the Buddha until they attain unsurpassed Bodhi and nirvana, and their faculties will be complete. Any Bodhisattva who wishes to see me, as soon as they generate that thought, wherever they go, they will immediately see me sitting under the Bodhi tree, and all doubts about the Dharma will be dispelled, and they will understand the unrevealed meaning. The number and lifespan of the beings in that realm are immeasurable, and no one can count them except for the wisdom of omniscience. From my enlightenment to my nirvana, all the beings in that realm will not become long-haired and wear white clothes, but will be shaven-headed and wear saffron robes, possessing the color of renunciants and abiding in the conduct of renunciants. After making this aspiration,
the Tathagata Jewel Heart declared: "Excellent, noble being! You are wise and clear, endowed with qualities and wisdom. For the benefit of beings, you have made an extremely excellent aspiration, making it auspicious and complete with the highest wisdom. You have fully received the supreme and sacred qualities of the Buddha-field. You shall be called Manjushri (འཇམ་དཔལ།)! Manjushri, in the future, after countless kalpas like the sands of the Ganges have passed, in the third kalpa, in the south, there will be a world called 'Dustless Perfect Assembly,' which includes the Saha world (མི་མཇེད།) (this world). There, the

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྱུར་པ་ན་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་མང་པོ་ལས་དགེ་རྩ་བསྐྱེད་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྨན་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞིང་། བསམ་པ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་ཤིང་དགེ་བའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་འཇམ་དཔལ་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ལས། སྔོན་འདས་པའི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་བརྒྱ་སྟོང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་
མ་སྙེད་ཕྲག་བདུན་འདས་པ་དེའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡང་ཆེས་ཕ་རོལ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན། འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྱུང་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་བྱུང་བ་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྲུག་སྒྲའི་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་འཇམ་དཔལ་འདི་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བུ་དང་ཆུང་མ་གཉེན་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དུ་ཞལ་ཟས་སོགས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱས་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་དབེན་པར་འདུག་སྟེ་བསམས་པ། བདག་གི་དགེ་རྩ་འདི་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་ཉན་རང་ངམ་གང་དུ་བསྔོ་སྙམ་པ་དང་། བར་སྣང་ལས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་དམན་པའི་སེམས་མ་བསྐྱེད་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་དགེ་རྩ་ཡངས་པ་བྱས་ཀྱིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་བས། རྒྱལ་པོ་དགའ་སྟེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་གོ་སྙམ་དུ་རྒྱལ་པོ་དེ་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུས་བསྐོར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྲུག་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་སོང་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་རང་གི་བསམ་པ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཞུས་ཤིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་
པས་ཀྱང་། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་བཞིན་ཏེ། །འདུན་པའི་རྩེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །གང་གིས་སྨོན་ལམ་ཅི་བཏབ་པ། །དེ་འདྲའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་གདམས་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ན

【汉语翻译】
您将成为名为“遍见”的逝世阿罗汉正等觉佛陀。当您成为菩萨时，您所发的所有祈愿都将实现。因此，您将从无数的佛陀那里积累善根，成为众生的良药，圆满实现愿望，摧毁烦恼，并使善的一面蓬勃发展。如是说。༈。宝积经第十五品，文殊师利刹土功德庄严中说：在过去无数百千万恒河沙数七倍之遥远的过去，在那个时期，从这里向东，有一个名为“善生”的世界，在那里，如来龙声王成佛并说法。当时，文殊师利是名为“虚空”的转轮圣王。他和他的儿子、妻子、亲戚和随从一起，以食物等一切资具，对如来及其声闻和菩萨僧团进行了八万四千年的盛大供养。之后，国王独自静处，心想：我将把我的善根回向给梵天、帝释天、转轮圣王或声闻、独觉中的哪一个呢？这时，从虚空中传来诸天之声：大国王，不要生起如此低劣之心，您已经做了广大的善根，请发起无上菩提心吧！国王很高兴，心想：我将永不从菩提退转。于是，国王被八十亿百千俱胝的众生围绕着，前往如来龙声王处，合掌以偈颂请问自己心中所生起的想法等，如来

【英语翻译】
You will become a Sugata, an Arhat, a perfectly complete Buddha named "All-Seeing." When you become a Bodhisattva, all the prayers you have made will be fulfilled. Therefore, you will generate roots of virtue from many billions of Buddhas, become like medicine for sentient beings, completely fulfill your aspirations, destroy afflictions, and cause the side of virtue to flourish. Thus it was said. ༈. From the fifteenth chapter of the Jewel Heap Sutra, the Array of the Qualities of the Field of Manjushri: In the past, immeasurable hundreds of thousands of Ganges' river sands times seven past, at that time, in that era, from here to the east, there arose a world called "Good Arising," in which the Thus-Gone One, King of Dragon Sound, became enlightened and taught the Dharma. At that time, this Manjushri was a wheel-turning king named "Sky." He, together with his sons, wives, relatives, and retinue, served the Thus-Gone One, together with the Sangha of Hearers and Bodhisattvas, for eighty-four thousand years with all kinds of provisions, such as food, in a splendid manner. After that, the king sat alone in seclusion and thought: To which shall I dedicate this root of virtue of mine, to Brahma, Indra, a wheel-turning king, or a Hearer or Solitary Realizer? At that time, from the sky, the gods' voices arose: Great king, do not generate such an inferior mind; you have done vast roots of virtue, please generate the mind of unsurpassed enlightenment! The king was delighted and thought: I shall never turn back from enlightenment. Then, the king, surrounded by eighty billion hundred thousand kotis of beings, went to the Thus-Gone One, King of Dragon Sound, and, with palms joined, asked in verses about the manner in which his own thoughts had arisen, etc., and the Thus-Gone One

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་དེ་ཐོབ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་རྣམས་ཞུས་ཏེ། བདག་དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ནམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དཔང་དུ་བཞག་སྟེ། ཉོན་མོངས་ཀྱི་སེམས་མི་སྐྱེད་པ་དང་། མི་དགེའི་ལས་མཐའ་དག་སྤངས་ཏེ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སློབ་པར་བྱེད་ཅིང་། བདག་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་མི་སྤྲོ་སྟེ་ཕྱི་མའི་མུ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གཅིག་གི་ཕྱིར་ཡང་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་བགྱི་ལ། ཚད་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྦྱང་བར་བགྱི་ཞིང་ཕྱོགས་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་གི་མིང་ཐོས་ཤིང་གྲགས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱས་པས། རྒྱལ་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཉི་ཤུས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཕྱིན་ཆད་བསྐལ་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གྲངས་མེད་པ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་གྱི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པར་གྱུར་ཏོ། །མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་སོ། །
དེ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ། །འདིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་མོད་ཀྱི་བར་འགའ་ཡང་བདག་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་རམ་མི་འགྱུར་སྙམ་པའི་སེམས་གཅིག་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །སྔར་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའ་དང་ལྷན་ཅིག་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཉི་ཤུ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་དོན་བྱས་ཏེ་གཅིག་མ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདིས་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་བཙུད་དེ། ཐམས་ཅད་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཤིང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་བཟུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་མ་གཏོགས་པ་ནི། འདི་ནས་འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་བཞི་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཚད་མེད་པ་དང་། སྐུ་ཚེའི་ཚད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ད་ལྟ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེང་གེའི་རྩལ་གྱིས་མངོན་པར་བསྒྲགས་པའི་སྒྲས་འཇམ་དཔལ་ལ་ཁྱོད་

【汉语翻译】
请您讲述获得那块土地的方法。我从今天开始直到证得菩提果，以十方诸佛为证，不起烦恼之心，断除一切不善之业，以具足清净梵行之戒律来学习佛陀。我不急于成佛，为了来世直至终结，我也要为每一个众生而行持。我要清净无量不可思议的佛土，愿我的名字在十方一切处都能被听到和传扬。说完之后，跟随国王的二十亿众生也发起了成佛之心。如此，自从妙吉祥童子发起菩提心之后，已经过去了恒河沙数无量百千万七千的劫数。获得无生法忍之后，也已经过去了恒河沙数六十四劫。
从那时起，他圆满了如来的十力，圆满了菩萨的十地，圆满了佛的境界。他圆满了佛的一切功德，但从未生起过哪怕一念“我是否会证得圆满菩提而成佛”的念头。先前与国王虚空一同发起菩提心的二十亿众生，全部成佛后，为了无量众生的利益，除了一个之外，全部都已入灭。妙吉祥童子将他们全部安置于六度之中，对他们全部进行供养，并且受持正法。除了那一位如来之外，从这里向下经过恒河沙数四万四千的佛土，有一个名为“地之音”的世界，在那里，有一位名为“地神如来”的佛陀，与无量的菩萨僧团，以及不可估量的寿命，现在仍然住世。世尊如此宣说之后，菩萨狮子力以显赫的声音对妙吉祥说：你……

【英语翻译】
Please tell me the methods to obtain that land. From today until I attain enlightenment, with the Buddhas of the ten directions as my witness, I will not generate afflictive emotions, I will abandon all non-virtuous actions, and I will follow the Buddha with pure conduct and discipline. I am not eager to attain Buddhahood quickly, but for the sake of every sentient being until the end of future lives, I will practice. I will purify immeasurable and inconceivable Buddha-fields, and may my name be heard and proclaimed in all ten directions. After saying this, twenty billion beings who followed the king also generated the mind of enlightenment.
Thus, since Mañjuśrī Kumārabhūta generated the mind of enlightenment, countless kalpas, hundreds of thousands of millions, and seven thousand times the sands of the Ganges have passed. After obtaining tolerance of the unborn dharma, sixty-four times the sands of the Ganges have also passed.
From then on, he perfected the ten powers of the Tathāgata, perfected all ten Bodhisattva grounds, and perfected the Buddha's ground. He perfected all the qualities of the Buddha, but never once generated the thought, "Will I attain perfect enlightenment and become a Buddha or not?" The twenty billion beings who previously generated the mind of enlightenment together with King Space, all became Buddhas and worked for the benefit of immeasurable sentient beings, and all except one have passed into complete nirvana. Mañjuśrī Kumārabhūta placed them all in the six perfections, honored them all, and upheld the sacred Dharma. Except for that one Tathāgata, from here downwards, after passing forty-four thousand times the sands of the Ganges, there is a world called "Sound of the Earth," where there is a Buddha named "Earth God Tathāgata," with an immeasurable assembly of Bodhisattvas and an immeasurable lifespan, who is still living now. After the Bhagavan spoke thus, the Bodhisattva Simha Vikrīḍita said to Mañjuśrī with a prominent voice: You...

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཡོངས་
སུ་རྫོགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་སངས་མི་རྒྱ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ན་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱང་ཆུབ་པ་མེད་དེ་གདོད་ནས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་པར་བྱར་མེད་པའི་དོན་གྱིས་ལན་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པས། འཇམ་དཔལ་གྱིས་རང་གི་སྨོན་ལམ་སྟོན་པར་བཞེད་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལོགས་སུ་བཏུད་པ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་འབུམ་ཕྲག་གྲངས་མ་མཆིས་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་བདག་གིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ནི། ནམ་བདག་གིས་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་བལྟས་པ་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ལ་བཙུད་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཕར་ཕྱིན་ལ་བཀོད་དེ་བསྐུལ་ཞིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་གྱུར་པར་མ་མཐོང་བ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཅུར་བདག་
གིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་མ་བཀོད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་མ་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་བདག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །དེ་ནས་འཁོར་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་འདི་སྙམ་དུ་འཇམ་དཔལ་འདིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཐོང་བར་འགྱུར་སྙམ་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་དག་གི་རྟོག་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ལ་ལས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་བཤིགས་ཏེ་ཐལ་བར་བྱས་ན། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་དེ་རྩིས་ལ་མཁས་པས་བརྒྱ་སྟོང་འབུམ་ལ་སོགས་པས་བགྲང་བའམ་ཚད་གཟུང་མི་ནུས་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ནི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་བལྟས་ན། ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ན་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཇམ་དཔ

【汉语翻译】
如是菩萨地圆满，获得一切佛法后，为何不成佛？文殊菩萨答道：佛法圆满，亦无再得菩提之事，因其本已获得。以如是之自性，与一切法平等之故，于无生灭者，无成菩提之事。以此义作答。其后，世尊亦对文殊菩萨说：请示现汝之净土功德之愿。文殊菩萨欲示现自身之愿，遂以右膝着地，合掌向世尊倾身，世界如恒河沙数般六种震动。其后，文殊菩萨禀白道：世尊，自无数劫以来，我发愿道：何时我以佛眼无碍观视十方无边无际之世界，若未见我将一切如来皆安置于菩提，并安置、劝勉、教导于菩提心与波罗蜜多中，则我终不成无上菩提。于十方之中，若未见我未曾安置于佛位之如来，则我方证得无上圆满菩提。如是发愿。其后，彼会众之菩萨们心想：文殊菩萨将见多少如来世尊？世尊知悉彼等之念，遂开示道：种姓之子，譬如有人将三千大千世界粉碎成微尘，其微尘之数，纵使精于算数者以百、千、万等亦无法计数或衡量，如是数量之佛陀，文殊童子以无碍佛眼观视，于十方之每一方皆可见之。世尊如是开示。其后，世尊对文殊

【英语翻译】
Thus, when the bodhisattva's stage is complete and all the Buddha's teachings are obtained, why does one not become a Buddha? Manjushri replied: Even if the Buddha's teachings are complete, there is no further attainment of enlightenment, because it has been obtained from the beginning. Because of the nature of suchness, it is equal to all dharmas, and there is no becoming enlightened in that which has no arising or ceasing. He answered with this meaning. Then, the Bhagavan also said to Manjushri: Please show the aspiration that arranges the qualities of your field. Manjushri, wishing to show his own aspiration, knelt on his right knee and, with palms joined, bowed to the Bhagavan, and the world trembled in six ways like the sands of the Ganges River. Then, Manjushri said: Bhagavan, from countless kalpas, I have made the aspiration: Whenever I look with the unobstructed eye of a Buddha in the ten directions, the boundless and limitless realms of the world, if I do not see that I have placed all the Buddhas in enlightenment, and placed, encouraged, and taught them in the mind of enlightenment and the paramitas, then I will never attain unsurpassed enlightenment. In the ten directions, if I do not see such a Tathagata whom I have not placed in the Buddha position, then I will attain unsurpassed perfect enlightenment. Thus, I made the aspiration. Then, the bodhisattvas in that assembly thought: How many Tathagata Bhagavans will Manjushri see? The Bhagavan, knowing their thoughts, then taught: Son of good family, for example, if someone were to shatter this great chiliocosm into tiny particles and turn it into dust, the number of those tiny particles, even if those skilled in calculation could not count or measure it with hundreds, thousands, millions, etc., the number of Buddhas of that number, Manjushri, having become a youth, looking with the unobstructed eye of a Buddha, would be able to see in each of the ten directions. The Bhagavan taught thus. Then, the Bhagavan to Manjushri

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གྱིས་གསོལ་བ། བདག་གི་ཞིང་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་དུ་མའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་ཐ་གྲུ་ལྟར་ཡངས་ཤིང་རིན་པོ་ཆེ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མས་སྤྲས་པ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་ཚད་ཙམ་དུ་གྱུར་ལ། དེར་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཅུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་དེའི་དྲུང་དུ་བདག་འདུག་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་
པའི་བར་དུ་དེ་ནས་མ་ལངས་ཀྱང་སྤྲུལ་པས་ཕྱོགས་བཅུ་རེ་རེར་ཡང་ཞིང་གྲངས་མེད་པ་དག་ཏུ་སེམས་ཅན་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། ཞིང་དེར་ཉན་རང་གི་མིང་ཡང་མེད་ལ་བུད་མེད་དང་མངལ་སྐྱེས་མེད་པར་ངུར་སྨིག་གྱོན་པ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས་བརྫུས་ཏེ་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེ་སྡང་དང་ཐ་བ་དང་འཆབ་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་ཚངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཤ་སྟག་གིས་གང་བ་དང་། ཞིང་དེར་ཟས་ནི་བདེ་བ་ཅན་ན་དགའ་བའི་ཟས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའང་མ་ཡིན་ཏེ། ཞིང་དེར་ཁ་ཟས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སྐྱེས་པ་ན་དེ་དག་གི་ལག་པ་གཡས་པར་རོ་བྲོ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་ལྡན་པའི་ཟས་ཀྱིས་གང་བའི་སྣོད་ཐོགས་ནས། དང་པོར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་དང་བཅས་པ་དང་དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཕོངས་ཤིང་ལྟོགས་པ་ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེས་པ་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་བཀྱེས་ནས་ཚིམ་པར་བྱེད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་རང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་གོས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་ཞིང་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་དང་། ཞིང་དེར་མི་ཁོམས་པ་བརྒྱད་དང་མི་དགེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་སྐྱོན་དུ་གྱུར་པ་དང་གཟུགས་
སོགས་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་སྒྲ་ཙམ་ཡང་མ་མཆིས་པ་དང་། ཞིང་དེར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན་སྔོན་མ་མཐོང་ཞིང་མི་སྲིད་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དུ་མས་གང་ཞིང་དེ་དག་གི་མིང་བརྗོད་ན་ཡང་ལོ་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་ཐོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུས་ཡོངས་སུ་གང་བ་དང་། ཞིང་དེར་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཚ་གྲང་གི་ཟུག་རྔུ་དང་ན་བ་དང་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་མིང་ཙམ་ཡང་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཞིང་གཞན་དུ་མཆིས་ནས་

【汉语翻译】
拉（尊者名）祈请说：我的一个佛土，如同恒河沙数佛土的边际一样宽广，用成百上千的珍宝装饰，达到有顶的高度。在那里，以相当于大千世界十方世界的菩提树的光芒遍布所有佛土，我在那树下的时候，从成佛到涅槃之间，即使不从那里起身，也以化身向十方各自无量佛土的众生宣说佛法。那个佛土里，连声闻和独觉的名字都没有，没有女人和胎生，只有穿着袈裟，结跏趺坐，由变化而生的菩萨，没有嗔恨、嫉妒和隐瞒的过失，完全充满清净的梵行。那个佛土里的食物，也不是像极乐世界那样令人喜悦的食物。在那个佛土里，当生起对食物的念头时，他们的右手拿着盛满具有成百上千种美味的食物的器皿。首先，用具有五种神通的幻化，瞬间供养十方诸佛和声闻，然后供养贫穷饥饿而生于饿鬼道的众生等一切，使他们饱足，并在为众生说法之后自己享用。同样，与出家人的行为相符的各种珍宝衣服也同样如此。同样，那些菩萨的所有享用和受用，也都是如此产生和如此行事。那个佛土里，没有八无暇、不善、痛苦、过失，以及形色等令人不悦的声音。那个佛土里，充满了十方世界中前所未见、不可能存在的成百上千亿珍宝，即使说出它们的名字，也要花费成百上千亿年。那个佛土里，所有出生的人都不会有冷热的刺痛、生病、衰老和死亡，连名字都没有。任何想要成佛的菩萨，前往其他佛土后

【英语翻译】
La (name of a venerable one) prayed: My one Buddha-field is as vast as the boundaries of Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges River, adorned with hundreds of thousands of jewels, reaching the height of the peak of existence. There, the light of the Bodhi tree, equivalent to the ten directions of the great thousand world realm, pervades all the Buddha-fields, and when I am sitting under that tree, from the time of enlightenment to nirvana, even without rising from there, I will teach the Dharma to sentient beings in countless Buddha-fields in each of the ten directions through emanations. In that Buddha-field, there is not even the name of Shravakas and Pratyekabuddhas, no women and no womb-born, only Bodhisattvas wearing monastic robes, sitting in the lotus position, born through transformation, without the faults of anger, jealousy, and concealment, completely filled with pure Brahmacharya. The food in that Buddha-field is not like the delightful food in Sukhavati. In that Buddha-field, when the thought of food arises, their right hands hold vessels filled with food that has hundreds of thousands of flavors. First, they instantly offer it with the illusion of five superknowledges to the Buddhas and Shravakas of the ten directions, and then to all sentient beings who are poor, hungry, and born in the preta realm, etc., satisfying them, and after teaching the Dharma to sentient beings, they enjoy it themselves. Similarly, various precious clothes that are in accordance with the conduct of renunciants are also the same. Similarly, all the enjoyments and uses of those Bodhisattvas also arise in the same way and act in the same way. In that Buddha-field, there are no eight unfavorable conditions, no unwholesome things, no suffering, no faults, and not even the sound of unpleasant things such as forms. That Buddha-field is filled with hundreds of thousands of billions of jewels that have never been seen before and are impossible to exist in the ten directions of the world, and even saying their names would take hundreds of thousands of billions of years. In that Buddha-field, all those who are born will not have the pain of heat and cold, sickness, old age, and death, not even the name. Any Bodhisattva who wishes to attain Buddhahood, after going to another Buddha-field

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་ཚེ་ཟད་པར་བགྱིས་ཏེ་སླར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་དང་། ཞིང་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ལས་གསེར་ལས་གྲུབ་པར་མཐོང་བར་འདོད་པ་སོགས་སོ་སོའི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དེ་དང་དེར་སྣང་བ་དང་། ཞིང་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་འོད་ལས་གཞན་པའི་ཉི་ཟླ་སྐར་མ་གློག་གི་འོད་སོགས་མི་མངོན་ལ་པདྨ་ཕྱེ་ཟུམ་གྱིས་ཉིན་མཚན་འབྱེད་པ་མ་གཏོགས་ཉིན་མཚན་གྱིས་མིང་མེད་པ་དང་། འོད་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་འབུམ་སྙེད་དུ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྟེང་གི་བར་སྣང་ལས་སིལ་སྙན་བལྟར་མི་གདའ་བ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བ་དང་། དེའི་སྒྲས་ཕར་ཕྱིན་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་རང་གི་ཇི་ལྟར་
མོས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱིན་པ་དང་། ཞིང་དེར་གང་གིས་སངས་རྒྱས་བལྟ་བར་འདོད་པའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་དྲུང་ན་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མཐོང་བས་ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉི་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བསྟན་མི་དགོས་པར་དོན་ཤེས་པ་དང་། འདི་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་རྒྱན་དང་སྨོན་ལམ་དང་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཐོང་བ་ལས། ཉན་ཐོས་པའི་བཀོད་པ་དང་སྙིགས་མ་ལྔའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་གཏོགས་པར་དེ་ཐམས་ཅད་ཞིང་གཅིག་པོ་དེར་འདུས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེའི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་བྱ་བ་གཞན་མེད་པར་བཤད་དམ་དེ་བས་རིང་བར་བཤད་ཀྱང་མཐར་ཐུག་པར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཐོགས་པ་མེད་པ་དབང་ལགས་སོ་ཞེས་གསོལ་བ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཐུགས་སུ་ཆུད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས། སྒྱུ་མ་སྤྲུལ་པར་ཡང་བགྱིད་ལ་སྒྱུ་མ་མ་མཆིས་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་ཞིང་འགག་པར་སྣང་ལ་སྐྱེ་འགག་མ་མཆིས་པ་དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་ཞེས་སོགས་སྨྲས་པ་དང་། ཡེ་
ཤེས་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་སྤོབས་པ་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་དུ་མའི་དོན་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་དེའི

【汉语翻译】
在兜率天中寿命终尽后，再次成佛，并且那个佛土，有些菩萨希望看到是由黄金所成，因此各自如其所愿地显现。那个佛土中，除了菩萨和菩提树的光芒外，日月星辰闪电的光芒等都不显现，只有莲花的开合来区分昼夜，没有昼夜之名。那些光芒会遍布无量无数的佛土。从上方的虚空中，持续不断地发出美妙的乐声，其声音宣说波罗蜜多、三宝和菩萨藏的佛法之声，以及菩萨各自所喜爱的佛法之声。在那个佛土中，无论谁想见到佛，都能立即见到如来坐在菩提树下，从而消除一切怀疑，无需指示就能明白其义。如此，十方世界无量无数的佛土中，所见到的诸佛刹土的功德庄严、愿望和特征等，除了声闻乘的庄严和五浊恶世中成佛者之外，所有这些都汇集并包含在那一个佛土中。即使在恒河沙数劫中，从佛土的功德庄严开始，除了讲述之外没有其他事情，或者讲述的时间更长，也无法穷尽。对此，祈请道：如来具有无碍的智慧力。佛陀回答说：文殊，正是如此，如来已经完全领悟了。然后，文殊菩萨说：如同幻术师也能变幻出幻象，但实际上没有幻象一样，一切法显现出生灭，但实际上没有生灭，这就是平等性。等等。智慧上师等大威德的菩萨们各自展示自己的勇气，从而利益了众多众生。之后，世尊对那个眷属

【英语翻译】
Having exhausted their lifespan in the abode of Tushita, they will again attain Buddhahood, and that Buddha-field, some Bodhisattvas wish to see as being made of gold, so it appears according to each one's wishes. In that Buddha-field, other than the light of Bodhisattvas and Bodhi trees, the light of the sun, moon, stars, lightning, etc., does not appear, and there is no name for day and night, except that the opening and closing of lotuses distinguish day and night. Those lights will pervade hundreds of thousands of billions of Buddha-fields. From the space above, beautiful music that is pleasing to the ear constantly and continuously arises, and its sound proclaims the Dharma of the Paramitas, the Three Jewels, and the Bodhisattva Pitaka, as well as the Dharma sounds that each Bodhisattva favors.
In that Buddha-field, whoever wishes to see the Buddha will immediately see the Tathagata sitting under the Bodhi tree, thereby eliminating all doubts and understanding the meaning without needing to be shown. Thus, in the countless and immeasurable Buddha-fields of the ten directions, whatever is seen of the qualities, adornments, aspirations, and characteristics of the Buddhas' lands, except for the adornments of the Hearers and those who attain Buddhahood in the world of the five degenerations, all of these are gathered and contained in that one Buddha-field. Even if, for as many kalpas as there are sands in the Ganges River, one were to begin with the qualities and adornments of that Buddha-field, and there were nothing else to do but speak of it, or even if one were to speak of it for longer, it would not come to an end. To this, they prayed: "The Tathagata possesses unobstructed wisdom and power." The Buddha replied: "Manjushri, it is just so; the Tathagata has fully understood it." Then, Manjushri said: "Just as a magician can conjure illusions, but there are no actual illusions, so all phenomena appear to arise and cease, but in reality there is no arising or ceasing; this is Suchness." And so on. The great and glorious Bodhisattvas, such as Wisdom Lama, each demonstrated their courage, thereby benefiting many sentient beings. After that, the Bhagavan addressed that assembly.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་བཀའ་སྩལ་པ། ཞིང་དེའི་མིང་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་ངག་ལ་རྡུལ་མེད་པ་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་འདི་ཡང་དེའི་ནང་དུ་གཏོགས་སོ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་པ་དེའི་ཚེ་མིང་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་ཀུན་གྱིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་མཐོང་བ་དང་། སེམས་ཅན་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པ་དང་། དེའི་མཚན་གང་གིས་ཐོས་པ་དེ་མི་འགྱུར་བ་ལ་ཞུགས་པ་དང་། མོས་པ་ཆུང་བ་རྣམས་མ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་མཚན་དེ་སྐད་དུ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། འཁོར་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དུ་མས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་སྨྲས་པ། གང་འདི་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པ་ཞེས་པའི་མཚན་དེ་ནི་ཚུལ་དང་འདྲ་སྟེ། སེམས་ཅན་གང་དག་གིས་སངས་རྒྱས་དེའི་མཚན་ཐོས་པ་དག་ཀྱང་
རྙེད་པ་ལེགས་པར་རྙེད་པ་ཡིན་ན་ཞིང་དེར་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། གང་དག་གིས་ལུང་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་དང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་མིང་ཐོས་པ་དེ་དག་གིས་ནི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་བལྟའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། གང་གིས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་འབུམ་གྱི་མཚན་བརྗོད་པ་བས་ནི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་མིང་བརྗོད་ན་འདི་ཉིད་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་སྐྱེད་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་དེའི་མཚན་བརྗོད་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བསྐལ་པ་རེ་རེ་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་སྙེད་བྱས་པའི་དོན་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་འབུམ་གྱིས་ཀྱང་མ་མཛད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས་འཁོར་དེའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པས། སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་ཤིང་། སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་དག་དགེ་བའི་རྩ

【汉语翻译】
菩萨们的思虑领会后，佛陀开示说：那个佛土的名字将是“圆满且言语无尘垢积聚”，它位于南方，娑婆世界也属于其中。文殊童子，当他成佛时，名号将是“如来普观”。凡是十方世界无数亿万百千无量数的佛土中的诸佛世尊，都能见到；任何众生，凡是见到那位如来，都必定证得无上菩提；凡是听到他的名号，都将进入不退转地；除了小信者之外，所有人都将证得无上菩提，因此，他的名号应如是称呼。当时，法会中的无数亿万菩萨们异口同声地说：这位名为“普观”的名号，确实名副其实。凡是众生听到那位佛的名号，
都算是获得了极大的利益，更何况是生于那个佛土呢？凡是听到这部授记的法门和文殊童子的名号的人，都应被视为亲眼见到了佛陀。世尊开示说：善男子们，确实如此。正如你们所说，如果念诵无数亿万诸佛的名号，不如念诵文殊童子的名号，因为念诵文殊童子的名号能积累更多的福德。更不用说念诵如来普观的名号了。这是为什么呢？因为文殊童子在每个劫中所做的利益众生的事业，是无数亿万诸佛也无法做到的。佛陀如此开示后，法会中的无数天人等众都向文殊童子和如来普观顶礼，并说道：顶礼文殊童子和如来普观！八十四亿万众生生起了圆满菩提之心，无量众生

【英语翻译】
Having understood the thoughts of the Bodhisattvas, the Buddha declared: The name of that Buddha-field will be "Accumulation of Complete and Speech Without Dust," and it will appear in the south, and this Sahā world will also belong to it. Mañjuśrī Kumārabhūta, when he becomes enlightened in that way, his name will be Tathāgata Samantadarśin. Whoever sees the Buddhas, the Bhagavat, in all the immeasurable, countless, hundreds of thousands of billions of worlds in the ten directions, and any sentient being who sees that Tathāgata, all of them are certain to attain unsurpassed enlightenment, and whoever hears his name enters irreversibility, and all except those of little faith will attain unsurpassed enlightenment, therefore his name should be called thus. Then, countless billions of Bodhisattvas in that assembly spoke with one voice: This name, Samantadarśin, is true to its meaning. Whatever sentient beings hear the name of that Buddha,
It is well gained, what need to mention being born in that field? Those who hear this prophecy of the Dharma and the name of Mañjuśrī Kumārabhūta should be regarded as seeing the Buddha directly. The Bhagavat declared: Sons of good family, it is so. Just as you have said, whoever recites the names of hundreds of thousands of billions of Buddhas, it is better to recite the name of Mañjuśrī Kumārabhūta, for reciting this one generates much more merit. What need is there to mention reciting the name of Tathāgata Samantadarśin? Why is that? Because the deeds of benefiting sentient beings that Mañjuśrī Kumārabhūta has done in each kalpa, even hundreds of thousands of billions of Buddhas have not done. After the Buddha spoke thus, countless hundreds of thousands of gods and others in that assembly prostrated to Mañjuśrī Kumārabhūta and Tathāgata Samantadarśin, and said: Homage to Mañjuśrī Kumārabhūta and Tathāgata Samantadarśin! Eighty-four billion sentient beings generated the mind of complete enlightenment, and immeasurable sentient beings

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འཁོར་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ། འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞིང་དང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་འདྲའོ་སྙམ་དུ་བསམ་པའི་རྟོག་པ་བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས་བཀའ་སྩལ་པ། དཔེར་ན་མི་ལ་ལས་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱར་གཤགས་པའི་ཆས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་ཐིགས་པ་བླངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ལྟ་ལ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ན་ཆུའི་ལྷག་མ་ལུས་པ་ཙམ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ལྟའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེང་གེའི་རྩལ་གྱིས་མངོན་པར་བསྒྲགས་པའི་སྒྲས་གསོལ་པ། ཞིང་འདི་དང་མཚུངས་པ་གཞན་མངའ་འམ། བཀའ་སྩལ་པ། ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྨོན་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པས་མངོན་པར་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་ཡོན་ཏན་རྟག་ཏུ་མང་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ད་ལྟ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་དེ་དེའི་ཞིང་དང་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པའི་ཞིང་ནི་འདྲ་སྟེ་ཆད་ལྷག་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གོ་དགོས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྱོད་པའི་འདི་ལ་གནས་པ་བཞི་ཡོད་དེ་དེ་དག་གི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཡང་འདི་འདྲ་སྟེ། འོད་ཀྱི་ཏོག་དང་། ཡེ་ཤེས་བླ་མ་དང་། ཞི་བའི་དབང་པོ་དང་། སྨོན་ལམ་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེང་གེའི་རྩལ་གྱིས་མངོན་པར་བསྒྲགས་པའི་སྒྲས་འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཇི་སྲིད་ཅིག་ནས་འཚང་རྒྱ་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། སྨྲས་པ་གང་གི་ཚེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བདག་འཚང་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་སོགས་འཚང་རྒྱ་བ་དེའི་ཚེ་འཚང་
རྒྱའོ། །འཇམ་དཔལ་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་པོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་འདུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་། དཔེར་ན་ཡུལ་མ་ག་དྷཱའི་ཏིལ་གྱི་དོང་ནས་ཏིལ་འབྲུ་གཅིག་བླངས་པ་ལྟ་བུ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་འདུས་པ་དང་། ཏིལ་ལྷག་མ་ལྟ་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་ཀྱི་ཞིང་གི་འདུས་པར་ལྟ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཁྱད་ཆེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་དེ་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ཇི་ཙམ་བཞུགས་པ་ནི་འདི་ལྟར་སྟོང་ཆ

【汉语翻译】
完全成熟，並且從無上菩提中永不退轉。然後，那個眷屬中的一些菩薩心想：文殊的淨土和極樂世界的功德莊嚴相似啊。世尊知道他們的想法，便開示說：例如，有人用能將頭髮尖端分成一百份的器具，從大海中取出一滴水，就像那樣看待極樂世界的淨土功德莊嚴；而大海中剩下的水，就像那樣看待如來普觀淨土的功德莊嚴。菩薩獅子力以洪亮的聲音請問：還有其他與此淨土相同的淨土嗎？世尊開示說：在東方世界，有一個名為「以願力善安住而極其超勝」的世界，那裡有如來普光明功德恆常增長大海王，現在仍然健在，壽命無量，他的淨土和普觀淨土相同，沒有任何差別。還有四位菩薩，需要領悟不可思議的智慧，安住於文殊的行境中，他們的淨土莊嚴也與此相同，他們分別名為：光明頂、智慧上師、寂靜自在和願力智慧。然後，菩薩獅子力以洪亮的聲音問文殊：您要多久才能成佛？文殊回答說：當虛空界變成有形之物時，我便成佛。同樣地，當幻化之人等成佛時，我便成佛。文殊即是菩提，菩提即是文殊，空性即是菩提。然後，世尊開示說：善男子，雖然無量光如來的菩薩和聲聞眷屬不可思議，但例如從摩揭陀國的芝麻田中取出一粒芝麻，就像那樣看待極樂世界的眷屬；而剩下的芝麻，就像那樣看待如來普觀淨土的眷屬，它們之間的差別就是如此之大。如來普觀的壽命有多長呢？是這樣，空性

【英语翻译】
are fully matured and will never regress from unsurpassed Bodhi. Then, some Bodhisattvas in that assembly thought: "The qualities and splendor of Manjushri's pure land and Sukhavati are similar." Knowing their thoughts, the Blessed One taught: "For example, if someone were to take a drop of water from the great ocean with an instrument that can split a hair into a hundred pieces, that is how one should view the qualities and splendor of the pure land of Sukhavati; and the remaining water in the great ocean is how one should view the qualities and splendor of the pure land of the Tathagata Samantadarshi." Then, the Bodhisattva Simhavikridita asked with a loud voice: "Are there other pure lands equal to this one?" The Blessed One taught: "In the eastern world, there is a world called 'Supremely Excellent by Virtue of Being Well Established in Aspiration,' where there is a Tathagata named Samantaprabha Gunaratna Nityavardhamana Sagararaja, who is currently alive and well, with an immeasurable lifespan. His pure land and the pure land of Samantadarshi are the same, without any difference. There are also four Bodhisattvas who need to realize inconceivable wisdom and abide in the realm of Manjushri's conduct, and the splendor of their pure lands is also the same as this one. They are named: Light Crown, Wisdom Lama, Peaceful Authority, and Aspiration Intelligence." Then, the Bodhisattva Simhavikridita asked Manjushri with a loud voice: "How long will it be before you attain Buddhahood?" Manjushri replied: "When the realm of space becomes a tangible object, then I will attain Buddhahood. Similarly, when illusory beings and others attain Buddhahood, then I will attain Buddhahood. Manjushri is Bodhi, Bodhi is Manjushri, emptiness is Bodhi." Then, the Blessed One taught: "Son of good family, although the assembly of Bodhisattvas and Shravakas of the Tathagata Amitabha is inconceivable, it is like taking a single sesame seed from a sesame field in Magadha, that is how one should view the assembly of the pure land of Sukhavati; and the remaining sesame seeds are how one should view the assembly of the pure land of the Tathagata Samantadarshi, the difference between them is so great. How long does the Tathagata Samantadarshi live? It is like this, emptiness."

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་བྱས་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པའི་གྲངས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆ་ནས་རྒྱུར་ཡང་སྨོས་པར་མི་འགྱུར་བའི་བར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་ཚེ་ཡི་ཚད་ནི་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འཚང་རྒྱ་བའི་དུས་དེའི་ཚད་བཀའ་སྩལ་པ། དཔེར་ན་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་སྐྱེས་བུ་ལ་ལས་རྡུལ་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལས་སྐྱེས་བུ་ལ་ལས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་ཁྱེར་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདས་ནས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་བཞག་སྟེ་ཚུལ་དེས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རྡུལ་དེ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བཀོད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུ་གཉིས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རྡུལ་དེ་ལྟར་བོར་བ་སོགས་
ཕྱོགས་བཅུར་ཚུལ་དེས་བརྩིས་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་བརྒྱ་སྟོང་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་ལ་སོགས་པས་བགྲང་མི་ནུས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡུལ་བོར་བ་དང་མ་བོར་བའི་འཇིག་རྟེན་དེ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་བྱས་ན། དེའི་གྲངས་རྩིས་ལ་མཁས་པས་བརྒྱ་སྟོང་བྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པའམ་བགྲང་བར་མི་ནུས་ཏེ་གྲངས་དེ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་མྱོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་ལ་བརྒྱ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་དོ་ཞེའམ། དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་འདི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་དོ་ཞེས་བགྲང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ལ། དེ་བས་ལྷག་པའི་གྲངས་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཁྱེན་ནོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བུའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་བསྲེགས་ཀྱང་བཟོད་པར་བགྱི་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་གཏོང་བར་མི་བགྱིའོ། །བཀའ་སྩལ་པ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་མོས་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་ཞིང་ལེ་ལོ་ཆེ་བ་མ་གཏོགས་སུ་ཞིག་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འདོད་པ་མི་སྐྱེད། གོང་དུ་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྡུལ་བོར་བ་དང་མ་བོར་བའི་ཞིང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་བྱས་པའི་གྲངས་དེ་ལས་ཀྱང་མང་བའི་བསྐལ་པར་ད་དུང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་
འགྱུར་ཏེ། དེའི་སྨོན་ལམ་དང་ཡང་དག་པར་འཇུག་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། དེའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེའི་ཚད་དང་

【汉语翻译】
如果将这个贤劫世界粉碎成微尘，即使以微尘数量的劫数来计算，也无法穷尽，甚至连百分之一都无法达到。因此，应当知晓如来寿量的无量无边。然后，世尊又开示了文殊师利童子成佛时期的长短。譬如，有人将这个大千世界磨成微尘，另一个人从这些微尘中取出一粒，每经过与微尘数量相等的大千世界，就放下一粒微尘，如此直到东方所有的微尘都放完。同样，第二个人在南方也以这种方式抛撒微尘等等。
以这种方式计算十方，十方世界的数量，即使以百千俱胝那由他等也无法数清。如果将这样抛撒和未抛撒微尘的世界全部磨成微尘，即使精于算术者，也无法以百千俱胝等方式知晓或计算其数量，因为众生会对这个数字感到迷惑。如来却能以计算的方式完全了知，比如知道这些微尘中有多少个百，或者以千等为单位来计算有多少。不仅如此，对于超过这些的数字，也完全了知。菩萨慈氏（弥勒菩萨）请示道：世尊，为了如此伟大的智慧，即使菩萨在未来世永远在地狱中被焚烧，也能忍受，绝不会舍弃如此的智慧。世尊回答说：正是如此，正是如此。除非是那些信仰和精进不足、懈怠的众生，否则谁不会对如此的智慧生起渴求呢？如前所述，将向十方抛撒和未抛撒微尘的佛土全部磨成微尘，即使比这个数量更多的劫数里，文殊师利童子仍然会行持菩萨行。
因为他的愿力和殊胜行是不可思议的，所以他成佛时的寿命和

【英语翻译】
If this fortunate world realm is pulverized into infinitesimal particles, even counting the number of kalpas equal to the number of those particles would not exhaust it, not even reaching one hundredth part. Therefore, the lifespan of the Tathagata should be known as immeasurable and limitless. Then, the Blessed One further taught the length of time when Manjushri Kumara becomes enlightened. For example, if someone were to grind this great thousandfold world realm into dust, and another person were to take one infinitesimal particle from that dust, and after passing through as many great thousandfold world realms as there are infinitesimal particles, they would place one infinitesimal particle down, in this way exhausting all the particles in the eastern direction. Similarly, a second person would scatter the particles in the southern direction in the same way, and so on.
Counting the ten directions in this way, the number of world realms in the ten directions could not be counted even with hundreds of thousands of kotis of nayutas, and so on. If all the worlds where dust was scattered and not scattered were ground into infinitesimal particles, even those skilled in calculation could not know or count the number in terms of hundreds of thousands of kotis, because beings would become confused by that number. The Tathagata, however, fully understands by way of calculation, such as knowing how many hundreds are in those infinitesimal particles, or how many there are when counted in terms of thousands, and so on. Moreover, he knows all the numbers that exceed these in every way. The Bodhisattva Maitreya then asked: "Blessed One, for the sake of such great wisdom, even if a Bodhisattva were to be burned in the great hell for the rest of their future lives, they would endure it and would not abandon such wisdom." The Blessed One replied: "It is so, it is so. Who would not desire such wisdom, except for those beings who have little faith and diligence and are lazy?" As stated earlier, even for kalpas more numerous than the number of particles obtained by grinding all the Buddha-fields where dust was scattered and not scattered in the ten directions, Manjushri Kumara will still practice the conduct of a Bodhisattva.
Because his aspirations and excellent conduct are inconceivable, the measure of his lifespan when he attains enlightenment and

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེང་གེའི་རྩལ་གྱིས་མངོན་པར་བསྒྲགས་པའི་སྒྲས་འདི་སྐད་དུ། འཇམ་དཔལ་འདི་བསྐལ་པ་འདི་སྙེད་དུ་ཡང་སྐྱོ་བ་མི་སྐྱེད་པའི་འཇུག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ངོ་མཚར་ཞིང་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་ངོ་མཚར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་སྨྲས་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་འདི་བསྐལ་པ་འདི་ཙམ་འདས་སོ་ཞེས་མི་རྟོག་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཆོས་གང་ལ་ཡང་དེའི་འདུ་ཤེས་འཇུག་པ་མེད་པས་སྐྱོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་དང་འཕོ་བ་སོགས་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ལ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་ཕྱོགས་བཅུར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཇི་སྙེད་ཅིག་གཟིགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རེ་རེ་ལ་ཕུལ་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ལ་གནས་ཏེ་ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་གི་བར་དུ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་འཛིན་པ་དང་འཆང་བ་སོགས་བྱེད་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་རྗེས་སུ་
བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་གོམ་པ་བདུན་འདོར་ན། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྔ་མས་བརྒྱའི་ཆ་ནས་དཔེ་དང་རྒྱུར་ཡང་མི་བཟོད་པའི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀུན་ནས་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་འཁོར་དེར་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་སྙེད་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་དག་གི་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཐོང་སྟེ། དེ་ཀུན་གྱི་སྤྱན་སྔ་ན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་འདུག་སྟེ་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་སྟོན་པར་མཐོང་ནས་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་འཇམ་དཔལ་འདི་དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མང་པོར་ཅིག་ཆར་སྣང་བ་ནི་སྨོན་ལམ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ངོ་མཚར་ཆེའོ་སྙམ་དུ་ངོ་མཚར་གྱི་འདུ་ཤེས་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །མ་སྐྱེས་དགྲའི་འགྱོད་པ་བསལ་པའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་ལ་འཁོར་གྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཞིང་བཞུགས་བའི་ཚེ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་རི་ར

【汉语翻译】
菩萨的僧众也变得不可思议。如是说之时，菩萨以狮子的气势显着宣说，如是说：文殊师利，此等劫中也不生厌倦的大行，稀有啊，大行持稀有啊。向薄伽梵作祈请。文殊童子说：如同不思议虚空界已过此等劫数一般，菩萨对于任何法也不入其概念，故而显示没有厌倦、出生和转移等。之后，薄伽梵开示说：种姓之子，对于菩萨，如来之眼没有遮蔽，于十方所见之无量佛土，皆以七宝充满，供养每一位如来，同样以平等之心对待一切众生，安住于完全受持一切戒律，直至后际的边际，布施。菩萨受持、读诵此法类等，并且效仿文殊童子的行为，直至“应当学习”之间发起心，舍弃七步，其福德之聚，从百分之一乃至譬喻和因由也无法比拟。之后，文殊童子入于名为“光明遍照如幻生起”的等持，刚入定，聚集于彼处的无量菩萨便见到十方无边无际世界的诸佛，见到在彼等一切佛前，文殊童子安住并示现自己佛土的功德庄严，彼等心想：文殊师利如此同时显现于众多世界，是发愿、等持和智慧的差别，真是稀有啊！生起了稀有之想。如是说。༈ 。《未生怨忏悔经》中，薄伽梵在鹫峰山（今印度比哈尔邦 राजगीर）为眷属围绕而住之时，文殊童子在山

【英语翻译】
The bodhisattva sangha also becomes inconceivable. When it was said, the bodhisattva manifestly proclaimed with the prowess of a lion, saying: Mañjuśrī, this great conduct that does not generate weariness even in these kalpas is wonderful, the great conduct is wonderful. He made a request to the Bhagavan. Mañjuśrīkumārabhūta said: Just as one does not conceive that this realm of space has passed so many kalpas, so too, the bodhisattva does not enter into the concept of any dharma, and thus it is shown that there is no weariness, birth, or transference, etc. Then, the Bhagavan spoke, saying: Son of good family, for the bodhisattva, the eye of the Tathāgata is without obscuration, and all the Buddha-fields that he sees in the ten directions, however many there may be, are filled with the seven precious things, and offered to each of the Tathāgatas, and likewise, with an equal mind towards all sentient beings, abiding in perfectly taking all the vows of discipline, until the end of the final limit, giving gifts. The bodhisattva who holds, recites, etc., this category of dharma, and follows the example of Mañjuśrīkumārabhūta, generating the mind until "one should learn," and abandoning seven steps, the accumulation of merit from the former is said to be unbearable even from a hundredth part, even as an example and cause. Then, as soon as Mañjuśrīkumārabhūta entered into the samādhi called "arising like an illusion, appearing everywhere," the bodhisattvas assembled there, however many there were, saw the Buddhas of the infinite and limitless realms of the ten directions, and saw that in front of all of them, Mañjuśrīkumārabhūta was dwelling and showing the qualities and array of his own Buddha-field, and they thought to themselves: It is wonderful that Mañjuśrī appears simultaneously in so many realms of the world in this way, it is the distinction of aspiration, samādhi, and wisdom! They developed a thought of wonder. Thus it was said. ༈ . In the Sūtra of Ajātaśatru's Repentance, when the Bhagavan was dwelling on Vulture Peak Mountain (present-day Rajgir, Bihar, India) surrounded by his retinue, Mañjuśrīkumārabhūta on the mountain

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཀྱི་བང་རིམ་གྱི་ངོས་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་བུ་བཞི་སོགས་འཁོར་མང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་སྨྲ་ཞིང་འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་བསྟན་པ་སོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མང་པོ་སྨིན་པར་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་
དཔལ་ལ་འོང་བའི་ཕྱིར་མཚན་མ་མཛད་པ་ན་འཇམ་དཔལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འོངས་ནས་ཆོས་སྣ་ཚོགས་བགྲོས་པ་དང་། འཁོར་དེ་ན་ལྷའི་བུ་སྔོན་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོར་བ་ཉིས་བརྒྱས་བདག་ཅག་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་མི་ནུས་ཀྱི་ཉན་རང་གི་མྱ་ངན་ལས་འདའོ་སྙམ་པ་དེ་དག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཁྱིམ་བདག་ཞིག་སྤྲུལ་ཏེ། དེས་ལྷུང་བཟེད་ཁ་ཟས་རོ་བརྒྱས་གང་བ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ལ་ཕུལ་བ་བཞེས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ། ཞལ་ཟས་འདི་ལས་བདག་ལ་མ་སྩོལ་པར་གསོལ་ན་བྱས་པ་གཟོ་བར་མི་མཛད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསོལ་པ་ན། ཤཱ་རིའི་བུས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕན་ཅི་ཞིག་བཏགས་ན་ད་བྱས་པ་མི་གཟོ་བས་རྒོལ་སྙམ་པ་དང་། དེའི་རྟོག་པ་མཁྱེན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དུས་མཁྱེན་ཏེ་ཁྱོད་ལ་བཀའ་སྩོལ་གྱི་སྡོད་ཅིག་ཅེས་གསུངས་ནས་ལྷུང་བཟེད་དེ་ས་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་བཏང་བ་དང་། དེ་མ་ཐག་འོག་ཕྱོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ན་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔ་ནས་སོང་སྟེ་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་འདས་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་རྒྱལ་པོ་བཞུགས་པའི་ཞིང་ན་ལྷུང་བཟེད་དེ་བར་སྣང་ལ་འདུག་པར་གྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་
ལ་ལྷུང་བཟེད་དེའི་རྒྱུ་མཚན་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ན། སྟེང་ཕྱོགས་མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གདུལ་བའི་དོན་དུ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་ལྷུང་བཟེད་དེ་ཚོལ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་ལ་ཞུགས་ནས་རང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟོང་ཕྲག་བཅུར་སོང་ཡང་མ་མཐོང་ནས་སླར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འདུག་གོ། །དེ་བཞིན་མཽ་གལ་བུ་དང་། རབ་འབྱོར་དང་། ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྷའི་མིག་གིས་

【汉语翻译】
在婆奇堆的层面上，与二十五位圣人和兜率天的四位天子等众多眷属一同宣说佛法，文殊菩萨所化现的如来通过开示佛法等方式，使众多有情得以成熟。世尊为了迎接文殊菩萨的到来而示现瑞相，文殊菩萨与眷属一同来到佛陀面前，探讨各种佛法。在这些眷属中，有两百位具有先前行为的天子失去了菩提心，心想：我们无法成就无上菩提，将证得声闻或独觉的寂灭。为了引导他们进入无上菩提，世尊在眷属之外化现一位居士，他将盛满百味美食的钵供养给佛陀，佛陀接受了供养。文殊菩萨向世尊请示：如果不将此食物分给我而独自食用，岂不是不报答恩情了吗？舍利子心想：文殊菩萨先前对世尊有什么恩德，现在竟然以不报答恩情来责难。佛陀知晓了他的想法，于是说道：舍利子，如来知晓时机，你且等待我来开示。说完，便将钵投入大地之中。随即，钵立即穿梭于下方诸佛刹土，经过恒河沙数般的刹土后，到达名为“具光”的世界，停留在如来光芒王所居住的刹土的虚空中。诸佛的眷属向佛陀请问此钵的因缘，佛陀回答说：这是上方娑婆世界的如来释迦牟尼佛为了调伏菩萨而送来的。之后，世尊对舍利子说：你去寻找那个钵。舍利子进入一万个三摩地，凭借自己的智慧和佛陀的加持力，走遍了一万个佛土，却未能找到，于是又回到佛陀面前。同样，目犍连和、须菩提以及大约五百位大声闻弟子也用神通和天眼

【英语翻译】
On the level of the Baki heap, twenty-five holy beings and four sons of the Tushita gods, along with many retinues, spoke of the Dharma, and the Tathagata, who was transformed by Manjushri, matured many sentient beings by teaching the Dharma and so on. When the Blessed One made a sign for Manjushri to come, Manjushri and his retinue came to the Buddha and discussed various Dharmas. Among those retinues, two hundred sons of gods who had previous conduct lost their bodhicitta, thinking, "We cannot accomplish the unsurpassed bodhi, but will attain the nirvana of shravakas or pratyekabuddhas." In order to lead them to unsurpassed bodhi, the Blessed One transformed a householder outside the retinue. He offered a bowl filled with a hundred flavors of food to the Buddha, and the Buddha accepted it. Manjushri asked the Blessed One, "If you do not give me this food but eat it alone, will you not be ungrateful?" Shariputra thought, "What kindness did Manjushri previously bestow on the Blessed One that he now accuses him of ingratitude?" Knowing his thoughts, the Buddha said, "Shariputra, the Tathagata knows the time, so wait for me to speak." Having said this, he threw the bowl into the great earth. Immediately, the bowl went from the presence of the Buddhas residing in the Buddha-fields below, and after passing through as many fields as the sands of the Ganges, it arrived in the world called "Endowed with Light," and the bowl remained in the sky in the field where the Tathagata Light King resided. The retinues of those Buddhas asked the Buddha about the reason for the bowl, and the Buddha replied, "This was sent by the Tathagata Shakyamuni from the upper Saha world for the purpose of taming bodhisattvas." Then, the Blessed One said to Shariputra, "Go and find that bowl." He entered ten thousand samadhis, and by the power of his own wisdom and the blessing of the Buddha, he went to ten thousand Buddha-fields, but could not find it, and then returned to the presence of the Buddha. Similarly, Maudgalyayana, Subhuti, and about five hundred great shravaka disciples also used their miraculous powers and divine eyes.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
བཙལ་ཀྱང་ལྷུང་བཟེད་དེ་མ་མཐོང་ནས། རབ་འབྱོར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཚོལ་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། བྱམས་པས་སྨྲས་པ། བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པར་ལུང་བསྟན་མོད་ཀྱི། བདག་གིས་ནི་ཏིང་འཛིན་དེའི་མིང་ཡང་མི་ཤེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ནི་འཇུག་ལྡང་བྱེད་དོ། །བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ན་འཇམ་དཔལ་དང་འདྲ་བའི་བྱང་སེམས་དག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གོམ་པ་འདོར་འཇོག་ཙམ་ཡང་མི་ཤེས་པའི་དུས་མཆིས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འཇམ་དཔལ་ལ་གསོལ་ཅིག་དང་དེས་འབྱིན་ནུས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། རབ་འབྱོར་གྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་ལྷུང་བཟེད་དེ་འབྱིན་པར་གསོལ་བ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་
ལྟར་གྱིས་ཞེས་གསུང་གནང་བས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སྟན་དེ་ལས་མ་གཡོས་ལ། འཁོར་དེ་ན་སྣང་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཡས་པ་བརྐྱངས་ནས་འོག་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་ལག་པ་དེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བསྙུན་དྲི་བའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ། ལག་པའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་འཕྲོ་བའི་རྩེར་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བཞུགས་པ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་། གང་དུ་སོང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་གིས་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཏེ་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པ་དང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་དག་གིས་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་པ་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་འདས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་རྒྱལ་པོའི་ཞིང་སྣང་ལྡན་དུ་ཕྱིན་ནས་བསྙུན་དྲི་བ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པས། སངས་རྒྱས་དེའི་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འོད་ཀྱི་དཔལ་ཞེས་པས་འདི་ལྟ་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པའི་ལག་པ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་འདི་ལྟར་དགའ་བར་བགྱིད་པ་དེ་སུའི་ལགས་ཞེས་གསོལ་པ་དང་། སྟེང་ཕྱོགས་མི་མཇེད་ནས་བྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་བཀའ་སྩལ་པས། ཞིང་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཇེད་འདི་དང་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་མཐོང་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་རྒྱལ་པོའི་སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་བཏང

【汉语翻译】
尋找也未見到那缽，饒益對菩薩慈氏說：『尋找缽。』慈氏說：『我雖蒙如來授記於無上菩提一生所繫，然我於彼三摩地，連名字也不知曉的三摩地，由妙吉祥童子則能入定出定。我獲得菩提時，如妙吉祥般的菩薩們，也將有不知如來行住之時。因此，祈請妙吉祥，彼能取出。』說了之後，饒益向妙吉祥祈請取出那缽，世尊也開許說：『如是行。』妙吉祥童子進入名為隨順一切的定，未從座上移動，於彼眷屬中顯現，伸出右手，以那手向下方的一切佛土中的諸佛作禮，並伴隨著問候疾病的聲音。從手的毛孔中，放射出百千俱胝的光芒，光芒的頂端有蓮花心，其上有如來身安住，彼等讚頌如來釋迦牟尼佛。凡所前往的佛土，也以六種相震動，以大光明遍照，並以傘、幢、幡等莊嚴。之後，那右手越過恆河沙數七十二個佛土，到達如來光芒國王的光明國土，問候疾病並示現光芒的神變。彼佛的侍者菩薩名為光之吉祥者請問說：『如此具有神變，可愛的手，如此歡喜的是誰的呢？』世尊開示了從上方娑婆世界而來的緣由。彼土的菩薩們祈請見到此娑婆世界和如來釋迦牟尼佛以及菩薩妙吉祥童子。如來光芒國王從眉間放光。

【英语翻译】
Even after searching, the bowl was not found. Rabyor said to the Bodhisattva Maitreya, "Look for the bowl." Maitreya said, "Although I have been prophesied by the Tathagata to be bound by one birth to unsurpassed Bodhi, I do not even know the name of that samadhi. It is the youthful Manjushri who enters and arises from that samadhi. When I attain Bodhi, there will be a time when even Bodhisattvas like Manjushri will not know even the comings and goings of the Tathagata. Therefore, pray to Manjushri, and he will be able to bring it forth." After saying this, Rabyor requested Manjushri to bring forth the bowl, and the Blessed One also permitted, saying, "Do so." Manjushri, having become a youth, entered the samadhi called 'Following All,' and without moving from his seat, he appeared in that assembly, stretched out his right hand, and with that hand, in all the Buddha-fields of the lower direction, he prostrated to the Buddhas and with the sound of asking after their health. From all the pores of his hand, hundreds of thousands of billions of rays of light emanated, and at the tip of the rays, on the lotus heart, the bodies of the Tathagatas resided, and they praised the Tathagata Shakyamuni. The Buddha-fields to which they went also shook in six ways, pervading with great light and adorned with umbrellas, banners, and streamers. Then, that right hand passed seventy-two Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges River, and went to the radiant land of the Tathagata Light King, asking after his health and displaying the miraculous transformations of light. The Bodhisattva who attended to that Buddha, named Light's Glory, asked, "Whose is this hand, so beautiful to behold, so full of miraculous powers, that rejoices in this way?" The Blessed One explained the reason for coming from the upper Saha world. The Bodhisattvas of that land prayed to see this Saha world and the Tathagata Shakyamuni and the Bodhisattva Manjushri, who had become a youth. The Tathagata Light King emitted light from between his eyebrows.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དེས་རེག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བདེ་བ་དང་། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་སྒྲོན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིང་ཞིང་དེའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་འདི་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་མཐོང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འོད་ཀྱི་དཔལ་གྱིས་མཆི་མ་འབྱིན་བཞིན་འདི་སྐད་དུ། རིན་ཐང་མ་མཆིས་པའི་ནོར་བུ་འདམ་དུ་སྩལ་པ་བཞིན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་མི་མཇེད་དེར་བཞུགས་ཞེས་གསོལ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དེས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །ཞིང་འདིར་བསྐལ་པ་བཅུར་བསམ་གཏན་ལ་གནས་ཤིང་སྤྱོད་པ་བས་མི་མཇེད་དེར་སྔ་དྲོ་གཅིག་བྱམས་པ་བསྒོམ་པ་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ཏེ། མི་མཇེད་དེར་དམ་ཆོས་སྲུང་བའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གི་ལས་སྒྲིབ་དང་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་རྒྱལ་པོས་བཏང་བའི་འོད་དེ་ཞིང་འདིའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟ་བུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞིང་འདིའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འོག་
ཕྱོགས་ཀྱི་ཞིང་དེ་མཐོང་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་མཛད་དེ་འོད་ཟེར་བཏང་བ་དང་། འོད་དེས་རེག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རི་རབ་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ཅིང་ཞིང་འདིར་གནས་པ་དག་གིས་འོག་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་ལག་པ་གཡས་པ་དེས་ཞིང་དེ་ནས་ལྷུང་བཟེད་བླངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མས་བསྐོར་ནས་སྟེང་དུ་ཕྱུང་ངོ་། །ལག་པ་དེ་གང་ནས་གང་དུ་ཕྱུང་བའི་ཞིང་དེར་འོད་ཟེར་ནུབ་པར་གྱུར་ཅིང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔར་ལྷུང་བཟེད་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ལྷུང་བཟེད་བཞེས་ཤིག་པར་གསོལ་པ་དང་བཞེས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་ལག་པ་གཡས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བསྙུན་གསོལ་ནས་རང་རང་གི་སྟན་ལ་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སྔོན་གྱི་བྱུང་བ་བཀའ་སྩལ་པ། འདས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་གྲངས་མེད་པ་དེའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡང་ཕ་

【汉语翻译】
被那光芒触及的众生获得了转轮王的安乐，瑜伽行者们获得了果实，菩萨们获得了如太阳般的禅定灯，并且那个佛土的众生们看到了这个娑婆世界。看到后，光荣的菩萨们流着眼泪说道：如同将无价的珍宝投入泥潭中一样，世尊，那些大菩萨们住在娑婆世界啊。佛说：不要那样说。在这个佛土住十劫修禅定和行为，不如在娑婆世界早上修一次慈心，功德增长更多。在娑婆世界，守护正法的大菩萨们的所有业障和烦恼都会被净化。就这样，光明之王佛发出的光芒被这个佛土的众生们看到了，世尊也说了那样的原因。之后，世尊以神通力让这个佛土的众生们看到了下方
方向的佛土，并发出了光芒。被那光芒触及的所有菩萨都获得了名为如须弥山般的灯的禅定，并且住在这个佛土的众生们看到了下方方向的佛的净土。文殊童子的右手从那个佛土取出一个钵，被无数的菩萨围绕着向上举起。那只手从哪里举起，那个佛土的光芒就消失了，并在释迦牟尼佛的面前将那个钵抛向空中，向世尊的脚下顶礼，祈请世尊接受钵，世尊就接受了。之后，与文殊童子的右手一同前来的那些菩萨们向世尊顶礼并问候安康后，各自坐在了自己的座位上。之后，世尊向舍利子讲述了过去的事情：在过去无数亿劫之前

【英语翻译】
Those beings touched by that light obtained the bliss of a wheel-turning king, the practitioners of yoga obtained fruits, and the Bodhisattvas obtained a samadhi lamp like the sun, and the beings of that field saw this Saha world. Having seen that, the glorious Bodhisattvas, shedding tears, said: "As if casting a priceless jewel into the mud, the Bhagavan, those great Bodhisattvas dwell in the Saha world." The Buddha said: "Do not say that. Staying in this field for ten kalpas in meditation and conduct, it is better to cultivate loving-kindness once in the morning in the Saha world, and merit will increase more. In the Saha world, all the karmic obscurations and afflictions of those great Bodhisattvas who protect the Dharma will be purified." Thus, the light emitted by the Buddha King of Light was seen by the beings of this field, and the Bhagavan spoke of such a reason.
Then, the Bhagavan performed such a miraculous feat that the beings of this field saw the field in the lower direction, and emitted light. All the Bodhisattvas touched by that light obtained the samadhi called the Lamp Like Mount Sumeru, and those dwelling in this field saw the pure land of the Buddha in the lower direction. Manjushri, the youthful one, took a bowl from that field with his right hand, and surrounded by billions of Bodhisattvas, raised it upwards. From wherever that hand was raised, the light of that field disappeared, and in front of the Buddha, the Bhagavan Shakyamuni, he threw that bowl into the sky, prostrated at the feet of the Bhagavan, and requested the Bhagavan to accept the bowl, and the Bhagavan accepted it. Then, those Bodhisattvas who came together with the right hand of Manjushri, the youthful one, prostrated to the Bhagavan and inquired about his well-being, and then sat on their respective seats. Then, the Bhagavan told Shariputra about the past events: In the past, countless billions of kalpas ago.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
རོལ་ཏུ་གྱུར་པ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་སྨོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ་ཐེག་པ་གསུམ་ལས་བརྩམས་ནས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེར་དགེ་སློང་ཆོས་སྨྲ་བ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་
ཞེས་བྱ་བ་གོས་བགོས་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་རྒྱ་ཆེན་པོ་དད་ལྡན་པ་ཞེས་པར་བསོད་སྙོམས་ལ་སོང་ནས་ཟས་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེར་ཏེ་བྱུང་བ་ན། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་དཔུང་པ་ཞེས་ཕ་མའི་པང་ན་འདུག་པ་དེས་དགེ་སློང་དེ་མཐོང་བས་མའི་པང་ནས་དགེ་སློང་དེའི་དྲུང་དུ་བརྒྱུགས་ཤིང་བཟའ་བ་བསླངས་པ་དང་། དགེ་སློང་དེས་དེ་ལ་མོད་ཀ་ཞིག་སྩལ་ལོ། །དེས་བཟའ་བ་སྙོགས་ནས་དགེ་སློང་དེ་ཡི་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས་ཏེ་སོང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། དགེ་སློང་དེས་བསོད་སྙོམས་ཅི་རྙེད་པ་དེ་ཁྱེའུ་དེ་ལ་བྱིན་ནས་ཁྱེའུ་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསོལ་ཅིག་ཅེས་བྱས་པས། ཁྱེའུ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྷུང་བཟེད་བཀང་ཡང་ཟད་པར་མ་གྱུར་ནས་ཉན་ཐོས་བརྒྱད་ཁྲི་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་དང་བཅས་པ་ལ་བསྟབས་ཏེ། སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཞག་བདུན་དུ་ངོམས་པར་བསྟབས་ཀྱང་ཟད་པར་མ་གྱུར་ནས་ཁྱེའུ་དེ་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨྲས་སོ། །དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་དེས་ཁྱེའུ་དེ་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱས་ཤིང་ཁྲིམས་ཕོག་ནས། ཉེས་པ་མཐོལ་བ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་པ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་དུ་བཅུག་གོ། ཁྱེའུ་དེའི་ཕ་མས་ཀྱང་ཁྱེའུ་ཚོལ་བའི་སླད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་དེ་དག་དང་སེམས་ཅན་མང་པོས་ཀྱང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་
ཅིང་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་ཆོས་སྨྲ་བ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་དཔུང་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ད་ལྟ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ང་ཡིན་ཏེ་ང་ལ་དེ་ལྟར་བསོད་སྙོམས་བྱིན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། དེ་ནི་ངས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐོག་མར་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བ་དང་། སྟོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་སེམས་སྐྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལས་བྱུང་ངོ་། །ང་ཇི་འདྲ་བ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
当显现嬉戏时，在名为不诽谤且具足的世界中，出现了名为无能胜幢的如来，他从三乘出发而说法。在那里，名为慧幢的比丘说法者，穿好衣服后，前往名为大王宫且具足信心的处所去乞食，带着具有百味的食物回来时，名叫无垢臂的商主之子，坐在父母的膝盖上，他看见那位比丘，便从母亲的膝盖上跑到那位比丘的跟前，乞讨食物，那位比丘便给了他一点食物。他吃完食物后，便跟在那位比丘的后面，去到了如来无能胜幢的跟前，那位比丘便将乞讨到的所有食物都给了那个孩子，并说：“请将这个孩子供养如来。”那个孩子将如来的钵装满，却仍然没有穷尽，于是便供养了八万声闻和两万菩萨，以及佛陀及其眷属，连续七天都让他们饱餐，却仍然没有穷尽，那个孩子非常高兴，并说了偈颂。当时，那位比丘让那个孩子皈依三宝并授戒，让他忏悔罪业、随喜功德、祈请，并让他发起无上菩提心。那个孩子的父母也为了寻找孩子而前往那位如来的跟前，他们和许多众生也都发起了无上菩提心，并出家了。当时，那位说法比丘慧幢就是文殊童子，而那位名叫无垢臂的商主之子，就是现在的释迦牟尼我，他那样给我食物，并让我发起菩提心。那是我最初发起菩提心，因此，如来佛陀的伟大，以及十力、四无畏等一切功德，都是由化现为文殊童子的比丘让我发起菩提心而产生的。正如我一样，在十方有称为释迦牟尼的佛陀

【英语翻译】
When the play manifested, in the world called 'Possessing No Slander,' there appeared a Tathagata named 'Invincible Banner,' who taught the Dharma based on the three vehicles. There, a Dharma-speaking Bhikshu named Jnana Dhvaja (Wisdom Banner), having dressed in robes, went for alms to a place called 'Great Royal Palace, Possessing Faith.' When he returned carrying food with a hundred flavors, the merchant's son named Immaculate Arm, who was sitting on his parents' laps, saw the Bhikshu and ran from his mother's lap to the Bhikshu's presence, begging for food. The Bhikshu gave him a morsel of food. Having eaten the food, he followed behind the Bhikshu and went to the presence of the Tathagata Invincible Banner. The Bhikshu gave all the alms he had collected to the boy, saying, 'Please offer this boy to the Tathagata.' The boy filled the Tathagata's bowl, but it was not exhausted. Then he offered it to eighty thousand Shravakas and twenty thousand Bodhisattvas, and to the Buddha and his retinue, satisfying them for seven days, but it was still not exhausted. The boy was overjoyed and spoke verses. At that time, the Bhikshu made the boy take refuge in the Three Jewels and administered vows, making him confess his misdeeds, rejoice in merit, make requests, and caused him to generate the unsurpassed Bodhicitta. The boy's parents also went to the Tathagata's presence to search for their son, and they and many sentient beings also generated the unsurpassed Bodhicitta and became ordained. At that time, the Dharma-speaking Bhikshu Jnana Dhvaja was the youthful Manjushri, and the merchant's son named Immaculate Arm is now the Shakyamuni Buddha, myself. He gave me alms in that way and caused me to generate Bodhicitta. That was when I first generated Bodhicitta. Therefore, the greatness of the Tathagata Buddha, and all the qualities such as the ten powers and the four fearlessnesses, arose from the Bhikshu who manifested as the youthful Manjushri causing me to generate Bodhicitta. Just as I am, in the ten directions there are Buddhas called Shakyamuni.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཏི་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། གཙུག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་དང་། མར་མེ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་དག་མཐོང་སྟེ། གང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་ལ་བཞག་ནས་ད་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་མཚན་ཀྱང་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པའི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་བརྗོད་པར་གྱུར་ཀྱང་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ན། གང་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དང་དགའ་ལྡན་ན་གནས་པ་སོགས་དང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་འདུག་པའི་བར་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། རྣམ་གྲངས་དེས་ན། གང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་ནོ། །སྐྱེད་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་བའོ། །བྱེད་དུ་འཇུག་པའོ་ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་
གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཡང་དག་པར་སྨྲ་ཞིང་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ལྷའི་བུ་ཉིས་བརྒྱ་པོ་འདི་སྙམ་དུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞིང་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པ། འདུན་པའི་རྩ་བ་ཅན། སྨོན་ལམ་གྱིས་ཐོག་དྲངས་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཡང་གཞན་གྱིས་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ཡིན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་པར་བཞུགས་བཞིན་བདག་ཅག་དམན་པར་སེམས་བསྐྱེད་པར་མི་རིགས་སོ་སྙམ་དུ་ལྷག་པའི་བསམ་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ལག་པ་བརྐྱང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པས་འོག་གི་ཕྱོགས་དང་ཞིང་འདིའི་སེམས་ཅན་གྲངས་ལས་འདས་པས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་འཇམ་དཔལ་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་གཡོག་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཁེབས་པར་གྱུར་ཅིང་གདུགས་དེ་ལས་ཇི་ལྟར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཅག་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་དོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་དཔུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ནས་བདག་ཕ་བསད་པའི་མཚམས་མེད་ཀྱི་སྡིག་པ་ལས་ཐར་བའི་ཐབས་དང་འགྱོད་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བར་ཞུས་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་འདི་ནི་སྲེད་པ་ལ་
སྤྱོད་པ་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་དད་པ་ཡིན་གྱིས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་སུས་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་ལྷག་མེད་དུ་བསལ་མི་ནུས་སོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ན། སངས་རྒ

【汉语翻译】
土地无数不可估量，同样地，也见到了名为提舍者，名为胜者者，名为顶髻者，名为燃灯者。如果说，文殊童子将他们安置于菩提，现在转法轮的那些如来的名号，即使穷尽一劫或一劫的剩余时间也无法说完。更何况菩萨行持菩萨行，住在兜率天等处，以及安住在菩提树之间的情形是极其众多的。以这些名号来说，谁是菩萨们的怙主呢？谁是生者呢？谁是大悲者呢？谁是使之作者呢？菩萨们对文殊
童子如是真实宣说和开示。如是说后，两百位天子心想：一切法都随顺因，依赖缘，以欲为根本，以愿为先导。这位世尊也是被他人使之作者，如来明明安住，我们不应生起低劣之心。如是怀着增上意乐，发起了无上菩提心。如是示现伸手的神变，下方的方向和此地的无数有情都发起了菩提心。从十方佛的无量刹土中，为了做供养文殊的事业和做佛法的侍者，诸佛将宝伞赐予菩萨众，那些伞覆盖了这个世界，从那些伞中发出声音说：如同释迦牟尼所说的那样，我们也由文殊童子安置于菩提。之后，国王阿阇世带着军队来到世尊面前，请求从弑父的无间罪中解脱的方法，以及消除后悔和疑惑。世尊心想：阿阇世王是贪欲的
行者，对甚深佛法有信心，除了文殊童子之外，其他人无法完全消除他的疑惑。如是思惟之际，佛陀

【英语翻译】
The lands were countless and immeasurable, and similarly, they saw those called Tisha, those called Victors, those called Crested Ones, and those called Lamp-makers. If one were to speak of the names of those Tathagatas whom Manjushri, become a youth, placed in enlightenment and who are now turning the wheel of Dharma, even if one were to exhaust a kalpa or the remainder of a kalpa, it would not be exhausted. What need is there to mention that the conduct of Bodhisattvas practicing the conduct of Bodhisattvas, dwelling in Tushita, etc., and dwelling between the essence of enlightenment, is extremely numerous? By these names, who are the protectors of the Bodhisattvas? Who are the begetters? Who are the compassionate ones? Who are the ones who cause them to act? The Bodhisattvas truly speak and show this to Manjushri,
who has become a youth. Having said this, the two hundred sons of the gods thought: All dharmas follow after causes and depend on conditions, having desire as their root and being led by aspiration. This Bhagavan was also caused to act by others, and while the Tathagata is manifestly dwelling, we should not generate an inferior mind. Thus, with an increased intention, they generated the unsurpassed mind of enlightenment. Thus, by showing the miracle of extending his hand, countless sentient beings in the lower direction and in this field generated the mind of enlightenment. From the immeasurable Buddha-fields of the ten directions, in order to do the work of offering to Manjushri and to serve the Dharma, the Buddhas bestowed jeweled umbrellas upon the assembly of Bodhisattvas, and those umbrellas covered this world, and from those umbrellas a sound arose saying: Just as Shakyamuni said, we too were placed in enlightenment by Manjushri, who has become a youth. Then, King Ajatashatru, together with his army, went before the Bhagavan and requested a method of liberation from the sin of matricide, which is without interval, and to dispel regret and doubt. The Bhagavan thought: King Ajatashatru is a
practitioner of desire, and he has faith in the profound Dharma, but no one other than Manjushri, who has become a youth, can completely dispel his doubt. As he was thinking thus, the Buddha

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ཀྱི་མཐུས་ཤཱ་རིའི་བུས་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་ལ་སང་འཇམ་དཔལ་སྤྱན་དྲོངས་ལ་བཤོས་གསོལ་ཅིག་དང་དེས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་སོགས་དང་དེར་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་མ་སྐྱེས་དགྲའི་དེར་ཟན་ལ་སོང་ཤིག །དེ་ན་འདི་ལ་སོགས་ཏེ་འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ནུབ་མོའི་ཐུན་དང་པོ་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་ཤར་ཕྱོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་འདས་ནས། རྟག་ཏུ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཞེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྒྲགས་པའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་པའི་དྲུང་དུ་གཤེགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཞིང་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་མི་མཇེད་དུ་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲའི་མཆོད་སྟོན་ལ་འཚལ་བར་བཀའ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་ཞུས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འཁོར་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཁྱེད་སུ་དག་འཇམ་དཔལ་དང་འགྲོགས་ཏེ་མི་མཇེད་དུ་དེངས་ཤིག་གསུངས་པས། འཁོར་དེའི་བྱང་སེམས་བརྒྱད་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་འཇམ་དཔལ་དང་འགྲོགས་ཏེ་མི་མཇེད་འདིར་འོངས་ནས་དེ་དག་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་
གྲངས་བཤད་པས་འཁོར་དེའི་བྱང་སེམས་ལྔ་བརྒྱས་གཟུངས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཐུན་དབུ་མ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དེ་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་དོ། །ཐུན་ཐ་མར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་འཇུག་པའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འོད་ཟེར་གྱི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མ་སྐྱེས་དགྲས་གདུགས་ཚོད་ལ་བབ་པའི་ཕོ་ཉ་བཏང་བ་དང་། ཉན་ཐོས་འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་འཇམ་དཔལ་གྱི་དྲུང་དུ་འོང་བ་ལ།འཇམ་དཔལ་གྱིས་འོད་སྲུང་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སྔ་བར་འགྲོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། དེས་བདག་བསོད་སྙོམས་སུ་མཆིའོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བདག་གིས་བཤོས་གསོལ་གྱིས་དགོངས་ཤིག་འོད་སྲུང་གིས་སྨྲས་པ། བདག་ནི་ཆོས་འཚལ་གྱིས་ཟང་ཟིང་འཚལ་བ་མ་ལགས་ཏེ། འཚལ་མ་ཆད་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་སླད་བཞིན་འབྲངས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་ཐོས་པ་འདྲ་བར་གཞན་ལས་མི་ཐོ

【汉语翻译】
凭着神变力，舍利子对国王阿阇世说：“明天请迎请文殊菩萨来供斋，这样他就能消除你的疑惑等等，并且在那里能成办众多有情的事情。”他（阿阇世）也如是迎请了。世尊也说：“文殊，你去阿阇世那里应供吧！在那里能成办包括此事在内的众多众生的利益。”这样授记了。之后，文殊菩萨在夜晚的第一时，刹那间越过东方八十百千俱胝佛土，在名为常作声的世界里，前往如来名号为宣说吉祥的佛陀处，向那位如来顶礼，禀告说：“请您允许从这个佛土来的大菩萨们前往娑婆世界参加阿阇世王的供养盛会。”如来对那个眷属的菩萨们说：“你们谁愿意与文殊一同前往娑婆世界？”那个眷属中的八万二千菩萨与文殊一同来到这个娑婆世界，文殊对他们宣说了名为陀罗尼的法类，那个眷属中的五百菩萨因此获得了陀罗尼。之后，在中间的时分，为那五百位菩萨广泛宣说了名为菩萨藏的法类。在最后时分，为那些菩萨广泛宣说了进入不退转法轮金刚句义，因此一些菩萨获得了名为三摩地光芒花。之后，阿阇世派出了在撑伞时辰到达的使者。大声闻迦叶波尊者与五百比丘一同来到文殊菩萨处。文殊菩萨对迦叶波说：“你为何这么早来？”他说：“我来乞食。”文殊菩萨说：“大迦叶波尊者，请您与眷属一起接受我的斋饭。”迦叶波说：“我不是为了财物而来求法，即使乞食未断，我也跟随您，这是为什么呢？因为听您宣说佛法，与从其他人那里听闻不同。”

【英语翻译】
Through the power of miracles, Shariputra said to King Ajatashatru, "Tomorrow, invite Manjushri and offer him a meal, so that he can dispel your doubts and so on, and there he will accomplish the benefit of many sentient beings." He (Ajatashatru) invited him accordingly. The Blessed One also said, "Manjushri, go to Ajatashatru's place for food! There, it will be for the benefit of many beings, including this matter." Thus he prophesied. Then, in the first watch of the night, Manjushri, in an instant, passed eighty hundred thousand kotis of Buddha fields in the east, and in the world called Constantly Making Sound, he went to the Tathagata named Proclaiming Auspiciousness, prostrated to that Tathagata, and reported, "Please allow the great Bodhisattvas from this Buddha field to go to the Saha world to attend the offering feast of King Ajatashatru." The Tathagata said to the Bodhisattvas of that retinue, "Who among you is willing to go to the Saha world with Manjushri?" Eighty-two thousand Bodhisattvas from that retinue came to this Saha world with Manjushri, and Manjushri taught them the Dharma category called Dharani, and five hundred Bodhisattvas from that retinue obtained Dharani. Then, in the middle watch, he extensively taught those five hundred Bodhisattvas the Dharma category called the Bodhisattva Pitaka. In the last watch, he extensively taught those Bodhisattvas the meaning of entering the irreversible Dharma wheel Vajra words, and therefore some Bodhisattvas obtained what is called Samadhi Light Flower. Then, Ajatashatru sent a messenger who arrived at the time for holding an umbrella. The great Shravaka Kashyapa the Great, together with five hundred monks, came to Manjushri. Manjushri said to Kashyapa, "Why are you coming so early?" He said, "I am going for alms." Manjushri said, "Great Kashyapa, please accept my meal together with your retinue." Kashyapa said, "I am not seeking wealth by seeking the Dharma, even if begging is not interrupted, I follow you, why is that? Because hearing you teach the Dharma is not the same as hearing from others."

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་འདི་ལག་
མཐིལ་ལྟར་མཉམ་ཞིང་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པ་དང་། ངན་སོང་དང་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་ཐམས་ཅད་བྱམས་པ་ལ་གནས་པ་དང་། ས་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཏེ་སིལ་སྙན་གྱི་སྒྲ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབ་ཅིང་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པའི་ལས་ལ་བརྩོན་པ་དང་། ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་བྱས་ཤིང་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པས་བརྒྱན་པར་གྱུར་པའི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་དང་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་གྱིས་བསྐོར་ཏེ་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲའི་གནས་ཁང་དུ་བྱོན་པ་དང་། སྔར་འཇམ་དཔལ་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པས་ལྔ་བརྒྱའི་བཤོས་སྦྱར་བ་ལས་མེད་པས་མ་ལེགས་སོ་སྙམ་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ལ་ངལ་བསོས་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པས་འདི་སྐད་དུ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མི་དགའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །འཇམ་དཔལ་ནི་ཤེས་རབ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ན་ཟན་ཆང་ཙམ་གྱིས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འགྲངས་པར་བྱེད་ན། འཁོར་འདི་ཙམ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་དེའི་སྦྱིན་པའི་ཐབས་ཟད་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པས་མ་སྐྱེས་དགྲ་དགའོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་འཁོར་དེའི་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པ་སོགས་ལ་འཁོར་གྱི་གནས་བཀོད་པ་བགྱི་བ་སོགས་ཀྱིས་ཞེས་གསུངས་པས། དེ་དག་གི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་གནས་ཀྱི་བཀོད་པ་དང་སྟན་བཤམས་པ་ལ་སོ་སོ་ནས་འཁོད་དོ། །དེར་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཆོད་པའི་ལས་ལ་བརྩོན་ཞིང་ཚངས་པ་དང་དབང་པོ་སོགས་ལྷ་མང་པོ་དང་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བཀུར་སྟིར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་དག་ལ་ལྷུང་བཟེད་མི་མངའ་ན་ཅི་ལས་གསོལ་སྙམ་པ་དང་། རང་གི་ཞིང་ནས་ལྷུང་བཟེད་རྣམས་བར་སྣང་ལས་བབ་སྟེ་མཚོ་མ་དྲོས་པར་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་གྱི་ཆུས་བཀྲུས་ནས་མེ་ཏོག་པདྨའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ་ཀླུ་མོ་བརྒྱད་སྟོང་གིས་ཁྱེར་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ཟས་འགྲིམ་པས་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར་ཏེ་ངོ་མཚར་ཞེས་འཇམ་དཔལ

【汉语翻译】
如是说。之后，妙吉祥童子入于一切神通变化的等持，使此娑婆世界如掌般平坦，整个大千世界充满大光明。一切恶趣和烦恼止息，一切安住于慈爱。大地六种震动，发出美妙的乐声，降下花雨，诸天勤于供养之事。龙族将一切道路修平，以无量供养庄严，成为稀有奇妙之事。之后，妙吉祥童子被八万二千菩萨和五百大声闻围绕，来到国王阿阇世的住所。之前妙吉祥对国王说有五百眷属，只准备了五百人的斋饭，心想不太好。国王的儿子乐熏等说道：大王，请不要不高兴。妙吉祥具有智慧和神通的巨大加持力。如果他愿意，仅用少许饭食就能使属于大千世界的所有众生都饱足。何况只是这些眷属呢？他的布施之法是无穷无尽的。阿阇世听后很高兴。之后，妙吉祥对眷属中的
普贤菩萨等说，要做眷属的住处安排等事。他们以神通力各自安排了住处和铺设了坐垫。在那里，国王阿阇世及其眷属勤于供养之事，梵天和帝释天等众多天神以及龙族也对妙吉祥及其眷属进行恭敬供养。之后，国王阿阇世心想，这些菩萨没有钵，用什么饮食呢？从自己的刹土中，钵从空中降下，在热海（梵文：Anavatapta，梵文罗马拟音：Anavatapta，藏文：མ་དྲོས་པ།，汉语字面意思：无热）中用八功德水洗净，放在莲花上，由八千龙女拿着献给那些菩萨。之后，国王布施食物，食物取之不尽，真是太稀奇了，妙吉祥啊！

【英语翻译】
Thus he spoke. Then, Mañjuśrīkumārabhūta, having entered into the samādhi of all miraculous transformations, made this Saha world as flat as the palm of the hand, and the entire great thousandfold world system was filled with great light. All evil destinies and afflictions ceased, and all abided in loving-kindness. The great earth shook in six ways, and the sound of sweet music and a rain of flowers fell, and the gods were diligent in the work of offering. The nāgas made all the paths level and adorned them with immeasurable offerings, which became a wonderful and marvelous thing. Then, Mañjuśrīkumārabhūta, surrounded by eighty-two thousand bodhisattvas and about five hundred great śrāvakas, went to the residence of King Ajātaśatru. Previously, Mañjuśrī had said to the king that there were about five hundred attendants, and only five hundred meals had been prepared, so he thought it was not good. The king's son, Laksmana, and others said to the king: "Great King, please do not be displeased. Mañjuśrī is greatly blessed with wisdom and miraculous power. If he wishes, he can satisfy all sentient beings belonging to the great thousandfold world system with just a little food and drink. What need is there to mention just these attendants? His method of giving is inexhaustible." Ajātaśatru was pleased. Then, Mañjuśrī said to the bodhisattvas in that assembly, such as Samantabhadra, to arrange the dwellings of the assembly, and so on. By their miraculous power, they arranged the dwellings and laid out the seats separately. There, King Ajātaśatru and his retinue were diligent in the work of offering, and many gods, such as Brahmā and Indra, and the nāgas also paid homage to Mañjuśrī and his retinue. Then, King Ajātaśatru thought, "These bodhisattvas do not have alms bowls, what will they eat with?" From his own buddha-field, the alms bowls fell from the sky, and after being washed in the Anavatapta lake with water possessing eight qualities, they were placed on lotus flowers and carried by eight thousand nāga maidens and offered to those bodhisattvas. Then, the king distributed food, and the food became inexhaustible, which was wonderful, O Mañjuśrī!

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཞུས་པ་དང་། འདི་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་འགྱོད་པ་ངན་པ་དེ་དང་འདྲ་སྟེ་མི་མཛད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་ཟས་ཟོས་ནས་ལྷུང་བཟེད་ནམ་མཁའ་ལ་འཕངས་པ་མ་བཟུང་བཞིན་དུ་བར་སྣང་ལ་འདུག་པ་ལ། རྒྱལ་པོས་འདི་ཅི་ལ་གནས་ཞེས་འཇམ་དཔལ་ལ་དྲིས་པ་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་འགྱོད་པ་ངན་པ་ཅི་ལ་གནས་པ་དེར་གནས་ཏེ། འདི་གནས་པ་མེད་ཀྱང་མི་ལྟུང་བ་བཞིན་ཆོས་ཀུན་ཀྱང་མི་ཆགས་མི་གནས་གང་ལའང་མི་ལྟུང་
བར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་འཇམ་དཔལ་གྱི་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་བདག་གིས་འགྱོད་པ་བསལ་བར་ཞུས་པ་དང་། འགྱོད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ཀྱིས་བསལ་མི་ནུས་སོ་གསུངས་པས། མ་སྐྱེས་དགྲས་བདག་མགོན་མེད་པར་ཤེས་ནས་ས་ལ་འགྱེལ་ཏོ། །དེ་ནས་གནས་བརྟན་འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མ་འཇིགས་ཤིག །འཇམ་དཔལ་འདི་ནི་དགོངས་པས་འཆད་པ་ལ་མཁས་པས་ཅི་ལ་དགོངས་དྲིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པས། རྒྱལ་པོ་སླར་ལངས་ཏེ་དོན་དེ་ཞུས་པ་དང་། གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྐྱེད་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བྱ་མི་ནུས་པ་ལྟར། བསལ་བྱ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་བསལ་དུ་མེད་པའི་དོན་བསྟན་པས་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་སྐྱེས་ནས་འགྱོད་པ་སེལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མ་སྐྱེས་དགྲས་བརྒྱ་སྟོང་རི་བའི་རས་ཟུང་ཁྱེར་ཏེ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བར་བརྩམས་པ་ན་དེའི་ལུས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ནས། དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱོད་པ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྟོས་ལ་གང་གི་ལུས་མཐོང་བ་དེ་ལ་ཕུལ་ཅིག་ཅེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་བས།འཇམ་དཔལ་གྱི་དྲུང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་འདུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་དང་། དགྲ་བཅོམ་འོད་སྲུང་ཆེན་པོའི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་ཕུལ་ཀྱང་སོ་སོ་ནས་ལེན་
དུ་མེད་པའི་ཆོས་བསྟན་ཏེ་ལུས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དག་ཀྱང་ལུས་མི་སྣང་ནས་རས་དེ་བཙུན་མོ་དམ་པ་ལ་སྦྱིན་ནོ་སྙམ་སྟེ་སོང་བ་དང་། དེ་ཡང་མ་མཐོང་ཞིང་དེ་བཞིན་བུད་མེད་གཞན་དང་གཡོག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་མཐོང་ནས། དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་འདྲ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་རང་གི་ལུས་མ་གཏོགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མཐོང་ཞིང་། གང་གི་ལུས་མཐོང་བ་ལ་ཕུལ་ཅིག་ཅེས་པའི་སྒྲ་ཐོས་པས་བདག་ཉིད་ལ་བགོའོ་སྙམ་པ་དང་། རང་གི་ལུས་ཀྱང་མ་མཐོང་སྟེ་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་

【汉语翻译】
向他请教，并说：‘这也和你那恶劣的后悔一样，不要再做了。’众眷属的菩萨们吃完食物后，将钵抛向天空，钵未被接住便停留在空中。国王向文殊菩萨问道：‘这是什么原因？’文殊菩萨回答说：‘它停留在你那恶劣的后悔所停留的地方。正如这钵没有停留之处也不会坠落一样，一切法也不执着、不停留，不会坠落于任何地方。’之后，国王坐在文殊菩萨面前，请求消除自己的后悔。文殊菩萨说：‘那后悔是恒河沙数般的佛也无法消除的。’未生怨王知道自己无依无靠，便倒在了地上。这时，大迦叶尊者说：‘大王不要害怕！文殊菩萨擅长以深意来解释，你问他有什么深意。’国王再次起身，询问了那个意思。文殊菩萨说：‘正如佛陀世尊无法被生出，天空无法被烦恼染污一样，对于没有可消除的自性，即使是佛陀也无法消除，佛陀只是开示了这个道理。’因此，未生怨王生起了与空性相应的忍，从而消除了后悔。之后，未生怨王拿着价值百千的丝绸，开始供养文殊菩萨的身体，但文殊菩萨的身体却消失不见了。这时，空中传来声音说：‘就像这样看待后悔和一切法，将丝绸献给能看到身体的人。’在文殊菩萨面前，有一位名叫智慧吉祥幢的菩萨，以及所有的菩萨们，甚至直到阿罗汉大迦叶尊者，都依次献上丝绸，但都显示了各自无法接受的法，身体也消失不见了。之后，五百比丘的身体也消失不见了，他们心想：‘将这丝绸布施给圣洁的妃子吧。’便走了过去，但也没有看到妃子，同样也没有看到其他的妇女和仆人。他们现证了那样的禅定，除了自己的身体之外，什么也看不见。听到‘献给能看到身体的人’的声音，他们心想：‘那就献给自己吧。’但自己的身体也看不见了，与一切色蕴的 perception 完全分离。

【英语翻译】
He asked him, 'And don't do this, just like your evil regret.' After the entourage of Bodhisattvas had eaten, they threw their bowls into the sky, and the bowls remained in the air without being caught. The king asked Manjushri, 'What is the reason for this?' Manjushri replied, 'It remains where your evil regret remains. Just as this bowl has no place to stay and does not fall, so all dharmas do not cling, do not stay, and do not fall anywhere.' Then the king sat before Manjushri and asked to have his regret removed. Manjushri said, 'That regret cannot be removed even by Buddhas as numerous as the sands of the Ganges.' Ajatashatru, knowing he was helpless, fell to the ground. Then the great Elder Kashyapa said, 'Great King, do not be afraid! This Manjushri is skilled at explaining with intention, so ask him what the intention is.' The king rose again and asked about the meaning. Manjushri said, 'Just as the Buddha, the Bhagavan, cannot be born, and the sky cannot be defiled by afflictions, so for that which has no nature to be removed, even the Buddha cannot remove it; the Buddha only revealed this meaning.' Therefore, King Ajatashatru generated the forbearance that accords with emptiness, and thus his regret was removed. Then Ajatashatru took a pair of silk cloths worth a hundred thousand and began to offer them to Manjushri's body, but his body became invisible. Then a voice came from the sky saying, 'Look at regret and all dharmas in the same way, and offer the silk to the one who sees the body.' In front of Manjushri was a Bodhisattva named Jñanadhvaja, and all the Bodhisattvas, and even up to the Arhat Mahakashyapa, offered the silk in turn, but they all showed the dharma that could not be accepted by each, and their bodies became invisible. Then the five hundred monks also became invisible, and they thought, 'Let's give this silk to the noble nun.' They went, but they did not see the nun, nor did they see the other women and servants. They manifested such a samadhi that they could not see anything except their own bodies. Hearing the voice, 'Offer it to the one who sees the body,' they thought, 'Then I will offer it to myself.' But they could not see their own bodies either, and they were completely separated from all perceptions of form.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གཟུགས་ཅུང་ཟད་མ་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་འགྱོད་པ་ལ་ལྟོས་ཤིག །འགྱོད་པ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་སོགས་སྒྲ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ན་མ་སྐྱེས་དགྲ་འདུ་ཤེས་དང་སེམས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་མ་ཐག་ཏུ་རང་ལུས་སོགས་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་འཁོར་འདིར་སྔར་མ་མཐོང་ན་གར་མཆིས་ཞེས་འཇམ་དཔལ་ལ་གསོལ་པ་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་འགྱོད་པ་དེ་གར་སོང་བ་དེར་སོང་ངོ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པས་རྒྱལ་པོས་མཐུན་པའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་བོ། །བུད་མེད་སུམ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐོང་བས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ནང་གི་སྐྱེ་བོ་ལྔ་བརྒྱས་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་བོ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་
སྟོང་མང་པོས་འཇམ་དཔལ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདུག་པ་ལ། འཇམ་དཔལ་གྱི་རྐང་པའི་མཐེ་བོ་ས་ཆེན་པོ་ལ་བསྣུན་པས་ས་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་བཻཌཱུརྱ་ལས་བྱས་པར་གྱུར་རོ། །དེར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་མཐོང་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་མིག་དག་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་བསྟན་ནས། མ་སྐྱེས་དགྲའི་ཁང་པ་ནས་སླར་གཤེགས་པ་དང་།ལམ་དུ་མི་ཞིག་གིས་མའི་སྲོག་བཅད་པས་ཤིང་དྲུང་དུ་མྱ་ངན་བྱེད་ཅིང་བདག་སྡིག་པའི་ལས་དེའི་དམྱལ་བར་འགྲོའོ་ཟེར་ཞིང་འདུག་པ་ལ། དེ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་འདུལ་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ཡིན་པས། འཇམ་དཔལ་གྱིས་དེ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་གཞན་ཕ་མ་དང་བཅས་པར་སྤྲུལ་ཞིང་དེ་དག་ལམ་གར་འགྲོ་མ་འཆམས་པར་འཐབས་ནས་སྐྱེས་བུ་དེས་ཕ་མའི་སྲོག་བཅད་པ་དང་། དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་མ་བསད་པ་དེའི་དྲུང་དུ་དོང་པ་ན། དེས་འདི་དང་བདག་རིགས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་འདི་གར་འགྲོ་བ་དེར་བདག་ཀྱང་འགྲོའོ་སྙམ་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ངུ་ཞིང་བདག་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དྲུང་དུ་མཆི་སྟེ་དེ་ནི་མགོན་མེད་པའི་མགོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་དོང་པ་ན། མ་བསད་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཡང་དེ་དང་འགྲོག་སྟེ་སོང་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་བུས་སངས་རྒྱས་ལ་བདག་ཕ་མའི་སྲོག་བཅད་པས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ།
ཁྱོད་བདེན་པར་སྨྲ་བ་ལེགས་ཏེ། འོན་ཀྱང་སེམས་གང་གིས་སྲོག་བཅད་པ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་བསྟན་པས་དེས་རྟོགས་ཤིང་

【汉语翻译】
而且，正如大国王你没有看到任何形体一样，你也应当如此看待悔恨。正如你看到悔恨一样，你也应当如此看待一切法。”等等的声音出现了。那时，未生怨从远离一切概念和心识思虑的禅定中起身后，立刻像以前一样看到了自己的身体等等一切。之后，他向文殊菩萨请教说：“如果我以前没有在这里见过您，那么您是从哪里来的呢？”文殊菩萨回答说：“你的悔恨去哪里了，我就去哪里了。”等等，国王因此获得了对顺应之法的忍耐。三万二千名妇女因见到文殊菩萨的奇迹而发起了无上菩提心。五百名宫廷内的人获得了清净的法眼。从王舍城（今拉杰吉尔）的城市里，成百上千的众生为了供养文殊菩萨，聚集在王舍城的门口。文殊菩萨用脚趾按压大地，使整个大地都变成了由毗琉璃制成的。在那里，人们看到了文殊菩萨化现为童子的形象，以及他的眷属。文殊菩萨向那些众生宣说了能够使他们发起菩提心并使法眼清净的佛法。之后，文殊菩萨从未生怨的住所返回。在路上，他看到一个人因为杀害了自己的母亲而在树下悲伤，并说：“我将因为这罪恶的业力而堕入地狱。”因为这个人是文殊菩萨将要调伏的对象，所以文殊菩萨为了调伏他，化现为另一个带着父母的男子，他们因为在路上发生争执而争吵，结果那个男子杀害了自己的父母。之后，化现的男子走到那个没有杀害母亲的人的身边。那人想：“因为这个人与我同类，所以他去哪里，我也去哪里。”化现的男子哭着说：“我要去释迦牟尼佛那里，因为他是无依者的怙主。”说完就走了。那个没有杀害母亲的男子也跟着他一起去了。化现的男子对佛说：“我杀害了自己的父母，请您救救我。我该怎么办？”佛陀开示说：
“你说真话很好。然而，通过不执著于以何心杀生的方式来宣说佛法”，那人因此而证悟。

【英语翻译】
Moreover, just as you, the great king, did not see any form, so too should you regard remorse. Just as you see remorse, so too should you regard all dharmas.” Such sounds arose. Then, Ajatashatru, having arisen from the samadhi that is free from all concepts and mental fabrications, immediately saw his own body and everything else as before. Afterwards, he inquired of Manjushri, “If I have not seen you here before, then where have you come from?” Manjushri replied, “Wherever your remorse has gone, that is where I have gone.” And so forth, and the king thus obtained forbearance towards the Dharma that accords. Thirty-two thousand women, having seen the miracles of Manjushri, generated the mind of unsurpassed Bodhi. Five hundred people from within the palace obtained the pure Dharma eye. From the city of Rajagriha (present-day Rajgir), hundreds of thousands of beings gathered at the gate of Rajagriha in order to make offerings to Manjushri. Manjushri pressed the great toe of his foot upon the great earth, and the entire great earth was transformed into being made of Vaidurya. There, the form of Manjushri, transformed into a youth, together with his retinue, was seen. Manjushri taught those beings the Dharma that would cause them to generate the mind of Bodhi and purify the Dharma eye. Afterwards, Manjushri returned from the dwelling of Ajatashatru. On the road, he saw a man who, because he had killed his mother, was grieving under a tree, and saying, “I will go to hell because of this sinful deed.” Because this person was one whom Manjushri was going to tame, Manjushri, in order to tame him, emanated another man together with his parents, and they quarreled because they disagreed about which way to go on the road, and as a result that man killed his parents. Afterwards, the emanated man went to the side of the one who had not killed his mother. That man thought, “Because this one is of the same kind as me, wherever this one goes, I will also go.” The emanated man wept and said, “I am going to Shakyamuni Buddha, because he is the protector of the unprotected.” Having said this, he left. The man who had not killed his mother also went along with him. The emanated man said to the Buddha, “I have killed my parents, please save me. What should I do?” The Buddha taught:
“It is good that you speak the truth. However, by teaching the Dharma in a way that does not fixate on the mind with which the killing was done,” that man attained realization.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མཐོང་བས། མ་བསད་པའི་སྐྱེས་བུ་དེས་འདིས་ཕ་མ་གཉིས་ཀྱི་སྲོག་བཅད་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ན། བདག་གིས་མ་འབའ་ཞིག་བསད་པས་ཅིའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་སྙམ་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་བདག་གིས་མ་བཀུམ་མོ་ཞེས་གསོལ་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་སྐྱེས་བུ་དེའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་མེ་བྱུང་བས་ཚིག་ཅིང་མགོན་མེད་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་གསོལ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་སྐྱེས་བུ་དེའི་སྤྱི་བོར་བཞག་མ་ཐག་ཏུ་དེའི་ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་བདེ་བར་གྱུར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གུས་པར་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གསོལ་བ་ན། དེ་བཞིན་གནང་སྟེ་བདེན་པ་བཞི་བསྟན་པས་བདེན་པ་མཐོང་ཞིང་ལམ་བསྒོམས་པས་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འཚལ་ལོ་ཞེས་གསོལ་ནས་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་འཕགས་ཏེ་རང་གི་མེའི་ཁམས་ཀྱིས་ལུས་བསྲེགས་པས་ལྷ་བརྒྱ་སྟོང་གིས་ཕྱག་འཚལ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་སྐྱེས་བུ་དེ་དེ་ལྟར་འདུལ་བ་མཐོང་ནས་ངོ་མཚར་ཏེ།
མཚམས་མ་མཆིས་པ་དང་ལྡན་པ་འདུལ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་ངོ་མཚར་རོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཤེས་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་གཞན་དེ་དེ་དང་འདྲ་བའི་གོ་ཆ་བགོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་གཞན་སུའི་ཡང་ཡུལ་མིན་ཏེ་ཉན་རང་གི་ཡུལ་མ་ལགས་སོ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཤཱ་རིའི་བུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདིས་བསྐལ་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕྱག་བཟང་ཞེས་བྱ་བའི་གསུང་རབ་ལས་མ་སྐྱེས་དགྲ་འདི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་དུ་བཅུག་གོ། བསྐལ་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་གསུམ་བྱུང་སྟེ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་ཚེ་རིང་བར་གསོལ་བར་གྱུར་དོ། །མ་སྐྱེས་དགྲ་འདི་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་ཡུངས་ཀར་གྱི་དུམ་བུ་ཙམ་ལུས་པས་ཇི་ལྟར་ལྷའི་བུ་དག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ནས་འཛམ་གླིང་དུ་བབ་སྟེ་སླར་གནས་སུ་འཇོག་པ་ལྟར། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པུཎྚ་རི་ཀ་ལྟར་གནས་པ་ལ་བབས་ནས་དེའི་ལུས་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བས་མི་རེག་པར་སྟེང་ཕྱོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་

【汉语翻译】
出家之后，看到他在上方的虚空中入于寂灭，那个没有杀母亲的人心想：“这个人杀死了父母二人尚且能够入于寂灭，我仅仅杀了一个母亲，为什么不能入于寂灭呢？”于是向薄伽梵顶礼，禀告说：“我杀死了母亲。”薄伽梵像之前一样作了开示。之后，那个人所有的毛孔中都生出地狱众生的火焰，被焚烧且无依无靠，于是祈求薄伽梵说：“我皈依您！”薄伽梵金色的手刚一放在那个人的头顶，他的所有感受都中断了，变得安乐，因此他对如来极为恭敬，祈求出家。如来答应了他，并开示了四圣谛，他见到了真谛，修习道，成为了阿罗汉。于是禀告薄伽梵说：“我想要入于寂灭。”说完便升到上方的虚空中，用自己的火界焚烧身体，成百上千的天神都向他顶礼。舍利子看到那个人被如此调伏，感到非常惊奇。
调伏具有无间罪之人，真是太稀奇了！了知众生各种根器，唯有佛陀薄伽梵，以及文殊童子，还有其他与他一样披甲的菩萨摩诃萨才能做到，不是其他人的境界，不是声闻缘觉的境界。薄伽梵开示说：是的，是的，舍利子，文殊童子在名为无垢劫的时候，在名为善手如来的经典中，就让这个未生怨生起了圆满菩提心。在无垢劫中，出现了三俱胝佛，文殊菩萨对所有这些佛都转了法轮，并祈请他们长久住世。这个未生怨因为业力的残余还剩下一丁点，就像天子们从三十三天降临到赡部洲，然后又回到原来的地方一样。他降临到像白莲花一样存在的地狱众生那里，他的身体没有感受到痛苦的感受，而是朝向上方的佛土。

【英语翻译】
Having renounced and seeing him pass into sorrowlessness in the sky above, that person who had not killed his mother thought, "This person killed both his parents and yet passed into sorrowlessness. Why can't I pass into sorrowlessness, having killed only one mother?" Then, he prostrated to the Bhagavan and pleaded, "I killed my mother." The Bhagavan gave the same instruction as before. Then, from all the pores of that person's skin, the fire of hell beings arose, burning and without refuge. He pleaded to the Bhagavan, "I take refuge in you!" As soon as the Bhagavan's golden hand was placed on the crown of that person's head, all his feelings ceased and he became happy. He became extremely respectful to the Tathagata and requested to be ordained. The Tathagata granted it and taught the four truths. He saw the truth and, meditating on the path, became an Arhat. He then pleaded to the Bhagavan, "I wish to pass into sorrowlessness." Having said this, he rose into the sky above and burned his body with his own fire element, and hundreds of thousands of gods paid homage to him. Shariputra, seeing that person subdued in this way, was amazed.
It is amazing to subdue one who possesses uninterruptedness. Knowing the various faculties of beings, this is the Buddha Bhagavan, and Manjushri, and other great Bodhisattvas who are armed with armor like him, but it is not the realm of anyone else, it is not the realm of hearers and self-realizers. The Bhagavan said: That is so, that is so. Shariputra, this Manjushri, when he was young, in the kalpa called Immaculate, in the scripture called Good Hand Tathagata, caused this Ajatashatru to generate the mind of perfect enlightenment. In the Immaculate Kalpa, three hundred million Buddhas appeared, and Manjushri turned the wheel of Dharma for all of them and prayed for them to live long. Because this Ajatashatru had only a small remnant of karma left, like the sons of gods descending from the thirty-three realms to Jambudvipa and then returning to their place. He descended to the hell beings who were like Pundarika, and his body did not feel the feeling of suffering, but towards the Buddhafield above.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་སྟོང་འདས་པ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་ཞེས་པའི་དྲུང་དུ་སྐྱེས་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སླར་ཡང་འཇམ་
དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཡང་མཐོང་ལ་ཆོས་ཟབ་མོ་ཡང་ཐོས་ནས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་བྱམས་པ་འཚང་རྒྱ་བའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་གཡོ་བ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཞིང་སླར་ཡང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་མཐོང་ནས་སྔོན་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་འདི་ཡང་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བརྒྱའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་སྦྱོང་བའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་དོ། །དེས་སྨིན་པར་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་། དབང་པོ་རྣོ་ལ་འགྱོད་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །མ་སྐྱེས་དགྲ་འདི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བརྒྱ་ན་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། བསྐལ་པ་མཐོང་ན་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདམ་གྱི་རྙོག་པ་མེད་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡུལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞིང་དེར་སུ་ཡང་འགྱོད་པ་ལ་གནས་བཞིན་འཆི་བའི་དུས་མི་བྱེད་པ་དང་། ཤི་ནས་ངན་འགྲོར་མི་འགྲོའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞིང་གཞན་ནས་འཇམ་དཔལ་དང་འགྲོགས་ཏེ་ཞིང་འདིར་ཕྱིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱོགས་གང་ན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་གནས་པ་དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྟོང་པ་མ་ལགས་ཏེ། དེར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་པར་བགྱིད་མི་འཚལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ན་འཇམ་
དཔལ་གྱིས་སྨིན་པར་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ངན་འགྲོ་དང་མི་ཁོམ་པ་དང་བདུད་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་འཇིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ཞེས་གསོལ་པ་དང་། རིགས་ཀྱི་བུ་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ནས་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་བའི་མེ་ཏོག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་འཇམ་དཔལ་ལ་གཏོར་ཏེ། ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཡུན་རིང་དུ་འབར་བར་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གི་ཤ་དང་ཁྲག་གིས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་སྨན་ཡོན་ཐོགས་པར་མི་ནུས་ན། མཆོད་པ་གཞན་གྱིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ་ཞེས་པ་སོགས་ཆེད་དུ་བརྗོད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཡང་མཆོད་ནས་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ཆོས་ཀྱ

【汉语翻译】
四千过去之后，在名为庄严世界的处所，于如来宝蕴处出生，随即又见到文殊童子，也听闻甚深之法，将获得无生法忍。何时慈氏成佛之时，将变为菩萨不动，再次见到文殊童子，也将讲述先前发生的法之故事。之后，于无数劫八百千年中，成熟众生，行调伏之行。由其所成熟之众生，将无有业及烦恼之障，根器敏锐，且无有后悔与怀疑。此未生怨于无数劫八百千年中将成佛，于名为见喜劫中，世界将变为无有泥垢，如来名为国土极清净。于彼刹土，无人于后悔中而死，死后亦不堕恶趣。如是说。之后，从其他刹土与文殊一同前往此刹土的所有菩萨请问道：世尊，文殊童子所住之处，并非空无如来，于彼处，世尊不应作意。为何呢？文殊所成熟之众生，无有恶趣、无暇、魔之业及烦恼之怖畏。如是请问后，佛告诸善男子：如汝所说，是真实不虚。从十方聚集之菩萨们，以充满世界的鲜花供养如来及文殊，愿大雄之法灯长久燃烧。世尊，我等之血肉不能为文殊童子提供医药资助，更何况其他的供养呢？如是等特别赞颂后，绕佛三匝，也供养文殊，之后各自返回自己的佛土听闻佛法。

【英语翻译】
After four thousand have passed, in a place called the Adorned World, having been born near the Tathagata Jewel Store, immediately seeing Manjushri Kumara again, and also hearing the profound Dharma, one will obtain the patience of non-birth. When Maitreya attains enlightenment, he will become the Bodhisattva Immovable, and again seeing Manjushri Kumara, he will also tell the story of the Dharma that occurred before. Thereafter, for countless kalpas, eight hundred thousand, he will mature sentient beings and practice the means of taming. Those sentient beings matured by him will be without the obscurations of karma and afflictions, with sharp faculties, and without regret or doubt. This Ajatashatru will attain enlightenment in countless kalpas, eight hundred thousand, in the kalpa called Seeing Joy, the world will become without muddy impurities, and the Tathagata will be called the Land of Utterly Pure. In that field, no one dies while dwelling in regret, and after death, they do not go to evil destinies. Thus it was said. Then, all the Bodhisattvas who had gone to this field from other fields together with Manjushri asked: World Honored One, the place where Manjushri Kumara dwells is not empty of the Tathagata, and there, the World Honored One should not pay attention. Why is that? The sentient beings matured by Manjushri have no fear of evil destinies, unfavorable circumstances, the works of demons, and afflictions. After asking this, the Buddha told the sons of the lineage: As you have said, it is true. The Bodhisattvas gathered from the ten directions scattered flowers filling the world to the Tathagata and Manjushri, may the lamp of the Dharma of the Great Hero burn for a long time. World Honored One, if our flesh and blood cannot provide medical assistance to Manjushri Kumara, what need is there to mention other offerings? After such special praises, they circumambulated the Buddha three times, also made offerings to Manjushri, and then returned to their own Buddha fields to listen to the Dharma.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣམ་གྲངས་དེས་སེམས་ཅན་དཔག་མེད་རྫོགས་བྱང་ལ་ངེས་པར་བྱས་སོ། ༈ ཤེར་ཕྱིན་བདུན་བརྒྱ་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་འདི་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དཔལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་འདིའི་སྤོབས་པ་གང་དག་གང་ལགས་པའི་སྤོབས་པ་དེ་དང་དེ་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ལགས་སོ་ཞེས་ཞུས་པ་ལ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྔགས་སོ། ༈ །དཀོན་མཆོག་ཏ་ལ་ལའི་མདོ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུས་འཇམ་དཔལ་ལ་སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་རྡོ་རྗེ་ངན་ངོན་གྱིས་ཀྱང་རི་བྲག་ཆེན་པོ་
རྣམ་པར་འཇིག་གོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་ན་ཤེས་རབ་འདུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁོ་བོ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་རྣམས་ལ་མེད་དོ། །ཞེས་སོགས་དང་། ༈ །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མ་དྲོས་པས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མ་དྲོས་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས་དེར་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་མཆིད་མཛད་པའི་ཚེ། མཚོ་ཆེན་པོ་མ་དྲོས་པ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་ཙམ་དྲི་རབ་ཏུ་ཞིམ་པ་འདབ་མ་བརྒྱ་སྟོང་དང་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་དྲ་བས་གཡོགས་པས་གང་བ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་གཅིག་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཆོག་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་པ་དེ། ཀུན་དགའ་བོས་མཐོང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སུའི་སྔ་ལྟས་ལགས་ཞེས་གསོལ་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། ཅུང་ཞིག་སྡོད་དང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་གསུངས་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པར་ཞིང་འདི་ནས་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་ཀླུང་དྲུག་ཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་ཞིང་འདས་པ་ན། འོག་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་ཆེན་ཏོག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རིན་པོ་ཆེ་བཀོད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་ཁྲིས་བསྐོར་བའི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མ་དྲོས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒོའི་ལེའུ་ཉན་པའི་ཕྱིར་འོངས་ཏེ། པདྨ་དེ་དག་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས་འཁོད་པ་ལ་ཐམས་ཅད་
དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་ངོ་མཚར་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་པ་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྟེང་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་འཛིན་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་ལ། འཇམ་དཔལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཏཱ་ལ་བདུན་ཙམ་དུ་ནམ་མཁར་འཕགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་སྔོན་མ་མཐོང་མ་ཐོས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ་ཅིང་མེ་ཏོག་དེ

【汉语翻译】
以该等名目，使无量众生必定证得圆满菩提。 此外，《七百般若经》中说：世尊妙吉祥是不可思议之吉祥。为何如此说呢？因为如此，此之所有功德，无论为何种功德，皆是不可思议之故。听闻此言后，世尊赞叹说：正是如此。 此外，《宝积经》中，舍利子对妙吉祥说：善男子，譬如恶劣金刚亦能摧毁大山。善男子，同样，你一个毛孔中所具有的智慧，是我等如微尘般众生所不具备的。等等。 此外，《龙王无热恼海所问经》中说：世尊，龙王无热恼海迎请佛陀后，在那里宣说佛法时，从无热恼海中涌现出珍宝花朵，其大小如车轮，香气浓郁，具有百千花瓣，被珍宝网覆盖。在这些花朵中，有一朵珍宝莲花，极其美丽，令人赏心悦目，光芒四射。阿难见后，请问世尊：这是谁的先兆？世尊回答说：稍等片刻，你将会看到。不久之后，从这个世界往下方，经过恒河沙数六十倍的世界，在名为珍宝顶的佛土，珍宝庄严的世界中，由六十万菩萨围绕的妙吉祥童子，为了听闻龙王无热恼海所宣说的清净道之法门而来。他们以跏趺坐姿坐在莲花上，所有具足功德的眷属都感到惊奇，并向那些菩萨顶礼。妙吉祥童子升到空中，梵天和帝释等诸天从上方手持珍宝伞并顶礼。妙吉祥和那些菩萨升到空中七多罗树高，为了供养世尊，降下前所未见、前所未闻的花雨，那些花朵

【英语翻译】
By those names, countless beings are definitely led to complete enlightenment. Furthermore, in the "Seven Hundred Prajñāpāramitā Sutra," it is said: "The Bhagavan Mañjuśrī is an inconceivable glory. Why is that? Because whatever qualities this one possesses, whatever those qualities may be, they are indeed inconceivable." Upon hearing this, the Bhagavan praised, saying, "It is just so." Furthermore, in the "Ratnakūṭa Sutra," Śāriputra said to Mañjuśrī: "Son of good family, just as even a poor diamond can destroy a great mountain. Son of good family, similarly, the wisdom that resides in one pore of your skin is not possessed by beings like me, who are like particles of dust." And so on. Furthermore, in the "Sutra Requested by the Dragon King Anavatapta," it is said: "Bhagavan, when the Dragon King Anavatapta invited the Buddha and the Dharma was spoken there, from the great Anavatapta Lake emerged precious flowers, the size of chariot wheels, intensely fragrant, with hundreds of thousands of petals, covered with nets of jewels. Among those flowers, there was a precious lotus, exceedingly beautiful, pleasing to behold, and supremely radiant. Ānanda saw it and asked the Bhagavan, 'Whose omen is this?' The Bhagavan replied, 'Wait a moment, and you will see.' Not long after, passing through sixty Ganges river sands' worth of realms from this world, in the Buddha-field of Precious Pinnacle in the world of Precious Adornment in the lower direction, Mañjuśrī, become a youth, surrounded by six hundred thousand Bodhisattvas, came to hear the chapter on the Dharma gate of the pure path spoken by the Dragon King Anavatapta. They sat in lotus posture on those lotuses, and all the retinue endowed with qualities were amazed and prostrated to those Bodhisattvas. Mañjuśrī, become a youth, rose into the sky, and the gods, such as Brahma and Indra, held jeweled umbrellas from above and paid homage. Mañjuśrī and those Bodhisattvas rose into the sky to the height of seven tāla trees, and in order to make offerings to the Bhagavan, they showered down flowers never seen or heard before, and those flowers...

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཏོག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྙུན་གསོལ་བ་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་བྱུང་ཞིང་། སླར་བབ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་རང་རང་གི་པདྨར་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་གནས་བརྟན་འོད་སྲུང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ཏོག་གི་ཞིང་དེ་གང་ན་མཆི་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཁྱོད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་འགྲོ་ན་ཚེ་ཟད་དེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང་ཞིང་དེར་མི་ཕྱིན་ཏེ་འདི་ནས་དེ་སྲིད་དོ། །དེ་ནས་གནས་བརྟན་འོད་སྲུང་དང་འཇམ་དཔལ་དག་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་གནས་ལས་བགྲོས་པས། འོད་སྲུང་གིས་སྨྲས་པ་འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་སྤོབས་པར་གྱིས་ཤིག །ཁོ་བོ་ལ་ནི་ཁྱོད་ལ་ལན་གདབ་པའི་ནུས་པ་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་བརྩེགས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་སྨྲས་པ། གནས་བརྟན་འོད་སྲུང་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཞིང་དམན་པ་ལྟ་བུར་སྟོན། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ།
འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ཏེ་འཇིགས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དྲིས་པ། རྣམ་ཐར་གསུམ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཉི་ཚེའི་འདུ་ཤེས་སུ་མཛད། སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐབས་མཁས་པས་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ཚད་མེད་པ་ལ་ཉི་ཚེ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཕན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་མ་དྲོས་པ་དང་འཇམ་དཔལ་གྱིས། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བལྟ་བ་དང་། ཤ་ལ་སོགས་པའི་མིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྟ་བ་མེད་ཀྱང་། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་འདུས་མ་བྱས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བའི་དོན་ལ་རྟོག་པ་མེད་པར་འཇུག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བལྟ་བར་བཤད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེར་ལྷགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་བསྔགས་སོ།། ༈ །།འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་ན་འཁོར་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་ཚེ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་དཔག་ཚད་བཅུས་འཁོར་བ་ཙམ་ཐོགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབུའི་གཙུག་ཏུ་འཛིན་ཞིང་འདུག་གོ། དེར་ལྷའི་བུ་མཚམས་བཟང་ཞེས་བྱ་བས་འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོད་པ་མཛད་པས་ད་དུང་ཐུགས་མ་ཚིམ་ལགས་སམ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནི་ཆུ་བབ་པས་མི་ཚིམ་པ་བཞིན་དུ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ཚོལ་བར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་པར་བྱ་བ་འདོད་པས་

【汉语翻译】
从……中，由佛陀宝髻为薄伽梵请安等的声音发出，之后降下，向薄伽梵顶礼，各自安坐于自己的莲花座上。之后，具寿迦叶向薄伽梵请问：如来宝髻的刹土在何处？文殊师利说道：你以圆满的神通力前往那个世界，即使寿命终尽，完全寂灭，也无法到达那个刹土，从这里到那里就是了。之后，具寿迦叶和文殊师利从心解脱的境界中讨论。迦叶说道：文殊师利，请你大胆一些！我没有能力回答你。菩萨慧积对文殊师利说道：为何具寿迦叶显得心识如此低下？文殊师利说道：
此乃声闻，并非无畏者。问道：为何对三种解脱作狭隘之想？答道：如来以善巧方便，使对三种解脱之门无量者，以狭隘之想而受益。之后，无热恼者和文殊师利说道：观一切色等法为如来，虽无以肉眼等见如来，然于不平等与平等、无为、自性寂静之义，无分别而入，故说为见如来，因此菩萨皆赞叹称扬。༈ །།在名为《文殊师利所说经》中，当薄伽梵在胜林园，为声闻和菩萨众眷绕而住之时，童子文殊师利手持十由旬的珍宝伞盖，遮于薄伽梵的顶髻之上。当时，名为善界的化生天子对文殊师利说：文殊师利，您供养薄伽梵，难道还不满足吗？文殊师利说道：天子啊，正如大海之水永不满足一样，想要寻求遍知智慧
之海，深不可测的菩萨摩诃萨，想要供养如来。

【英语翻译】
From... the sound of Buddha Ratnaketu inquiring after the health of the Bhagavan and so on arose, and descending again, they prostrated to the Bhagavan and sat on their respective lotuses. Then, the Venerable Kashyapa asked the Bhagavan, "Where is the Buddhafield of the Tathagata Ratnaketu?" Manjushri said, "If you, with your complete power of miraculous ability, go to that world, even if you exhaust your life and completely pass into nirvana, you will not reach that field; it is just from here to there." Then, the Venerable Kashyapa and Manjushri discussed from the state of mental liberation. Kashyapa said, "Manjushri, please be bold! I do not have the ability to answer you." Bodhisattva Prajnakuta said to Manjushri, "Why does the Venerable Kashyapa appear to show such a low mind?" Manjushri said:
This is a Shravaka, not one without fear. Asked: Why do you make the three liberations into a limited concept? He said: The Tathagata, with skillful means, benefits those who have the immeasurable three doors of liberation with a limited concept. Then, Anavatapta and Manjushri said: To view all phenomena such as form as the Tathagata, and although there is no seeing the Tathagata with eyes of flesh and so on, yet by entering without conceptualization into the meaning of inequality and equality, the unconditioned, and the naturally peaceful, it is said to be seeing the Tathagata, therefore all the Bodhisattvas who arrived there praised and extolled him. ༈ །། In the sutra called "The Teaching of Manjushri," when the Bhagavan was dwelling in the Jeta Grove, surrounded by an assembly of Shravakas and Bodhisattvas, the youth Manjushri held a jeweled umbrella measuring ten yojanas, covering the crown of the Bhagavan's head. Then, a divine son named Bhadraka said to Manjushri, "Manjushri, are you still not satisfied with making offerings to the Bhagavan?" Manjushri said, "Son of the gods, just as the great ocean is never satisfied with the inflow of water, so the great Bodhisattva who desires to seek the ocean of omniscient wisdom,
which is difficult to fathom, desires to make offerings to the Tathagata."

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
གཞར་ཡང་ཆོག་པར་འཛིན་པར་མི་བྱའོ། །ལྷའི་བུས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་ཅི་ལ་དམིགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་པར་བྱ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་དམིགས་པ་བཞིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཐར་པར་བྱ་བ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གདུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡི་རངས་སོ། །བཞི་པ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས་ཀྱང་ཚུལ་འདི་དང་མཐུན་པར་བསྟན་ལ། དེར་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཆོས་བཞི་པ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པས་ལྷའི་བུ་དཔལ་བཟང་ལྡན་དགའ་མགུ་ཡི་རངས་ཏེ། འཁོར་དང་བཅས་པས་འཇམ་དཔལ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་མེ་ཏོག་མནྡར་བ་ལ་སོགས་པས་གཏོར་མ་ཐག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་མེ་ཏོག་པདྨ་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་གྱི་ལྟ་ན་སྡུག་པ་དྲི་བསུང་དང་ལྡན་པ་དག་གི་དབུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཚན་སོ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དག་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཛུམ་པ་མཛད་པའི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་འོད་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་སྣང་བར་
བྱས་ཏེ་སླར་ཞལ་དུ་ནུབ་པ་དང་། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ལྷའི་བུ་དཔལ་བཟང་ལྡན་གྱིས་ཞུས་པ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་སེང་གེའི་ཁྲིར་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་འཁོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་འདུས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་སྨིན་པར་བྱས་པ་སྟེ་འདིར་དེང་ཡང་ཆོས་ཉན་དུ་ལྷགས་སོ། །འདི་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་སྟེ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་སུ་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སྐར་མའི་གཟུགས་དེ་དག་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བགྲང་སྤྲོའི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་དག་གི་གྲངས་ནི་ལོ་བརྒྱར་ཡང་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་གྱིས་གང་བ་མཐའ་རྟོགས་ནུས་ཀྱི་བྱང་སེམས་འདི་དག་གི་གྲངས་ནི་མཐའ་རྟོགས་མི་ནུས་སོ། །གསོལ་པ། བྱང་སེམས་འདི་སྙེད་སངས་རྒྱ་བའི་ཞིང་དེ་སྙེད་མཆིས་དཀའ་འོ། །བཀའ་སྩལ་པ། སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་པའི་ཞིང་ཚད་མེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གཟིགས་ཚུལ་དཔེ་དང་བཅས་ཏེ་གསུངས་པས་ཐམས་

【汉语翻译】
也不应再执着于此。天子说：文殊，以何为所缘而供养如来？文殊说：天子，以四种所缘供养如来，即以菩提心为所缘，使一切众生皆得解脱，使三宝的传承不绝，使一切佛土皆得清净为所缘。以这四者供养如来。说完，所有眷属都心生欢喜。《第四品成办经》中也以相同的方式阐述。其中，文殊菩萨阐述了第四品成办的法的类别，天子吉祥贤欢喜踊跃，与眷属一起为了供养文殊菩萨，刚一撒下天界的曼陀罗花等，立即以佛的威力，在上方虚空中，莲花如车轮般大小，美丽芬芳的花朵中央，出现了具有三十二相的菩萨们。当时，世尊露出微笑，从口中发出各种光芒，照亮了整个世界，然后又回到口中。天子吉祥贤询问其原因，佛陀开示说：在上方虚空中，坐在狮子座莲花宝座上的菩萨们，是从十方聚集而来，都是文殊童子所成熟的，今天也来到这里听法。他们都是一生补处菩萨，将在十方各种刹土成佛。舍利子请问：世尊，我能在一瞬间数清三千大千世界中的星星，但这些菩萨的数量，即使一百年也数不清。佛陀开示说：舍利子，可以数清这个赡部洲充满微尘的数量，但这些菩萨的数量是无法数清的。请问：这么多菩萨成佛的刹土，很难找到啊。佛陀开示说：如来以譬喻说明了没有佛陀住世的无量刹土，

【英语翻译】
Nor should one cling to that any longer. The son of the gods said: Manjushri, with what object in mind should one make offerings to the Tathagata? Manjushri said: Son of the gods, one should make offerings to the Tathagata with four objects in mind: with the intention of bodhicitta, to completely liberate all sentient beings, to ensure that the lineage of the Three Jewels is not interrupted, and to purify all Buddhafields. With these four, one should make offerings to the Tathagata. Having said this, all those assembled rejoiced. The Sutra of Accomplishing the Fourth also teaches this in a similar way. There, Manjushri taught the categories of the Dharma of accomplishing the fourth, and the son of the gods, Palzangden, rejoiced with joy and elation. As soon as he and his retinue scattered heavenly mandalas and other flowers to make offerings to Manjushri, by the power of the Buddha, in the sky above, lotus flowers the size of chariot wheels, beautiful and fragrant, appeared, and in the center of them appeared bodhisattvas endowed with the thirty-two marks. At that time, the Bhagavan smiled, and various rays of light emanated from the door of his mouth, illuminating the entire world, and then returned to his mouth. When the son of the gods, Palzangden, asked the reason for this, the Buddha said: These bodhisattvas who are seated on lion thrones on lotus seats in the sky above, who have gathered from the ten directions, have all been ripened by Manjushri, who has become a youth, and they have come here today to listen to the Dharma. All of these are those who are held back by one birth, and they will become Buddhas in various fields in the ten directions. Shariputra asked: Bhagavan, I can easily count the stars in the universe of the three thousand great thousand worlds in an instant, but the number of these bodhisattvas cannot be counted even in a hundred years. The Buddha said: Shariputra, it is possible to count the number of atoms that fill this Jambudvipa, but the number of these bodhisattvas cannot be counted. He asked: It is difficult to find so many fields where these bodhisattvas will become Buddhas. The Buddha said: The Tathagata explained with examples how he sees the immeasurable fields where Buddhas do not reside,

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེས་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་བདག་ཅག་གི་རྙེད་པ་ལེགས་པར་རྙེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དཔལ་བཟང་ལྡན་གྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛད་
པ་མཛད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཁྱོད་ཕྱོགས་གང་ན་གནས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་གང་ན་སྤྱོད་པ་དེར་ནི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བལྟའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྔགས་པར་མཛད་དོ། ༈ །འཕགས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་ཆོས་སྟོན་པའི་ཚེ། དེར་ལྷའི་བུ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་རྣམ་པར་དུལ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དེ་ད་ལྟ་ག་ན་མཆིས། བདག་དང་འཁོར་མང་པོ་འདི་རྣམས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེས་ཆོས་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་འདོད་དོ། །བཀའ་སྩལ་པ། ཞིང་འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་འདས་པ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ཏོག་གི་དྲུང་ན་འདུག་གོ། ལྷའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དེ་འདིར་མཆི་བའི་མཚན་མ་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ན། འཇམ་དཔལ་ལས་ཐོས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉན་རང་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་སེམས་དམིགས་པ་ཅན་རྣམས་ལས་མི་ཐོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་གཏོགས་
པར་གཞན་སུ་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་ཆོས་སྟོན་མི་ནུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་འཇམ་དཔལ་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་ན་བདུད་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་མོག་མོག་པོར་གྱུར། བདུད་ཀུན་གྱིས་གླགས་མི་རྙེད་ཅིང་། ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཚར་ཆོད་པ་དང་། དམིགས་པ་ཅན་རྣམས་དམིགས་པ་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་བ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ཤིང་རབ་ཏུ་གཟུང་བ་མཛད་དོ། །ཞེས་ཞུས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལྷའི་བུས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་མཁྱེན་ནས། ཞལ་གྱི་མཛོད་སྤུ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་འདི་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པའི་ཞིང་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་སྦྲན་པ་ད

【汉语翻译】
具足一切的眷属们说道：我们的导师具足大智慧的观照，我们善得所得。之后，天子具吉祥者对文殊说道：文殊，您所作的都很好，使无量众生完全成熟于菩提，太好了，太好了！您所住的任何一方，以及此法类所行之处，那里都可以看到佛陀出现和法轮转动。说完之后，世尊赞叹说：正是这样。 ༈ 《圣者俗谛和胜义谛的真理显示经》中记载：世尊在王舍城（今拉杰吉尔）的鹫峰山，被声闻、菩萨和天人们围绕并说法时，天子极寂静、极调柔的自在主向世尊祈请道：世尊，文殊童子现在在哪里？我和许多眷属都非常希望那位圣者能说法。佛开示说：从这个世界向东方经过一万八千个佛土，有一个名为具宝的世界，如来珍宝顶就在那里。天子祈请道：世尊，请您显示文殊童子来此的征兆。这是为什么呢？因为从文殊那里听到的，是所有声闻、缘觉和有相菩萨都听不到的。除了如来，没有人能像他那样说法。世尊，每当文殊说法时，所有魔的住所都会变得昏暗。所有魔都找不到机会，所有外道辩论者都会被彻底击败，有相者会变得无相，正法也会长久住世，如来也会随喜并赞叹。说完之后，如来知道天子已经祈请，便从面部的毫毛中放出光明，照亮这个世界，遍布具宝世界，召唤文殊童子。

【英语翻译】
The retinue endowed with all said: "Our teacher, endowed with great wisdom's vision, we have well attained what is to be attained." Then, the son of the gods, Endowed with Auspicious Glory, said to Manjushri: "Manjushri, what you have done is well done, causing immeasurable beings to fully mature into enlightenment, well done, well done! Wherever you reside and wherever this Dharma category is practiced, there one can see the arising of the Buddha and the turning of the wheel of Dharma." Having said this, the Blessed One praised, saying, "It is just so." ༈ In the Sutra Teaching the Truths of the Conventional and the Ultimate, the Blessed One, while dwelling on Vulture Peak in Rajagriha (now Rajgir), surrounded by Shravakas, Bodhisattvas, and gods, and teaching the Dharma, the son of the gods, Utterly Peaceful, the Lord of Perfect Subduing, requested the Blessed One: "Blessed One, where is Manjushri, the Youthful One, now? I and many of my retinue greatly desire that noble being to teach the Dharma." The Buddha replied: "Eighteen thousand Buddha-fields to the east from this field, there is a world called Endowed with Jewels. The Tathagata Jewel Pinnacle is there." The son of the gods requested: "Blessed One, please show a sign of Manjushri, the Youthful One, coming here. Why is that? Because what is heard from Manjushri is not heard from all Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas with signs. No one other than the Tathagata can teach the Dharma in such a way. Blessed One, whenever Manjushri teaches the Dharma, all the abodes of the Maras become darkened. All the Maras cannot find an opportunity, all the opposing debaters are utterly defeated, those with signs become without signs, the sacred Dharma also abides for a long time, and the Tathagata also rejoices and praises it." Having said this, the Tathagata, knowing that the son of the gods had requested, emitted light from the hair-pore on his face, illuminating this world, pervading the field Endowed with Jewels, and summoning Manjushri, the Youthful One.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ེས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་བརྐྱང་བསྐུམ་ཙམ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་ལུས་མི་སྣང་བར་མཁའ་ལས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབས་པས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་འདི་ཀུན་པུས་མོ་ནུབ་ཙམ་དུ་གང་བ་ལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་ཏེ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་མཐུར་གསུངས་པས། འཁོར་དེ་དག་གིས་འཇམ་དཔལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལྟ་འདོད་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་ལས་
བབ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་རང་རང་གི་སྟན་ལ་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀས་གནང་བའི་སྐབས་ཕྱེ་སྟེ་ལྷའི་བུས་དྲིས་པ་ལ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་དོན་དམ་པར་མ་སྐྱེས་ཤིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་སོགས་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་བྱས་ཤིང་། འཇམ་དཔལ་དང་ལྷན་ཅིག་འོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་རང་གི་ཞིང་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་འདོད་པའི་སྨྲ་བ་ལས་བརྩམས་ཏེ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ཏོག་གི་ཞིང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ཇི་འདྲ་བར་ཆད་ལྷག་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་མཛད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ཞིང་དེར་འདུ་ཤེས་པ་ཡང་བྱུང་ལ། སླར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་བལྟས་པས་མི་མཇེད་འདི་ནས་མ་གཡོས་པར་མཐོང་སྟེ། འཇམ་དཔལ་གྱི་བྱིན་རླབས་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་བྱས་ཤིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་སྟན་དེ་ལ་འདུག་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དམིགས་པ་དང་མི་ཤེས་པ་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་སྣང་བར་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཆོས་བཤད་པ་བདེན་པ་གཉིས་ལ་
བརྟེན་པ་དེ་དག་མི་ཐོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐོས་པར་བྱས། ཕྱོགས་བཅུ་མུ་མེད་པའི་ཞིང་གི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་བླ་ན་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཆར་འབེབས་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཁྱབ་པར་བ

【汉语翻译】
于是，文殊童子与十千菩萨一同，在如人屈伸手臂顷刻间，来到世尊面前，身体隐没不见，空中降下花雨，使整个大千世界都淹没到膝盖的高度，所有眷属都感到惊奇，询问这是什么原因。世尊说这是文殊等菩萨的威力。眷属们想要见到文殊和那些菩萨，文殊及其眷属从空中降临，向世尊顶礼后，各自安坐在自己的座位上。之后，世尊开许了提问的机会，天子提问。文殊菩萨开示了究竟真实的不生不灭、不可言说的自性，无数的大菩萨因此获得了对不生之法的忍耐等等，利益了众多众生。与文殊一同前来的那些菩萨，开始谈论想要回到各自的净土。文殊童子以其神力，将这个世界加持得如同珍宝顶佛的充满珍宝的净土一般，没有丝毫缺失，菩萨们也因此对自己的净土产生了认知。之后，那些菩萨进入禅定，观察后发现，娑婆世界并没有移动，他们特别赞叹文殊菩萨的加持力，并立下了誓愿。然后，文殊童子坐在座位上，进入禅定。从他的头顶放射出名为“消除一切众生目标和无知”的光芒，照亮了十方无量佛土，使他们听到了世尊释迦牟尼佛所宣讲的依于二谛之法，虽然实际上并没有听到。为了供养十方无量世界的诸佛菩萨，降下了充满各种最胜妙的天界鲜花、香等，以及一切圆满无上的大乐的供养云。

【英语翻译】
Then, Manjushri, the Youthful One, together with ten thousand Bodhisattvas, in the time it takes for a man to stretch and bend his arm, went to the presence of the Bhagavan. Their bodies became invisible, and from the sky, a rain of flowers fell, filling the entire great thousandfold world up to the knees. All the retinue were amazed and asked what the reason for this was. The Bhagavan said that it was due to the power of Manjushri and the other Bodhisattvas. The retinue wished to see Manjushri and those Bodhisattvas, and Manjushri, together with his retinue, descended from the sky, prostrated to the Bhagavan, and sat on their respective seats. Then, the Bhagavan opened the opportunity for questions, and a son of the gods asked. Manjushri revealed the ultimate, unborn, and inexpressible nature, and countless great Bodhisattvas thus obtained forbearance of the unborn Dharma, and so forth, benefiting many beings. Those Bodhisattvas who came with Manjushri began to speak of wanting to return to their respective pure lands. Manjushri, the Youthful One, blessed this world to be like the pure land of the Tathagata Jewel Peak, filled with jewels, without any deficiency, and the Bodhisattvas also gained recognition of their own pure lands. Then, those Bodhisattvas entered into meditative absorption and, upon observing, saw that this Saha world had not moved. They especially praised the blessings of Manjushri and made aspirations. Then, Manjushri, the Youthful One, while sitting on that seat, entered into meditative absorption. From the crown of his head, a ray of light called "Eliminating the aims and ignorance of all sentient beings" emerged, illuminating the countless Buddha-fields of the ten directions, and they heard the Dharma taught by the Bhagavan Shakyamuni, which is based on the two truths, even though they did not actually hear it. In order to make offerings to all the Buddhas and Bodhisattvas of the infinite realms of the ten directions, clouds of offerings were spread, raining down all the supreme and excellent celestial flowers, incense, and so forth, and all the complete and unsurpassed great bliss.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ལན་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་མི་མཇེད་འདི་ནས་སླར་སོང་ངོ་། །ཞེས་སོ། ༈ །འཕགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དང་། ས་སོན་གྱི་ཚིག་དང་། ཕུར་པའི་ཚིག་རྣམས་བསྟན་པ་ན། སྟེང་གི་བར་སྣང་ལས་ལྷའི་བུ་སྟོང་ཕྲག་བཅུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་འཇམ་དཔལ་ལ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་པས་གཏོར་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འདི་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་ཆགས་པ་མ་མཆིས་པའི་དཔལ་ཏེ། དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་མི་གནས་པའི་དཔལ་ཏེ། དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་དཔལ་ཏེ། དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མ་མཆིས་པའི་དཔལ་ཏེ། དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །བཅོམ་
ལྡན་འདས་འདི་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དཔལ་ཏེ། དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དཔལ་ཏེ། དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཔལ་ཏེ། དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའི་དཔལ་ཏེ། དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་དམ་པའི་དཔལ་ཏེ། དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་མཆོག་གི་དཔལ་ཏེ། དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་ཕུལ་གྱི་དཔལ་ཏེ། དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་བླ་ན་མ་མཆིས་པའི་དཔལ་ཏེ་དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་དག་ཆོག་གིས་བདག་ལ་མ་རྟོག་རྣམ་པར་མ་རྟོག་ཅིག་ཁོ་བོས་ནི་ཆོས་གང་ཡང་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། མཆོག་ཅེས་བྱ་བའམ། ཕུལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ངོ་། །ལྷའི་བུ་དག་ཁོ་བོ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དཔལ་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་འཇམ་དཔལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་དཔལ་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་འཇམ་དཔལ་ལོ། །ཁོ་བོ་ནི་འདོད་ཆགས་སོགས་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ནི་འདའ་ཞིང་ཡོངས་སུ་འདའ་བ་བྱེད་ཀྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་འཕོ་བའམ་འགྲོ་བའམ་འདའ་བ་མེད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟར་འདའ་བ་མེད་པ་ཞེས

【汉语翻译】
然后从那个禅定中起身，以不执著的方式，成百上千次地绕着薄伽梵释迦牟尼佛，然后从这个娑婆世界返回。就这样。 ༈ 《圣妙吉祥真实名经》中说，薄伽梵和文殊菩萨宣说了诸法不生的缘故，一切皆是平等性的意义，金刚句、种子字和橛的语句时，从上方的虚空中，一万天子用天界的鲜花，如莲花等，撒向如来和文殊菩萨，顶礼并说道：薄伽梵，这是无贪的荣耀，那就是文殊菩萨啊！薄伽梵，这是不住的荣耀，那就是文殊菩萨啊！薄伽梵，这是无实体的荣耀，那就是文殊菩萨啊！薄伽梵，这是无烦恼的荣耀，那就是文殊菩萨啊！薄伽梵，这是真如的荣耀，那就是文殊菩萨啊！薄伽梵，这是无谬误真如的荣耀，那就是文殊菩萨啊！薄伽梵，这是法界（梵文：Dharmadhatu）的荣耀，那就是文殊菩萨啊！薄伽梵，这是真实之边的荣耀，那就是文殊菩萨啊！薄伽梵，这是神圣的荣耀，那就是文殊菩萨啊！薄伽梵，这是至上的荣耀，那就是文殊菩萨啊！薄伽梵，这是卓越的荣耀，那就是文殊菩萨啊！薄伽梵，这是无与伦比的荣耀，那就是文殊菩萨啊！说完这些话后，年轻的文殊菩萨对他们说：天子们，请停止对我进行分别和非分别，我没有真正见到任何被称为神圣、至上或卓越的法。天子们，我是贪欲的荣耀，因此我是文殊菩萨。同样，我是嗔恨和愚痴的荣耀，因此我是文殊菩萨。我不是超越贪欲等，凡夫会逝去并完全逝去，而菩萨们对任何法都没有转移、行走或逝去。一切法都如幻象般不逝去。

【英语翻译】
Then, arising from that samadhi, he circumambulated the Bhagavan Shakyamuni Buddha hundreds and thousands of times in a non-attached manner, and then returned from this Sahā world. Thus it is said. ༈ In the Sutra called "The Noble Sutra of the Absence of Arising of All Dharmas," when the Bhagavan and Manjushri taught the meaning of the equality of all things because all dharmas are unborn, along with the vajra words, the seed syllables, and the words of the kila, ten thousand sons of the gods from the sky above scattered divine flowers such as lotuses upon the Tathagata and Manjushri, prostrated, and said: "Bhagavan, this is the glory of non-attachment, that is Manjushri! Bhagavan, this is the glory of non-abiding, that is Manjushri! Bhagavan, this is the glory of non-substantiality, that is Manjushri! Bhagavan, this is the glory of non-affliction, that is Manjushri! Bhagavan, this is the glory of Suchness, that is Manjushri! Bhagavan, this is the glory of unerring Suchness, that is Manjushri! Bhagavan, this is the glory of the Dharmadhatu, that is Manjushri! Bhagavan, this is the glory of the ultimate reality, that is Manjushri! Bhagavan, this is the glory of holiness, that is Manjushri! Bhagavan, this is the glory of the supreme, that is Manjushri! Bhagavan, this is the glory of excellence, that is Manjushri! Bhagavan, this is the glory of the unsurpassed, that is Manjushri!" Having spoken thus, the youthful Manjushri said to them: "Sons of the gods, please cease your conceptualization and non-conceptualization of me, for I have not truly seen any dharma that is called holy, supreme, or excellent. Sons of the gods, I am the glory of desire, therefore I am Manjushri. Likewise, I am the glory of hatred and ignorance, therefore I am Manjushri. I am not one who has transcended desire, etc., for ordinary beings pass away and completely pass away, but Bodhisattvas have no transference, going, or passing away in any dharma. All dharmas are like illusions, without passing away."

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་
སོགས་གསུངས་པས་ལྷའི་བུ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་པོ་དེ་དག་གིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ལྷ་མོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། ལི་ཡུལ་དུ་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་མི་རྒོད་དེ་དག་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་དགེ་སློང་ཟླ་བ་དག་པ་ཞེས་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡབ་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འཇམ་དཔལ་འདི་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་སྐལ་བཟང་གི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་ཡང་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་འདི་བྲམ་ཟེ་དྲོ་ནས་གོ་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ལྡན་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཕན་ཚུན་འགྱེད་པར་ཆས་པའི་ཚེ། བྲམ་ཟེ་དེས་བུམ་པ་མང་པོ་བླངས་ནས་སྐུ་གདུང་རྣམས་འགེད་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཚེ་ལི་ཡུལ་དུ་བྱང་སེམས་ཕལ་མོ་ཆེ་མ་བྱུང་བ་དང་། མཆོད་རྟེན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་དགེ་འདུན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་མ་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ། འཇམ་དཔལ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་དེར་རིགས་དང་ལྡན་པའི་བུད་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་དང་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་མོ་དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་སྟེ། རོལ་མོ་མཁན་རོལ་མོའི་
གནས་ལ་མཁས་པས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་བཞིན་ནོ། །ཆགས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཐད་དུ་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པར་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྟོན་ཅེ་ན། བུད་མེད་ནི་ལྷག་པར་ཆགས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་ལ་ཤིན་ཏུ་གླེང་ཞིང་སེར་སྣ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་ནི་ལྷག་པར་བུད་མེད་དུ་སྟོན་ཏོ། །བུད་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་དུ་ཡང་དེ་ལྟར་བསྟན་ཏེ་ཚུལ་དེས་བུད་མེད་དུ་སྐྱེས་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །བུད་མེད་རྣམས་འཛེམ་པ་དང་། འཁོར་བའི་སྐྱོན་རྟོགས་པ་དང་། སྐྱེས་པ་གཞན་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཉེ་བ་འཁོར་གྱི་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ཉེ་བ་འཁོར་ལ་སྨྲས་པ། ཉེ་བ་འཁོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་སྟེ་རང་གི་སེམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་ཀུན་ཏུ་

【汉语翻译】
如是说后，彼等一万天子获得无生法忍。 ༈ 。《无垢光天女所问经》中说：在未来世的李域（今新疆和田一带），有一位名叫月贤的比丘，能使那些野蛮人从轮回中解脱出来。他就是文殊菩萨，是过去诸佛之父。同样，这位文殊菩萨在未来世也将持有未来贤劫诸佛的舍利。当世尊涅槃时，文殊菩萨化身为婆罗门德罗那·瞿昙，他是一位有德之人，当诸国王准备互相争夺舍利时，这位婆罗门取了许多瓶子来分发舍利。当李域没有出现菩萨，没有佛塔和佛像，没有僧伽的寺院时，文殊菩萨就会在那座城市里变成一位有种姓的女子。文殊菩萨的行为是怎样的呢？他是可以随意变幻的，可以化现为菩萨的形象，国王、王后、苦行者、婆罗门等，可以进入欲界众生的所有形象中，就像乐师精通乐理，能展现各种形象一样。对于具有贪欲之心的众生，他会更加明显地示现。为什么文殊菩萨要示现为女子的形象呢？因为女子特别具有贪欲之心，非常爱说话且吝啬，所以文殊菩萨特别示现为女子。也有女子行持菩提行，因此也这样示现，通过这种方式，也有生为女子而获得大悲心的时刻。也有女子会感到羞愧，认识到轮回的过患，并舍弃其他男子。如是说。 ༈ 。《近圆所问经》中说：文殊童子对近圆说：近圆，一切法都是非常调柔的，为了调伏自己的心，所以一切都是非常调柔的。

【英语翻译】
Having spoken thus, those ten thousand sons of the gods attained forbearance of the Dharma of non-arising. ༈ In the Sutra Requested by the Goddess Immaculate Light, it says: In the future in the land of Li (around modern-day Hotan, Xinjiang), there will appear a monk named Pure Moon who will liberate those barbarians from samsara. He is the Bodhisattva Manjushri, who acts as the father of the Buddhas of the past. Similarly, this Manjushri will also hold the relics of the fortunate Buddhas who will appear in the future. When the Bhagavan passed into nirvana, this Manjushri transformed into a Brahmin named Drona Gotra, a virtuous person. When the kings were preparing to fight over the relics, this Brahmin took many vases and distributed the relics. When there are no Bodhisattvas, stupas, Buddha images, or sangha monasteries in the land of Li, Manjushri will transform into a woman of good lineage in that city. What is the conduct of Manjushri like? He is one who can transform into any form at will. He can appear in the form of a Bodhisattva, a king, a queen, an ascetic, a Brahmin, and so on. He can enter into all the forms of sentient beings belonging to the desire realm, just as a musician is skilled in music and can display various forms. He shows himself even more clearly to sentient beings who have minds filled with attachment. Why does Manjushri show himself in the form of a woman? Because women are particularly filled with attachment, are very talkative, and are stingy, Manjushri especially appears as a woman. There are also women who practice the conduct of enlightenment, and therefore he also shows himself in this way. Through this means, there are also times when one is born as a woman and attains great compassion. There are also women who feel shame, realize the faults of samsara, and abandon other men. Thus it is said. ༈ In the Sutra Requested by Near Round, Manjushri, having become a youth, said to Near Round: Near Round, all dharmas are very tame, and for the sake of taming one's own mind, all are very tame.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
སྟོན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་སྟེ་བདག་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་འགྱོད་པ་འདུལ་བ་ཀུན་དུ་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་སོགས་སྨྲས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཉེ་བར་འཁོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ནི་གང་དང་གང་སྟོན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཁོ་ན་ལས་བརྩམ་སྟེ་སྟོན་ལགས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། ཉེ་བ་འཁོར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་
ཉིད་ལ་མ་བརྟེན་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མེད་པས་ན། དེ་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དང་། སེམས་པ་ལ་མོས་པ་ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་གྱི་ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོའི་མདོ་ལས། ནམ་ལངས་ཁར་ཤཱ་རིའི་བུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་གནས་ཁང་དུ་ཞུགས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་གནས་ཁང་དང་བཅས་པ་ཤར་ཕྱོགས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་ཞིང་འདས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབྱིངས་ཞེས་པར་སོང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁེབས་པའི་པདྨ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐོས་པ་དེ་བཞིན་ཕྱོགས་གཞན་དགུ་པོར་ཡང་། གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་སུ་དེ་ལྟར་ཆོས་དེ་ཐོས་ནས་སླར་མི་མཇེད་འདིར་ནམ་མ་ལངས་པར་སླེབས་པར་མཛད་པ་ན། རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་དུ་ཆུ་དྭངས་པས་ཁེབས་ཤིང་པདྨ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་འོད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ནས་ཀུན་དགའ་བོ་ངོ་མཚར་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཞུས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ནི་འཇིགས་མེད་པ། །འདི་ཡིས་གང་ཕྱིར་དྲིས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་རྙོགས་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་ཆོས་ཟབ་མོ་སྟོན་པའི་ལྟས་ཡིན་པར་གསུངས་
ཤིང་། དེར་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཆོས་ཀུན་སྐྱེ་མེད་དུ་མཉམ་པར་བསྟན་པས་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་སོམས་ཉི་ལས་བརྒལ་བ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འདི་དག་ནི་སྔོན་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨིན་པར་བྱས་ཤིང་ད་ནི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་སྟེ་འདི་ལྟར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟར་ཆོས་གསུངས་པའི་ཚེ་འ

【汉语翻译】
宣说。一切法不是完全的烦恼，因为没有执着于我的缘故，所以调伏后悔完全地宣说。如是等等说了。阿难向世尊禀告：世尊，妙吉祥童子所宣说的一切，都是从不可思议之处开始宣说的。佛说：阿难，妙吉祥童子宣说佛法，是解脱的同类因，因为不依靠不可思议本身就没有解脱。因此，妙吉祥童子是为了使远离一切分别念，以及为了使对心怀有贪恋增上慢的人们消除增上慢而宣说佛法。如是说。༈ 不退转法轮经中说：黎明时分，舍利子进入妙吉祥童子的住所，妙吉祥结跏趺坐，与舍利子和住所一起，超越东方恒河沙数的世界，到达名为不退转之界的世间。在那里，听闻了如来名为光芒覆盖的莲花盛开之身所宣说的不可逆转的法轮，同样在其他九个方向，在恒河沙数的世界中也听闻了同样的法，然后在黎明之前返回娑婆世界。在胜林中，看到清澈的水覆盖着莲花，听到音乐的声音和巨大的光芒等等，阿难感到惊奇，向世尊顶礼并请教。世尊说：文殊菩萨是无畏的，这个人问的是什么？这个智慧没有污垢，佛的智慧是无上的。等等，说这是宣说甚深佛法的征兆。在那里，妙吉祥将一切法平等地显示为无生，因此成百上千的众生超越了忧虑。世尊说：这些人以前被妙吉祥成熟于菩提，现在从菩提中不退转，因为他们被善知识妙吉祥童子完全摄受。如是宣说佛法之时

【英语翻译】
He teaches. All dharmas are not entirely afflicted, because there is no attachment to self, therefore he fully teaches the subduing of regret. Thus, etc., he spoke. Ananda reported to the Blessed One: Blessed One, whatever Manjushri Kumara speaks, he always begins by speaking from the inconceivable. The Buddha said: Ananda, Manjushri Kumara's teaching of the Dharma is a similar cause of liberation, because without relying on the inconceivable itself, there is no liberation. Therefore, Manjushri Kumara teaches the Dharma in order to be free from all conceptualizations, and to eliminate the arrogance of those who are attached to the mind with excessive pride. Thus he said. ༈ In the Sutra of the Wheel of Non-Regression: At dawn, Shariputra entered the residence of Manjushri Kumara, and Manjushri sat in the lotus position, and together with Shariputra and the residence, they passed through worlds as numerous as the sands of the Ganges River in the east, and went to the world called the Realm of Non-Regression. There, having heard the wheel of Dharma of non-regression proclaimed by the Tathagata named the Body of the Lotus Fully Blooming Covered with Light, likewise in the other nine directions, in worlds as numerous as the sands of the Ganges River, they heard the same Dharma, and then returned to this Saha world before dawn. In the Jeta Grove, seeing clear water covered with lotuses, hearing the sound of music and great light, etc., Ananda was amazed and prostrated to the Blessed One and asked. The Blessed One said: Manjushri is fearless, what is this person asking? This wisdom has no defilement, the Buddha's wisdom is unsurpassed. Etc., he said that this is a sign of teaching the profound Dharma. There, Manjushri equally revealed all dharmas as unborn, so hundreds of thousands of beings transcended sorrow. The Blessed One said: These beings were previously matured in Bodhi by Manjushri, and now they do not regress from Bodhi, because they are completely embraced by the virtuous friend Manjushri Kumara. Thus, at the time of teaching the Dharma

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཇམ་དཔལ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་བདུད་བཅིངས་པས་ཅི་ཡང་མ་ནུས་པ་ལ། སླར་བྱིན་རླབས་བསྡུས་པའི་ཚེ་བདུད་སྡིག་ཅན་འོངས་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་མཚན་ཐོས་པས་བདུད་རྒས་ཤིང་འཁོགས་ལ་སྐྲག་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཞུས་སོ། ༈ །།དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་བརྩེགས་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཡུད་ཙམ་སྡོད་ལ་ངའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་ཆོས་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་འགའ་ཞིག་གྱིས་ལ་ཕྱིས་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སོང་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་དེའི་ཚེ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ཚད་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་ལ་འདུག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུ་མས་བསྐོར་བ། རྒྱ་མཚོའི་ནང་གི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོའི་ཁང་པ་ནས་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་འཕགས་ཏེ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རིར་བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཀྱི་གན་དུ་འོངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་གི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་བརྩེགས་དང་མགུ་བའི་གཏམ་བྱས་ནས་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཏུ་འདུག་གོ། དེ་ནས་བྱང་སེམས་ཤེས་རབ་བརྩེགས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་ཁྱོད་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་བཏུལ་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། སྨྲས་པ། ཇི་ཙམ་ཚིག་གིས་བརྗོད་མི་ནུས་སེམས་ཀྱིས་བསམ་མི་ནུས་པ་དེ་སྙེད་བཏུལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་ལ་སྡོད་དང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་པདྨ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་བྱུང་སྟེ་དེར་སེམས་ཅན་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ནམ་མཁའ་ལས་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རིའི་ནམ་མཁའ་ལ་འཁོད་དོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལ་བཏུལ་བ་ཤ་སྟག་གོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་སྔོན་ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པ་དག་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད། སྔོན་ཉན་ཐོས་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཤ་སྟག་སྟེ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་པདྨ་དཀར་པོའི་ཆོས་བཤད་ནས་བཏུལ་བའོ། །ཤེས་རབ་བརྩེགས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། མདོ་འདི་ནི་ཟབ་ཅིང་ཕྲ་ལ་རྟོགས་དཀའ་བས་འདི་དང་མཚུངས་པའི་མདོ་གཞན་མེད་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་མདོ་འདི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའམ་མངོན་
པར་རྫོགས་པ

【汉语翻译】
当文殊的加持力束缚魔时，魔无能为力。后来当加持力收回时，恶魔前来禀告佛陀说，听到不退转法轮的声音和世尊释迦牟尼的名号，魔老体衰，惊恐万分。 ༈ །།在《妙法莲华经》中，世尊告菩萨慧积说：善男子，稍等片刻，我的菩萨文殊师利化身，稍微抉择一些法义，之后前往我的佛土。 当时，文殊师利化身坐在具有千瓣莲花、大小如车轮的莲座上，被众多菩萨围绕。 海中的龙王从海中的宫殿升到空中，来到鹫峰山世尊处，顶礼世尊释迦牟尼佛和多宝如来的足，与菩萨慧积交谈甚欢，然后坐在一旁。 之后，菩萨慧积问文殊：你入海调伏了多少众生？ 回答说：调伏的众生之多，言语无法表达，心识无法思量，请稍等片刻，即可见到。 话音刚落，无数莲花从海面升到空中，每个莲花上都坐着无数众生。 之后，这些菩萨从空中降落到鹫峰山的空中。 所有这些都是文殊师利调伏到无上菩提的。 对于那些先前进入大乘的菩萨，赞叹他们已到达彼岸。 对于那些先前修习声闻乘的菩萨，则宣说声闻乘。 所有这些都是诸法皆空性和大乘的现观，是文殊师利宣讲《白莲经》后调伏的。 慧积说：此经深奥微妙，难以理解，如果没有其他与此经相同的经典，那么哪些众生能够理解或证得此经呢？

【英语翻译】
When the power of Manjushri's blessing bound the demons, they were powerless. Later, when the blessing was withdrawn, the wicked demon came and reported to the Buddha that upon hearing the sound of the irreversible wheel of Dharma and the name of the Blessed One Shakyamuni, the demon grew old and frail and was filled with terror. ༈ །།In the Holy Dharma White Lotus Sutra, the Blessed One addressed the Bodhisattva Wisdom Accumulation, saying: "Son of good family, wait a moment while my Bodhisattva Manjushri, who has become a youth, elucidates some aspects of the Dharma, and then go to my Buddha-field." At that time, Manjushri, who had become a youth, was seated upon a lotus with a thousand petals, the size of a chariot wheel, surrounded by many Bodhisattvas. The Dragon King of the ocean rose from his palace in the sea up into the sky and came to the Blessed One at Vulture Peak Mountain, prostrated at the feet of the Blessed One Shakyamuni and the Tathagata Abundant Jewels, and after exchanging pleasantries with the Bodhisattva Wisdom Accumulation, sat to one side. Then, the Bodhisattva Wisdom Accumulation asked Manjushri, "How many beings have you tamed by entering the ocean?" He replied, "I have tamed so many that they cannot be expressed in words or conceived in the mind. Wait a moment and you will see." As soon as he spoke, thousands of lotuses arose from the surface of the ocean into the sky, and upon each lotus sat thousands of beings. Then, those Bodhisattvas descended from the sky to the sky above Vulture Peak Mountain. All of them had been tamed by Manjushri into unsurpassed Bodhi. To those Bodhisattvas who had previously entered the Great Vehicle, he praised their having reached the other shore. To those Bodhisattvas who had previously practiced the Hearer's Vehicle, he expounded the Hearer's Vehicle. All of this was the emptiness of all phenomena and the direct realization of the Great Vehicle, which Manjushri had tamed by expounding the White Lotus Dharma. Wisdom Accumulation said, "This sutra is profound, subtle, and difficult to understand. If there is no other sutra like it, then which beings will be able to comprehend or perfectly realize this sutra?"

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ར་འཚང་རྒྱ་ནུས་པ་ཡོད་དམ་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ཡོད་དེ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོའི་བུ་མོ་སྐྱེས་ནས་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པ་ཤེས་རབ་ཆེ་བ་དབང་པོ་རྣོ་བ་ཡེ་ཤེས་དང་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེ་བ། བཞིན་འཛུམ་ལ་ཁ་དོག་རྒྱས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་སྙན་པའི་ཚིག་སྨྲ་བ་དེས་འཚང་རྒྱ་བར་ནུས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། ཤེས་རབ་བརྩེགས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཀྱང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་བསྐལ་པ་མང་པོར་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་སྟེ། ཐ་ན་ཡུངས་ཀར་ཙམ་གྱི་ཕྱོགས་གང་དུ་ཡང་སྐུ་སྲོག་མ་བོར་བ་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསོད་ནམས་དུ་མས་གདོད་སངས་རྒྱས་ན། དེས་ཡུད་ཙམ་གྱིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བར་ནུས་ཞེས་པ་དེ་ལ་སུ་ཞིག་ཡིད་ཆེས་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། དེའི་ཚེ་བུ་མོ་དེ་ཡང་དེར་འདུག་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་པའི་ཚུལ་བཞིན་བདག་ཁྱོད་ལྟ་བུར་འཚང་རྒྱ་བར་བགྱིད་དོ་ཞེས་ཞུས་པ་ན། ཤཱ་རིའི་བུས་ཆེ་ཞེ་ཁྱོད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཤེས་རབ་དཔག་མེད་ཡོད་དུ་ཟད་དེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་རྙེད་དཀའོ། །བསྐལ་པ་དུ་མར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ཀྱང་ད་དུང་སངས་རྒྱས་མི་ཐོབ་པ་ཡོད་དེ། བུད་མེད་ཀྱིས་ད་དུང་གནས་ལྔ་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྔ་གང་ཞེ་ན། ཚངས་པའི་གནས་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གནས་དང་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་གནས་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གནས་
དང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། བུ་མོ་དེས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་རིན་དུ་ཆོག་པའི་ནོར་བུ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ལ་ཕུལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བས་བཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཀླུའི་བུ་མོ་དེས་ཤེས་རབ་བརྩེགས་དང་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སྨྲས་པ། བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ནོར་བུ་ཕུལ་བ་དེ་མྱུར་དུ་བཞེས་པ་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་མྱུར་བར་བདག་གིས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་བྱས་ནས། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དང་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་བཅས་པའི་མངོན་སུམ་དུ་བུ་མོ་དེས་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་མི་སྣང་བར་བྱས་ཤིང་སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་བྱུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སོང་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་པའི་ཤིང་དྲུང་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ་མཚན་དཔེར་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གཟུ

【汉语翻译】
有人问，她能成佛吗？文殊菩萨说：能。龙王娑伽罗的女儿，生下来八岁，智慧广大，根器敏锐，具有智慧、总持、三摩地和广大的愿力，面容含笑，容光焕发，具足殊胜，富有慈悲心，言语柔和，她能成佛。慧增说：如来释迦牟尼佛也为了无上菩提，在无数劫中精进修行，乃至像芥子那么大的地方，也没有不舍弃生命的，像这样以众多福德才得以成佛。她却能在短暂的时间内成就无上菩提，谁会相信呢？当时，那个女孩也在那里，她向世尊顶礼，用偈颂赞叹说：我将像您一样成就佛果。舍利弗说：太好了，你发起了不退转的菩提心，并且拥有无量的智慧，但是圆满的佛果是难以获得的。即使在无数劫中圆满了波罗蜜多，仍然有无法成佛的，因为女性还没有获得五种地位。哪五种呢？梵天之位、帝释天之位、四大天王之位、转轮圣王之位和不退转菩萨之位。那个女孩将一个价值足以买下整个大千世界的宝珠献给了佛陀，佛陀慈悲地接受了。之后，龙女对慧增和舍利弗说：我献给世尊宝珠，世尊迅速接受，我将比这更快地以神通成就佛果。说完，在所有世人和包括舍利弗在内的众目睽睽之下，那个女孩使女性的性器官消失，出现了男性的性器官，成为了菩萨，然后向南方而去，在一个名为无垢世界的国土中，在七宝树下成佛，具有三十二相八十种好大丈夫之身。

【英语翻译】
When asked if she could attain Buddhahood, Manjushri said: "Yes, the daughter of the Dragon King Sagara, born at the age of eight, is of great wisdom, sharp faculties, possessing wisdom, dharani, samadhi, and vast aspirations. Her face is smiling, her complexion radiant, endowed with excellence, filled with loving-kindness, and speaks gentle words. She is capable of attaining Buddhahood." Prajnavardhana said: "Even the Tathagata Shakyamuni Buddha exerted diligence for countless kalpas for the sake of unsurpassed Bodhi, to the point that there was no place as small as a mustard seed where he did not give up his life. It was through such means and with numerous merits that he finally attained Buddhahood. How can anyone believe that she can attain unsurpassed Bodhi in a short moment?" At that time, the girl was also present there. She prostrated to the Bhagavan and praised him in verses, saying: "I will attain Buddhahood like you." Shariputra said: "Excellent, you have generated the irreversible Bodhicitta and possess immeasurable wisdom, but the complete Buddhahood is difficult to attain. Even after perfecting the Paramitas for countless kalpas, there are still those who cannot attain Buddhahood, because women have not yet attained the five positions. What are the five? The position of Brahma, the position of Indra, the position of the Four Great Kings, the position of the Wheel-Turning King, and the position of the irreversible Bodhisattva." The girl offered a jewel worth enough to buy the entire great chiliocosm to the Buddha, and the Buddha compassionately accepted it. Then, the Dragon Girl said to Prajnavardhana and Shariputra: "The Buddha quickly accepted the jewel I offered to the Bhagavan. I will attain Buddhahood through miraculous powers even faster than that." Having said this, in the presence of all the world and Shariputra, the girl made her female organs disappear and male organs appear, becoming a Bodhisattva. Then she went to the south, to a Buddha-field called Immaculate World, and under a tree made of seven precious gems, she attained Buddhahood, possessing the form of a great being with the marks and signs.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་སྟེ་ཆོས་སྟོན་པ་མི་མཇེད་འདིའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་མཐོང་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་ཆོས་བསྟན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །བྱམས་པའི་སེང་གེ་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལས། གནས་བརྟན་འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སླད་མའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚུལ་འཆོས་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་གསོལ་བ་ན་བཀའ་སྩལ་པ། འོད་སྲུང་
གང་དག་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་ཟིན་ཅིང་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཉམ་ཆུང་བ་ཟས་གོས་ལྷུར་ལེན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་དུ་འབྱུང་སྟེ། དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའི་ལས་ལ་བརྩོན་པར་འགྱུར་རོ། །འོད་སྲུང་ངས་ནི་ཤེས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཞི་བ་དང་དུལ་བའི་སྦྱོར་བར་རྗེས་སུ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག །བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དད་པ་ཅན་གྱིས་ནི་སྐུ་གདུང་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་སྐད་གསུངས་ན། མི་བླུན་པོ་དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་དང་སྤོང་བ་དང་ལུང་ནོད་པ་དང་ཁ་ཏོན་བྱ་བ་སྤངས་ནས་མཆོད་པའི་ལས་ལ་བརྩོན་པ་དེ་དག་ལ་ལྟོས། འོད་སྲུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གིས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཆུའི་ཕུང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་འབྲུ་མར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ། མར་མེའི་སྙིང་པོ་རི་རབ་ཙམ་བཙུགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་མར་མེ་ཕུལ་བ་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷག་བསམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པས་མཁན་པོའམ་སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་ནས་ཚིག་བཞི་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ལུང་མནོས་ཏེ་ཁ་ཏོན་བྱེད་ཅིང་གོམ་པ་བདུན་འདོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བས་ཆེས་བསོད་ནམས་མང་དུ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོད་སྲུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གིས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་དང་ཕྱེ་མ་དང་སྤོས་
ཀྱིས་རབ་ཏུ་བཀང་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱིར་ལོ་འབུམ་གྱི་བར་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་ཕུལ་བ་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདུ་འཛིའི་གཏམ་གྱིས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་གཞན་ཞིག་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཇིགས་ཤིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མངོན་པར་འདོད་པས་དགོ

【汉语翻译】
光的照耀遍布十方，此说法世界（娑婆世界）的众生都能看见。如来所教化的所有众生，都将不会从无上菩提中退转。如是说。 接下来是《慈氏狮子大吼》,出自《宝积经》的法类。 具寿大迦叶向世尊禀告说：世尊，在末世的后五百年里，会出现多少行为不如法的菩萨？ 世尊开示说：迦叶，
那些被恶友控制，胜解力弱小，贪图衣食的菩萨会大量出现。他们会精勤地用鲜花等供养如来的舍利。迦叶，我说供养是为了让那些没有智慧的人积累善根。你们比丘应该安住在寂静调柔的修行中。婆罗门和有信心的居士则会供养舍利。 听了这些话，那些愚蠢的人会舍弃瑜伽、苦行、受持和诵读，而专注于供养。迦叶，如果菩萨用充满油的广大世界，从水聚到色界顶，点燃如须弥山般巨大的灯芯，以此供养如来，还不如具足殊胜意乐、安住于戒律的菩萨，从堪布或阿阇黎处听闻一句四句偈，受持读诵，行走七步所获得的福德更多。 迦叶，如果菩萨用鲜花、焚香、香末和香
充满广大世界，为了供养如来，在十万年里，白天三次、夜晚三次进行供养，还不如另一位害怕喧嚣，畏惧三界，想要利益众生的菩萨，

【英语翻译】
The light of rays pervades the ten directions, and the beings of this teaching world (Saha world) can see it. All the beings taught by the Tathagata will not turn back from the unexcelled Bodhi. Thus it was said. Next is the "Maitreya Lion's Great Roar," from the Dharma category of the "Ratnakuta Sutra." The Venerable Mahakashyapa reported to the Blessed One: Blessed One, in the last five hundred years of the degenerate age, how many Bodhisattvas with improper conduct will appear? The Blessed One taught: Kashyapa,
Those Bodhisattvas who are controlled by evil friends, have weak superior intentions, and are greedy for food and clothing will appear in large numbers. They will diligently engage in the work of offering flowers and so on to the relics of the Tathagata. Kashyapa, I said that offering is for those who do not have wisdom to accumulate roots of virtue. You monks should abide in the practice of peace and gentleness. Brahmins and faithful householders will offer to the relics. Having heard these words, those foolish people will abandon yoga, asceticism, receiving teachings, and recitation, and will focus on offering. Kashyapa, if a Bodhisattva fills this great thousandfold world with sesame oil from the mass of water up to the peak of the Form Realm, and lights a wick as large as Mount Sumeru to offer to the Tathagata, it is still less than the merit gained by a Bodhisattva who is endowed with excellent intention, abides in discipline, hears a four-line verse from a Khenpo or Acharya, recites it, and takes seven steps. Kashyapa, if a Bodhisattva fills this great thousandfold world with flowers, incense, incense powder, and fragrance,
and offers them three times during the day and three times during the night for a hundred thousand years for the sake of offering to the Tathagata, it is still less than another Bodhisattva who fears noise, is afraid of the three realms, and desires to benefit sentient beings.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་གོམ་པ་བདུན་འདོར་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བས་ཆེས་བསོད་ནམས་མང་དུ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོད་སྲུང་འདི་ཅི་སྙམ་དུ་སེམས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱལ་ཀའི་ཆེད་དམ་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་དེ་སྐད་གསུང་བ་མ་ཡིན་གྲང་སྙམ་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མི་བལྟ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་ང་ལ་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་སྲུང་སྔོན་བྱུང་བ་འདས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གྲངས་མེད་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཚད་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་སྟེ་དེའི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ན་བསྐལ་པ་བརྒྱད་དང་དམ་པའི་ཆོས་བསྐལ་པ་གཅིག་གི་བར་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་དུས་ན་གླིང་བཞིའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མུ་ཁྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་བུ་སྟོང་ཡོད་པའི་རྗེས་ལ། དེའི་པང་པར་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཆོས་བཟང་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱེའུ་གཉིས་ཤིག་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ལ་ལོ་
བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་བར་དུ་ལས་གཞན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། ན་བཟའ་དང་ཞལ་ཟས་སོགས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཡོ་བྱད་ཀུན་གྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཏེ་ལོ་དེ་དག་རྫོགས་པའི་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཞལ་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་མཛད་པའི་འོག་ཏུ། ཁྱེའུ་ཆོས་དང་ཆོས་བཟང་གཉིས་དཔུང་ཚོགས་བཞི་དང་བཅས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་སྤྱན་སྔར་བཏུད་དེ་ཡིད་ཀྱིས་ཞུ་བ་འདི་སྐད་ཞུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་འདིས་ཡུན་རིང་མོ་སྲིད་དུ་དགེ་རྩ་བསྐྲུན་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་འདི་ལྟ་བུ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དགེ་རྩ་གཞན་མཆིས་ལགས་སམ་ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་ཞིང་ལུས་ཀྱིས་བཏུད་མ་ཐག་ཏུ་ས་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་གཡོས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་བསྙེན་བཀུར་བ་ཐུབ་དཀའ་ཞེས་བྱ་བས་ས་གཡོས་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་ཞུས་པ་དང་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་གཏམ་དེ་ལྟ་བུས་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། ཁྱེའུ་འདི་གཉིས་ཀྱི་ལྷག་བསམ་དང་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པ་སྒོམ་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་གཉིས་ལ་གཏུགས་པའི་གནས་དེ་བཤད་ན་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་ལོངས་ལ་ཁྱེའུ་འད

【汉语翻译】
凡是面向莲花并放下七步，那将会产生更多的福德。光护，你怎么想？如来不是为了开玩笑或说话的目的而说这些话，你不要那样看。为什么呢？因为这对我是显而易见的。光护，过去曾经发生过无数、极其无数、广阔、无量、不可思议、不可估量的劫，在那个时候，如来名号为杂色莲花出现在世间，他的寿命长达八劫，正法住世一劫。那时，四大部洲的转轮王名为圆满，他有一千个儿子。在他的膝上，有两个名叫法和善法的孩子化生。那位国王为了如来以及比丘僧团，在八万四千年中，舍弃了一切其他的念头，用衣服、食物等殊胜的物品供养，在那几年圆满后的第二天，如来用斋饭后，法和善法两个孩子带着四个军队来到如来面前，以意念请求说：世尊，这位圆满国王长期以来在政治上创造了许多这样的善根，还有其他善根可以胜过这些吗？刚用意念祈请，身体礼拜，大地就剧烈震动。然后，那位如来的侍者名为难胜，询问地震的原因，如来回答说：善男子，那样的话对你有什么用？如果说这两个孩子以怎样的深切愿望和深刻的忍耐修行，以及大慈悲心触及如来的双足，那么包括天神在内的世界都会感到困惑。然后，如来对那位具有神通的无上无欲之子说：你来，这个孩子

【英语翻译】
Whoever faces the lotus and takes seven steps will generate even more merit. O Light Protector, what do you think? The Tathagata did not speak those words for the sake of jest or speech, do not view it that way. Why? Because it is manifest to me. O Light Protector, in the past, countless, extremely countless, vast, immeasurable, inconceivable, incalculable kalpas occurred. At that time, a Tathagata named Various Flowers appeared in the world, and the duration of his life was eight kalpas, and the holy Dharma remained for one kalpa. At that time, a universal monarch of the four continents named Mukhyu had a thousand sons. On his lap, two boys named Dharma and Good Dharma were miraculously born. That king, for the Tathagata and the Sangha of monks, for eighty-four thousand years, abandoning all other thoughts, served them with excellent articles such as clothing and food. On the day after those years were completed, after the Tathagata had taken his meal, the two boys, Dharma and Good Dharma, together with four armies, prostrated themselves before the Tathagata and requested with their minds, saying: O Blessed One, this King Mukhyu has for a long time created many such roots of virtue in politics, are there other roots of virtue that can surpass these? As soon as they requested with their minds and prostrated with their bodies, the great earth shook violently. Then, the attendant of that Tathagata, named Difficult to Conquer, asked what was the cause of the earthquake, and the Tathagata replied: Son of good family, what use is such a thing to you? If I were to explain with what deep aspiration and profound patience these two boys practice, and with what great compassion they touch the two feet of the Tathagata, the world, including the gods, would be confused. Then, the Tathagata said to that son of supreme non-attachment, who possessed miraculous powers: Come, this child

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཉིས་སློངས་ཏེ་རང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པས། སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་དེས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཁྱེའུ་དེ་གཉིས་བླངས་ཏེ་གྱེན་དུ་འཕང་ངོ་སྙམ་
པ་དང་འདེགས་པར་ཡང་མ་ནུས་སོ། །དེ་ནས་དེས་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ་གྱེན་དུ་འཕང་ངོ་སྙམ་ནའང་ཐ་ན་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྐྲའི་རྩེ་མོ་ཡང་གཡོ་བར་མ་ནུས་པར་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གཡོས་ཀྱང་ཁྱེའུ་དེ་གཉིས་བསླང་མ་ནུས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོའི་སེམས་བཟུང་བ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུ་སྒྲུབ་པར་མཛད་དེ། སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་དེས་འོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འགུལ་ཞིང་རབ་ཏུ་གཡོས་ལ་བླ་འོག་ཏུ་འགུལ་བར་བྱས་ཀྱང་ཁྱེའུ་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཆ་ཤས་ཀྱང་འགུལ་མ་ནུས་ནས། སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བདག་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་མ་གྱུར་ལགས་གྲང་། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཁྱེའུ་སྐྱེས་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པའི་བྱིས་པ་བོང་ཆུང་ངུ་འདི་གཉིས་དོག་ས་ལ་གཏུགས་པ་ཡང་བསླང་པར་རྔོ་མ་ཐོགས་པའི་སླད་དུའོ་ཞེས་གསོལ་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ།སྲེད་མེད་བུ་ཁྱོད་རང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་ལས་མ་ཉམས་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་འདི་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཉན་རང་གིས་དཀྲུགས་པའམ་བསམ་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལྟ་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་སྙེད་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ཀྱང་དེས་ཁྱེའུ་འདི་གཉིས་བསླང་བའམ་བསྒུལ་
བར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས་འཁོར་དེའི་སྲོག་ཆགས་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་འདི་སྙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཐོབ་ཀྱང་། ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་འདི་དག་རྡུགས་པར་བྱས་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཏེ་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དེ་ལྟ་བུ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་འཁོར་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་འདུག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཁྱེའུ་འདི་གཉིས་བསླང་བར་མཛད་ཅིང་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ཞུས་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། དེ་བཞ

【汉语翻译】
说：“把这两个孩子抱起来，展示你的神通。”于是，无贪之子用双手抱起那两个孩子，心想向上抛起，却连举都举不起来。然后，他施展广大神力和神通，心想向上抛起，但连那两个孩子的头发梢都摇动不了，即使整个大千世界的宇宙都摇动了，也无法举起那两个孩子。然后，如来以大声闻的心力加持，并成就神通之力。无贪之子即使能撼动、剧烈摇动并上下翻转下方恒河沙数佛土，也无法撼动那两个孩子的一根头发梢。于是，无贪之子对如来说：“我难道不是已经完全丧失了神通之力吗？为什么这两个出生不久的小孩子，即使是放在地上，我也无法举起来呢？”如来开示道：“无贪之子，你并没有丧失神通，但是菩萨的加持是不可思议的，不是声闻缘觉所能扰动或思量的。即使这个大千世界的所有众生都具有像你一样的神通力，他们都用各种神通变化经历无数劫，也无法举起或移动这两个孩子。”如是说后，那个眷属中的四十二万众生发起了无上菩提心，心想：菩萨即使没有获得一切智智，也能折服这些大声闻，并具有如此神通变化，真是稀有！我们也应当获得这样的加持和佛的智慧。然后，那个眷属中有一位名叫善慧的菩萨，他对如来说：“请您举起这两个孩子，并请您开示这两个孩子所请问的差别。”

【英语翻译】
He said, "Pick up these two children and show your magical powers." Then, the son of Non-Attachment picked up the two children with both hands, thinking he would throw them upwards, but he couldn't even lift them. Then, he generated great power and magical abilities, thinking he would throw them upwards, but he couldn't even move the tip of their hair. Even if the entire great thousandfold world system shook, he couldn't lift those two children. Then, the Tathagata, holding the mind of a great Shravaka and accomplishing the power of magical abilities, even if the son of Non-Attachment could move, shake violently, and turn upside down as many Buddha-fields as grains of sand in the Ganges River in the lower direction, he couldn't move even a fraction of the tip of those two children's hair. Then, the son of Non-Attachment said to the Tathagata, "Have I not completely lost the power of magical abilities? Why is it that even if these two small children, who have not been born for long, are placed on the ground, I cannot lift them?" The Tathagata replied, "Son of Non-Attachment, you have not lost your magical abilities, but the blessing of the Bodhisattva is inconceivable, not to be disturbed or conceived by Shravakas and Pratyekabuddhas. Even if all the beings in this great thousandfold world system possessed magical powers like yours, and they all performed various magical transformations for countless eons, they would not be able to lift or move these two children." After he said this, forty-two hundred thousand beings in that assembly generated the mind of unsurpassed Bodhi, thinking, "Even though Bodhisattvas have not attained the wisdom of omniscience, they can subdue these great Shravakas and possess such magical transformations, which is wonderful! We should also attain such blessings and the wisdom of the Buddha." Then, in that assembly, there was a Bodhisattva named Good Intelligence, who said to the Tathagata, "Please lift these two children and please explain the distinctions of what these two have asked."

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གཤེགས་པ་དེས་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་མཛད་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་གྲགས་ཤིང་དེ་སྙེད་དུ་ས་གཡོ་བ་དང་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་མཛད་པ་ན། ཁྱེའུ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྒྲ་དེ་ཐོས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་དྲུང་ནས་ལངས་པར་གྱུར་པ་དང་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་དེའི་ལྷ་དང་མི་ཡི་སིལ་སྙན་ཇི་སྙེད་པ་མ་དཀྲོལ་བར་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཁྱེའུ་དེ་གཉིས་ལངས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞལ་དུ་བལྟ་ཞིང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱེའུ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ངའི་ཞབས་ལ་གཏུགས་
ནས་ཡིད་ཀྱིས་ཞུ་བ་གོང་ན་བཤད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཞུས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་བཟང་པོས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཁྱེའུ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ཞུས་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་འདིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དེ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབེན་པར་གནས་པ་ཞིག་དགོན་པ་དང་རབ་ཏུ་དགོན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེས་ཆེ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་འདིའི་སྦྱིན་པ་ལྟ་ཞོག་གི སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལས་སེམས་ཅན་རེ་རེས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་འདིའི་སྦྱིན་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཅིག་བྱིན་པའི་བསོད་ནམས་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡང་དག་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ཚུལ་བཞིན་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་ཞིག་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དང་འགྲོ་འོང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་ཞིག་བཟོད་ཅིང་གནས་པའི་བསོད་ནམས་ལ་བརྒྱ་སྟོང་འབུམ་གྱི་ཆ་དང་རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་ཞོག །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རེ་རེས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་ལ་རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་དང་
དགེ་བ་འདུས་བྱས་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་བྱས་ཤིང་། རྣམ་གྲངས་དེ་ལྟ་བུས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་དུ་སྦྱིན་པ་དང་དགེ་བ་མངོན་པར་འད

【汉语翻译】
於是，如來發出彈指之聲，響徹十方世界，如恆河沙數般廣大，並使大地搖動，光明遍照。那兩個童子聽到聲音後，便從如來腳下站起身來，大千世界中的天人和樂器，無需彈奏便發出聲音，天降花雨。兩個童子起身後，向如來雙足頂禮，繞佛三匝，合掌注視如來的面容，然後退坐一旁。接著，如來對善慧說：「這兩個童子來到我跟前，以恭敬之心提出了如前所說的請求。」之後，菩薩善慧為了眾生的利益和安樂，請求如來說明這兩個童子的請求。如來開示道：「善男子，相比於輪王（Mukhuta）所作的廣大布施，菩薩若能安住於寂靜處，或更為寂靜之處，僅以彈指頃的時間，對一切法不生不滅之理安忍，其所獲得的功德更為巨大。更何況輪王的布施呢？大千世界中所有眾生，即使每一位眾生都能夠像輪王一樣行廣大布施，但與菩薩以增上意樂進入正道，如理精進，僅以彈指頃的時間，對一切法空性、無來無去之理安忍並安住，其功德連百千萬分之一都無法相比。更不用說大千世界所有眾生的功德總和了。即使如恆河沙數世界中的每一位眾生，都能在短暫的瞬間，以輪王所作的布施和善行來供養，並以同樣的方式，所有眾生在恆河沙數劫中不斷地布施和積累功德

【英语翻译】
Then, the Thus-Gone One made the sound of snapping his fingers, which was heard in the ten directions of the world, as numerous as the sands of the Ganges River, and caused the earth to shake and be filled with light. When the two boys heard the sound, they arose from the feet of the Thus-Gone One, and the music of the gods and humans in that great thousandfold world played without being strummed, and a rain of flowers fell. The two boys arose, prostrated themselves at the feet of the Thus-Gone One, circumambulated him three times, and with their palms joined, gazed at the face of the Thus-Gone One and sat down to one side. Then, the Thus-Gone One said to Good Intelligence: "These two boys have come to my feet and have made such a request with their minds as mentioned above." Then, the Bodhisattva Good Intelligence, for the benefit and happiness of many beings, requested that the request made by these two boys be explained. He said: "Son of good family, the merit of a Bodhisattva who dwells in solitude, or even more secluded places, and who, for just a snap of the fingers, gains acceptance that all phenomena are unborn, is greater than the merit of the king Mukhuta giving alms. Let alone the alms of this king Mukhuta, even if every single sentient being in the great thousandfold world gave as much alms as this king Mukhuta, the merit of a Bodhisattva who has entered the path of perfect intention with superior thought and strives diligently, and who, for just a snap of the fingers, accepts and abides in the emptiness and non-coming and non-going of all phenomena, cannot be compared even to a hundred thousandth part. Let alone the accumulation of merit of all the sentient beings in the great thousandfold world. Even if each sentient being in the worlds as numerous as the sands of the Ganges River offered alms and accumulated virtue for just a moment, a snap of the fingers, as much as the alms given by King Mukhuta, and in that way, all those sentient beings continuously gave alms and manifestly accumulated virtue for as many eons as there are sands in the Ganges,

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ུས་བྱས་པ་དེས་ཁྱེའུ་འདི་གཉིས་ཀྱི་ལྷག་པའི་བསམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ཤིང་ཕྱག་འཚལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བརྒྱ་ཡི་ཆ་ནས་རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་མི་འགྲོའོ་ཞེས་གསུངས་པས། འཁོར་དེའི་དགེ་སློང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གིས་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡི་རངས་པ་བརྗོད་པར་བྱས་སོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཅག་གི་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་མ་གྱུར་དུ་ཟིན་ན་ཁྱེད་ཅག་དགེ་རྩ་དེས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་གངྒའི་བྱེ་སྙེད་བྱས་ནས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཁྱེའུ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་དོན་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མོས་པ་དང་དབེན་པར་གནས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་གཏམ་བསྔགས་པ་བརྗོད་པས། ཁྱེའུ་དེ་གཉིས་ཏཱ་ལ་བདུན་སྲིད་ཙམ་དུ་མངོན་པར་འཕགས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པས་སྲོག་ཆགས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྣ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་སྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཁྱེའུ་དེ་གཉིས་ནམ་མཁའ་ལས་བབས་ཏེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་བརྗོད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲིས་མི་སྐྱེ་
བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་ཅིང་རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་བུ་སྟོང་དང་རྒྱལ་པོ་ལྔ་སྟོང་དང་བཅས་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཁྱེའུ་དེ་གཉིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་ཀྱང་བུ་ཐུ་བོ་རྒྱལ་སྲིད་ལ་བཞག་ནས་བུ་གཞན་ཐམས་ཅད་དང་བུད་མེད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་རྒྱལ་པོ་ལྔ་སྟོང་དང་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཐམ་པ་དང་བཅས་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །བུ་ཐུ་བོ་རྒྱལ་སྲིད་ལ་བཞག་པ་དེས་ཀྱང་ཞག་བདུན་སོང་བ་དང་། གཅིག་པུར་དབེན་པར་སོང་སྟེ་རྒྱལ་སྲིད་ལ་མི་དགའ་བར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སེམས་སྐྱེས་ཏེ་ཟླ་བ་ཉ་ལ་གླིང་བཞི་པོ་དག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གནས་ལ་འདུན་པ་བསྐྱེད་པས། གླིང་བཞི་པོ་དག་ན་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མ་བྱུང་བར་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བསམ་པ་ལ་གནས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲོང་དང་ཡུལ་འཁོར་དུ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པར་སྤྲུལ་ནས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེ་དག་

【汉语翻译】
因此，这两个孩子的殊胜发心，以触及如来足并顶礼的福德的百分之一，乃至穷尽都不会耗尽。听到这些，那里的八万四千比丘对这种智慧和发心表示赞叹。对此，佛陀开示说：‘如果你们的心没有完全解脱，你们凭借这个善根，将获得如恒河沙数般的转轮王之王位，并最终证得圆满菩提。’之后，这两个孩子按照他们向如来请示的那样，赞叹了对空性的信奉、安住于寂静以及布施佛法的功德。这两个孩子显现出高达七棵多罗树的高度，并以偈颂特别宣讲了甚深之法，从而使八万四千众生发起了无上菩提心，并创造了无量众生圆满成就各种善根的因缘。然后，这两个孩子从空中降下，宣说了安住于平等性之自性的发心，从而使成千上万的菩萨获得了不生之法的忍耐，国王穆库达（Muku）及其一千个儿子和五千个国王一起发起了无上菩提心。之后，这两个孩子出家，穆库达国王也将王位传给了他的长子，然后他与所有其他的儿子、八万四千名妇女、五千个国王以及十亿众生一起出家。将王位传给长子之后，过了七天，他独自前往寂静之处，生起了对王位的不悦而出家的心，在满月之日，当他在四大部洲游历时，以偈颂表达了对出家之地的渴望。因此，四大部洲中没有一个众生喜欢住在家里，所有人都安住在出家的意念中，如来明白了这一点，于是将四大部洲所有世界的城镇和乡村都化现为比丘僧团，从而使所有人都出家了。像这样出家的那些人

【英语翻译】
Therefore, the extraordinary aspiration of these two children, with a hundredth part of the merit of touching the feet of the Tathagata and prostrating, would not be exhausted even to the end. Hearing this, eighty-four thousand monks there expressed their admiration for such wisdom and aspiration. To this, the Buddha taught: 'If your minds are not completely liberated, you will, by this root of virtue, attain the kingship of a wheel-turning king as numerous as the sands of the Ganges, and ultimately attain perfect enlightenment.' Then, according to what the two children had requested of the Tathagata, they praised the faith in emptiness, dwelling in solitude, and the merit of giving the Dharma. The two children manifested themselves to be as tall as seven Tala trees, and by verses especially proclaimed the profound Dharma, thereby causing eighty-four thousand beings to generate the unsurpassed Bodhicitta, and creating the cause for immeasurable beings to perfectly accomplish various roots of virtue. Then, the two children descended from the sky, and by proclaiming the aspiration to abide in the nature of equality, tens of thousands of Bodhisattvas attained forbearance of the Dharma of non-arising, and King Mukuta (Muku) with his thousand sons and five thousand kings together generated the unsurpassed Bodhicitta. Then, the two children renounced the world, and King Mukuta also passed the kingdom to his eldest son, and then he, with all his other sons, eighty-four thousand women, five thousand kings, and a billion beings, renounced the world. After passing the kingdom to the eldest son, after seven days, he went alone to a solitary place, and generated a mind of renunciation due to displeasure with the kingdom, and on the full moon day, when he was traveling in the four continents, he expressed his desire for the place of renunciation in verses. Therefore, in the four continents, not a single being liked to live at home, and all abided in the intention of renunciation, and the Tathagata understood this, so he transformed all the towns and villages of all the worlds of the four continents into a Sangha of monks, thereby causing all to renounce the world. Those who renounced the world in this way

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མ་རྨོས་པ་འབྲས་སཱ་ལུའི་འབྲུ་བྱུང་ཞིང་དཔག་བསམ་ཤིང་ལས་རས་བཅོས་བུའི་གོས་རིན་པོ་ཆེ་བྱུང་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཡོག་བྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཁྱེའུ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པ་ལ་གནས་ཏེ་ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ནམ་ཡང་རྨུག་པ་དང་གཉིད་ཀྱིས་ནོན་པར་མ་གྱུར་ཅིང་། ཟས་ཟ་བ་མ་གཏོགས་པར་
འདུག་པར་ཡང་མ་གྱུར་ཏེ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་སེམས་དེ་ལའང་རློམ་སེམས་བྱེད་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་ཏུ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་གནས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་བསྒྲུབས་ཏེ་དེ་གཉིས་ཕྱོགས་གང་དུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པའི་ས་ཕྱོགས་དེ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་ཀུན་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་གྱི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དག་གིས་ཆོས་སྟོན་པ་ཐོས་ཤིང་བཟུང་ནས་གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པར་གྱུར་ཏེ། གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལས་སེམས་ཅན་གཅིག་ཙམ་ཡང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོར་གྱུར་བཞིན་འཆི་བའི་དུས་བྱས་པར་མ་གྱུར་ལ། གང་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ལེ་ལོ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཕྱིར་མི་འོང་བར་གྱུར་པ་ཤི་འཕོས་ནས་གནས་གཙང་མར་སྐྱེས་སོ། །གང་དག་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཤི་འཕོས་ནས་སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་པའི་ཞིང་དུ་ཕྱུག་པོའི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེས་ཤིང་སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བས་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཞག་བདུན་ན་རང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་སྟེ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་དག་གི་དོན་བྱས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །གང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་གིས་མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒྲུབས་ཏེ་མི་འཕྲོག་པའི་སྤོབས་པ་
དང་གཟུངས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ནི་རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་ཐུ་བོ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་སྲུང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་དང་། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ནི་ཁྱེའུ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ནི་ཁྱེའུ་ཆོས་བཟང་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་དགེ་སློང་ཆོས་དང་ཆོས་བཟང་གཉིས་སུ་བྱ་བ་ཉུང་ཞིང་བདག་གི་དོ

【汉语翻译】
未经耕耘的土地里生长出稻米，如意树上生出丝绸制成的珍贵衣物，成为了天人们的侍从。之后，那两个孩子出家，安住于精进修行，在六十三俱胝年间，从未被昏沉和睡眠所压倒，除了吃饭以外，也不曾安住，一切的行走和往返中，都生起了一切智智之心，对于那个心也没有生起傲慢之心。在那期间，也修成了名为“随顺一切”和“具有金刚处”的等持，那两个孩子无论在哪个方向结跏趺坐，那个地方都恒常转变为金刚的自性。十方一切的俱胝千亿佛陀们宣说佛法，他们听闻并受持，也向其他众生广为宣说。四大部洲的世间界中的那些众生，凡是成为声闻乘的众生，没有一个众生在还是凡夫俗子的时候就死去。那些在一切众生中最为懒惰的众生，也成为了不还者，死后转生到净居天。那些成为独觉乘的众生，死后转生到没有佛陀住世的刹土中的富裕之家，依靠往昔的善根而出家，七日之内获得自生菩提，他们也为了无量无边的众生而行利益，之后入于涅槃。那些成为菩萨乘的众生，修成了五神通和四梵住，获得了无夺的无畏和总持。当时的国王名为“轮围”，就是导师释迦王。菩萨慈氏是王子青年幼子，如来光明守护是菩萨善慧，文殊师利童子是名为童子法的孩子，菩萨日光藏是名为童子善法的孩子。因此，名为比丘法和法善的两人所作甚少，是我的…

【英语翻译】
Rice grains grew from uncultivated land, and precious silk garments were produced from the wish-fulfilling tree, becoming servants of the gods. Then, those two boys renounced the world and dwelt in diligent practice, and for sixty-three kotis of years, they were never overcome by drowsiness or sleep. Except for eating, they never remained still, and in all their comings and goings, they generated the mind of perfect omniscience, and they never became arrogant about that mind. During that time, they also accomplished samadhis called "Following All" and "Possessing the Vajra Place," and wherever those two boys sat in the lotus position, that place always became the nature of vajra. They heard and retained the Dharma taught by billions of Buddhas in all ten directions, and they also extensively taught it to others. Among those beings in the four continents, none of the beings who became vehicles of the Shravakas died as ordinary beings. Even those who were the laziest among all beings became non-returners, and after death, they were born in the Pure Abodes. Those who became vehicles of the Pratyekabuddhas, after death, were born in wealthy families in lands where Buddhas do not reside, and they renounced the world through the roots of past virtues, and within seven days, they attained self-arisen enlightenment, and they also worked for the benefit of immeasurable and countless beings, and then entered into Nirvana. Those who became vehicles of the Bodhisattvas accomplished the five superknowledges and the four Brahma Viharas, and they obtained unobstructed fearlessness and dharani. The king at that time, named "Circumference," was the teacher Shakya King himself. Bodhisattva Maitreya was the young prince, the eldest son, Tathagata Light Protector was Bodhisattva Good Intelligence, Manjushri Kumara was the boy named Dharma, and Bodhisattva Sun Essence was the boy named Good Dharma. Thus, the two monks named Dharma and Good Dharma did little, and were my...

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་སྦྱོར་བའི་རྗེས་སུ་བརྩོན་པར་གནས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་སྐུ་གདུང་ལ་མཆོད་པར་མི་བྱེད་མཆོད་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་མི་འགྲོའོ། །དེ་ནས་ལྷ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་དང་དགེ་སློང་ལས་དང་པོ་པ་དག་གིས་དགེ་སློང་འདི་གཉིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྐོར་བ་མི་བྱེད་པས་མ་དད་པ་དང་མ་གུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཟེར་བར་གྱུར་པ་ལ། དགེ་སློང་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་དག་ཇི་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་པར་འགྱུར་ཞིང་རྒྱུ་གང་གིས་སྐུ་གདུང་སེམས་པ་མེད་པས་ཀྱང་མཆོད་པ་བརྙེས་པར་འགྱུར་སྙམ། དགེ་སློང་དང་ལྷ་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། སྐུ་གདུང་འདི་དག་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོས་ཕྱེ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་ནི་མཆོད་པར་འོས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། འོ་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་
ཉིད་མཆོད་པའི་འོས་ཡིན་གྱི་སྐུ་གདུང་མཆོད་པར་འོས་པར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དགེ་སློང་དང་ལྷ་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དགེ་སློང་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་དག་འོ་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན། ལྷ་དང་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། དེ་དག་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། འོ་ན་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་མེད་པ་མཆོད་པར་ནུས་སམ། དགེ་སློང་དང་ལྷ་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། དེ་ནི་མི་ནུས་སོ། །དགེ་སློང་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱེད་ཀྱང་བདག་ཏུ་མངོན་པར་འདུ་མ་བྱེད་ཅིག་དང་དེས་ནི་མཆོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ཡང་མེད་ན་མཆོད་པའི་ལས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ་གནས་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་པར་འདོད་པས་ནི་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དང་ལྷ་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་པར་འདོད་པས་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ། དགེ་སློང་ཆོས་དང་ཆོས་བཟང་གཉིས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཆོད་པ་གང་གིས་བདག་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་གནས་སུ་འོས་པར་མཛད་པ་དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསླབ་པ་དེ་ལྟར་བསླབ་ཅིང་དེས་རློམ་
སེམས་སུ་མི་བྱ་ལ། ཆོས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་བྱ་ཞིང་རབ་ཏུ་ཕ

【汉语翻译】
在那之后，精勤地安住于禅定，并且不供养世尊的遗体，也不去佛塔处。然后，无数的天人和初学的比丘们说这两位比丘不供养和绕拜如来的遗体，是不信和不敬的。那两位比丘说：朋友们，怎样才能供养如来呢？用什么方法，即使遗体没有意识，也能获得供养呢？比丘和天人们说：这些遗体是由戒律等蕴所分的，因此这些是值得供养的。那两位比丘说：那么，戒律、禅定、智慧、解脱和解脱的智慧见
本身才是值得供养的，遗体不值得供养，不是吗？比丘和天人们说：是的，是这样的。那两位比丘说：朋友们，那么戒律等的体性是什么呢？天人和比丘们说：那些是无所作为的体性。那两位比丘说：那么，以有所作为能供养无所作为吗？比丘和天人们说：那是不可能的。那两位比丘说：朋友们，既然如此，你们也不要执着于我，那样就是做了供养。对于认为是佛的，连佛都见不到，更何况是供养的事业，根本没有立足之处。此外，想要供养如来的人，就应该供养自己。比丘和天人们说：怎样想要供养如来的人，就应该供养自己呢？比丘法和法贤两位说：朋友们，如来以何种供养使自己成为一切有情供养之处，就应该那样供养自己。如来如何教导，就如何学习，并且不要骄慢
，应该善加分别法，并且彻底地

【英语翻译】
Thereafter, diligently abide in meditation, and do not make offerings to the relics of the Blessed One, nor go to the stupa. Then, countless gods and novice monks said that these two monks were not faithful and respectful because they did not make offerings and circumambulate the relics of the Tathagata. The two monks said: Friends, how can one make offerings to the Tathagata? By what means can one obtain offerings even if the relics are without consciousness? The monks and gods said: These relics are divided by the aggregates of morality and so on, therefore these are worthy of offering. The two monks said: Then, morality, concentration, wisdom, liberation, and the vision of the wisdom of liberation
themselves are worthy of offering, and the relics are not worthy of offering, are they? The monks and gods said: Yes, that is so. The two monks said: Friends, then what is the nature of morality and so on? The gods and monks said: Those are the nature of non-action. The two monks said: Then, can one offer non-action with action? The monks and gods said: That is not possible. The two monks said: Friends, therefore, do not cling to self, and that will be making offerings. For those who think of the Buddha, even the Buddha is not seen, let alone the act of offering, there is no basis for it. Furthermore, those who wish to offer to the Tathagata should offer to themselves. The monks and gods said: How should those who wish to offer to the Tathagata offer to themselves? The two monks, Dharma and Good Dharma, said: Friends, in what way did the Tathagata make himself worthy of being offered by all sentient beings, so should one offer oneself. As the Tathagata taught, so should one learn, and do not be arrogant,
one should thoroughly distinguish the Dharma, and thoroughly

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་ནས་ཀྱང་ཆོས་འགའ་ཡང་བསམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་ཁྱེད་ཅག་དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་མཆོད་པར་འགྱུར། ཁྱེད་ཅག་ཀྱང་མཆོད་པར་འོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་རྣམས་མཆོད་པར་འདོད་པས་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་མཛད་པ་དེ་ལྟར་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་ཡོན་ཏན་གང་དང་ལྡན་པས་སྐུ་གདུང་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་པ་བརྙེས་པར་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་འདུ་ཤེས་དང་མཚན་མ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་ཅིང་བདག་ཏུ་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྟག་ཆད་དང་འགྲོ་འོང་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་དེས་མཚན་མར་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་མི་སྐྱེ་བ་དང་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཆོས་བསྟན་པས་འཁོར་དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞི་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར། སྲོག་ཆགས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གིས་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བ་བསྐྱེད་དེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །སྔོན་སེམས་མ་བསྐྱེད་པའི་སྲོག་ཆགས་
ཉི་ཁྲི་སུམ་སྟོང་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དགེ་སློང་དང་ལྷ་དེ་དག་དེ་ཕྱིན་ཆད་བདག་གི་དོན་ལ་སྦྱོར་བའི་རྗེས་སུ་བརྩོན་པ་དང་བྱ་བ་ཉུང་ངུར་གནས་པས་མཆོད་རྟེན་མཆོད་པ་སོགས་ལ་མི་བརྩོན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཟབ་མོ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འོད་སྲུང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་གི་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པ་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དེ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་རྒྱན་འབུམ་གྱི་གཟུངས་ལས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ལྷུང་བཟེད་ཅིག་བསྣམས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དེར་བསྡུས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་བརྐྱངས་ནས་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་ཏེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བོར་བས་ལྷུང་བཟེད་དེས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཁྱོན་གང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གང་བ

【汉语翻译】
而且，不要思虑任何法。当你们那样供养自己的时候，也就供养了如来。你们也应受到供养。如果想要供养如来的舍利，就应当像如来供养自己那样去供养，并且要修持那些具备了能够使舍利也获得供养的功德。那样，就等于供养了如来。不生起概念和相，远离我执、分别、常断、来去等一切相，不作意于相，这就是供养如来。因为如来的身体是不生、不显现、无二等等的体性，所以用生等方式来供养是不容易的。这样宣讲佛法后，那个眷属中，有四万二千菩萨获得了不生之法的忍。八万四千众生生起了智慧和见解，获得了离欲和不还果。以前没有发心的二万三千众生发起了无上菩提心。那些比丘和天人从此以后，因为专注于自己的利益和安住于少事，所以不致力于供养佛塔等。那是因为他们已经正确地进入了甚深无上的佛法。世尊开示说：光明守护，对于像那样殊胜的人们的甚深忍和善巧方便，应当学习。这样说了。

༈ 菩提心庄严十万颂陀罗尼中说：妙吉祥童子拿着一个钵，将世尊所说的所有法界都收集在那里，献给了世尊。世尊伸出金色的手，接过来，扔向面前的虚空，那个钵就变成了充满虚空界限的如来身，充满了大千世界。

【英语翻译】
Moreover, do not contemplate any dharma. When you worship yourselves in that way, you also worship the Tathagata. You are also worthy of being worshiped. If you want to worship the relics of the Tathagata, you should worship as the Tathagata worshiped himself, and you should cultivate those qualities that enable the relics to also receive offerings. In that way, it is equivalent to worshiping the Tathagata. Not generating concepts and signs, being free from all signs such as self-grasping, discrimination, permanence and annihilation, coming and going, etc., and not focusing on signs, this is worshiping the Tathagata. Because the body of the Tathagata is of the nature of non-birth, non-manifestation, non-duality, etc., it is not easy to worship by means of birth and so on. After teaching the Dharma in this way, among that retinue, forty-two thousand Bodhisattvas obtained forbearance of the unborn Dharma. Eighty-four thousand beings generated wisdom and insight, and obtained detachment and the non-returner fruit. Twenty-three thousand beings who had not previously generated the mind generated the unsurpassed Bodhicitta. From then on, those monks and gods, because they were focused on their own benefit and abiding in few activities, did not devote themselves to offering stupas, etc. That is because they had correctly entered the profound and unsurpassed Dharma. The Blessed One said: Light Protector, one should learn from the profound forbearance and skillful means of such excellent people. Thus he spoke.

༈ In the Dharani of the Ornament of a Hundred Thousand Verses on the Essence of Enlightenment, it says: Manjushri, become a youth, took a bowl and collected all the realms of Dharma spoken by the Blessed One there, and offered it to the Blessed One. The Blessed One stretched out his golden hand, took it, and threw it into the sky in front of him, and that bowl became the body of the Tathagata filling the expanse of the sky, filling the great thousand worlds.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱུར་ནས་དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་དག་ཐམས་ཅད་རེ་རེའི་སྤྱན་སྔར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སོ་སོའི་མདུན་དུ་འཇམ་དཔལ་ལྷུང་བཟེད་འབུལ་བཞིན་པ་རེ་རེ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་སྨྲས་
པ། འཇམ་དཔལ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འུབས་ཀྱིས་འདུས་ཤིང་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་འདི་སུའི་དོན་དུ་ཡིན། འདིའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ནི་གང་། ཅིའི་ཕྱིར་འོད་ཟེར་འགྱེད་པ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་འདི་བསྟན། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ཅི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་མི་ཤེས་སམ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་མི་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་དང་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འདི་འདྲ་བ་བདག་གིས་སྔོན་ཆད་མ་མཐོང་མ་ཐོས་ཤིང་དེ་རིང་བདག་ལ་ཐོག་མར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། ཆོས་གང་ཞིག་བསྟན་པར་བརྩམས་པས་དེང་འདིར་སྔོན་ཆད་མཐོང་ཐོས་མ་མྱོང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་ཕྱུང་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་གོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རེ་ཞིག་སྒུག་ཅིག །སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ན་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་མ་ཐག་ཏུ་རིན་ཆེན་བདུན་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་རྟེན་དཔང་དུ་དཔག་ཚད་བདུན་སྟོང་དང་རྒྱར་དཔག་ཚད་ལྔ་སྟོང་ཡོད་པ་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་བརྟོལ་ཏེ་བྱུང་བ་ལ་བར་སྣང་ལས་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་མཆོད་རྟེན་དེའི་སྒོ་འབྱེད་པར་བསྒོས་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་གཡས་པས་མཆོད་རྟེན་དེའི་སྒོ་ཕྱེས་པ་དང་
དེའི་ནང་ན་འཛམ་བུའི་ཆུ་བོའི་གསེར་གྱི་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་མཛེས་པ་ལྷ་རྫས་གོས་ཀྱིས་ཁེབས་པའི་སྟན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་གསེར་ཞལ་མཆོག་ཏུ་དཔའ་བའི་འོད་ཟེར་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་བཞིན་པ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་འདི་ལྟ་བུའི

【汉语翻译】
之后，他们都对薄伽梵释迦牟尼说“善哉”。他们每一个人的眼前都显现出薄伽梵释迦牟尼与眷属众在一起，以及释迦牟尼各自面前都显现出文殊师利正在供养钵盂。之后，大菩萨金刚手对变成文殊童子的文殊师利说：文殊师利，如此稀有罕见的广大神变，所有如来聚集显现，是为了谁的缘故？此事的因缘是什么？为何要示现这种散发光芒的神变？文殊师利说：金刚手，难道你不知道光芒的显现和神变的因缘吗？金刚手说：文殊师利，我不知道。如此所有如来聚集显现的广大神变，我以前从未见过听过，今天我是第一次见到。之后，金刚手摇动金刚杵，围绕薄伽梵三圈后，祈请薄伽梵：是开始宣说了何种法，以至于今天出现了如此前所未见、前所未闻的稀有罕见的神变？薄伽梵说：金刚手，稍等片刻！顷刻之间就会显现。刚说完，就出现了一座由七宝组成的佛塔，高七千俱卢舍，宽五千俱卢舍，装饰精美，从空中降下，天众对其进行供养和礼拜。之后，薄伽梵吩咐金刚手打开那座佛塔的门，金刚手用右手打开佛塔的门，
在其中，在用阎浮河金制成的、以七宝装饰、用天物绸缎覆盖的宝座上，显现出薄伽梵如来、阿罗汉、正等觉、极其庄严的金色面容、极其威猛的光芒，名为胜幢顶，正在入定。之后，那位如来对薄伽梵释迦牟尼说：你的这种

【英语翻译】
Then, they all said "Well done" to the Bhagavan Shakyamuni. Before each of them appeared the Bhagavan Shakyamuni with his retinue, and before each Shakyamuni appeared Manjushri offering a begging bowl. Then, the great Bodhisattva Vajrapani said to Manjushri, who had become the youth Manjushri: Manjushri, for whose sake is this great and wondrous miracle, the gathering and manifestation of all the Tathagatas? What is the cause of this? Why is this display of radiating light manifested? Manjushri said: Vajrapani, do you not know the cause of the appearance of light and the miracle? Vajrapani said: Manjushri, I do not know. Such a great miracle of the gathering and manifestation of all the Tathagatas, I have never seen or heard before, and today is the first time I have seen it. Then, Vajrapani shook his vajra, circumambulated the Bhagavan three times, and requested the Bhagavan: What kind of Dharma is about to be taught that today such a rare and wondrous miracle, never before seen or heard, has appeared? The Bhagavan said: Vajrapani, wait a moment! It will appear in an instant. As soon as he said this, a stupa made of seven precious jewels appeared, seven thousand yojanas high and five thousand yojanas wide, with a splendid array of ornaments, and the hosts of gods worshipped and prostrated to it from the sky. Then, the Bhagavan instructed Vajrapani to open the door of that stupa, and Vajrapani opened the door of the stupa with his right hand,
Inside it, on a throne made of Jambu River gold, adorned with seven precious jewels, and covered with divine silk cloths, appeared the Bhagavan Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, with an extremely radiant golden face, and an extremely powerful light called the Victory Banner Top, who was absorbed in meditation. Then, that Tathagata said to the Bhagavan Shakyamuni: Your kind of

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་རྫུ་འཕྲུལ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་དང་སྤྲོས་པར་མཛད་ཅིང་། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུ་འབྲལ་ཡོང་ཡེ་མི་མངའ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་རྫུ་འཕྲུལ་ངོ་མཚར་བ་འདི་ལྟ་བུ་བསྟན་པ་འདི་ནི་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལའང་མ་བྱུང་ངོ་། །ད་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱིས་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་བྱང་ཆུབ་རྒྱན་འབུམ་གྱི་གཟུངས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བསྐུལ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཟུངས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཟུངས་དེའི་ཕན་ཡོན་ཞུས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་དྲིས་ཤིག་གསུངས་པ་བཞིན་དྲིས་པས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དེའི་ཕན་ཡོན་བཤད་པའི་ཚིག་ཐོས་པས་འཁོར་དེར་འདུས་པ་མ་ལུས་པ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ལ་ལ་ལས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གི་ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་
པ། ཁོ་བོ་ནི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་ཉན་པར་འདོད་ཀྱི་བསྟན་པར་མི་འདོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇམ་དཔལ་འདིས་ནི་སྔོན་སངས་རྒྱས་མང་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཆོས་བཤད་ཅིང་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་དག་ཀྱང་ཅང་མི་སྨྲ་བ་ལ་བཞག་པ་མཐོང་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་འདས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་བ་ཅན་ཞེས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཀྱི་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ད་ལྟར་བཞུགས་པ་དེའི་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ་ཞེས་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་ཡོད་པའི་ཞིང་དེར་ཁོ་བོ་དང་འཇམ་དཔལ་ལྷན་ཅིག་སོང་བ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་དང་ལྷའི་བུ་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་ཡང་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འོད་གསལ་གྱི་ལྷའི་རིས་སུ་འདུག་སྟེ་མགུལ་པ་བསལ་བའི་ཚེ། སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲས་གོ་ཞིང་བདུད་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་དཔའ་བཀོད་པའི་སྒྲ་བྱུང་བ་དེ་ཐོས་ནས། ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་དེས་སྒྲ་དེའི་ཤུགས་མ་བཟོད་པར་འཐོར་རླུང་གིས་བུས་པའི་བྱ་བཞིན་ས་ལ་ལྷུང་ཞིང་དངངས་པ་ན་ངོ་མཚར་དུ་བཟུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཀྱི་ཏོག་ལ་སྒྲ་དེ་སུས་བགྱིས་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་མཐུའོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེར་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བགྱིས་ནས་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ

【汉语翻译】
奇妙的幻化！所有如来都聚集并显现，实际上，虽然一切法都没有聚集和分离，但在这个世间示现如此奇妙的幻化，是以前的佛陀们也没有过的。现在您劝请宣说觉悟庄严百千陀罗尼，世尊就宣说了陀罗尼。之后，秘密主金刚手向世尊请问那个陀罗尼的利益，世尊说去问文殊，如是询问后，文殊宣说了那个利益的词句，那个集会中所有的人都变成了不退转于无上菩提，有些人获得了无上菩提的授记。如是说。

圣妙宝藏经，大乘经中说：舍利子说：
我想要从文殊童子那里听法，但不想要被教导。那是什么原因呢？我看到文殊以前在许多佛陀面前说法，也让许多大声闻都沉默不语。在东方经过许多百千佛土后，在一个名为悦意世界的处所，有如来名为光髻，现在还住世，他的大声闻名为智慧灯，是被赞叹为大智慧之顶的。我和文殊一起去了那个佛土，许多百千菩萨和许多百千天子也都跟随在文殊身后。之后，文殊童子坐在光明的神座上，当他清嗓子的时候，大千世界都听到了声音，魔的所有处所都出现了威猛的声音，听到那个声音后，那个大声闻无法忍受那个声音的力量，像被暴风吹散的鸟一样掉在地上，惊慌失措，感到非常惊讶。于是问如来光髻，这个声音是谁发出的？回答说是文殊童子的力量。在那里，文殊向如来顶礼，说了法的话语，然后大声闻智慧

【英语翻译】
Wondrous is the miracle! All the Tathagatas gather and manifest, and in reality, although all dharmas have neither gathering nor separation, this manifestation of such a wondrous miracle in this world has not occurred even for the Buddhas of the past. Now that you urge me to explain the dharani of the King of Conceptions, the Ornament of Enlightenment in a Hundred Thousand, the Bhagavan spoke the dharani. Then, the Lord of Secrets, Vajrapani, asked the Bhagavan about the benefits of that dharani. The Bhagavan said to ask Manjushri, and when asked as such, Manjushri spoke the words of its benefits, and everyone assembled in that gathering became irreversible from unsurpassed enlightenment, and some received predictions of unsurpassed enlightenment. Thus it was said.

From the Mahayana Sutra called the Noble Jewel Storehouse: Shariputra said:
I wish to listen to the Dharma from Manjushri, the youth, but I do not wish to be taught. Why is that? I have seen that this Manjushri has previously taught the Dharma in the presence of many Buddhas, and has also caused many great Shravakas to remain silent. In the east, after passing through many hundreds of thousands of Buddha-fields, in a world called Delightful, there is a Tathagata named Light Crest, who is still living, and his great Shravaka is named Lamp of Wisdom, who is praised as the supreme of great wisdom. When I and Manjushri went together to that field, many hundreds of thousands of Bodhisattvas and many hundreds of thousands of sons of gods also followed after Manjushri. Then, when Manjushri, the youth, sat on a radiant divine seat and cleared his throat, the sound was heard throughout the entire great thousandfold world, and a sound of power arose in all the abodes of demons. Having heard that sound, that great Shravaka could not bear the force of that sound, and like a bird blown by a scattering wind, he fell to the ground and was terrified, and was amazed. Then he asked the Tathagata Light Crest, who made that sound? He replied that it was the power of Manjushri, the youth. There, Manjushri prostrated to the Tathagata, spoke words of Dharma, and then the great Shravaka Wisdom

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲོན་མ་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་
གཏམ་གླེང་བ་ན། འཁོར་དེར་འདུས་པའི་ལྷའི་བུ་དག་གིས་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་གཏོར་ནས་འདི་སྐད་དུ། གང་ན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་སྣང་བ་དེར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་དེ་ཡང་མཆོད་རྟེན་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་ཤེས་སམ་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཚིག་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ་ལ། ཁྱོད་ཤེས་རབ་ཆེ་བའི་མཆོག་ཏུ་བསྟན་ན་ཅི་ཤེས་རབ་དེ་འདུས་བྱས་སམ་འདུས་མ་བྱས་གང་ཡིན་ལས་བརྩམས་ཏེ་དྲིས་པས་ཅང་མི་སྨྲ་བ་ལ་བཀོད་དོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གྱིས་འཁོར་དེར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབེན་པའི་སྒོར་བསྟན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་བརྒྱ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དེ་ལྟ་བུས་ན་ཉན་ཐོས་སམ་རང་སངས་རྒྱས་གང་གིས་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤོབས་པ་རྒྱུན་གཅོད་མི་ནུས་པས་སྐབས་མ་ཕྱེ་བར་བདག་ལྟ་བུས་འཇམ་དཔལ་དང་ལྷན་ཅིག་སྨྲ་མི་ནུས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཤཱ་རིའི་བུས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཇི་ལྟར་མཐོང་ཞེས་དྲིས་པ་ན། ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་འཇམ་དཔལ་དང་ལྷན་ཅིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་
སོང་བ་ན། ཞིང་གང་དག་ཚིག་པ་དེ་པདྨའི་ཆུས་གང་བ་དང་མེ་དེ་ཡང་ཙནྡན་སྤྲུལ་སྙིང་དང་ཀ་ཙ་ལི་དིའི་གོས་ལྟར་རེག་ན་འཇམ་པར་གྱུར་པ་དང་། སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་དག་ཀྱང་ཚངས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ན་བསམ་གཏན་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གང་བར་གནས་པ་དང་། གང་འཆགས་པ་དེ་དག་ནི་འཇིག་པར་སྣང་བ་དང་། གང་ངན་སོང་གིས་གང་བ་དེ་དག་ངན་སོང་དང་བྲལ་བ་དང་། སེམས་ཅན་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པས་བསྐྱེད་པའི་བྱམས་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་གང་ཞེ་ན་གང་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ན་སེམས་ཅན་ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་པས་གཟེར་བ་ལ་དེ་སྤང་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཁོ་བོའི་སེམས་ལ་འཇམ་དཔལ་དང་ཁོ་བོའི་རྫུ་འཕྲུལ་མཉམ་མོ་སྙམ་པ་དང་། རྟོག་པ་དེ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་རིག་ནས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་མེ་འབར་བ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་འདུག་སྟེ་ཅི་ཤཱ་རིའི་བུའ

【汉语翻译】
当文殊菩萨讲述佛法时，聚集在那里的天子们用各种鲜花供养文殊菩萨，并说道：哪里显现文殊童子，那里就能亲眼见到如来。文殊童子所居住的地方也会变成佛塔。凡是知道或将要知道文殊菩萨所宣讲的佛法的众生，也完全获得了所有的功德。说完这些话后，文殊菩萨问大声闻弟子慧灯：你被认为是智慧第一，那么这个智慧是有为法还是无为法呢？他却一言不发。之后，如来允许文殊菩萨向在场的听众宣讲诸法皆空的法门，八百位菩萨因此获得了无生法忍。因此，无论是声闻还是独觉，都无法阻止文殊菩萨的雄辩，没有机会像我这样与文殊菩萨交谈。这时，具寿善现说道：舍利子，当文殊童子在佛土中修行时，你看到了怎样的神通变化呢？舍利子回答说：我和文殊菩萨一起去了佛土。在那里，凡是燃烧的地方都被莲花之水充满，火焰也变得像檀香木的精华和卡扎里迪的布一样，触感柔软。空旷的虚空中，充满了在梵天宫殿中禅定的菩萨。凡是形成的都显现为坏灭，凡是被恶道所充满的都远离了恶道。那些众生获得了由菩提分法所产生的慈爱。那是什么呢？就是无论进入何种禅定，为了遣除众生因贪等烦恼所受的痛苦，而为他们宣讲佛法。那时，我心里想，文殊菩萨和我的神通是一样的。文殊菩萨知道我的想法后，在这个大千世界燃起熊熊烈火，一直燃烧到世界之间，怎么样，舍利子啊？

【英语翻译】
When Manjushri was discoursing on the Dharma, the sons of the gods gathered there offered various flowers to Manjushri and said: Wherever youthful Manjushri appears, there the Tathagata is seen directly. The place where youthful Manjushri resides will also become a stupa. Those beings who know or will come to know the Dharma taught by Manjushri have also completely obtained all merits. After saying these words, Manjushri asked the great Shravaka Sharadvatiputra: You are regarded as the foremost in wisdom, so is that wisdom conditioned or unconditioned? He remained silent. Then, as permitted by the Tathagata, Manjushri taught the Dharma of the emptiness of all dharmas to the assembly, and eight hundred Bodhisattvas attained the forbearance of non-arising dharmas. Therefore, neither Shravakas nor Pratyekabuddhas can stop Manjushri's eloquence, and there is no opportunity for someone like me to speak with Manjushri. Then, the venerable Subhuti said: Shariputra, when youthful Manjushri was practicing in the Buddha-field, what kind of miraculous transformations did you see? Shariputra replied: I went to the Buddha-field with Manjushri. There, wherever there was burning, it was filled with lotus water, and the fire became as soft to the touch as sandalwood essence and Kacalindi cloth. The empty sky was filled with Bodhisattvas meditating in the Brahma palaces. Whatever was being formed appeared to be decaying, and whatever was filled with evil destinies was free from evil destinies. Those beings obtained the loving-kindness generated by the aspects of the limbs of enlightenment. What is that? It is that whatever samadhi one enters, in order to dispel the suffering of beings tormented by afflictions such as attachment, one teaches them the Dharma. At that time, I thought in my heart that Manjushri and my miraculous powers were the same. Knowing my thought, Manjushri ignited a great fire in this great thousand world system, and it burned between the worlds. What about it, Shariputra?

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཁོ་བོའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུས་བརྒལ་ཞེས་སྨྲས་པའི་ཚེ། བདག་གིས་ཁོ་བོའི་མཐུས་བརྒལ་ལོ་ཞེས་བྱས་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུས་མགྱོགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་བསྟན་ཏེ་འདོམ་གང་ཙམ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་མེ་དེ་ཞི་བར་བྱས་ནས་འཇམ་དཔལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞག་བདུན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་བརྒལ་ལོ། །དེ་ནས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་དེ་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཡངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་མེ་འབར་བ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་འདུག་སྟེ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཁོ་བོ་ལ་ཤཱ་རིའི་བུ་སུའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུས་འདི་ལས་
བརྒལ་བར་བྱ། ཁོ་བོས་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུས་བརྒལ་ལོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་པདྨའི་དྲ་བས་གཡོགས་ཏེ་བརྒལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་དུ་བདག་ཅག་ལས་སུའི་མཐུ་མགྱོགས་ཞེས་ཟེར་བ་ན། ཁོ་བོས་བྱ་ལང་གུ་ལི་དང་བྱའི་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་མགྱོགས་པ་བཞིན་དུ་བདག་ལས་ཁྱོད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མགྱོགས་པ་དེ་བས་ཆེས་ལྷག་གོ། ཉན་ཐོས་རྣམས་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་མ་བཅད་པས་མི་མཉམ་ཀྱང་སྔར་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མཉམ་མོ་སྙམ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། སྔོན་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་པའི་དྲང་སྲོང་ཆོས་འདོད་དང་། རིག་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དྲང་སྲོང་ཀུན་བྱིན་ཞེས་པ་གཉིས་གནས་པ་ལས་ཀུན་བྱིན་གྱིས་ངེད་གཉིས་རྫུ་འཕྲུལ་མཉམ་སྙམ་པ་དང་། ཀུན་བྱིན་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོང་བ་སྲིན་མོའི་གླིང་དུ་སོང་བས་སྲིན་མོ་དག་གི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྒྲ་དང་དེ་དག་གི་གཟུགས་མཐོང་བས་ས་ལ་ལྷུང་སྟེ་རིག་པ་དང་སྔགས་ཉམས་པ་ན། ཆོས་འདོད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ལག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་རང་གནས་སུ་བཞག་གོ། དེའི་ཚེ་ང་ནི་ཆོས་འདོད་དང་ཁྱོད་ཀུན་བྱིན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་དེར་ཡང་མི་མཉམ་བཞིན་དུ་མཉམ་སྙམ་པ་བྱུང་ངོ་། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ། །ཡང་ཤཱ་རིའི་བུ་ཁོ་བོ་དང་འཇམ་དཔལ་ལྷན་ཅིག་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་འདས་པ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱན་ཐམས་ཅད་
ཀྱིས་བཀླུབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྲོག་ཤིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་དུ་ཕྱིན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ། བཙུན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཅག་གིས་བརྒལ་བའི་ཞིང་དེ་ཇི་ལྟར་མཐོང་། ཁོ་བོས་སྨྲས་པ་ཁ་ཅིག་མེས་གང་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ཆུས་གང་བ། ཁ་ཅིག་ནམ་མཁར་གྱ

【汉语翻译】
当他说“我以神通力超越”的时候，我说“我以你的力量超越”，然后以神通力示现所有快速的神变，将周围一箭之地内的火焰熄灭，与文殊一起用七天的时间超越了那个世界。之后，在另一个时候，在一个比那更广阔无垠的世界里，当火焰燃烧的时候，我停留在世界之间。文殊问我：舍利子，谁能以神通力超越这个？我说：我以你的力量超越。仅仅一个发心，就用莲花网覆盖了那个世界，并超越了它。之后，当他们说我们之中谁的力量更快时，我说：就像鸟类中的鹞鹰和鸟王鹏鹏一样，你的神通比我快得多。声闻乘的人因为没有断除习气的连接所以不相等，但以前我认为你的神通和我相等。以前在海边，住着两位具有五种神通的仙人，求法的仙人法乐，以及凭借明咒的力量在空中行走的仙人遍施。遍施认为我们两人的神通相等。遍施去了大海的彼岸，到达罗刹女的岛屿，看到罗刹女们悦意的声音和她们的形貌，便倒在地上，智慧和咒语都消失了。法乐以慈悲心拉着他的手，把他安置在自己的住所。当时我变成了法乐，你变成了遍施，即使那样，在不相等的情况下，也产生了相等的想法。也这样说了。还有，舍利子，我和文殊一起在南方诸佛的刹土中修行的时候，超越了无数亿百千的佛土，到达了一个名为“一切庄严覆盖”的世界，到达了如来宝命树的刹土。他们这样说：尊者舍利子，你看到我们超越的那个刹土是什么样的？我回答说：有些地方充满了火焰，有些地方充满了水，有些地方变成了天空。

【英语翻译】
When he said, "I surpass by the power of miraculous abilities," I said, "I surpass by your power," and then, by the power of miraculous abilities, I displayed all the swift transformations, extinguished the fire in the surrounding area of about a fathom, and together with Manjushri, surpassed that world in seven days. Then, at another time, in a world that was even more vast and boundless, when a fire was burning, I stayed between the worlds. Manjushri asked me: Shariputra, by whose power of miraculous abilities will this be surpassed? I said: I surpass by your power. With a single generation of bodhicitta, that world was covered with a lotus net and surpassed. Then, when they said, "Whose power is faster than ours?" I said: Like the swiftness of the hawk among birds and the king of birds, the Garuda, your miraculous abilities are far greater than mine. The Hearers are unequal because they have not severed the connection of habitual tendencies, but before, I thought your miraculous abilities were equal to mine. Previously, on the seashore, there lived two hermits who had attained the five superknowledges, the hermit Dharma-desire who desired the Dharma, and the hermit All-giving, who traveled in the sky by the power of knowledge-mantras. All-giving thought that our two miraculous abilities were equal. All-giving went to the other side of the ocean, to the island of the Rakshasis, and seeing the pleasing sounds of the Rakshasis and their forms, he fell to the ground, and his knowledge and mantras disappeared. Dharma-desire, with a compassionate heart, took him by the hand and placed him in his own abode. At that time, I became Dharma-desire and you became All-giving, and even then, in a state of inequality, the thought of equality arose. So it was said. Also, Shariputra, when I and Manjushri were practicing together in the southern Buddha-fields, having passed countless billions of hundreds of thousands of Buddha-fields, we arrived at a world called "Covered with All Adornments," and went to the field of the Tathagata Precious Life-Tree. They said this: Venerable Shariputra, how did you see the field that we surpassed? I replied: Some places were filled with fire, some places were filled with water, and some places became the sky.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པ། ཁ་ཅིག་འབྱོར་ཞིང་རྒྱས་པ། ཁ་ཅིག་འཆགས་པ། ཁ་ཅིག་འཇིག་པ། ཁ་ཅིག་ངན་སོང་གིས་གང་བ། ཁ་ཅིག་ངན་སོང་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། དེ་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་དྲི་བ་ལ། ཁོ་བོས་མེས་གང་བ་དེ་མེས་གང་བ་དེ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཤིང་། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མཐོང་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་དེས་སྨྲས་པ། ཞིང་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའི་ཞིང་དུ་མཐོང་སྟེ་མེས་གང་བའམ་ཆུས་གང་བ་སོགས་དེ་དག་ཡང་དག་མིན་པ་གློ་བུར་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་སྐྱེ་འཇིག་དང་ལྡན་པ། ནམ་མཁའ་ནི་རྐྱེན་ལས་མ་བྱུང་བ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གློ་བུར་གྱི་ཉོན་མོངས་པས་སེམས་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པའང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་ཡང་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པ་མེད་དེ། དཔེར་ན་འདས་པའི་དུས་སུ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སྲེག་པའི་བསྐལ་པ་བྱུང་ཡང་ནམ་མཁའ་སྔོན་ཚིག་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་རེ་རེས་ཀྱང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་ཀྱི་མི་དགེ་བའི་ལས་འདུ་བྱས་ཀྱང་། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་ཡང་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པ་མེད་དེ། རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་འཇུག་པ་དེ་དག་ནི་ཀུན་ནས་ལྡང་བའམ། སྒྲིབ་པའམ། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །འདི་ནི་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་སྟེ། འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཆོས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པར་ཞུགས་ནས་ཉེས་པས་ནམ་ཡང་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་མཛད་དོ། །ཁོ་བོས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་མངོན་སུམ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སྨྲས་པ། ཁོ་བོས་ཀྱང་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། མཉན་ཡོད་དུ་དུས་མ་ཡིན་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོས་ཞག་བདུན་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་པ་ན། བསམ་གཏན་ཐོབ་པའི་དགེ་སློང་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དུས་འདའ་བར་བྱས་ཀྱི། གང་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཐོབ་པ་དག་ཞག་བདུན་ཟས་ཆད་པས་ཉམ་ཆུང་བ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བལྟ་བའི་ཕྱིར་འདོང་མ་ནུས་པ་དེ་ཡི་ཚེ། ཁོ་བོས་དགེ་སློང་དག་རྫུད་པར་གྱུར་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་དང་། འཇམ་དཔལ་ལ་ཚུལ་དེ་སྨོས་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་ན། བདག་འཇམ་དཔལ་གྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། དེར་དེས་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་སོགས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་འདུག་པ་ལ་ཚུལ་དེ་སྨྲས་པ་

【汉语翻译】
邬波（Upaka）。有些人富裕而兴旺，有些人衰败，有些人灭亡，有些人充满恶趣，有些人脱离恶趣。当他们这样说的时候，如果有人问应该如何看待这些现象？他回答说，应该像看待被火焰或水充满一样。文殊，你是如何看待的？文殊回答说：我将所有这些田地都看作是虚空的田地，被火焰或水充满等等，这些都不是真实的，而是由突发的因缘所生，具有生灭的性质。虚空不是由因缘所生，而是自性存在的。同样，突发的烦恼使心变得烦恼，但心的自性从未被烦恼所染。例如，过去曾经发生过无数恒河沙劫的焚烧劫，但虚空从未被烧毁。同样，每个众生即使造作了无数恒河沙般的非善业，心的自性也从未被烦恼所染。进入那般自性清净的法界，就不会有任何生起、遮蔽或显现的造作。这是无生起的法门，安住于此的菩萨们，进入一切法自性清净的状态，永远不会被罪业所染。他这样说道。我（指邬波）所亲眼见到的文殊的神变，仅仅是其中的一部分。尊者阿难对舍利弗说：我也曾亲身经历过，当世尊住在胜林（Jetavana）的时候，舍卫城（Shravasti）突然降下大雨，连续下了七天。那些获得禅定的比丘们通过入定来度过时间，而那些没有获得禅定的人，因为七天没有食物而变得虚弱，无法前去拜见世尊。当时，我向世尊禀告了那些变得虚弱的比丘们的情况，世尊指示我将此事告诉文殊。我前往文殊的住所，当时文殊正在为梵天、帝释天等世间护法神说法，我便将此事告诉了他。

【英语翻译】
Upaka. Some are rich and prosperous, some decline, some perish, some are filled with evil destinies, and some are free from evil destinies. When they say this, if someone asks how these phenomena should be viewed? He replies that they should be viewed as being filled with fire or water. Manjushri, how do you see it? Manjushri replied: I see all these fields as fields of emptiness, filled with fire or water, etc., which are not real but arise from sudden causes and conditions, and have the nature of arising and ceasing. Emptiness is not born from causes and conditions, but exists in its own nature. Similarly, sudden afflictions make the mind afflicted, but the nature of the mind has never been afflicted. For example, even if countless kalpas of burning have occurred in the past, the sky has never been burned. Similarly, even if each sentient being has accumulated countless non-virtuous deeds like the sands of the Ganges, the nature of the mind has never been afflicted. Entering such a realm of Dharma that is pure in its own nature, there will be no arising, obscuration, or manifestation of actions. This is the Dharma gate of non-arising, and the Bodhisattvas who abide in it, entering the state of purity of the nature of all Dharmas, will never be obscured by sins. He said this. What I (referring to Upaka) personally witnessed of Manjushri's miraculous transformations is only a part of it. The Venerable Ananda said to Shariputra: I also personally experienced that when the Blessed One was staying in Jetavana, a great untimely cloud suddenly descended on Shravasti, and it rained heavily for seven days. Those monks who had attained meditation spent their time by entering into samadhi, while those who had not attained meditation became weak from not having food for seven days and could not go to see the Blessed One. At that time, I reported to the Blessed One about the condition of those monks who had become weak, and the Blessed One instructed me to tell this matter to Manjushri. I went to Manjushri's residence, and at that time Manjushri was teaching the Dharma to Brahma, Indra, and other world-protecting deities, and I told him about this matter.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ན། ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད་སོང་སྟེ་སྟན་ཐིངས་ལ་གདུགས་ཚོད་ལ་བབ་པ་ན་གཎྜཱི་རྡུངས་ཤིག་ཟེར་བ་དེ་བཞིན་བདག་གིས་བྱས་སོ། །
འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལུས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སྤྲུལ་པ་གཞན་གྱིས་བརྒྱ་བྱིན་སོགས་ལ་ཆོས་སྟོན་བཞིན་དུ། རང་ཉིད་གནས་དེ་ལས་བྱུང་སྟེ་མཉན་ཡོད་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་ཀྱང་ཁོ་བོས་ནི་མ་མཐོང་ངོ་། །དེར་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་འཇམ་དཔལ་འདི་གྲོང་འདིར་སུས་མི་མཐོང་བ་དང་བསོད་སྙོམས་མི་འབུལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བྱས་པ་དེ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཤེས་ནས་འདི་སྐད་དུ། བདེན་པའི་ཚིག་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བདག་གི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་སྐྱེ་བའི་བསོད་ནམས་དེ་ཡང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བདུད་སྡིག་ཅན་རྣམས་ལ་མེད་པའི་བདེན་པའི་ཚིག་དེས། བདུད་ཀྱི་བྱིན་བས་འདི་མེད་པ་དང་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ལམ་སྲང་དང་སུམ་མདོ་སོགས་སུ་འཇམ་དཔལ་ལ་བསོད་སྙོམས་ཕུལ་ཅིག །གང་གིས་སྟོང་ཆེན་པོའི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ལོ་འབུམ་དུ་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱས་གུས་པར་བྱས་པ་བས། གང་གིས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་སེན་མོའི་རྩེ་མོ་གང་ཙམ་ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་ཆེས་མང་ངོ་ཞེས་སྒྲོགས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པ་ན། དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་གྱུར་ནས་བསོད་པའི་ཟས་སྣ་ཚོགས་མ་འདྲེས་པར་ལྷུང་བཟེད་དུ་བཅུག་སྟེ། དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་དག་ལ་ཇི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པའི་ཟས་
ལྷུང་བཟེད་དེས་བླང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། མཉན་ཡོད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལྷུང་བཟེད་ས་ལ་བཞག་སྟེ་བདུད་སྡིག་ཅན་ལ་ལྷུང་བཟེད་འདི་ཁྱེར་ལ་སྔོན་དུ་སོངས་ཤིག་ཅེས་བྱས་པ་དང་།བདུད་ཀྱིས་ལྷུང་བཟེད་དེ་ས་ལས་བཏེགས་ཀྱང་འགུལ་མ་ནུས་པ་དེ་ལྟར་སྨྲས་པ་དང་། བདུད་ཁྱོད་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐེག་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པས། བདུད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་བསྟན་ཀྱང་ཐ་ན་སྐྲའི་རྩེ་མོ་ཙམ་ཡང་འདེགས་མ་ནུས་ནས། བདུད་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏེ་ཁོ་བོས་འདོད་ན་རི་གཤོལ་མདའ་འཛིན་ལག་མཐིལ་དུ་བླངས་ཏེ་མཁའ་ལ་འདོར་མོད་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་ཆུང་ངུ་འདི་ས་འདིའི་སྟེང་ནས་འདེགས་མ་ནུས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གྱུར། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་གང་ཟག་ཆ

【汉语翻译】
那，根嘎沃，你去了，当太阳到达阴影的边缘时，敲响犍椎，我照做了。
妙吉祥童子进入名为“身体完全坏灭”的禅定，以其他化身向帝释天等说法，自己从那个地方出来，到舍卫城乞食，但我没有看见他。那时，恶魔波旬加持说，谁也看不见这位妙吉祥，也不供养食物，妙吉祥知道后说：以真实语和福德与智慧的积聚，我一个毛孔生出的福德，也超过恒河沙数世界中所有恶魔波旬的福德的真实语。恶魔的加持无效，恶魔波旬亲自在道路和三岔路口等地供养妙吉祥食物吧！如果有人用充满大千世界的众生，用十万年中一切安乐的供品来供养和恭敬，不如有人供养妙吉祥童子指甲尖那么大的功德更为殊胜，就这样宣告吧！说完，立刻就像那样，各种美味的食物不混杂地放入钵中，加持钵中的食物足够五百比丘和两万菩萨食用。在舍卫城外，把钵放在地上，对恶魔波旬说：把这个钵拿走，先走吧！恶魔把钵从地上拿起，却无法移动，就这样说了。恶魔，如果你有大神力，就用神通力拿起来吧！恶魔展示了所有的神通，连一根头发丝也无法抬起，恶魔感到惊讶，心想：我如果想，可以把山、山谷和弓箭手放在手掌中扔向天空，但为什么拿不起这个小小的钵呢？妙吉祥说：大菩萨们和圣者

【英语翻译】
Then, Kundgawo, you went and when the sun reached the edge of the shade, you rang the Ghandi, and I did as told.
Manjushri, having become a youth, entered the Samadhi called "The Complete Destruction of the Body," and while teaching the Dharma to Indra and others through other emanations, he himself came from that place and went to Shravasti for alms, but I did not see him. Then, the evil Mara blessed that no one would see this Manjushri and no one would offer alms. Manjushri knew this and said: With the truth of words and the accumulation of merit and wisdom, the merit of one pore of my body is more than all the evil Maras in the world of the Ganges' sands. May the blessing of the Mara be ineffective, and may the evil Mara himself offer alms to Manjushri on the roads and at the crossroads! If someone were to serve and respect all the beings in the great thousand worlds with all the offerings of happiness for hundreds of thousands of years, it would be much more beneficial to offer even the tip of a fingernail to Manjushri, the youthful one. Proclaim this! As soon as he said this, it happened just as he said, and various delicious foods were placed in the bowl without mixing. He blessed the bowl so that it would contain enough food for five hundred monks and twenty thousand Bodhisattvas. Outside the city of Shravasti, he placed the bowl on the ground and said to the evil Mara: Take this bowl and go ahead! The Mara lifted the bowl from the ground, but could not move it, and said this. Mara, if you have great power, lift it with your miraculous power! The Mara showed all his miraculous powers, but could not lift even a hair's breadth. The Mara was amazed and thought: If I wanted, I could take the mountains, valleys, and archers in the palm of my hand and throw them into the sky, but why can't I lift this small bowl from this ground? Manjushri said: Great Bodhisattvas and holy beings

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་དྲངས་པ་ལྷུང་བཟེད་འདིར་བཅུག་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་འདེགས་མ་ནུས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ལྷུང་བཟེད་དེས་ལས་བླངས་ནས་སྡིག་ཅན་འདི་ཁུར་ལ་སྔོན་ལ་སོང་ཞེས་སྨྲས་པས་བདུད་དེ་སློབ་མ་བཞིན་དུ་ལྷུང་བཟེད་ཁྱེར་ཏེ་སྔོན་ལ་སོང་ངོ་། །དབང་བསྒྱུར་ལྷའི་བུ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་འདི་བྲན་བཞིན་མདུན་དུ་འགྲོ་བ་ཅི་ཞིག །འཇམ་དཔལ་གྱི་མཐུས་བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ནི་གཏི་མུག་གི་སྟོབས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྟོབས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་
སྟོབས་སོ། །ཞེས་སོགས་སྨྲས་པས་འཁོར་དེའི་ལྷའི་བུ་ལྔ་བརྒྱ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིས་བརྒྱ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་བོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་དང་བདུད་སྡིག་ཅན་ལྷན་ཅིག་པས་ལྷུང་བཟེད་དེ་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་སུ་བཞག་སྟེ་སོང་བ་ཁོ་བོས་མ་མཐོང་མ་ཐོས་ནས། གདུགས་ཚོད་ལ་བབ་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་ནི་གནས་ཁང་དེ་ནས་བྱུང་བའམ་ཞུགས་པ་མ་མཐོང་ངས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་མ་བསླུས་སམ་སྙམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དེ་སྐད་གསོལ་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། འཁོར་གྱི་ཁྱམས་ཟླུམ་པོ་དེར་ཅི་མ་མཐོང་ངམ། ཁོ་བོས་གསོལ་པ། དེ་ན་ལྷུང་བཟེད་ཟས་ཀྱིས་བཀང་བ་གཅིག་གདའོ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། གཎྜཱི་ཆུངས་ལ་དགེ་འདུན་སྡུས་གསུངས་པ་ན་བདག་གིས། ལྷུང་བཟེད་གཅིག་གིས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། སྟོང་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྷུང་བཟེད་གཅིག་པོ་དེ་ལས་ཟོས་ཀྱང་མི་ཟད་པར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། དེའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཟད་མི་ཤེས་པར་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་པས་བདག་གིས་གཎྜཱི་བརྡུང་བ་ན། འཇམ་དཔལ་ཀྱང་ལྷའི་བུ་དེ་དག་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དང་འགྲོགས་ཏེ་རང་གི་གནས་ཁང་ནས་བྱུང་ནས་ཁྱམས་ཟླུམ་པོ་དེར་འོང་བ་དང་། ལྷུང་བཟེད་དེ་ལས་བསོད་
པའི་བཟའ་བཅའ་མྱང་བ་མ་འདྲེས་པས་དགེ་སློང་མང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱས་ཀྱང་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་ཟད་དོ། །དེ་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་བར་ཆད་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤམ་ཐབས་སོགས་གོས་ལེགས་པར་མ་བགོས་པ། ཤ་ཚུགས་མ་ལེགས་པ། ལྷུང་བཟེད་ཆག་པ། དབང་པོ་མ་ཚང་ཤིང་ངན་པ། ལུས་རིང་ཐུང་སྣ་ཚོགས་པ་སོགས་ཡིད་དུ་མི་འཚམས་པའི་དགེ་སློང་བཞི་ཁྲི་སྤྲུལ་པ་དེ་དག་ལ་བྱིན་ཀྱང་

【汉语翻译】
因为将所有贤者的力量都注入了这个钵中，所以你无法举起它。然后，文殊菩萨用那个钵完成了工作，并说：“罪人，你扛着它先走。”于是，那个魔像学生一样拿着钵先走了。两万个自在天子向文殊菩萨顶礼并说道：“这个罪人像奴隶一样走在前面，这是怎么回事？”在文殊菩萨的威力下，魔说道：“魔的力量是愚痴的力量，菩萨的力量是智慧的力量。”等等，说了这些话后，那个眷属中的五百个天子生起了无上菩提心，两百个菩萨获得了不生之法的忍耐。之后，文殊菩萨和罪恶的魔一起将那个钵放在回廊里就走了，我既没有看到也没有听到。即使到了进食的时间，我也没有看到文殊菩萨从那个房间出来或进去，我心想文殊菩萨是不是欺骗了比丘僧团，于是我向世尊禀告了这些。世尊回答说：“你没有看到那个圆形的回廊吗？”我禀告说：“那里有一个装满食物的钵。”世尊回答说：“敲击犍椎，召集僧众。”我问道：“一个钵怎么够用呢？”世尊说：“即使大千世界的众生都从这一个钵中取食，也不会耗尽，这是因为文殊童子加持过的缘故。他的布施波罗蜜多会带来无尽的福德。”世尊这样回答后，我敲击犍椎时，文殊菩萨也和那些天子以及那些菩萨一起，从自己的房间出来，来到那个圆形的回廊，从那个钵中品尝到没有混杂的美味食物，即使让所有的众多比丘和众多菩萨都感到满足，那个钵也不会完全耗尽。之后，为了阻碍文殊菩萨，罪恶的魔幻化出四万个不如意的比丘，他们有的没有好好穿着下裙等衣服，有的身体不好，有的钵是破的，有的根器不全，有的很差劲，有的身体长短不一等等，给他们也...

【英语翻译】
Because all the power of the virtuous ones has been put into this bowl, you cannot lift it. Then, Manjushri finished the work with that bowl and said, "Sinner, you carry it and go first." So, that demon carried the bowl like a student and went first. Twenty thousand sons of the Sovereign Gods prostrated to Manjushri and said, "Why is this sinner walking in front like a slave?" By the power of Manjushri, the demon said, "The power of demons is the power of ignorance, the power of Bodhisattvas is the power of wisdom." After saying these things, five hundred sons of the gods in that retinue generated the mind of unsurpassed Bodhi, and two hundred Bodhisattvas obtained forbearance of the Dharma of non-origination. Then, Manjushri and the sinful demon together put that bowl in the cloister and left, and I neither saw nor heard it. Even though it was time for the meal, I did not see Manjushri coming out of or entering that room, and I thought, "Has Manjushri deceived the Sangha of monks?" So I reported these things to the Blessed One. The Blessed One replied, "Did you not see that round cloister?" I reported, "There is a bowl filled with food there." The Blessed One replied, "Strike the ghanta and gather the Sangha." I asked, "How can one bowl be enough?" The Blessed One said, "Even if all the beings of the great thousand worlds eat from that one bowl, it will not be exhausted, because it has been blessed by Manjushri Kumara. His Dana Paramita will bring inexhaustible merit." After the Blessed One answered in this way, when I struck the ghanta, Manjushri also came out of his room with those sons of the gods and those Bodhisattvas, and came to that round cloister, and tasted the delicious food from that bowl without any mixture. Even though he satisfied all the many monks and many Bodhisattvas, that bowl was not completely exhausted. Then, in order to hinder Manjushri, the sinful demon transformed into forty thousand monks who were not pleasing, some of whom did not wear their lower garments properly, some of whom had bad bodies, some of whom had broken bowls, some of whom had incomplete faculties, some of whom were bad, some of whom had bodies of various lengths, etc., and gave them also...

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ཟས་དེ་དག་མ་ཟད་ལ། དེ་རེ་རེས་ཀྱང་འབྲས་ཆན་ཡུལ་མ་ག་དྷཱའི་བྲེ་བོ་བཅུ་བཅུ་ཟོས་ཀྱང་ཚིམ་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེར་རུང་བྱེད་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་ཡང་དེ་དག་ཚིམ་པར་བྱེད་མ་ནུས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བདུད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་དགེ་སློང་དེ་དག་གི་ལག་ན་ལྷུང་བཟེད་བཀང་བ་ཐོགས་ནས་ལག་པ་ན་ཡང་ཁམ་ཐོགས་ལ། ཁར་བཅུག་པའི་ཁམ་ཡང་མིད་མི་ནུས་པར་མགྲིན་པ་བཙིར་བ་བཞིན་དུ་མིག་ལོག་སྟེ་ས་ལ་ལྷུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བདུད་ལ་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་དགེ་སློང་འདི་དག་ཅིའི་ཕྱིར་ཟས་མི་ཟ། བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་བདག་གི་དགེ་སློང་འདི་དག་ནི་ཤི་ལ་ཐུག་པར་གྱུར་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་དུག་དང་བསྲེས་པའི་ཟས་མ་བྱིན་གྲང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། གང་དག་དུག་སྤེལ་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་དུག་སྦྱིན་གྱི། དུག་མེད་པ་རྣམས་དུག་སྦྱིན་པར་ག་ལ་འགྱུར། སྡིག་ཅན་དུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་
ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་སོགས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི་བདུད་རྩི་བསྟན་པ་དང་བདེ་བ་བསྟན་པ་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་བསྟན་པ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པས། བདུད་དང་ལྷན་ཅིག་ལྷགས་པའི་ལྷའི་བུ་ལྔ་བརྒྱས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕྱི་མའི་ཚེ་ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་དམ་པའི་ཆོས་འཇིག་པ་ན་དགེ་སློང་ཕལ་ཆེར་འདི་བཞིན་དུ་གོས་ལེགས་པར་མ་བགོས་པ། ཤེས་བཞིན་མེད་པ། སྤྱོད་ལམ་མི་སྡུག་པ། ཤ་ཚུགས་མ་ལེགས་པ། ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་དག་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པར་རྙེད་བཀུར་གྱི་ཆེད་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བྲེལ་བ་དག་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་བདུད་དགའ་ཞིང་བདུད་ཀྱི་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ན། ཆོས་ལ་བརྩོན་པས་བདུད་ཚར་བཅད་ཅིང་དམ་པའི་ཆོས་བཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སུམ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་མི་སྐྱེ་བར་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་སོགས་སུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་འོད་སྲུང་ས་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་དུ་ཁོ་བོས་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཁ་ཅིག་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་ཞིང་ཁོ་བོ་ཡང་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པ་ཞིག་ན། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྲོག་ཤིང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྟ་བ་
དང་ཕྱ

【汉语翻译】
不僅僅是那些食物，而且它們中的每一個都被加持成這樣，即使吃了摩揭陀國的十個布雷的米飯也不會飽。在那裡，所有做飯的人都感到厭倦，但仍然無法使他們飽足。然後，文殊菩薩拿著魔所變現的比丘們手中裝滿的缽，手裡也拿著一口食物，即使放入口中的食物也無法吞嚥，就像喉嚨被掐住一樣，眼睛翻白，被加持倒在地上，然後對魔說：『罪人，你的這些比丘為什麼不吃東西？』魔說：『文殊，如果我的這些比丘快要死了，你難道沒有給他們摻了毒的食物嗎？』文殊說：『那些散播毒藥的人才施毒，沒有毒的人怎麼會施毒呢？罪人，所謂的毒就是貪（藏文：འདོད་ཆགས་，梵文天城體：राग，梵文羅馬擬音：rāga，漢語字面意思：貪著）、嗔（藏文：ཞེ་སྡང་，梵文天城體：द्वेष，梵文羅馬擬音：dveṣa，漢語字面意思：憎恨）和癡（藏文：གཏི་མུག་，梵文天城體：मोह，梵文羅馬擬音：moha，漢語字面意思：愚癡），這些在善說的律法中是沒有的。』等等。佛陀的教法是甘露教法、安樂教法和無戲論教法等等。因此，與魔一同前來的五百位天子發起了無上菩提心並發願。那時，世尊開示說：『在未來的五百世的末期，當神聖的佛法衰敗時，大多數比丘會像這樣，衣服穿得不好，沒有正念，行為不端，相貌不好，被各種疾病纏身，他們為了名利而不是為了佛法而出家，並且會忙於各種事務。那時，魔會高興，魔的事業會出現，因此，要精進於佛法，降伏魔，並守護神聖的佛法。』這樣說了之後，三萬二千位菩薩獲得了不生法的忍等等。然後，大迦葉說：『我也親眼見證了文殊菩薩的一些神變，世尊成佛後不久，我也出家後不久，年輕的文殊菩薩從寶生佛的佛土前來拜見世尊，並向…』

【英语翻译】
Not only those foods, but each of them was blessed in such a way that even if they ate ten bre of rice from Magadha, they would not be satisfied. There, all those who cooked were exhausted, but they still could not satisfy them. Then, Manjushri took the alms bowls filled in the hands of the monks who were transformed by the demon, and also took a mouthful of food in his hand. Even the mouthful of food that was put into their mouths could not be swallowed, as if their throats were being squeezed, their eyes rolled back, and they were blessed to fall to the ground. Then he said to the demon, 'Sinner, why don't these monks of yours eat?' The demon said, 'Manjushri, if these monks of mine are about to die, didn't you give them food mixed with poison?' Manjushri said, 'Those who spread poison give poison. How can those who have no poison give poison? Sinner, what is called poison is attachment (Tibetan: འདོད་ཆགས་, Sanskrit Devanagari: राग, Sanskrit Romanization: rāga, Chinese literal meaning: attachment), hatred (Tibetan: ཞེ་སྡང་, Sanskrit Devanagari: द्वेष, Sanskrit Romanization: dveṣa, Chinese literal meaning: hatred), and ignorance (Tibetan: གཏི་མུག་, Sanskrit Devanagari: मोह, Sanskrit Romanization: moha, Chinese literal meaning: ignorance). These are not found in the well-spoken Dharma Vinaya.' And so on. The Buddha's teachings are the teachings of nectar, the teachings of happiness, and the teachings of non-elaboration, and so on. Therefore, five hundred sons of the gods who came with the demon generated the mind of unsurpassed enlightenment and made aspirations. At that time, the Bhagavan said, 'In the future, at the end of five hundred lifetimes, when the sacred Dharma is decaying, most monks will be like this: their clothes will not be well-worn, they will not have mindfulness, their conduct will be unpleasant, their appearance will not be good, and they will be afflicted by various diseases. They will ordain for the sake of gain and honor rather than for the sake of the Dharma, and they will be busy with various affairs. At that time, the demon will be happy, and the actions of the demon will arise. Therefore, by striving in the Dharma, subdue the demon and uphold the sacred Dharma.' After saying this, thirty-two thousand bodhisattvas attained the patience of non-arising Dharma, and so on. Then, Mahakashyapa said, 'I also personally witnessed some of the miraculous powers of Manjushri. Not long after the Bhagavan attained enlightenment, and not long after I had ordained, the youthful Manjushri came from the Buddha-field of Ratnagarbha Buddha to see the Bhagavan and to...'

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ག་བྱ་བ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་འདིར་འོང་བ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་དབྱར་གནས་པར་དམ་བཅའ་མཛད་དོ། །དེར་འཇམ་དཔལ་ཀྱང་དབྱར་ཟླ་གསུམ་གནས་པར་དམ་བཅས་ནས་དེར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་སོགས་སུ་གསོ་སྦྱོང་སོགས་ཀྱི་ལས་ལ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ནམ་ཡང་མ་མཐོང་བར་ཟླ་བ་གསུམ་འདས་ནས་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེའི་ཚེ་འཇམ་དཔལ་མཐོང་བ་དང་། ཁོ་བོས་འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་དབྱར་ཟླ་གསུམ་དུ་གང་ན་འདུག །དེས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་མཉན་ཡོད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་འདིར་གསལ་རྒྱལ་གྱི་བཙུན་མའི་ནང་ནའོ། །དེ་ལ་ཁོ་བོ་འདི་སྙམ་དུ། སེམས་ཅན་འདི་ལྟ་བུ་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དགག་དབྱེ་བྱར་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ནས། ཁོ་བོ་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་དེ་ནས་བྱུང་སྟེ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་བསྐྲད་པའི་ཕྱིར་གཎྜཱི་བརྡུངས་སོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོས་གཎྜཱི་བརྡུངས་པ་ལ་སེམས་ལ་ཁྱོད་ལ་མ་དད་པར་མི་འགྱུར་བར་རང་ཉིད་ཚངས་པ་དང་རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་སྟོན་ལ་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་རྣམས་མགུ་བར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པས། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ན། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་སྨྲ་བའི་དགེ་སློང་འོད་སྲུངས་
ཆེན་པོ་འདྲ་བ་ཤ་སྟག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་བསྐྲད་པའི་ཕྱིར་གཎྜཱི་བརྡུང་བ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁོ་བོ་ལ་འོད་སྲུངས་ཅིའི་ཕྱིར་གཎྜཱི་རྡུང་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་ན་ཁོ་བོས་ཚུལ་དེ་ཞུས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ལས་འོད་བྱུང་སྟེ་ཁོ་བོ་ལ་འོད་སྲུངས་དེ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་ཅི་སྣང་བ་ཇེ་ལྟོས་ཤིག་གསུངས་པས། ཁོ་བོས་བལྟས་པས་གོང་ལྟར་མཐོང་བ་དང་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་ཅི་གང་དེའི་མདུན་ན་འདུག་པའི་འཇམ་དཔལ་འདིའམ། འོན་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་ན་འདུག་པའམ་གང་བསྐྲད། དེའི་ཚེ་ཁོ་བོ་ངོ་ཚ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཎྜཱི་དེས་ལ་བོར་སྙམ་ནའང་དོར་མ་ནུས་པར་རྒྱུན་མ་ཆད་པའི་སྒྲ་བྱུང་སྟེ། རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཀུན་ལ་ལྷག་ཆད་མེད་པར་དེ་ལྟར་སྣང་བས། དེའི་ཚེ་ཁོ་བོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས། བདག་ནི་ཤེས་པ་ཕ

【汉语翻译】
当为了做某种事情和受到尊敬而来到这个世间时，薄伽梵（bhagavan）住在王子胜林（Jeta Grove）的给孤独园（Anathapindika's Garden）中安居。在那里，文殊（Manjushri）也发誓要安居三个月，但在那里，在佛陀面前和僧团中，我们从未见过他做过任何关于布萨的事情，三个月过去了，在布萨和解制时才见到文殊。我问文殊：你这三个月都在哪里？他说：尊者，在舍卫城（Shravasti）的光胜比丘尼的住所里。我心想：这样的众生不应该和完全清净的僧团一起解制。于是我从那个回廊出来，为了驱逐变成年轻文殊的（人），敲响了犍椎（ghanta）。那时，薄伽梵对文殊说：大迦叶（Mahakashyapa）敲响犍椎，不要让你心里不相信，展示你自己的梵行和自己的行为领域，让大声闻们高兴。文殊进入名为“完全显现一切佛土”的三摩地，在十方如恒河沙数的佛土中，所有像大迦叶一样宣说清净功德的比丘都显现出为了驱逐变成年轻文殊的（人）而敲响犍椎。薄伽梵问我：迦叶，你为什么敲响犍椎？我说了缘由。薄伽梵的所有身体都发出光芒，对我说：迦叶，看看十方显现了什么。我看到和之前一样，佛陀说道：你驱逐的是在他面前的文殊，还是在十方诸佛面前的（文殊）？那时，我羞愧地想把犍椎扔掉，但没能扔掉，持续发出声音。正如在胜林一样，所有佛土都毫无差别地显现出那样。那时，我向薄伽梵的脚下顶礼，我

【英语翻译】
When coming to this world to do something and to be respected, the Bhagavan (bhagavan) was dwelling in the Jeta Grove, Anathapindika's Garden, committing to spend the summer retreat there. There, Manjushri also vowed to stay for three months of the summer, but there, in front of the Buddha and within the Sangha, we never saw him doing anything regarding the Uposatha, and three months passed before Manjushri was seen at the time of the Uposatha and the Pavarana. I asked Manjushri: Where have you been for these three months? He said: Venerable, in this city of Shravasti, in the residence of the nun Shalgayl. I thought to myself: Such a being should not perform the Pavarana together with the completely pure Sangha. So I came out of that cloister, and in order to expel the one who had become the youthful Manjushri, I struck the ghanta. There, the Bhagavan said to Manjushri: Mahakashyapa struck the ghanta, without letting your mind become disbelieving, show your own Brahma-conduct and your own field of activity, and please the great Shravakas. Manjushri entered the Samadhi called "Completely Manifesting All Buddha-fields," and in the Buddha-fields of the ten directions, as numerous as the sands of the Ganges, all the monks who, like Mahakashyapa, proclaimed pure qualities, appeared striking the ghanta in order to expel the one who had become the youthful Manjushri. The Bhagavan asked me: Kashyapa, why are you striking the ghanta? I told the reason. Light emanated from all the bodies of the Bhagavan, and he said to me: Kashyapa, look at what is appearing in the ten directions. I saw as before, and the Buddha said: Are you expelling this Manjushri who is in front of you, or the one who is in front of the Buddhas of the ten directions? At that time, I was ashamed and thought to throw away the ghanta, but I could not throw it away, and a continuous sound arose. Just as in the Jeta Grove, all the Buddha-fields appeared in that way without any difference. At that time, I prostrated at the feet of the Bhagavan, I

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ྱོགས་གཅིག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡུལ་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་འཚལ་ནས་གཎྜཱི་བརྡུང་བ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །བཀའ་སྩལ་པ། འོད་སྲུངས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ན་འཇམ་དཔལ་འདི་སྙེད་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཁྱིམ་པའི་ཁྱིམ་དུ་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབྱར་ཟླ་གསུམ་གནས་སོ། །མཉན་ཡོད་འདིར་བཙུན་མོའི་འཁོར་དུ་དབྱར་གནས་པར་དམ་བཅས་པས་ཀྱང་གསལ་རྒྱལ་གྱི་བཙུན་མོའི་འཁོར་ལས་བུད་མེད་ལྔ་བརྒྱ་དང་། སྐྱེས་པ་ལྔ་
བརྒྱ་དང་། ཁྱེའུ་ལྔ་བརྒྱ་དང་། བུ་མོ་ལྔ་བརྒྱ་དང་། སྨད་འཚོང་མ་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་སྨིན་པར་བྱས་སོ། །སེམས་ཅན་མང་པོ་དག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པས་བཏུལ་ཏེ་མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་བར་བྱས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཁོ་བོས་གསོལ་པ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཆོས་ཇི་ལྟ་བུ་བཤད་པས་སྨིན་པར་བྱས། བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་ཉིད་ལ་དྲིས་དང་དེས་ལན་ལྡོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཁོ་བོས་འཇམ་དཔལ་ལ་དྲིས་པ་དང་། བཙུན་པ་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་ནི་ཆོས་བཤད་པས་སྨིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་གང་དག་དགའ་བའི་རྩེད་མོས་སྨིན་པར་འགྱུར་བའང་ཡོད། དེ་བཞིན་དུ་ཁབ་ཏུ་བཟུང་བ་དང་། ཚར་བཅད་པ་དང་། སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་དང་། ཕོངས་ཤིང་དབུལ་བ་དང་། བཀོད་པ་ཆེན་པོ་དང་། ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་དང་། ཚངས་པ་སོགས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་དང་། བསྡིགས་པ་དང་། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང་། འཇམ་པོ་དང་། ཕན་གདགས་པ་སོགས་ཀྱིས་སྨིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ནི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་པས་སྨིན་པར་འགྱུར་བ་ད་ལྟར་སྨིན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱིས་ཆོས་བཤད་པས་དུལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁོ་བོས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འདིས་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཅིག་སྨིན་པར་བྱས། དེས་སྨྲས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཇི་སྙེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་སེམས་ཅན་
གྱི་ཁམས་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་སོགས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གོ་ཆ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཤད་པས་ལྷའི་བུ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་སོ་ཞེས་འོད་སྲུང་གིས་དེ་སྐད་སྨྲས་པ་དང་། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་བྱམས་མའི་བུ་གང་པོས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོས་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་འཕྲུལ་འགའ་ཞིག་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། དུས་གཅིག་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཚལ་ཆེན

【汉语翻译】
具有单一性。菩萨们未能了解无量境界的行境，敲击犍椎时，请宽恕化为童子的文殊。世尊开示说：在迦叶佛的刹土中，文殊显现如此之多，都是为了让居士之家的众生得以成熟，而安住三个夏季。在舍卫城这里，也曾发誓在比丘尼眷属中安度夏日，结果使光明王的比丘尼眷属中的五百名妇女、五百名男子、五百名男孩、五百名女孩和五百名妓女，都成熟到不会从无上菩提中退转。许多众生被声闻乘调伏，并被带往善趣。我对世尊说：文殊以何种法调伏他们使之成熟？世尊开示说：你去问文殊，他会回答你的。我问文殊：尊者迦叶波，如此众多的众生，并非说法就能使之成熟，有些众生是通过喜悦的嬉戏而成熟的。同样，通过娶妻、惩罚、布施、贫困、宏伟的布置、各种神变、梵天等各种形象、恐吓、粗暴的言语、温和的言语、施予利益等也能使之成熟。众生的行为是各种各样的，因此，通过各种行为才能使之成熟，现在成熟的众生，以后通过说法也能被调伏。我说：文殊，你通过这种行为使多少众生成熟？他说：如法界之多。法界、虚空界和众生界，这二者是没有分别的。等等，宣说了菩萨的三十三种盔甲，两万天子因此生起了无上菩提心，迦叶波如是说。之后，具寿慈氏子强波说：我也亲眼见到文殊童子所显现的一些神变。一次，世尊在广严城（吠舍离）的大园林中

【英语翻译】
It possesses oneness. Bodhisattvas, not understanding the sphere of activity of immeasurable realms, when striking the gaṇḍī, I implore forgiveness from Mañjuśrī who has become a youth. The Blessed One declared: In the Buddha-field of Kāśyapa, all these appearances of Mañjuśrī are for the purpose of maturing sentient beings in the householder's home, and he abides there for three summer months. Here in Śrāvastī, he also vowed to spend the summer retreat among the community of nuns, and as a result, five hundred women, five hundred men, five hundred boys, five hundred girls, and five hundred prostitutes from the community of nuns of King Prasenajit matured to the point of no return from unsurpassed complete enlightenment. Many sentient beings were tamed by the Śrāvakayāna and led to higher realms. I said to the Blessed One: By what kind of Dharma does Mañjuśrī teach to mature them? The Blessed One declared: Ask Mañjuśrī himself, and he will give you an answer. When I asked Mañjuśrī, the venerable Mahākāśyapa, such sentient beings are not matured by teaching the Dharma, but some sentient beings are matured by joyful play. Similarly, they are also matured by taking a wife, punishing, giving charity, poverty and destitution, great arrangements, various miracles, various forms such as Brahmā, intimidation, harsh words, gentle words, bestowing benefits, and so on. The conduct of sentient beings is of various kinds, therefore, they are matured by various actions. Those sentient beings who are now matured will be tamed later by teaching the Dharma. I said: Mañjuśrī, how many sentient beings have you matured through this conduct? He said: As many as the realm of Dharma. The realm of Dharma, the realm of space, and the realm of sentient beings are not two. And so on, by explaining the thirty-two armors of a Bodhisattva, twenty-two thousand sons of gods generated the mind of unsurpassed complete enlightenment, so said Kāśyapa. Then, the venerable Maitreya's son Gaṅgapo said: I also witnessed some of the miraculous displays of transformation of Mañjuśrī who has become a youth. Once, the Blessed One was in the great grove of the city of Vaiśālī

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་ཁང་བརྩེགས་ན་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་གཅེར་བུ་མའི་བུ་བདེན་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གཅེར་བུ་པ་དྲུག་ཁྲིས་བསྐོར་ཏེ་བླ་མར་བྱས་མཆོད་པར་བྱས་ནས་ཡངས་པ་ཅན་ན་འདུག་གོ། ཁོ་བོས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་མུ་སྟེགས་དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་བལྟས་པས་མུ་སྟེགས་ཅན་གདུལ་བྱ་མང་པོ་ཞིག་མཐོང་སྟེ། ཁོ་བོ་དེར་སོང་ནས་དེ་དག་ལ་ཆོས་བཤད་ཀྱང་སྲི་ཞུ་མི་བྱེད། རྣ་བླགས་ཏེ་མི་ཉན་པར་འཕྱ་ཞིང་ཚིག་རྩུབ་མོ་སྨྲའོ། །དེར་ཁོ་བོས་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་སྨིན་པར་བྱ་མ་ནུས་ཏེ་སྐྱོ་བར་གྱུར་ནས་སླར་སོང་ངོ་། །དེར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་མུ་སྟེགས་ཅན་ལྔ་བརྒྱར་སྤྲུལ་ཏེ། བདག་ཉིད་སློབ་དཔོན་དུ་བཞག་ནས་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅེར་བུ་མའི་བུ་བདེན་པ་པོ་གང་ན་བར་ལྷགས་ཏེ་བདེན་པ་པོའི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ནས་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་འདི་སྐད་དུ། བདག་ཅག་གིས་
འཕགས་པའི་གྲགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོས་ནས་འདིར་མཆིས་ཏེ་ཁྱོད་བདག་གི་སྟོན་པར་བྱས་ནས་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནོད་དོ། །ཅི་ནས་ཀྱང་དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མ་དང་དེའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་མི་མཐོང་བ་དང་དེ་ལས་མི་མཐུན་པའི་ཆོས་མི་ཐོས་པ་དེ་ལྟར་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། བདེན་པ་པོས་སྨྲས་པ། ལེགས་སོ་དད་པ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་མྱུར་དུ་ངའི་ཆོས་བསྟན་པ་འདི་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བདེན་པ་པོས་རང་གི་འཁོར་རྣམས་ལ་བྲམ་ཟེའི་བུ་ལྔ་བརྒྱ་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་ཞིང་མཐུན་པར་ཆོས་དཔྱོད་ཅིག །འདི་དག་གིས་གང་སྨྲས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཟུངས་ཤིག་ཅེས་བྱས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་དེ་དག་གིས་མུ་སྟེགས་ཅན་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་ནས་དཀའ་ཐུབ་དང་སྤྱོད་ལམ་སོགས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ལྷག་པར་སྟོན་ཅིང་སྐབས་སྐབས་སུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད། སྐབས་སྐབས་གཅེར་བུ་མོའི་བུ་བདེན་པ་པོའི་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་བརྗོད་དེ། དེས་དེ་དག་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་ནས་འདུག་པ་དང་། ཚོད་ལ་བབ་པའི་དུས་གཞན་ཞིག་ན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་ཅག་གི་བསྟན་བཅོས་དང་སྔགས་དང་རིག་བྱེད་དང་གཞུང་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ཡོད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་གཽ་ཏ་མ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རིགས་སྐྱོན་མེད་པར་སྐྱེས་པ་བལྟམས་པ་ན་བརྒྱ་བྱིན་ད

【汉语翻译】
在……的楼阁里，与比丘的大僧团一起安住。当时，名为真谛子的裸形外道，被六十万裸形外道围绕，被奉为上师并供养，住在广严城（Vaisali）中。我入定后，观察那些外道的善根，看到许多外道是可调伏的。我到那里去为他们说法，他们却不恭敬，不倾听，反而嘲笑并说粗恶语。我在那里三个月，未能使任何众生成熟，感到沮丧，于是返回。在那里，文殊童子化现为五百外道，自己作为导师，与五百眷属一起，来到裸形外道真谛子所在之处，以头顶礼真谛子的双足，然后在前面坐下，说道：我们听闻了圣者的广大名声，来到这里，以您为导师，接受随后的教导。无论如何，请您让我们不要见到沙门乔达摩和他的声闻，也不要听到与他相违背的法。真谛子说：很好，有信仰者，你们很快就会明白我的教法。然后，真谛子对自己的眷属说：与这五百婆罗门之子一起，欢喜和睦地研习佛法吧！你们要好好记住他们所说的话。之后，文殊及其化现者与那些外道一起住下，不断地特别展示苦行和行为等，有时赞叹三宝，有时赞叹裸形母之子真谛子的真实功德，以此使他们相信。在另一个合适的时机，文殊童子说道：有寿命者们，正如我们的论典、咒语、吠陀和经典中所说的那样，有对沙门乔达摩的功德赞叹。为什么呢？因为乔达摩是转轮王的种姓，无有缺陷地出生，出生时，帝释天

【英语翻译】
In the pavilion of ..., he dwelt together with a great community of monks. At that time, the naked ascetic named Satyaka, son of a naked woman, surrounded by six hundred thousand naked ascetics, was revered as a teacher and worshipped, residing in Vaishali. Having entered into meditative absorption, I observed the roots of virtue of those non-Buddhists, and saw many non-Buddhists who were to be tamed. I went there and taught them the Dharma, but they did not show respect. They did not listen attentively, but mocked and spoke harsh words. There, for three months, I was unable to ripen any beings, and becoming discouraged, I returned. There, Manjushri, having become a youth, emanated five hundred non-Buddhists, and placing himself as the teacher, together with five hundred attendants, arrived at the place where Satyaka, son of a naked woman, was. He bowed his head to the two feet of Satyaka and sat down in front, saying: Having heard the great fame of the noble one, we have come here to take you as our teacher and receive subsequent teachings. In any case, please ensure that we do not see the Shramana Gautama and his disciples, nor hear any Dharma that is contrary to him. Satyaka said: Very well, faithful ones, you will quickly come to understand my teachings. Then, Satyaka said to his retinue: Together with these five hundred sons of Brahmins, joyfully and harmoniously study the Dharma. Whatever they say, you should remember well. Then, Manjushri and his emanations stayed with those non-Buddhists, continuously and especially demonstrating austerities and conduct, etc., and sometimes praising the Three Jewels, and sometimes praising the true qualities of Satyaka, son of the naked woman, thereby making them believe. At another opportune time, Manjushri, having become a youth, said: Venerable ones, as it is said in our treatises, mantras, Vedas, and scriptures, there is praise for the qualities of the Shramana Gautama. Why is that? Because Gautama was born into the lineage of a Chakravartin king, without any defects, and when he was born, Indra

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཚངས་པས་བླངས་པ་སོགས་
དང་། བྲམ་ཟེ་དག་གིས་ལུང་བསྟན་ཚུལ། རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་སངས་རྒྱས་པ། དགེ་བ་གསུམ་དང་ཚངས་སྤྱོད་བཞི་ལྡན་གྱི་ཆོས་སྟོན་པ་སོགས་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པའི་ཆོས་བསྟན་པས་མུ་སྟེགས་ཅན་ལྔ་བརྒྱ་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ། གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་བརྒྱ་སྟོང་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པ་ལྔ་བརྒྱ་བོའི་ཡན་ལག་ལྔས་གཏུགས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའི་ཚིག་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་སློབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་འཁོར་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་ལྷའི་དབང་པོས་མེ་ཏོག་མནྡ་ར་བ་བྱིན་ནས་ཁྱེད་ཀྱིས་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་ཅིག་ཅེས་བྱས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འཁོར་མང་པོས་བསྐོར་ཏེ་སྨྱིག་མའི་ལྡུམ་བུའི་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་ག་ལ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་དོང་ནས་ཕྱག་བཙལ་ཏེ་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མེ་ཏོག་མནྡ་ར་བས་མཆོད་ཅིང་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་འདུག་གོ། དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དེ་དག་གིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་བདག་ཅག་སངས་རྒྱས་ལ་ལྟ་བ་ངན་དུ་མི་གཉེར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ནི་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པ་སྟེ་བདག་ཅག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཉན་པ་དོན་དུ་མི་གཉེར་རོ། །ཞེས་སོགས་ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་མེད་པས་དོན་དུ་མི་གཉེར་བར་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་
གྲངས་བཤད་པས་དགེ་སློང་ཉིས་བརྒྱ་ནི་ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་རྣམས་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །དགེ་སློང་བསམ་གཏན་བཞི་ཐོབ་པ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་ཉིས་བརྒྱས་ནི། འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དང་འགལ་བར་ཆོས་འཆད་པའི་ཞེས་ཚིག་དེ་སྐད་སྨྲས་ཏེ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་དོང་ངོ་། །དེ་ནས་གང་པོ་བདག་གིས་འཇམ་དཔལ་ལ་དགེ་སློང་ཉིས་བརྒྱ་པོ་འདི་ལྟར་མ་གུས་པར་སོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་འདི་སྐད་དུ། བཙུན་པ་གང་པོ་ཆོས་བཤད་པ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་དང་འགལ་བར་གྱུར་པ་ཡོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ན་ཕུང་པོ་སོགས་སུ་ཞེན་ནས་དེ་སྤངས་པས་མྱང་འདས་ཚོལ་ཞིང་། འཁོར་བ་རང་བཞིན་གྱིས་མི་དམིགས་པ་མྱང་འདས་སུ་མི་ཤེས་པས་འགལ་ལོ། །གང་འཁོར་བ་དང་མྱང་འདས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ནི་མི་འགལ་ལོ་ཞེས་སོགས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་ཅིང་། དགེ་སློང་དེ་དག་ལམ་གང་དུ་དོང་བ་དེར་མེས་གང་བར་སྤ

【汉语翻译】
我梵天所取等，以及，婆罗门等的授记之方式，出家后成佛，宣说具备三善与四梵行的法等之赞颂，通过讲述此法，五百外道获得了清净的法眼。其他成百上千的外道生起了无上菩提之心。之后，五百化身以五体投地的方式顶礼，并说出了“顶礼佛陀”之语。跟随他们学习的方式，所有的外道眷属也同样进行了顶礼。当时，天界的主宰赐予曼陀罗花，并说：“您以此供养世尊吧。”之后，妙吉祥童子被众多眷属围绕，到达了竹林园的庭院，在世尊面前跪拜顶礼，外道眷属们也用曼陀罗花供养，并绕行三圈，然后坐于一旁。之后，妙吉祥的五百化身祈请道：世尊，如来是法身，我们不会执着于对佛陀的邪见。世尊，法是不可言说的，我们不会执着于听闻世尊之法。等等，通过讲述诸法皆无自性，因此不应执着的法之类别，二百比丘在无取舍的情况下，心从诸漏中解脱。二百位获得四禅且具有增上慢的比丘说：“这是与一切世间相违背的说法”，说完此语后，便从座位上起身离开了。之后，江波（人名）我对妙吉祥说：“这二百比丘如此不恭敬地离开了。”妙吉祥如此说道：“尊者江波，确实存在与一切世间相违背的说法。世间之人执着于蕴等，并因此寻求涅槃。由于轮回自性不可得，因此不了解涅槃，所以是相违背的。如果轮回与涅槃以平等性而无二，那就不相违背。”等等，讲述了法的类别，并显示了比丘们离开的道路被火所充满。

【英语翻译】
I, taken by Brahma, etc., and, the way of prophecy by Brahmins, etc., becoming enlightened after renouncing, praising the teaching of the Dharma with three virtues and four Brahmavihāras, etc., by teaching this Dharma, five hundred heretics obtained the pure Dharma eye. Other hundreds and thousands of heretics generated the mind of unsurpassed Bodhi. Then, the five hundred emanations prostrated with their five limbs touching the ground and uttered the words, "I prostrate to the Buddha." Following their example, all the retinue of heretics also prostrated in the same way. At that time, the lord of the gods gave Mandarava flowers and said, "Offer this to the Bhagavan." Then, Manjushri, the youth, surrounded by many retinues, arrived at the courtyard of the bamboo grove, knelt and prostrated before the Bhagavan, and the retinue of heretics also offered Mandarava flowers, circumambulated three times, and then sat on one side. Then, the five hundred emanations of Manjushri requested: "Bhagavan, the Tathagata is the Dharmakaya, we will not cling to the wrong view of the Buddha. Bhagavan, the Dharma is unspeakable, we will not cling to listening to the Dharma of the Bhagavan." And so on, by explaining the categories of Dharma that all dharmas are without inherent existence, therefore one should not cling to them, two hundred monks, without grasping, their minds were completely liberated from the outflows. Two hundred monks who had attained the four dhyanas and had pride said, "This is a teaching of Dharma that is contrary to all the world," and after saying these words, they rose from their seats and left. Then, Gangpo (name) I said to Manjushri, "These two hundred monks have left so disrespectfully." Manjushri said, "Venerable Gangpo, there is indeed a teaching of Dharma that is contrary to all the world. People in the world cling to the skandhas, etc., and therefore seek nirvana. Since samsara is inherently unattainable, therefore they do not understand nirvana, so it is contradictory. If samsara and nirvana are non-dual by equality, then it is not contradictory." And so on, he explained the categories of Dharma, and showed that the road where the monks left was filled with fire.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ྲུལ་པས་དེ་དག་ནམ་མཁའ་ལ་དོང་པ་དང་། ལྕགས་ཀྱི་དྲྭ་བས་ནམ་མཁར་ཡོག་པར་མཐོང་ལ་འོག་ཏུ་བལྟས་ན་ཆུའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་མཐོང་བས་དེ་དག་ཕྱོགས་བསླད་ཅིང་སྤུ་ཟིང་བྱེད་པར་གྱུར་ནས། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་གྱི་ལམ་དུ་བལྟས་པས་པདྨ་དང་ཨུཏྤལ་སོགས་ཀྱིས་ཡོག་ཅིང་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཆོས་མཉན་པའི་ཕྱིར་དོང་བ་མཐོང་ནས་དེ་དག་ཕྱིར་ལོག་སྟེ། རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་གང་དང་སྨྱིག་མའི་ལྡུམ་བུའི་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་གང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་དོང་སྟེ་ལྷགས་པ་དང་། བཅོམ་
ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་པ་དང་། དེ་རྣམས་ལ་གང་པོ་བདག་གིས་ཁྱེད་གར་དོང་གང་ནས་འོང་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། དེ་དག་གིས་བདག་ཅག་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཟག་པ་ཟད་པ་བསམ་གཏན་ཐོབ་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་སྟེ། ཁོ་བོ་ཅག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདི་ལས་མི་མཐུན་པའི་ཆོས་བཤད་པ་ཐོས་ནས་སྟན་ལས་དོང་སྟེ་སོང་ན། ཞིང་འདི་མེས་གང་བ་མཐོང་ནས་དེ་ལས་བརྒལ་མ་ནུས་སོ། །ཁོ་བོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཟག་པ་ཟད་པའི་ས་དེ་གང་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། གང་པོ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་མེ་ལ་སྤྱོད་པས་མེ་ཡི་ཕུང་པོ་ལས་འདའ་བ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ནོ། །ལྟ་བའི་དྲ་བས་བསྒྲིབས་པས་ལྕགས་ཀྱི་དྲྭ་བ་བཅད་པ་དང་། སྲིད་པའི་ཆུར་ཞུགས་ནས་ཆུའི་ཕུང་པོ་ལ་བརྒལ་བ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ནོ། །མེའི་ཕུང་པོ་སོགས་གང་ནས་མ་འོངས་གང་དུ་མ་སོང་སྟེ་འཇམ་དཔལ་གྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སྣང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་ཆགས་སོགས་ཀྱང་འགྲོ་འོང་མེད་ན་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་ལ་བདག་པོ་མེད་པ་ལ་བདག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པར་ཟད་དེ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཞི་གནས་བསྒྲུབས་ཏེ་བསམ་གཏན་ཐོབ་ཀྱང་རློམ་པ་དང་མངོན་ཞེན་མི་བྱ། བསམ་གཏན་ལས་སུ་རུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པས་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འབྱུང་ལྡོག་ཤེས་ཤིང་།
ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པའི་དོན་དམ་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པས་དགེ་སློང་དེ་དག་ཟག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་གཅེར་བུ་མའི་བུ་བདེན་པ་པོ་འཁོར་དམས་པར་གྱུར་པས་གཡོག་ལྔ་བརྒྱ་བཅས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ལྷགས་ནས་འདི་སྐད་དུ། དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མ་ནི་གཞན་གྱི་འཁོར་སྒྱུས་ཁ་འདྲེན་ཏོ་ཞེས་ཡང་ཡང་ཐོས་ནས་ད་ལྟ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ

【汉语翻译】
幻化者们向空中飞去，看到铁网遮蔽天空，向下看去，看到巨大的水堆，因此他们心神迷乱，毛发竖立。看向王舍城的道路，莲花和青莲花等覆盖道路，看到许多人为了听闻世尊的教法而前往，于是他们返回，来到王舍城的花园和竹林的僧房周围，来到世尊所在的地方，顶礼世尊，绕三匝后，在一旁坐下。那时，我问他们：‘诸位从哪里来，要到哪里去？’他们回答说：‘我们是阿罗汉，漏尽者，获得禅定者，到达神通彼岸者。我们听到这位妙吉祥童子宣说不合佛法的教义，于是从座位上起身离开，看到这片土地被火充满，无法超越。’我向世尊禀告：‘阿罗汉漏尽者的境界在哪里？’世尊开示说：‘迦那波，沉溺于贪欲、嗔恨和愚痴之火，想要超越火堆，这不是安身之处。被见解之网遮蔽，想要斩断铁网，陷入有之水中，想要超越水堆，这不是安身之处。’火堆等从何处来，又未曾去往何处，只是妙吉祥的加持所显现。同样，贪欲等也无来去，只是颠倒的分别念将无主之物执著为有主而已。因此，瑜伽行者应修持一心专注的止观，即使获得禅定，也不应骄傲和执著。以堪能禅定的心，分别观察一切法的因和缘，从而知晓十二缘起的生灭。
通达一切法自性不生的胜义谛，这样才能获得解脱。’世尊如此开示，那些比丘从一切烦恼中获得了解脱。之后，裸形外道之子，名为真实者，因为眷属减少而苦恼，带着五百名仆人来到世尊面前，说道：‘我多次听说沙门乔达摩用幻术诱导他人眷属，现在亲眼见到了。’

【英语翻译】
The illusionists flew into the sky, and seeing the iron net covering the sky, and looking down, they saw a great mass of water, so they became confused and their hair stood on end. Looking towards the road to Rajagriha (王舍城), they saw lotuses and blue lotuses covering the road, and many people going to listen to the Buddha's teachings, so they turned back and came to the garden of Rajagriha and around the bamboo grove monastery, to where the Buddha was, and prostrated to the Buddha, circumambulated him three times, and sat down on one side. Then, I asked them, 'Where are you coming from, and where are you going?' They replied, 'We are Arhats, those who have exhausted the outflows, those who have attained meditation, those who have reached the other shore of miraculous powers. We heard this Manjushri Kumara (妙吉祥童子) expounding doctrines that are not in accordance with the Dharma, so we rose from our seats and left, and seeing this field filled with fire, we could not cross it.' I reported to the Buddha, 'Where is the realm of the Arhats who have exhausted the outflows?' The Buddha taught, 'Kanapo, indulging in the fire of desire, hatred, and ignorance, wanting to cross the pile of fire, this is not a place of refuge. Obscured by the net of views, wanting to cut the iron net, entering the water of existence, wanting to cross the pile of water, this is not a place of refuge.' Where do the piles of fire and so on come from, and where do they not go, they only appear through the blessings of Manjushri. Likewise, desire and so on also have no coming and going, but inverted thoughts merely cling to what is ownerless as if it were owned. Therefore, the yogi should cultivate the single-pointed Samatha (止观) meditation, and even if he attains meditation, he should not be arrogant or attached. With a mind capable of meditation, he should separately contemplate the causes and conditions of all dharmas, thereby knowing the arising and ceasing of the twelve links of dependent origination.
Understanding the ultimate truth that all dharmas are unborn in their own nature, in this way one can attain liberation.' Thus spoke the Buddha, and those monks were liberated from all defilements. Then, the son of the naked ascetic, named Truthful, distressed because his retinue had diminished, came to the Buddha with five hundred servants and said, 'I have often heard that the Shramana Gautama (沙门乔达摩) uses illusions to mislead the retinues of others, and now I have seen it with my own eyes.'

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
། འཇམ་དཔལ་གྱིས་བདག་གི་འཁོར་ཕྱེ་ནས་གཽ་ཏ་མ་ལ་ཕུལ་བ་དེས་ཀྱང་བཟུང་ནས་སླར་ཁོ་བོའི་དྲུང་དུ་མི་འོངས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པའི་ཚེ། ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་དེར་འདུས་པས་བདེན་པ་པོ་ལ་སྨྲས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དེའི་ཉན་ཐོས་དང་འཇམ་དཔལ་ལ་མ་དད་པར་མ་བྱེད་ཅིག་ཁྱོད་ལ་ཡུན་རིང་པོར་དོན་མེད་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་ཏ་རེ། ཕྱི་རོལ་པའི་ཡ་མཚན་ཅན་གྱི་སྒོམ་པ་སོགས་ནི་ཆུ་བསྲུབས་པས་མར་འདོད་པ་ལྟར་ལོག་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་འདུལ་བ་ནི་འོ་མ་བསྲུབས་པས་མར་འདོད་པ་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ། འཇིམ་པ་ལས་བྱས་པའི་སྣོད་བཞག་སྟེ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་བྱིན་པ་ལྟར་མུ་སྟེགས་ཅན་བཞག་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་བྱས་ན་བསླུས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ལམ་གོལ་བར་དོང་བ་ལམ་དུ་འཛུད་པ་བཞིན་ནོ། །གཅེར་བུ་པ་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཁྱོད་ཀྱིས་འཁོར་འདི་ཁྲིད་དེ་སོངས་ཤིག །དེ་ནས་བདེན་པ་པོ་གཅེར་བུ་པ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་དང་ལྷན་ཅིག་དོང་ངོ་། །ལྷག་མས་མངོན་ཤེས་ཐོབ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚུར་
ཤོག་གིས་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། བདེན་པ་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་དོང་བའི་གཅེར་བུ་པ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་དེ་དག་ཆོས་ཟབ་མོ་འདི་ཐོས་པས་ན་བྱམས་པའི་འདུས་པ་དང་པོའི་གྲངས་སུ་གཏོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བདེན་པ་པོ་ནི་བྱམས་པའི་ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་མཆོག་སྟེ་ད་ལྟ་ངའི་ཤཱ་རིའི་བུ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་ད་ལྟར་ངལ་མོས་པ་ཡོད་ཀྱང་ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལྟ་བ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ངོ་། །དེ་ནས་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་ལ་འཇམ་དཔལ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་བག་ཡོད་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཆོས་བསྟན་པས། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་ལུང་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་གང་པོས་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རྩེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་། ཆོས་བསྟན་པ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་དག་ཕན་ཚུན་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ །།སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་གནས་པ་མེད་པའི་ཁང་བརྩེགས་ན་འདུག་འདུག་པ་ལས། སྐལ་བ་མཐུན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དང་། རྟག་ཏ

【汉语翻译】
当文殊菩萨分开我的眷属，献给乔达摩时，乔达摩也接受了，并说不会再回到我这里了。当时，一个名叫普遍游行者胜慧的人聚集在眷属中，对真谛者说：不要不相信世尊和他的声闻以及文殊菩萨，否则你将长期遭受无意义和痛苦。外道那些稀奇古怪的修行者，就像搅水求酥一样是颠倒的；而世尊的法和律，就像搅乳求酥一样是不颠倒的。就像放弃泥土做的器皿而给予珍宝器皿一样，放弃外道而进入如来教法的器皿中，就不会被欺骗，就像把迷路的人引入正途一样。裸体者就是这样，你带领这些眷属离开吧。然后，真谛者和两万裸体者一起离开了。其余的人获得了神通，世尊以“来吧”让他们出家。当时，世尊对胜慧说：真谛者和两万裸体者一起离开，他们听闻了这甚深之法，将成为弥勒菩萨第一次集会中的一员。真谛者是弥勒菩萨智慧者的 श्रेष्ठ，就像现在我的舍利子一样。他现在虽然感到疲惫，但由于傲慢，不会完全放弃自己的观点。然后，文殊菩萨和世尊从胜慧没有傲慢等品德以及精进和谨慎开始，为他开示佛法。因此，发起菩提心，获得不生之法的忍耐，并被授记为如来智慧蕴。正如冈波巴所说，在世尊面前，文殊童子所显现的嬉戏神通和说法神通是如何显现的，他们互相讲述着。如是说。༈ །།出自《大方广佛华严经》。此后，文殊童子住在无住楼阁中，那些有缘的菩萨们，以及常常

【英语翻译】
When Manjushri separated my retinue and offered them to Gautama, Gautama accepted them and said that they would not return to me. At that time, a wandering ascetic named Victorious Intellect, who was gathered in the retinue, said to the Truthful One: Do not disbelieve in the Blessed One, his disciples, and Manjushri, or you will suffer meaninglessness and pain for a long time. The strange practices of the outsiders are as inverted as wanting butter by churning water; but the Dharma and Discipline of the Blessed One are not inverted, like wanting butter by churning milk. Just as giving a precious vessel after abandoning an earthen vessel, it is not deceiving to abandon the heretics and make them vessels of the Tathagata's teachings, just as putting those who have gone astray on the path. The naked one is like that, but you should lead this retinue away. Then the Truthful One left with twenty thousand naked ones. The rest attained clairvoyance, and the Blessed One ordained them with "Come!" At that time, the Blessed One said to Victorious Intellect: Those twenty thousand naked ones who left with the Truthful One, having heard this profound Dharma, will be counted among the first assembly of Maitreya. The Truthful One is the best of the wise of Maitreya, like my Shariputra now. Although he is tired now, he will not completely abandon his views due to excessive pride. Then, Manjushri and the Blessed One, starting from Victorious Intellect's lack of pride and other qualities, as well as diligence and mindfulness, taught him the Dharma. Therefore, having generated the mind of enlightenment, he obtained forbearance of non-arising Dharma and was prophesied to be the Tathagata Jnana-skandha. Just as Gampopa said, how the miraculous manifestations of Manjushri as a youth and the miraculous manifestations of teaching the Dharma appeared before the Blessed One, they told each other. Thus it was said. ༈ །། From the Avatamsaka Sutra. Then, Manjushri, the youth, was dwelling in the unlocalized mansion, and those Bodhisattvas who were in accord with their karma, and always

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། ལུས་ཀྱི་རིས་སུ་གཏོགས་
པའི་ལྷ་དང་། རྐང་གིས་འགྲོ་བའི་རིས་སུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་དང་། སའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོ་ཆེན་པོས་མངོན་པར་བསྟོད་ཅིང་མཆོད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་གནོན་པའི་རྒྱན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་རང་གི་གནས་ནས་བྱུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་བསྐོར་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་དུ་མས་མཆོད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཡུལ་རྒྱུ་ཞིང་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་ཤཱ་རིའི་བུས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཛེ་ཏའི་ཚལ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་མཐོང་ནས། དེ་འདི་སྙམ་དུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡུལ་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོའོ་སྙམ་ནས་དེ་དགེ་སློང་དྲུག་ཅུ་ཙམ་གྱིས་བསྐོར་ཞིང་མདུན་དུ་བྱས་ཏེ་རང་གི་གནས་ནས་བྱུང་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ན་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱག་འཚལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་ཤིང་གནང་ནས་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ་འཇམ་དཔལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སོང་ངོ་། །དེར་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོ་བའི་དགེ་སློང་ནི། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་རྒྱ་མཚོའི་བློ་དང་། ལེགས་པར་བྱིན་པ་ཆེན་པོ་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་འོད་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པ་གསར་བུ་ཤ་སྟག་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་བྱ་བ་
བྱས་པ། མོས་པ་ཟབ་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ལྟ་ཞིང་མོས་པའི་སེམས་རྒྱ་ཆེན་པོས་སྤྱོད་པ། གཞན་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་བའི་བློ་ཅན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ཆོས་བསྟན་པས་འདུལ་བ་ཤ་སྟག་གོ། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་དེ་ལྟར་ལམ་དུ་འདོད་པའི་ཚེ་དགེ་སློང་ཀུན་ལ་བལྟས་ནས་དགེ་སློང་རྒྱ་མཚོའི་བློ་ལ་སྨྲས་པ། རྒྱ་མཚོའི་བློ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ལུས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཅིང་ཡོངས་སུ་དག་པ། ལྷ་དང་མིར་བཅས་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་དགའ་བ་ཡོངས་སུ་སྐྱེད་པ། འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བའི་རྒྱན་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱེད་པ། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྔོན་གྱི་དགེ་རྩས་ཡོངས་སུ་བཟུ

【汉语翻译】
如同随从的持金刚手，以及属于身体类别的天神，以及属于足行类别的天神，以及土地神等等，还有龙和夜叉、乾闼婆等等的自在者，以及帝释天和梵天自在者们，以盛大的礼敬显着赞颂和供养。像这样的菩萨，具备能压倒一切的庄严圆满，从自己的住所出来。围绕世尊数百千次，以多种供养来供养，然后从世尊面前出来，向南方游行而去。之后，由于佛的加持，舍利子看到文殊童子化现的菩萨，以圆满的庄严从逝多林（祇园精舍）向南方走去。他心想，要和文殊童子一起游行，于是他被大约六十名比丘围绕并引领，从自己的住所出来，前往世尊所在之处，顶礼后，禀告世尊并得到允许，然后出来和文殊一起走了。当时，和舍利子一起去的比丘是：比丘海慧，善授大，福光等等，都是出家不久的新比丘。他们都曾为过去的佛陀服务，具有深刻的信仰，观察如来功德和法的自性，以广大的信仰之心行事，具有利益他人的智慧，完全被文殊童子所教化的佛法所调伏。之后，具寿舍利子在想要这样行走的时候，看着所有的比丘，对比丘海慧说：海慧，菩萨文殊的身体，以妙相和好庄严，完全清净，天人等无法思议，光明的坛城完全清净，完全生起无量众生的欢喜，光网的庄严平息无量众生的痛苦，圆满的眷属完全被往昔的善根所摄持。

【英语翻译】
Like Vajrapani who followed behind, and the gods belonging to the category of the body, and the gods belonging to the category of those who walk on foot, and the earth gods and so on, and the lords of the nagas and yakshas, gandharvas and so on, and Indra and the Brahma lords, manifestly praised and offered with great reverence. Such a Bodhisattva, endowed with the complete adornment that surpasses all, arose from his own abode. Having circumambulated the Blessed One hundreds of thousands of times, and having offered with various offerings, he then came forth from the presence of the Blessed One and went wandering to the south. Then, by the blessing of the Buddha, Shariputra saw Manjushri, who had become a youth, a Bodhisattva adorned with the complete splendor of manifestation, going south from Jeta Grove (Ganden Monastery). He thought, 'I will go wandering with Manjushri, who has become a youth,' and so, surrounded and led by about sixty monks, he arose from his own abode and went to where the Blessed One was, prostrated, and having requested the Blessed One and received permission, he then came forth and went together with Manjushri. The monks who went together with Shariputra were: the monk Ocean of Wisdom, Well Given Great, Light of Merit, and so on, all newly ordained monks who had not been ordained for long. All of them had served the Buddhas of the past, had deep faith, observed the qualities of the Tathagata and the nature of the Dharma, acted with a vast mind of faith, had the wisdom to benefit others, and were completely subdued by the Dharma taught by Manjushri, who had become a youth. Then, when the venerable Shariputra desired to walk in this way, he looked at all the monks and said to the monk Ocean of Wisdom: 'Ocean of Wisdom, the body of the Bodhisattva Manjushri, adorned and completely purified with excellent marks and signs, inconceivable to gods and humans alike, the mandala of light completely pure, completely generating the joy of immeasurable beings, the adornment of the net of light pacifying the suffering of immeasurable beings, the complete retinue completely grasped by the roots of virtue of the past.'

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་དང་། ལམ་གྱི་རྒྱན་འགྲོ་ན་ལམ་མིག་མང་རིས་སུ་གནས་པ་དང་། ལམ་རྣམ་པར་གནོན་པའི་རྒྱན་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ལྟ་བར་གནས་པ་དང་། བསོད་ནམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གཡས་གཡོན་ནས་གཏེར་ཆེན་པོ་མངོན་པར་འཐོན་པ་དང་། སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ་རིམ་གྲོ་བྱས་པའི་དགེ་རྩ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པས་ཤིང་གི་གསེབ་ཐམས་ཅད་ནས་རྒྱན་མང་པོ་འབྱུང་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཏུད་དེ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་འབེབས་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་
ཟེར་གྱི་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མང་པོ་བཀྱེ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲོགས་ཤིང་སྤྱི་བོར་འཆར་བ་ལྟ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱན་ཚད་མེད་པ་དག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་དགེ་སློང་དེ་དག་ལ་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཅིང་དཀྲོལ་ཏེ་གསལ་བར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཅི་ཙམ་དུ་བརྗོད་པ་དེ་ཙམ་དུ་དགེ་སློང་དེ་དག་སེམས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དངས་ལ་སྐྱོན་དང་བྲལ་ཞིང་། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་ལ་སེམས་མོས་ཤིང་གཞོལ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་དག་སྟེ་དད་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་འཕེལ་ཞིང་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནོན་པ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་མོས་པའི་ཤུགས་ཐོབ་པས་འདི་ལྟར་འཛིན་ཏེ། མཁན་པོ་བདག་ཅག་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་ནས་ཤཱ་རིའི་བུས་དགེ་སློང་དེ་དག་དང་འགྲོགས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་ག་ན་བར་སོང་ནས་འདི་སྐད་སྨྲས་སོ། །འཇམ་དཔལ་དགེ་སློང་འདི་དག་ནི་ཁྱོད་ལ་ལྟ་བར་འདོད་པ་དག་གོ། དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་དགེ་སློང་དེ་དག་དང་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་ཕྱོགས་དེ་ཙམ་དང་བཅས་པར་གླང་པོའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་གཟི་དང་ལྡན་པར་ཁྱབ་པར་བལྟས་པ་དང་། དེའི་རྗེས་ལ་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་འཇམ་དཔལ་
གྱི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱོད་མཐོང་བ་དང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་དགེ་རྩ་འདི་དང་དགེ་རྩ་གཞན་ཁྱོད་ཀྱིས་མཁྱེན་པ་དང་། མཁན་པོའི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དང་། གང་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་མངོན་དུ་གཟིགས་པའི་དགེ་རྩ་དེས་ཁྱོད་ཇི་འདྲ

【汉语翻译】
以及，道路的庄严是行走时道路的眼睛安住于众多的图案中，道路完全压伏的庄严是安住于显现观看所有方位的坛城中，福德圆满的庄严是左右显现出现巨大的宝藏，由于先前对诸佛作供养的善根和因缘一致，从所有的树木缝隙中出现众多的庄严，所有世间的主宰都顶礼并降下供养的云雨，十方所有如来的光芒，展开众多的光网坛城，宣说所有的佛法并显现在头顶，请观看。如是等等，妙吉祥童子进入道路的无量功德庄严。具寿舍利子为那些比丘们完全开示、解说并使其明白。如是，妙吉祥的功德被讲述多少，那些比丘们的心就变得多么清净、清澈、无垢，所有的障碍都不会退转，对比丘和佛法心生欢喜和专注，菩提萨埵的根基完全清净，信心和慈悲的力量增长，压伏到彼岸的坛城，十方佛海完全显现。如是，他们所有人都获得了对一切智智的信奉力量，因此如此执持：堪布，请您让我们前往那位圣者之处。之后，舍利子与那些比丘一同前往妙吉祥的嘎纳巴，并说了这些话：妙吉祥，这些比丘是想要见到您的人。之后，妙吉祥童子以具有大象观看姿态的光辉，普遍地观看了那些比丘以及包括眷属坛城所在之处的方位。在那之后，那些比丘们用头顶礼妙吉祥的双足，合掌并说了这些话：圣者，见到您和向您顶礼的这个善根，以及您所知晓的其他善根，堪布所领悟的，以及任何如来释迦牟尼所亲眼见到的善根，愿您如何如何

【英语翻译】
And, the adornment of the path is that the eyes of the path, when walking, reside in many patterns, and the adornment of completely subduing the path is that it resides in manifestly viewing all the mandalas of the directions, and the adornment of the perfection of merit is that great treasures manifestly appear from the left and right, and because of the roots of virtue and the concordant causes of having served the Buddhas of the past, many adornments arise from all the gaps in the trees, and all the lords of the world bow down and send down showers of clouds of offerings, and the light of all the Tathagatas of the ten directions,
By spreading many mandalas of webs of light, all the Buddha's teachings are proclaimed and appear on the crown of the head, please look. Such as these, the immeasurable qualities of the adornment of Manjushri, who has become a youth, entering the path. The venerable Shariputra completely showed, explained, and clarified these to those monks. Thus, as much as the qualities of Manjushri were spoken of, that much the minds of those monks became pure, clear, and without fault, and all obscurations would not turn back, and they were pleased and focused on the Buddha and the Dharma, and the power of the Bodhisattva was completely purified, and the strength of faith and compassion increased, and they subdued the mandala of the perfections, and the ocean of Buddhas of the ten directions completely appeared. Thus, all of them gained the power of devotion to omniscience, and therefore held it in this way: Abbot, please allow us to go to that noble being. Then, Shariputra went with those monks to Manjushri's Ganaba, and said these words: Manjushri, these monks are those who wish to see you. Then, Manjushri, who had become a youth, with the splendor of the elephant's gaze, universally looked at those monks and the direction of the place of the mandala of the retinue. After that, those monks bowed their heads to the two feet of Manjushri, joined their palms, and said these words: Noble being, this root of virtue of seeing you and bowing to you, and other roots of virtue that you know, what the Abbot has understood, and whatever root of virtue the Tathagata Shakyamuni has directly seen, may you be how

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དེ་འདྲ་བར་གྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་འདི་འདྲའི་ལུས་དང་དབྱངས་དང་མཚན་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དག་ཀྱང་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། དགེ་སློང་དག་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་བུ་མོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ཡང་གནོན་པར་འགྱུར་རོ། །བཅུ་གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བལྟ་བ་དང་མཆོད་པ་སོགས་ལ་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་རྩ་བསགས་པ་དང་། ཆོས་བཙལ་བ་དང་། བྱང་སེམས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲུབ་པ་དང་། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པ་དང་། ཞིང་རྒྱ་མཚོ་དག་པར་བྱ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་། ཞིང་དང་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དང་། ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན་སྙེད་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་སྦྱར་བས་སེམས་ཅན་གཅིག་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་
སྟོབས་གཅིག་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་མི་སྐྱོ་བ་སྟེ། འདི་བཅུ་དང་ལྡན་པས་དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་ཅིང་། འཁོར་བའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་གྱེན་དུ་འཕགས་ནས་ཉན་རང་གིས་ཐམས་ཅད་ལས་འདའ་ཞིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང་རྒྱུད་དུ་འབྱུང་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་ལ་འཇུག་ཅིང་བདུད་དང་ཕས་རྒོལ་འདུལ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་གནོན་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་དང་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པས། དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་དེ་ཐོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་མིག་གི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་མཐུས་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་ཞིང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་ངོ་། །ཞིང་དེར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་དང་དེ་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་བར་དུ་ཤེས་ཤིང་མཐོང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོ་དང་ཆོས་བསྟན་པའི་ཚིག་དང་ཡི་གེ་བརྡ་ཡོངས་སུ་ཤེས། སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སེམས་དང་དབང་པོ་བསམ་པ་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བར་གྱུར། སྔོན་དང་ཕྱི་མཐའི་ཚེ་རབས་བཅུ་དྲན་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་ཆོས་འཁོར་བཅུའི་ངེས་ཚིག་སྒྲུབ་པ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་སྒྲུབ་པ་བཅ

【汉语翻译】
变成那样之后，也请获得像这样的身体、声音、名称和种种化现。说完之后，文殊菩萨对他们说：比丘们，具有永不厌倦的十种发心的善男子或善女子，进入大乘，更不用说菩萨的地位，甚至会超越如来的地位。哪十种呢？对于观看和供养如来等永不厌倦的发心；同样，积累善根；寻求佛法；与菩萨的波罗蜜多结合；成就三摩地；恒时进入；使清净的佛土；使一切众生完全成熟；在一切佛土和劫中显现菩萨的行持；以一切佛土的微尘数目的波罗蜜多结合，以使一个众生成熟的方式使一切众生完全成熟，从而对于完全成就如来的一个力量也不厌倦。具有这十种，一切善根都将完全成就，从一切轮回的相续中超脱出来，超越一切声闻缘觉，成为如来的种姓和血统，菩萨的行持完全清净，进入如来的力量，调伏魔和外道，超越菩萨的地位，并且非常接近如来的地位。说完之后，那些比丘听到后，获得了名为“无碍之眼，能见一切佛”的三摩地。凭借它的力量，见到了十方无量无边的佛土的如来。知道并见到那里的所有众生，甚至极其微小的痛苦。完全了解那些如来的声音的支分大海，以及教法的词语、文字和符号。能够观察那些众生的心、根和想法。忆念前后际的十世，成就那些如来的十法轮的定义，以及成就神通的种种化现。

【英语翻译】
Having become like that, may I also obtain bodies, voices, names, and various manifestations like these. After speaking, Manjushri said to them: Bhikshus, a son or daughter of good family who possesses ten kinds of unfailing aspiration, having entered the Great Vehicle, needless to say the stage of a Bodhisattva, will even surpass the stage of a Tathagata. What are the ten? The aspiration to never tire of seeing and making offerings to the Tathagata, etc.; similarly, accumulating roots of virtue; seeking the Dharma; uniting with the Paramitas of the Bodhisattva; accomplishing Samadhi; constantly entering; purifying the Buddha-fields; completely maturing all sentient beings; manifestly accomplishing the conduct of a Bodhisattva in all Buddha-fields and kalpas; and by combining the Paramitas equal to the number of dust particles in all Buddha-fields, to completely mature all sentient beings in the manner of maturing one sentient being, thereby not being weary of completely accomplishing one power of the Tathagata. Possessing these ten, all roots of virtue will be completely accomplished, transcending all continuums of Samsara, surpassing all Shravakas and Pratyekabuddhas, becoming the lineage and bloodline of the Tathagata, the conduct of a Bodhisattva being completely pure, entering the power of the Tathagata, subduing demons and adversaries, surpassing the stage of a Bodhisattva, and becoming very close to the stage of a Tathagata. After speaking, those Bhikshus, having heard that, attained the Samadhi called "The Eye of Unobstructed Vision, Seeing All Buddhas." By its power, they saw the Tathagatas of the limitless and boundless fields of the ten directions. Knowing and seeing all the sentient beings born in those fields, even down to their extremely subtle sufferings. They completely understood the ocean of the branches of the voices of those Tathagatas, as well as the words, letters, and symbols of the Dharma teachings. They became able to observe the minds, faculties, and thoughts of those sentient beings. Remembering ten lifetimes of past and future, accomplishing the definitions of the ten Dharma wheels of those Tathagatas, and accomplishing the various manifestations of miraculous powers.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དང་། བསྟན་པའི་ཚུལ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་བཅུ་དང་། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཚིག་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་བཅུ་དང་། སོ་སོ་ཡང་
དག་རིག་པའི་ཚུལ་སྒྲུབ་པ་བཅུ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཐོབ་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་རྫོགས་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡན་ལག་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་ཡང་རྣམ་པར་དག་གོ། སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣང་བ་དེ་དག་གི་མཐུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་བཅུ་ཐོབ་བོ། །དེ་ལྟར་མངོན་ཤེས་ཀྱི་མྱུ་གུ་གཞོན་ཞིང་ཕྲ་བ་ཐོབ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་བརྟན་པ་དེ་དག །འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ལ་འགོད་པས་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཞུགས་ཤིང་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ཡང་བ་ཐོབ་ལ། དེས་མངོན་པར་ཤེས་པའི་སྒོ་ཡངས་ཤིང་མི་ཉམས་པར་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཐོབ་པས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞབས་དྲུང་ནས་ཀྱང་མི་གཡོ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྲིན་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་དགེ་སློང་དེ་དག་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་ནས་མཐར་གྱིས་ཡུལ་རྒྱུ་ཞིང་ལྷོ་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་སྐྱིད་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་རྡལ་ཆེན་པོ་དེར་སོང་སྟེ། དེའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་ཤིང་སཱ་ལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་
པ་རྟག་པར་འདུ་བ་དེར། མདོ་སྡེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་མདོ་སྡེ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་འབྱུང་བ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་དེ་ཐོས་ནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནས་ཀླུ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མོས་པར་གྱུར་ནས་ཀླུའི་རྒྱུད་ལས་བཟློག་སྟེ་ལྷ་དང་མིར་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་གྱུར་ནས། དེར་ཀླུ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཏོ། །ཆོས་དེ་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་དུས་གཞན་དང་གཞན་དུ་རྣམ་པར་དུལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་གྲོང་སྐྱིད་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་སཱ་ལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ར

【汉语翻译】
以及，显现教法之相的十种，随教而显现语之相的十种，各自正确智慧之相的十种，都完全进入了。获得那个三摩地之后，菩提心之支分一万，三摩地一万圆满，波罗蜜多之支分一万也完全清净了。大光明智慧之坛城的光明，凭借那些力量，菩萨获得了十种神通。如此获得神通的幼小苗芽，发起菩提心坚定不移的那些人，文殊以普贤行安置，进入广大愿海而得以显现。凭借那力量，心完全清净，获得身体完全清净和轻盈，由此获得神通之门广大且不退转的跟随，因此从文殊足下也不动摇。为了成办一切佛法，也在十方显现一切如来身之事业的云。之后，文殊童子将那些比丘安置于无上圆满菩提，逐渐游历各地，前往南方一处名为乐生源（地名）的大城镇。在那里的东方，有一片名为杂色娑罗树之幢幡庄严的大森林，在那里的如来佛塔前，天龙药叉等常常聚集。在那里，宣说了名为《显现法界之相》的经藏，出现了百千万亿十俱胝部的经藏。听闻此法后，从大海中无数百千万亿龙对如来生起信心，从龙族中解脱出来，完全受持转生为天人和人。在那里，一万龙获得了无上菩提的不退转。宣说此法后，由于众生界无边无际，因此以三乘在不同时期得以调伏。之后，乐生源（地名）城镇的人们看到文殊童子在杂色娑罗树的

【英语翻译】
And, ten aspects of manifestly accomplishing the doctrine, ten aspects of manifestly accomplishing the words that follow the doctrine, and ten aspects of accomplishing the individually correct wisdom, all were fully entered into. As soon as that samadhi was obtained, ten thousand branches of bodhicitta, ten thousand samadhis were completed, and ten thousand branches of paramita were also completely purified. By the power of the great light, the light of the mandala of wisdom, the bodhisattva obtained ten superknowledges. Thus, having obtained the young and tender sprouts of superknowledge, those who have firmly generated the mind of enlightenment, Manjushri places them in the practice of Samantabhadra, enters the great ocean of aspirations and becomes manifest. By that power, the mind is completely purified, and the body is obtained completely purified and light, thereby obtaining the gate of superknowledge, which is vast and unfailing, and therefore does not waver from the feet of Manjushri. In order to accomplish all the Buddha's teachings, the clouds of the activity of the bodies of all the Tathagatas also appear in the ten directions. Then, Manjushri, become a youth, placed those monks in the unsurpassed perfect enlightenment, and gradually traveled to various places, going to a large town called Joyful Source (place name) in the southern direction. To the east of that, there is a large forest called the Ornament of Banners of Various Sala Trees, and there, in front of the stupa of the Tathagata, gods, nagas, yakshas, etc., always gather. There, the sutra pitaka called "Manifestation of the Aspect of the Dharmadhatu" was taught, and hundreds of thousands of billions of ten kotis of sutras appeared. After hearing this Dharma, countless hundreds of thousands of billions of nagas from the Great Ocean developed faith in the Tathagata, were liberated from the naga lineage, and fully embraced rebirth as gods and humans. There, ten thousand nagas attained irreversibility from unsurpassed enlightenment. After teaching this Dharma, because the realm of sentient beings is boundless, they were tamed by the three vehicles at different times. Then, the people of the town of Joyful Source (place name) saw Manjushri as a youth in the various sala trees.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱན་གྱི་གཞི་དེར་རྣམ་པར་སྤྱོད་དོ་ཞེས་ཐོས་ནས། དགེ་བསྙེན་ཚོང་དཔོན་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ། དགེ་བསྙེན་བཟང་པོས་བྱིན་ལ་སོགས་པ་དགེ་བསྙེན་ལྔ་བརྒྱས་བསྐོར་བ་དང་། དགེ་བསྙེན་མ་ཤེས་རབ་ཆེན་མོ། དགེ་བསྙེན་མ་འོད་བཟང་མོ་སོགས་དགེ་བསྙེན་མ་ལྔ་བརྒྱས་བསྐོར་བ་དང་། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟངས་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་སོགས་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ལྔ་བརྒྱས་བསྐོར་བ་དང་། ཁྱིམ་བདག་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་བུ་མོ་དགེ་བ་བཟང་མོ་ནི་བུ་མོ་བཟང་མོ་ལ་སོགས་པ་བུ་མོ་ལྔ་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་འཁོར་དེ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་བྱམས་པས་ཚེམ་པར་བྱས་ནས་སྙིང་རྗེས་ཆོས་བསྟན་པ་སྒྲུབ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་
དང་བསམ་པ་ཕྱེ་ནས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཆེན་པོས་ཆོས་བསྟན་པར་དགའ་སྟེ་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟངས་ལ་བལྟས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་བྱ་བ་བྱས་ཤིང་དགེ་རྩ་བསྐྱེད་པ་མོས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སོགས་ཡོན་ཏན་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟངས་ལ་བལྟས་ཏེ་དགའ་བའི་གཏམ་བྱས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ཞིང་ཐོབ་པར་བྱ་བ་སོགས་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཆོས་བསྟན་པས་ནོར་བཟངས་དང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དེ་དག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ་སྔོན་གྱི་དགེ་རྩ་དྲན་པར་བྱས་ནས་དོང་བ་དང་། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟངས་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ཆེ་བ་ཐོས་པས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མོས་ཤིང་བརྩོན་པས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་བསྟོད་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཞུས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟར་ཁྱོད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་འདི་བར་བསམ་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྟེན་ཅིང་འདྲི་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་གྲུབ་པའི་གཞི་ཡིན་གྱིས་ཁྱོད་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བར་གྱིས་ཤིག །ནོར་བཟངས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་
བསླབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་ནན་ཏན་དུ་བགྱི་བ་སོགས་ཞུས་པ

【汉语翻译】
听闻在彼处有智慧之基，于是，居士商主大慧，居士善授等五百居士围绕，居士女大慧，居士女光明善女等五百居士女围绕，商主之子财贤，商主之子精进贤等五百商主之子围绕，家主大慧之女善妙女，即善女等五百女围绕，他们都向文殊菩萨的足下顶礼，绕三匝后，在一旁安坐。然后，文殊菩萨以威严镇慑该眷属，以慈爱缝补，以悲悯成就说法，开启智慧之心和思想，以各自正确的广大智慧欢喜说法，注视着商主之子财贤。如是，往昔对诸佛作事业，积累善根，具有广大信解等殊胜功德的商主之子财贤，注视着他，说了欢喜之语后，从一切佛法，以及汇集和获得一切法等开始说法，使财贤和广大人群生起无上菩提心，忆念往昔的善根而欢喜。商主之子财贤听闻诸佛的功德和伟大后，以圆满菩提为目标，精进地追随文殊菩萨，以偈颂赞叹的方式请问菩萨行。文殊菩萨说道：善男子，如是你已生起无上菩提心，追随善知识，想要圆满菩萨道，如此思维菩萨行是极好的。善男子，依止和请问善知识是成就一切智之基，因此你以恭敬承侍善知识而不要厌倦。财贤说道：应如何修学菩萨行？应如何精进等请问。

【英语翻译】
Having heard that there is a basis of wisdom there, the lay merchant Great Wisdom, the lay person Good Giving, and others, surrounded by five hundred lay people, the lay woman Great Wisdom, the lay woman Light Good Woman, and others, surrounded by five hundred lay women, the merchant's son Wealthy Wise, the merchant's son Diligent Good, and others, surrounded by five hundred merchants' sons, the daughter of the householder Great Wisdom, Good Excellent Girl, that is, Good Girl and others, surrounded by five hundred girls, they all prostrated at the feet of Manjushri, circumambulated three times, and sat down on one side. Then, Manjushri subdued that assembly with majesty, sewed it with love, accomplished the Dharma teaching with compassion, opened the mind of wisdom and thought, and rejoiced in teaching the Dharma with great wisdom that is correct for each individual, and looked at the merchant's son Wealthy Wise. Thus, the merchant's son Wealthy Wise, who had done deeds for the Buddhas in the past, accumulated virtuous roots, and possessed supreme qualities such as vast faith and understanding, looked at him, spoke joyful words, and began to teach the Dharma from all the Buddha's teachings, and the collection and attainment of all dharmas, etc., causing Wealthy Wise and that great assembly of people to generate the unsurpassed Bodhicitta, and rejoicing in remembering the virtuous roots of the past. The merchant's son Wealthy Wise, having heard the virtues and greatness of the Buddhas, aimed for perfect Bodhi and diligently followed Manjushri, and asked about the conduct of the Bodhisattva in the form of verses of praise. Manjushri said: Son of good family, thus you have generated the unsurpassed Bodhicitta, followed the virtuous friend, and wish to perfect the path of the Bodhisattva, so it is excellent to think about this Bodhisattva conduct. Son of good family, relying on and asking the virtuous friend is the basis for achieving omniscience, therefore you should not be weary of serving the virtuous friend with reverence. Wealthy Wise said: How should I train in the conduct of the Bodhisattva? How should I be diligent, etc., he asked.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་ལེགས་སོའི་བསྔགས་པ་དང་བཅས་ཏེ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འཚོལ་ཞིང་བསྟན་པར་གདམས་ནས། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ན་ཡུལ་མི་མོ་གྱ་ནོམ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བར། མགུལ་ལེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རི་ལ་དགེ་སློང་སྤྲིན་གྱི་དཔལ་ཞེས་པ་འདུག་གི་དེའི་དྲུང་དུ་སོང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པ་དྲིས་དང་། དེས་ཁྱོད་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟངས་དེས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་སྤྲིན་གྱི་དཔལ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱོ་བ་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཚོལ་བ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་འགྲོ་བ་ཀུན་ན་དཀོན་ཞིང་ངོ་མཚར་བ་རྣམས་མཐོང་ནས། སྔ་མ་སྔ་མས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་རྣམས་གྱི་དྲུང་དུ་བརྒྱུད་མར་སོང་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་ཐར་གྱི་སྒོ་སོ་སོ་ཐ་དད་པས་སྨིན་པར་བྱས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གྱིས་བསྐལ་པ་ཁྲག་ཁྲིག་བྱེ་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་འགྲོགས་པར་གྱུར་ཀྱང་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་ལྟ་བུ་མི་ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་ནས་མཐར་ཁྱེའུ་དཔལ་འབྱུང་དང་བུ་མོ་དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་མས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པའི་དྲུང་དུ་སོང་བ་དང་། དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་རྒྱ་མཚོ་བསྟན་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱ་ཆེ་བ་ཐོབ་པར་མཛད་ནས། བྱམས་པའི་ཞལ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ད་དུང་དུའང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་གན་དུ་སོང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ་བ་སོགས་དྲིས་ཤིག་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེས་ཁྱོད་ལ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་སྤྱོད་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ལ་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་སྨོན་ལམ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་ཚད་མེད་དོ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སངས་ར

【汉语翻译】
，文殊师利以“善哉”之赞叹，劝导寻找并依止善知识，并教诫说：在此南方地界，名为“弥摩巧”的地方，在名为“颈善”的山上，有一位名为“云吉祥”的比丘，你去他那里，请问如何修学菩萨行？他会向你展示普贤行愿的坛城。之后，商人之子诺桑按照文殊师利的指示，毫不懈怠地在比丘云吉祥等菩萨们那里寻访菩萨行。他见到了菩萨大士的种种化现，这些化现于世间极为稀有和奇妙。正如之前的每一位所预言的那样，他依次拜访了这些善知识，这些菩萨们也以不可思议的解脱之门，各自不同地成熟了他，并加持了他。即使其他菩萨在无数劫中与菩萨们同行，也无法知晓如此广大的功德，最终，正如童子华生和女儿华慧所预言的那样，他前往了菩萨慈氏（弥勒）那里。慈氏赞叹菩提心，并在楼阁中展示了佛陀和菩萨的解脱之海，加持了他，使他获得了陀罗尼和三摩地等广大的功德差别。慈氏说道：善男子，你再去文殊童子那里，请问菩萨应如何修学等等，那位善知识会为你开示。为什么呢？因为像文殊童子那样显现修行的愿力差别，即使是百千万亿的菩萨也没有。他显现愿力修行，以及显现菩萨功德的一切差别，都是无量的。文殊童子就是佛

【英语翻译】
, Manjushri, with praises of "Excellent!", advised to seek and rely on virtuous friends, and instructed: In this southern region, in a place called "Mimo Qiao", on a mountain called "Neck Good", there is a monk named "Cloud Auspiciousness". Go to him and ask how to train in the conduct of a Bodhisattva. He will show you the mandala of Samantabhadra's conduct. Then, the merchant's son, Norzang, according to Manjushri's instructions, tirelessly sought the conduct of a Bodhisattva among the Bodhisattvas such as the monk Cloud Auspiciousness. He saw various manifestations of great Bodhisattvas, which were extremely rare and wonderful in the world. As each of the previous ones had prophesied, he successively visited these virtuous friends. These Bodhisattvas also matured him with inconceivable doors of liberation, each different, and blessed him. Even if other Bodhisattvas were to walk with Bodhisattvas for countless eons, they would not know such vast qualities. Finally, as prophesied by the boy Huasheng and the daughter Huahui, he went to Bodhisattva Maitreya. Maitreya praised the Bodhicitta and showed the ocean of liberation of Buddhas and Bodhisattvas in the pavilion, blessing him and enabling him to obtain vast differences in qualities such as Dharani and Samadhi. Maitreya said: Noble son, go again to Manjushri, who has become a youth, and ask how a Bodhisattva should train, etc., and that virtuous friend will reveal it to you. Why? Because the difference in the aspiration of manifesting practice like Manjushri, who has become a youth, is not even possessed by hundreds of thousands of billions of Bodhisattvas. His manifestation of aspiration and practice, and the manifestation of all the differences in the qualities of a Bodhisattva, are immeasurable. Manjushri, who has become a youth, is the Buddha.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཡུམ་ལྟ་བུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ལ་གདམས་ངག་སྟོན་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་མིང་གི་འཁོར་ལོས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་གཏམ་གྱི་སྐྱེས་བུར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྔགས་ཤིང་བསྟོད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་ཟབ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ལ་རིང་དུ་སོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཞུགས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་ནི་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེད་པའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འཕེལ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་མང་པོ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་དང་། ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྟེན་པ་དང་། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་དང་། སྨོན་ལམ་ཆེན་པོའི་དྲ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པ་དང་། སྨོན་ལམ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་གཞོག་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསར་པ་ཐོས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྔོན་གྱི་ཚེའི་གནས་སུ་བསྐལ་པ་མཐུན་པར་སྤྱོད་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བས་ན་ཁྱོད་ད་ལྟར་ཡང་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྐང་པའི་དྲུང་ན་འདུག་གིས། ཡོན་ཏན་གྱི་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བ་དང་སྒྱིད་ལུག་པར་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ནོར་བཟང་ཁྱོད་ཀྱིས་དག་པའི་བཤེས་གཉེན་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཐོང་བ་དང་། སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཐོས་པ་དང་། རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཚུལ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ལ་ཞུགས་པ་དང་། སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་
པར་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་མཐུ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སུ་བལྟ་སྟེ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཆོག་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟང་ཀྱིས་བྱམས་པའི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ལན་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་བསྐོར་ནས་ཡང་དང་ཡང་ལྟ་ཞིང་དེའི་དྲུང་ནས་དོང་སྟེ། གྲོང་ཁྱེར་བརྒྱ་རྩ་བཅུ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུས་ནས་ཕྱོགས་

【汉语翻译】
犹如亿万百千恒河沙数的母亲。为亿万百千恒河沙数的菩萨宣说教诲。精勤于使一切众生界完全成熟和调伏。在十方世界的国土中，以名号之轮而获得胜利。在一切如来眷属的坛城中，成为谈论之人。受到一切如来的赞叹和赞美。以甚深智慧如实地照见一切法而行事。具有远离一切解脱之道的行境，即进入普贤菩萨的行持。种姓之子，这位善知识能使你生于如来种姓。使一切善根完全增长，广为积聚众多菩萨眷属，依止真正的善知识，正确地策励一切功德，进入一切大愿之网，精勤于一切愿的显现，听闻一切新菩萨之事，正确地宣说一切不可思议的菩萨之事，在前世的处所中共修相同的劫。种姓之子，因此你现在仍然在文殊菩萨的足下，不要对获得一切功德的教诲感到厌倦和懈怠。那是什么原因呢？诺桑，你所见到的清净善知识，所听到的行持差别，所进入的解脱之道，所领悟的愿之差别，这一切都应视为文殊童子的威力和加持。文殊童子是对一切都获得最胜彼岸者。如是说后，商主之子诺桑以头顶礼拜慈氏菩萨之足，百千匝围绕，再三瞻仰，从其处离去，周游一百一十座城市。

【英语翻译】
Like a mother of billions, trillions, hundreds of thousands, and millions. Teaching instructions to billions, trillions, hundreds of thousands, and millions of Bodhisattvas. Diligently striving to fully ripen and subdue all realms of sentient beings. Having become victorious with the wheel of names in the realms of the ten directions. Having become a person of speech in all the mandalas of the Tathagata's retinue. Praised and lauded by all the Tathagatas. Engaging in profound wisdom that sees all dharmas as they truly are. Possessing a field of activity that has gone far beyond all aspects of liberation, that is, entering into the conduct of the all-good Bodhisattva. Son of a noble family, that virtuous friend causes you to be born into the lineage of the Tathagatas. Causing all roots of virtue to fully increase, diligently gathering many assemblies of Bodhisattvas, relying on the true virtuous friend, correctly urging all qualities, entering into all networks of great aspirations, diligently applying oneself to all manifestations of aspirations, hearing all the new things of Bodhisattvas, and correctly teaching all the inconceivable things of Bodhisattvas, practicing together in the same kalpa in the places of former lives. Son of a noble family, therefore, you are still now at the feet of Manjushri, do not be weary or lazy in obtaining all the instructions of qualities. What is the reason for that? Norzang, all the pure virtuous friends you have seen, all the differences in conduct you have heard, all the aspects of liberation you have entered, and all the differences in aspirations you have understood, all of that should be regarded as the power and blessing of Manjushri who has become a youth. Manjushri who has become a youth is the one who has attained the supreme perfection of all. Having said this, the merchant's son Norzang bowed his head to the feet of Maitreya, circumambulated him hundreds and thousands of times, looked at him again and again, and departed from his presence, traveling through all one hundred and ten cities.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་གནས་ཡིད་བདེ་བ་མངོན་དུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་སེམས་ཤིང་ཕྲད་པར་དགའ་བས་སྡོད་ཅིང་འདུག་པ་ལ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་དཔག་ཚད་བརྒྱ་རྩ་བཅུའི་ཕ་རོལ་ནས་ཕྱག་བརྐྱངས་ཏེ་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟང་དེ་ན་འདུག་པའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །དད་པའི་དབང་པོ་དང་མི་ལྡན་པ་སེམས་སྐྱོ་བ་བསམ་པ་ཞུམ་པ་བརྩོན་འགྲུས་ལྡོག་པ་ཡོན་ཏན་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་ཆོག་པར་རྩི་བ། དགེ་རྩ་གཅིག་ལ་ཞེན་པ་ཐབས་མི་མཁས་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མ་ཟིན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་དགོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་འདི་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་། སྤྱོད་ཡུལ་འདི་ལྟ་བུའི་གནས་འདི་འདྲ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའམ་ཡིད་ཆེས་པའམ་ཐོབ་པར་བྱ་མི་ནུས་སོ་ཞེས་དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་དང་གཟེངས་བསྟོད་པ་དང་དགའ་བར་བྱས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་གྲངས་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་དང་ཡེ་
ཤེས་མཐའ་ཡས་པའི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྤོབས་པ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞག །བདག་གི་ཡུལ་ལའང་རབ་ཏུ་བཞག་ནས་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟངས་ཀྱི་དྲུང་ནས་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བུ་བཟང་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དྲུང་ན་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྐུའི་ཆ་ཤས་གཅིག་ལའང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཐོང་ཞིང་། དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་དེ་དག་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐོབ་པའི་ཚེ། འཕགས་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་འཇུག་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་མཛད་པ་ལས་ཀྱང་། འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཅིང་དཔའ་བ་དང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་དག་གི་ནི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང་། །དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་དམིགས་སུ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་དོན་བྱས་སོ། །དེ་ནས་
ལྷའི་བུ་དཔལ་བཟང་ཞ

【汉语翻译】
在一個名為「顯現心生歡喜之境」的地方，文殊童子心懷喜悅地安住。文殊童子從百又一十由旬之外伸出手，放在商人之子諾桑的頭頂上，說：「善哉！善哉！善男子！不具足信心、心懷憂傷、意志消沉、精進退轉、以少許功德為滿足，執著於單一善根、不善巧方便、未被善知識攝受、未被諸佛所顧念者，不能完全了知這樣的法性，不能領會這樣的行境，不能通達或相信或獲得這樣的地方。」於是對他宣說真實的佛法，讚揚並令其歡喜，使他獲得無數的法門，以及無邊智慧的大光明。以菩薩的總持、三摩地、無畏、神通和無邊智慧加持他，安住在普賢行願的壇城中。也在自己的國土中安住，然後從商人之子諾桑處離開。之後，商人之子諾布桑見到在如來毗盧遮那佛前安住的菩薩普賢，即使是普賢菩薩清淨身的一部分，也顯現出法界無盡的不可思議的解脫海。由於他的加持，在獲得融入這些等性之行境時，聖者普賢親自以願文形式的偈頌，宣說了進入那樣的普賢行的方式：「文殊如何知曉且勇猛，普賢亦如是。我亦隨學彼等之後，此等一切善根皆回向。」如是說。༈。在聖《寶積經》之法門中，於《宣說佛土不可思議經》中，文殊以無所緣的方式，將佛土宣說為平等性，從而利益了無量眾生。之後，天子華吉祥

【英语翻译】
In a place called "Manifestation of the Joyful Mind," Manjushri Kumara resided with joy and delight. Manjushri Kumara extended his hand from beyond one hundred and ten yojanas and placed it on the crown of the merchant's son, Norzang, who was there, saying, "Excellent! Excellent, son of good family! Those who do not possess the power of faith, are sorrowful, have a dejected mind, have reversed diligence, are content with little merit, are attached to a single root of virtue, are unskilled in means, are not embraced by a spiritual friend, and are not considered by the Buddhas, cannot fully know such a Dharma nature, cannot comprehend such a realm of practice, and cannot understand, believe, or attain such a place." Then, he taught him the true Dharma, praised him, and made him rejoice, causing him to obtain countless Dharma gates and the great light of boundless wisdom. He blessed him with the Bodhisattva's dharani, samadhi, fearlessness, supernormal powers, and boundless wisdom, and placed him in the mandala of Samantabhadra's conduct. He also established him in his own land, and then departed from the presence of the merchant's son, Norzang. Thereafter, the merchant's son, Norbu Sang, saw that even a part of the pure body of the Bodhisattva Samantabhadra, who was dwelling before the Tathagata Vairochana, manifested an inconceivable ocean of liberation, pervading the Dharma realm. Through his blessing, when he obtained the realm of practice of entering into equality with them, the noble Samantabhadra himself, in the form of a prayer in verse, proclaimed the way to enter into such conduct of Samantabhadra: "How Manjushri knows and is brave, so is Samantabhadra. I also learn after them, and dedicate all these virtues." Thus he spoke. ༈. In the Dharma category of the Holy Ratnakuta Sutra, in the Sutra on the Inconceivable Display of the Buddha Land, Manjushri, by teaching the Buddha Land as equality without objectification, benefited immeasurable beings. Then, the son of the gods, Palzang,

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བས། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་རྒྱུན་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་ཆོས་སྟོན་ཏམ། དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་བཞུད་ནས་དེར་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་རིས་རྣམས་ལ་ཆོས་གསུང་དུ་གསོལ། དེར་ལྷའི་བུ་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཡུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བག་མེད་པའི་དབང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཁྱོད་ལས་ཆོས་ཉན་པ་ལས་ཉམས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཁྱོད་ལས་ཆོས་ཐོས་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། ལྷའི་བུ་དཔལ་བཟང་དང་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེས་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་ཞུགས་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་ཏེ། ཉམས་དགའ་བའི་ཀུན་དགའ་ར་བ་དང་ཁང་བཟང་སོགས་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་མཛེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དཔལ་བཟང་གིས་རང་གི་གནས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། གཡོག་རྣམས་ཀྱང་མཐོང་ནས་ངོ་མཚར་ཏེ་འཇམ་དཔལ་ལ་སྨྲས་པ། འདི་ལྟར་མྱུར་དུ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་ཕྱིན་ཏེ་ཁང་བཟང་དང་ཀུན་དགའ་ར་བ་སོགས་དང་རང་གི་གནས་གཡོག་དང་བཅས་པའི་བར་དུ་སྣང་བ་འདི་དག་ངོ་མཚར་ཏོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ལྷའི་བུ་དཔལ་བཟང་ལ་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་ཁྱོད་ནི་འཁོར་འདི་ལས་མ་གཡོས་ལ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་ཡང་མ་ཕྱིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་འདི་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་ཞུགས་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་འདི་ནི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་
རྫུ་འཕྲུལ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་སྟོབས་སོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དཔལ་བཟང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་སྟོབས་འདི་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། འཁོར་འདི་དག་གིས་ཕྱོགས་འདི་ནས་མ་གཡོས་པར་བདག་ཅག་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་ཕྱིན་ཏོ་སྙམ་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཏོ། །བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་བུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ངས་ཤེས་པ་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ཙམ་ཞིག་ཤེས་ཏེ། ལྷའི་བུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་འདོད་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་གང་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཞིང་གཅིག་ཏུ་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཏོ། །ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དེ་དག་གཙུག་ཕུད་ཀྱིས་ཕུག་སྟེ་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་འཇོག་གོ། ཞིང་དེ་དག་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ཆུའི་ཕུང་པོ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ག

【汉语翻译】
说是这样，文殊菩萨您经常在赡部洲说法吗？还是前往兜率天，在那里为兜率天的诸天众说法呢？在那里，有些天子过去曾为诸佛做事，积累了善根，但由于国土富饶而放逸，不再听闻世尊和您说法，如果他们能听闻您说法，善根就会增长了。”说完之后，天子吉祥和一切圆满的眷属们，自己知道已经进入了兜率天，看到了令人愉悦的精舍和宫殿等各种庄严美妙的陈设，展现了这样的神变。之后，天子吉祥看到自己的住所装饰华丽，侍从众多，感到非常惊奇，对文殊菩萨说：“如此迅速地到达兜率天，看到宫殿和精舍等，以及自己的住所和侍从等，这些景象真是太神奇了。”这时，具寿善现对天子吉祥说：“天子，您并没有离开这个眷属，也没有去兜率天，但是您自己知道这个一切圆满的眷属已经进入了兜率天，这都是文殊童子的神变和加持力啊。”之后，天子吉祥对世尊说：“世尊，文殊童子的神变力和三摩地的加持力真是不可思议啊！这些眷属没有离开这个地方，却认为我们已经到达了兜率天，真是太神奇了！”佛说：“天子，对于文殊童子的神变幻化，我知道的有多少，您又知道多少呢？天子，文殊童子如果想，可以将恒河沙数佛土的功德庄严，全部显现在一个佛土中。可以将恒河沙数佛土，用发髻穿起来，放在上面的虚空中。那些佛土中，所有变成大海的无数水聚，

【英语翻译】
It is said that, Manjushri, do you always teach the Dharma in Jambudvipa? Or do you go to Tushita Heaven and teach the Dharma to the gods of Tushita there? There, some sons of gods have done deeds for the Buddhas of the past, accumulated roots of virtue, but due to the richness of the land, they have become careless and no longer listen to the Dharma from the Bhagavan and you. If they hear the Dharma from you, their roots of virtue will increase.” After saying this, the son of the gods, Auspicious Glory, and all the complete retinue, knew that they had entered Tushita Heaven, and saw the delightful monasteries and palaces, and the various beautiful arrangements, displaying such miraculous transformations. Then, the son of the gods, Auspicious Glory, saw his own residence adorned with ornaments and many attendants, and was very surprised, saying to Manjushri, “It is so amazing to arrive at Tushita Heaven so quickly, seeing the palaces and monasteries, and my own residence and attendants! ” Then, the Venerable Subhuti said to the son of the gods, Auspicious Glory, “Son of the gods, you have not moved from this retinue, nor have you gone to Tushita Heaven, but you yourself know that this complete retinue has entered Tushita Heaven. This is all due to the miraculous power and blessings of Manjushri, the youth.” Then, the son of the gods, Auspicious Glory, said to the Bhagavan, “Bhagavan, the miraculous power of Manjushri, the youth, and the power of the blessings of samadhi are inconceivable! These retinues have not moved from this place, but they think that we have arrived at Tushita Heaven, which is truly amazing!” The Buddha said, “Son of the gods, how much do you know of the miraculous transformations of Manjushri, the youth, compared to how much I know? Son of the gods, if Manjushri, the youth, wishes, he can perfectly display all the qualities and arrangements of Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges in one field. He can pierce those Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges with a topknot and place them in the sky above. In those fields, all the masses of water that have become great oceans,

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་ཏུ་བླུགས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པ་མེད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་རང་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ན་གནས་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་སོ། །ཞིང་དེ་དག་ན་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་གང་དག་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་རི་གཅིག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རི་དེ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ནང་དུ་བཙུད་ཀྱང་རི་རབ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་དེ་དག་ལ་ཡང་གནོད་པ་མེད་དེ་ཐམས་ཅད་རང་གི་གནས་ན་འཁོད་པར་ཤེས་སོ། །ཞིང་དེ་དག་ན་འགྲོ་བ་ལྔར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་གང་དག་ཡོད་པ་
ཐམས་ཅད་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་བཞག་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བར་སྤྱད་པ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་ལ་སྒྲུབ་བོ། །ཞིང་གངྒཱའི་བྱེ་མ་སྙེད་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་མེ་དེ་ཐམས་ཅད་མར་མེ་སྙིང་པོ་གཅིག་གི་མེ་ལྕེ་ཙམ་གྱི་མེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དེས་བྱ་བ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་འོད་གང་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་གི་འོད་ཀྱིས་ཟིལ་དུ་བརླག་པར་བྱེད་དོ། །ལྷའི་བུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས་བརྩམས་ནས་ང་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་ཡང་ཆོས་སྟོན་ཏེ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་འཁོར་དེར་འདུས་པར་གྱུར་ནས་འདུག་པས་བདག་ཉིད་དགེ་སློང་གི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དེ་བདག་གིས་བལྟ་བར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིག་ཙམ་དུ་གསུངས་པས་ཅི་སྨན་གྱི་བདག་ལ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ཅིག་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདུད་སྡིག་ཅན་དུ་མཁྱེན་བཞིན་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམ་པར་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་ལ་བཀའ་སྩལ་
པ། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ལ་ངས་བསྐུལ་གྱི་ཁྱོད་ཀྱིས་འཁོར་འདི་དག་ལ་རང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་ཅིག་དང་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་དགེ་རྩ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྐུལ་པར་ཤེས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱིས་དབང་སྒྱུར་བ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་

【汉语翻译】
即使倾注于一处，也不会对众生造成损害。因为他自己知道一切众生都安住于各自的大海之中。那些刹土之中所有山王须弥山，都加持成一座山，即使将那座山放入芥子之中，也不会对安住于须弥山的天神们造成损害，因为他知道一切都安住于各自的处所。那些刹土之中所有五道所生的众生，
全部置于手掌之中，如同以世间一切安乐庄严的众生所享受的安乐一般，对他们进行成办。能焚烧恒河沙数刹土之火，全部加持成一盏酥油灯灯芯火焰般大小的火，它所作之事也能照常成办。在恒河沙数佛刹中，所有太阳和月亮的光芒，全部被一个毛孔的光芒所压倒。天子妙吉祥童子所作的种种神变，即使我讲述五劫乃至超过五劫的时间，也无法穷尽。妙吉祥童子具有如此不可思议的神变和加持力。之后，恶魔波旬及其眷属聚集在那里，化现为比丘的形象，向世尊禀告道：世尊，我想观看妙吉祥童子所作的种种神变。世尊您仅仅口头宣说有何益处，请让我亲眼见到。之后，世尊明知他是恶魔波旬，为了使无量众生的善根得以增长，对妙吉祥说道：妙吉祥，我劝请你，请你向这些眷属展示你的神通力和神变，这样无量众生的善根将会增长。之后，妙吉祥童子得知世尊的劝请，便进入名为“一切法由心自在变现”的三摩地。刚一入定

【英语翻译】
Even if poured into one place, it would not harm sentient beings. Because he himself knows that all beings abide in their respective great oceans. All the mountain kings, Mount Sumeru, in those fields are blessed into one mountain. Even if that mountain is placed inside a mustard seed, it will not harm the gods who dwell on Mount Sumeru, because he knows that all abide in their respective places. All the sentient beings born in the five realms in those fields,
All placed in the palm of the hand, just like the happiness enjoyed by sentient beings adorned with all the happiness of the world, he accomplishes for them. All the fires that burn as many lands as the sands of the Ganges are blessed into a fire the size of the flame of a single butter lamp wick, and whatever it does is accomplished as usual. In as many Buddha fields as the sands of the Ganges River, all the light of the sun and moon is overwhelmed by the light of a single pore. The various miracles performed by the son of the gods, Manjushri, even if I were to speak for five kalpas or more, I could not exhaust them. Manjushri, the youth, possesses such inconceivable power of miracles and blessings. Then, the evil Mara and his retinue gathered there, transformed into the form of a monk, and reported to the Blessed One: Blessed One, I would like to see the various miracles performed by Manjushri, the youth. What is the benefit of the Blessed One merely speaking of it, please let me see it with my own eyes. Then, the Blessed One, knowing that he was the evil Mara, in order to increase the roots of virtue of immeasurable sentient beings, said to Manjushri: Manjushri, I urge you, please show these retinues your power of miracles and transformations, so that the roots of virtue of immeasurable sentient beings will increase. Then, Manjushri, the youth, knowing that he was urged by the Blessed One, entered into the samadhi called "All Dharmas are Transformed by the Mind's Sovereignty." As soon as he entered into samadhi

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེས་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆད་ལྷག་མེད་པར་མཐོང་ནས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་བྱུང་བ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །སངས་རྒྱས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དོན་ཆེན་པོར་ཉེ་བར་གནས་སོ། །དེ་བྱུང་བས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་དག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དེ་མཐོང་བས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་འདི་སྐད་དུ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ངོ་མཚར་ཏོ། །སེམས་ཅན་གང་དག་ཆོ་འཕྲུལ་བཤད་པ་འདི་ཐོས་ནས་མོས་པ་དེ་དག་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་བདག་གིས་བསམས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདུད་སྡིག་ཅན་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་གྱུར་
ཀྱང་དེ་ལྟར་མོས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་བར་ཆད་བགྱི་བའི་རྔོ་མི་ཐོགས་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདུད་སྡིག་ཅན་བདག་ནི་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མ་འཆད་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གླགས་ལྟ་ཞིང་སྐབས་ཚོལ་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཙེ་བར་སེམས་པ་དང་། བརྩོན་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་བར་ཆད་བགྱི་བའི་སླད་དུ་ཞུགས་པ་ལགས་ཏེ། དེ་སླན་ཆད་གང་ན་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་སྤྱོད་པ་དེའི་ཁོར་ཡུག་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཚུན་ཆད་དུ་མིག་གིས་རྩོལ་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་བདག་མི་མཆི་བར་ཡི་དམ་བླང་བར་བགྱིའོ། །གང་དག་འཆང་ཅིང་འཆང་བ་སོགས་ལ་སྟོན་པ་ལ་བགྱི་བ་ལྟར་གུས་པ་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །འོན་ཀྱང་བདག་གི་འཁོར་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པའི་བར་ཆད་བགྱི་བ་དང་། བརྩོན་པ་རྣམ་གཡེངས་པར་བགྱི་པའི་སླད་དུ་ཞུགས་པ་དག་ཆད་པས་གཅོད་པའི་སླད་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་ཕུལ་བར་བྱས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གནང་ནས། འདིར་ཁྱོད་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བསྟན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱི་སྤོབས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་སུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དཔལ་བཟང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་

【汉语翻译】
具足一切的眷属们，如实无误地见到了世尊所说的文殊神通变化，感到非常惊奇，说道：佛陀出世真好啊！真好啊！佛陀出世对众生来说是极大的利益啊！因为佛陀的出世，像这样的殊胜之人也出现在世间啊！像这样不可思议的神通变化也显现在世间啊！他们特意赞叹，特意赞叹。然后，恶魔看到了那巨大的神通变化，感到非常惊奇，合掌向文殊童子顶礼，并说道：文殊童子所显现的不可思议的神通变化真是太神奇了！我认为，听到这些神通变化并心生欢喜的众生真是太了不起了！世尊，即使恶魔多如恒河沙数，也无法阻碍那些心生欢喜的众生。世尊，我这个恶魔总是不断地寻找如来（佛）的破绽和机会，想着去伤害一切众生，为了阻碍精进之人的善行而努力。从今以后，凡是修行此法门的地方，方圆一百由旬之内，我都会尽力用眼睛去观察，并发誓绝不离开。对于那些受持、讲授此法门的人，我会像对待导师一样恭敬。然而，对于我的眷属中那些试图阻碍如来教法，使精进之人分心的人，我将用断除之法来惩罚他们。说完，他献上了秘密咒语。世尊应允说：“好！”并说道：“你在这里宣说秘密咒语，使得恒河沙数的世界发生了六种震动。你所有的勇气都应该被视为文殊童子的加持。”之后，天子吉祥与文殊童子菩萨和声闻

【英语翻译】
The retinue, complete with all, saw the miraculous displays of Manjushri's magical powers, just as the Bhagavan had described them, without any omission or addition, and were amazed. They exclaimed, "The appearance of the Buddha is excellent! Excellent! The appearance of the Buddha is of great benefit to sentient beings! Because of his appearance, such noble beings also appear in the world! Such inconceivable miraculous displays also appear in the world!" They praised specifically, they praised specifically.
Then, the wicked Mara saw the great miraculous display and was amazed. He folded his palms, prostrated to Manjushri, who had become a youth, and said, "The inconceivable miraculous displays of Manjushri, who has become a youth, are wondrous! I think it is wonderful for those sentient beings who hear this exposition of miraculous displays and develop faith."
"Bhagavan, even if the wicked Maras were as numerous as the grains of sand in the Ganges River, they would not be able to hinder those sentient beings who have such faith. Bhagavan, I, the wicked Mara, am always constantly looking for the Tathagata's (Buddha's) faults and seeking opportunities, thinking of harming all sentient beings, and engaging in hindering the virtuous deeds of diligent people. From now on, wherever this Dharma teaching is practiced, I vow not to leave within a hundred yojanas, and I will strive to observe with my eyes. I will generate respect for those who uphold and teach this Dharma, as if they were the Teacher.
However, for those of my retinue who engage in hindering the Tathagata's teachings and distracting diligent practitioners, I will punish them with severance. Having said this, he offered a secret mantra. The Bhagavan granted his approval, saying, "Good!" and said, "Here, your utterance of the secret mantra has caused the world, as numerous as the grains of sand in the Ganges River, to shake in six ways. All your boldness should be recognized as the blessing of Manjushri, who has become a youth." Then, together with the son of the gods, Shri Bhadra, Manjushri, who had become a youth, the Bodhisattva and the Shravakas

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ཐོས་ལ་སོགས་
པའི་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པ་ན། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ནས་འོག་མིན་པའི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་དེར་འདུས་པ་ལ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཆོས་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་དོན་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དཔལ་བཟང་གིས་ཞུས་པ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ནས་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཅེས་བྱ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་པའི་བར་གྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དང་། དེའི་རྒྱུ་མཚན་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ན་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ལུང་བསྟན་པས་ཞིང་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཇེད་འདི་དང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དེ་བལྟ་བར་འཚལ་ཞེས་ཞུས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞབས་མཐིལ་གྱི་འོད་བཏང་བས་ཞིང་འདི་ཁྱབ་ནས། མི་མཇེད་འདི་དང་ཞིང་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཞིང་དེ་དག་ཕན་ཚུན་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་དག་མི་མཇེད་དེར་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ན་ཁྱེད་ལས་སུ་འགྲོ་བར་སྤྲོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུས་བསྐོར་ནས་སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་ཚོད་ཙམ་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་འདིར་བཏང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པས་འཁོར་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་ངོ་མཚར་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་འཁོར་ཆེན་པོ་འདུས་པ་དེ་ལ་ཆོས་བསྟན་ནས། སེམས་ཀྱི་འགྱུ་བ་ཙམ་དུ་དགའ་ལྡན་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་འཛིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་རང་རང་གི་སྟན་ལ་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་དེ་དག་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། གྲོགས་པོ་དག་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་དག་དང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་འཛིན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དང་བྱིན་རླབས་དང་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པ

【汉语翻译】
聽聞等眷屬一起前往兜率天之處時，四大天王等直至色究竟天的諸天神聚集於彼處。文殊菩薩宣說佛法，成辦無量眾生的利益。之後，應天子華妙之請求，文殊童子進入名為無垢光之三摩地，於上方，越過恆河沙數十二之佛土，在名為一切功德光之世界中，如來普賢如來安住之處，所有佛土皆被光明照耀。眷屬請問其原因，如來普賢如來授記此事，彼佛土之菩薩們請求應當觀看此娑婆世界、釋迦牟尼佛與文殊童子。於是，普賢如來從足底放出光明，照耀此土。此娑婆世界與彼佛土之菩薩們互相見到彼等佛土。之後，普賢如來對彼等菩薩說：『善男子們，在娑婆世界將有大法之宣說，你們誰願意前往？』菩薩大士名為智慧燈持者，
被百千萬億菩薩圍繞，以男子手臂伸屈之頃，前往文殊菩薩之處，頂禮，說道：『普賢如來派遣我前來。』彼等眷屬對菩薩之神變感到驚奇，特意以偈頌讚歎。之後，文殊菩薩對聚集之廣大眷屬宣說佛法，僅以心之動念，便從兜率天消失，與菩薩智慧燈持及其眷屬一同前往世尊面前，頂禮後各自安坐於座位上。之後，世尊對彼等眷屬說：『諸位道友，這些殊勝士夫與文殊童子，以及菩薩智慧燈持之神變與加持，以及成熟眾生之事』

【英语翻译】
When the retinues of hearing and others went to the place of Tushita, the gods of the Four Great Kings and the gods up to Akanishta gathered there. Manjushri taught the Dharma and accomplished the benefit of immeasurable sentient beings. Then, at the request of the son of the gods, Palbzang, Manjushri, having become a youth, entered the Samadhi called Immaculate Light, and in the direction above, after passing twelve Ganges sands of Buddha-fields, in the world called Light of All Qualities, the Tathagata Samantabhadra resided, and all the fields were filled with light. When the retinue asked the reason for this, the Tathagata Samantabhadra prophesied in this way, and the Bodhisattvas of that field requested that they should look at this world of Saha, Shakyamuni, and Manjushri, who had become a youth. Then, the Tathagata Samantabhadra emitted light from the soles of his feet, filling this field. This world of Saha and the Bodhisattvas of that field saw each other's fields. Then, the Tathagata Samantabhadra said to those Bodhisattvas, 'Sons of good families, there will be a great Dharma discourse in this world of Saha, so who among you is willing to go?' The great Bodhisattva named Yeshe Dronma Dzin
Surrounded by hundreds of millions of Bodhisattvas, in the time it takes for a man's arm to stretch and contract, he went to Manjushri's presence and prostrated. He said, 'The Tathagata Samantabhadra sent me here.' Those retinues were amazed by the Bodhisattva's miraculous powers and praised him with verses. Then, Manjushri taught the Dharma to the great assembly that had gathered. With just a movement of his mind, he disappeared from Tushita and went together with the Bodhisattva Yeshe Dronma Dzin and his retinue to the presence of the Bhagavan, prostrated, and sat down on their respective seats. Then, the Bhagavan said to those retinues, 'Friends, these noble beings, Manjushri, who has become a youth, and the transformations and blessings of the Bodhisattva Yeshe Dronma Dzin, and the maturing of sentient beings.'

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་དང་། ཐབས་དང་རིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་སྤོབས་པ་ལ་ལྟོས། གྲོགས་པོ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་དག་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་དག་གོ །སེམས་ཅན་གང་དག་གི་དབང་པོ་དྲུག་པོ་དག་ལ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་དག་མངོན་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་ཕྱིས་བདུད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་པ་ལས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་བྱང་དང་བཅིང་གྲོལ་མེད་པའི་དོན་ཟབ་མོ་བསྟན་པ་ལ། འཁོར་དེ་ནས་དགེ་སློང་ཉིས་བརྒྱས་སུ་ཡང་གྲོལ་བ་མེད་ན་འུ་བུ་ཅག་གི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་ལམ་ལ་བརྩོན་པ་དོན་ཅི་ཡོད་ཅེས་ཡི་ཆད་ནས་འཁོར་དེ་ནས་ཕྱིར་དོན་དེ་སོང་བའི་ལམ་དུ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དགེ་སློང་ཞིག་སྤྲུལ་ཏེ་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་མ་མོས་ཡིད་མ་ཆེས་ནས་དོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པས། དེ་དག་གིས་ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་སྨྲས་པ་ན། སྤྲུལ་པའི་དགེ་སློང་དེས་སྨྲས་པ། ཅི་ཁྱེད་ཅག་མ་མོས་ནས་དོང་བར་ཟད་དམ། འོན་ཏེ་སྤངས་ཤིང་མི་སྙན་པར་བརྗོད་ནས་དོང་། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་ཅག་ནི་མ་མོས་ནས་དོང་བར་ཟད་ཀྱི། སྤངས་པ་དང་མི་སྙན་པར་བརྗོད་པ་ཡང་མེད་དོ། །སྤྲུལ་པའི་དགེ་སློང་དེས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་རྩོད་པ་མེད་པ་ནི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པས་མི་སྙན་པར་བརྗོད་པར་མི་བྱ། བརྩོད་པར་མི་བྱའི་རེ་ཞིག་ཇེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག །ཅི་སེམས་འདི་སྔོན་པོ་ཞིག་གམ། དེ་བཞིན་དུ་སེར་པོ་སོགས་དང་། ཡང་དག་པ་དང་ཡང་དག་མིན་པ། རྟག་མི་རྟག་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་ཅན་མིན་པ་ཞིག་གམ་ཞེས་རྟོགས་ཤིག །སེམས་ནི་གཟུགས་ཅན་མིན་པ། བསྟན་དུ་མེད་པ། སྣང་བ་མེད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པ། གནས་མེད་
པ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་དེ་ནང་ན་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཕྱི་རོལ་ལམ། གཉིས་ཀའི་བར་ན་གནས་སོ་ཞེས་དམིགས་སུ་ཡོད་དམ། དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡོད་དམ། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྲུལ་པས་སྨྲས་པ། གང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡོད་སྙམ་མམ། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། དེ་ནི་མ་ཡི

【汉语翻译】
，以及方法、智慧、般若和勇气。朋友们，这些菩萨从无数劫以来，以佛陀的事业亲近众生。对于哪些众生的六根，这些圣人显现，那些众生后来不会住在魔的境界里，应当这样说。如是说。

又，《宝积经》中，开示法界无别，文殊师利童子开示一切法是法界的自性，无有染净和系缚解脱之甚深义。当时，有二百比丘从眷属中出来，心生厌倦，说道：“既然没有解脱，我们出家和精进修行有什么意义？”于是离开眷属，走在回去的路上。文殊师利幻化出一个比丘，对他们说：“我因为文殊师利童子说法而不信受，心生厌倦而离开。”那些比丘说：“我们也像你一样。”幻化的比丘说：“难道你们仅仅因为不信受而离开吗？还是舍弃并且恶语相向后离开？”那些比丘说：“我们仅仅因为不信受而离开，没有舍弃和恶语相向。”幻化的比丘说：“具寿们，无诤是沙门之法的殊胜之处，不应恶语相向，暂且缓缓而行。具寿们，你们认为心是蓝色的吗？同样，是黄色的等等吗？是正确的和不正确的吗？是常和无常的吗？是有色和无色的吗？应当这样去观察。心是无色的，不可指示的，无显现的，无阻碍的，无处所的，非能辨识的。像这样的心，住在内部吗？或者住在外部吗？或者住在两者之间吗？有这样的执着吗？”那些比丘说：“不是这样的。”“那么，对于这样的心，有真实存在的究竟成立吗？”他们说：“不是这样的。”幻化的比丘说：“对于什么也不是真实的，也不是究竟成立的，你们认为有解脱吗？”他们说：“不是这样的。”

【英语翻译】
and look to method, wisdom, prajna, and courage. Friends, these Bodhisattvas, from countless kalpas, have been close to sentient beings through the deeds of the Buddha. For whichever sentient beings' six faculties these noble beings appear, those beings will not later dwell in the realm of Mara, it should be said. Thus it was said.

Furthermore, in the teaching of the undifferentiated Dharmadhatu in the Ratnakuta Sutra, Manjushri, the youthful one, taught the profound meaning that all dharmas are the nature of the Dharmadhatu, without purification, bondage, or liberation. From that assembly, two hundred monks, becoming discouraged, said, "If there is no liberation, what is the point of our ordination and striving on the path?" Thus, they left the assembly and were on their way back when Manjushri emanated a monk and said to them, "I am leaving because I do not believe in the Dharma taught by Manjushri, the youthful one, and I am discouraged." Those monks said, "We are the same." The emanation monk said, "Are you merely leaving because you do not believe? Or are you leaving after abandoning and speaking ill of it?" Those monks said, "We are merely leaving because we do not believe, and there is no abandonment or speaking ill of it." The emanation monk said, "O fortunate ones, non-contention is the supreme quality of the Dharma of a renunciant, so do not speak ill of it; for the time being, let us proceed slowly. O fortunate ones, do you think that the mind is blue? Similarly, is it yellow, and so on? Is it correct or incorrect? Is it permanent or impermanent? Is it with form or without form? You should examine it in this way. The mind is without form, cannot be pointed out, has no appearance, has no obstruction, has no location, and is not a cognitive object. Such a mind, does it dwell inside? Or does it dwell outside? Or does it dwell in between the two? Is there such an object of focus?" Those monks said, "It is not so." "Then, for such a thing, is there a truly established ultimate reality?" They said, "It is not so." The emanation said, "Do you think that there is liberation for something that is not true and not ultimately established?" They said, "It is not so."

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །སྤྲུལ་པའི་དགེ་སློང་གིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ཀུན་ཉོན་དང་རྣམ་བྱང་མེད་པའི་ཚུལ་ནི་དེ་ལ་བསམས་ནས་བསྟན་ཏེ། བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་བསླད་པ་རྣམས་ལ་ང་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པ་འབྱུང་ཞིང་དེ་ལ་གནས་ནས་དམིགས་པའི་སེམས་འབྱུང་ལ། སེམས་དེས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་ལམ་སྒོམ་པར་དམིགས་ཀྱང་། དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་ལ་སྐྱེ་འཇིག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་ཀུན་བྱང་དང་ཐོབ་པ་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད་པས་དེ་ལ་བསམས་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་དེ་ལྟར་བཤད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ། དགེ་སློང་ཉིས་བརྒྱ་པོ་དེ་དག་ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་རྣམས་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་དེ་དག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ག་ལ་བ་དེར་དོང་སྟེ་ཕྱིན་པ་དང་། རང་རང་གི་བླ་གོས་འཇམ་དཔལ་
གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་མངོན་པར་བཀབ་ནས། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོ་བོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབས་སོ། །འདི་ལྟར་ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་སྤང་བར་མ་ཞུགས་པས་ད་ཕྱིན་ཆད་ཆོས་འདུལ་བ་ཟབ་མོ་ལ་འཇུག་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་དགེ་སློང་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་ཅི་ཞིག་ཐོབ་ཅིང་ཅི་ཞིག་མངོན་པར་རྟོགས་ན་རང་རང་གི་བླ་གོས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་དགབ། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ནི་ཅི་ཡང་ཐོབ་པ་མེད་ཅིང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད་པས། དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་རང་རང་གི་བླ་གོས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་བ་ལ་བཀབ་བོ། །བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་གང་གི་ཚེ་ཁོ་བོ་ཅག་ཐོབ་པའི་འདུ་ཤེས་ཡོད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཁོ་བོ་ཅག་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་འཁོར་དེ་ནས་དོང་ངོ་། །ཁོ་བོ་ཅག་ཐོབ་པའི་འདུ་ཤེས་དེ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སར་ལྷགས་སོ། །ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་གཡོ་བ་རློམ་སེམས་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་ཐོབ་པ་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཅག་སུས་བཏུལ། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཐོབ་པ་མེད་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་སེམས་གཡེང་བ་དང་མཉམ་པར་བཞག་པ་མེད་པ་དེས་བཏུལ་ལོ། །སྨྲས་པ་ཅི་ཁྱེད་ཅག་བཏུལ་བ་ཡིན་ནམ། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་དྲིས་ཤིག །དེ་ནས་ཀུན་དགའ་བོས་འཇམ་དཔལ་ལ་དགེ་སློང་དེ་དག་སུས་བཏུལ་དྲིས་པ་དང་། དོན་
དམ་པར་སུས་ཀྱང་བཏུལ་བ་མེད་པ་དང་ཐ་ས

【汉语翻译】
纳诺！化身的比丘说道：诸位有寿者，文殊童子所变的，对于法界自性没有染污和清净的道理，是思虑之后才开示的。因为被颠倒蒙蔽的各个凡夫，会产生我与我所的执着，并且安住于此而生起所缘之心。即使此心缘于出家和修道，但这样的心，其自性是空无的，并且远离生、住、灭三者。因为其中没有染净、获得和证悟，所以思虑之后，文殊童子才这样说的。说完之后，那两百位比丘在没有取舍的情况下，心从诸漏中解脱了。之后，他们前往文殊童子所变之处，用各自的袈裟覆盖在文殊童子的化身上，说道：文殊，您完全救护了我们！这样，我们也没有堕入舍弃正法的境地，从今以后，我们将进入甚深的律藏，而不是成为外道。之后，具寿善现对那些比丘说道：诸位有寿者，你们获得了什么，证悟了什么，才将各自的袈裟覆盖在文殊童子的化身上？他们说道：尊者善现，我们什么也没有获得，什么也没有证悟。因此，我们将各自的袈裟覆盖在文殊童子的化身上。尊者善现，当我们生起获得之想的时候，我们就从座位上站起来，离开了那个僧团。当我们远离获得之想的时候，就来到了这里。所谓获得，就是虚伪的傲慢之心，其中没有获得和证悟。善现说道：你们被谁调伏了？他们说道：是被没有获得、没有生起、没有心散乱和没有等持的（状态）所调伏了。说道：难道你们是被调伏了吗？他们说道：去问文殊童子吧！之后，阿难问文殊，这些比丘是被谁调伏的，以及究竟上是谁也没有调伏，以及

【英语翻译】
Nā no! The emanation monk said: Venerable ones, Mañjuśrīkumārabhūta has taught, after contemplating, that the nature of the dharmadhātu is without defilement and purification. Because various ordinary people who are deluded by perversion develop attachment to self and what belongs to self, and abiding in that, the mind of object arises. Even if that mind focuses on renunciation and meditation on the path, such a mind is by nature empty and devoid of the three: arising, abiding, and ceasing. Because there is no defilement or purification, no attainment or realization in it, therefore, after contemplating, Mañjuśrīkumārabhūta has spoken thus. After speaking, those two hundred monks, without taking or rejecting, their minds were completely liberated from the outflows. Then, they went to where Mañjuśrīkumārabhūta was and covered Mañjuśrī's emanation with their own upper robes, saying: Mañjuśrī, you have completely protected us! In this way, we have not fallen into abandoning the true Dharma, and from now on, we will enter the profound Vinaya, and not become outsiders. Then, the Venerable Subhūti said to those monks: Venerable ones, what have you attained and what have you realized that you cover Mañjuśrīkumārabhūta with your own upper robes? They said: Venerable Subhūti, we have not attained anything, nor have we realized anything. Therefore, we have covered Mañjuśrīkumārabhūta with our own upper robes. Venerable Subhūti, when we had the thought of attainment, we stood up from our seats and left that Saṃgha. When we were separated from the thought of attainment, we came here. What is called attainment is a false arrogant mind, and there is no attainment or realization in it. Subhūti said: Who has tamed you? They said: We are tamed by that which has no attainment, no arising, no mental wandering, and no samādhi. He said: Are you tamed? They said: Ask Mañjuśrīkumārabhūta! Then, Ānanda asked Mañjuśrī who had tamed those monks, and in reality, who had not tamed anyone, and...

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ྙད་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྤྲུལ་པས་བཏུལ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷའི་བུ་རིན་ཆེན་མཆོག་ལུང་བསྟན་པ་ན། དེའི་སྒྲས་བདུད་ཀྱི་གནས་བསྐྱོད་ཅིང་སྒྲ་དེ་ལྟ་བུར་བྱུང་བས་སྡིག་ཅན་དཔུང་དང་བཅས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐད་དུ་འོངས་ནས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དུ་ལུང་བསྟན་ཀྱང་བདག་ཡི་རངས་ཀྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་ཅིག་ལུང་བསྟན་ཀྱང་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་བདག་གི་གནས་སྤ་བཀོང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་གསུམ་ལ་བཞག་པས་ཁམས་གསུམ་ནས་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཡིད་ལ་གཅགས་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསོལ་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་ཁྱོད་འོངས་ཀྱང་རུང་། མ་འོངས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ལྷག་བསམ་གྱིས་ཞུགས་ཤིང་ཐབས་མཁས་པ་དང་ལྡན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བར་ཆད་བྱ་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ཐབས་མཁས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲིས་ཤིང་ལན་བསྟན་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་ཆོས་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་བར་ཆད་བྱ་བའི་བདུད་སྡིག་ཅན་འདི་དཔུང་དང་བཞོན་པ་གནས་དང་བཅས་པར་རང་གི་ལྟོ་བའི་ནང་དུ་བཅུག་གོ་ཞེས་འཇམ་དཔལ་ལ་སྨྲས་པ་དང་། འཇམ་
དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆ་མ་ཡིན་གྱི། ཁོ་བོས་བདུད་སྡིག་ཅན་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤོབས་པས་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པའི་ཚིག་དེ་བདུད་ཀྱིས་ཐོས་པས་གནས་དེ་ནས་མི་སྣང་བར་འབྲོས་པར་འདོད་ཀྱང་མ་ནུས་ནས། བདུད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་པར་འཁོར་དེ་དག་གིས་མཐོང་བ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་བདུད་སྡིག་ཅན་ལ་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་ཁྱོད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་སྟེ་ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་གོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །འཇམ་དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མ་བརྙེས་ན་ཁོ་བོས་ལྟ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རེ་སྐན། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ནི་འཐོབ་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་མཚན

【汉语翻译】
在那时，（佛）显示用如幻的化身来调伏（恶魔）。之后，当世尊对天子宝顶进行授记时，那声音震动了魔宫，出现那样的声音后，罪恶者带着军队来到世尊面前，（他们说道：）“即使对三千世界的所有众生都授记为阿罗汉，我也能忍受。但如果对一个菩萨授记，那就不一样了。因为那时我的宫殿会被摧毁，而且那位菩萨会让无数众生安住在三种菩提中，必定将他们从三界中解脱出来，所以我心中会感到非常痛苦。”
文殊菩萨说道：“罪恶者，你来也好，不来也好，都无法阻碍具有增上意乐、善巧方便和般若波罗蜜多所生的菩萨。”
由于佛陀的加持，恶魔向文殊菩萨询问了增上意乐、善巧方便和般若波罗蜜多，并得到了回答。
之后，天子宝顶对文殊菩萨说：“为了对持法者制造障碍的这个恶魔，连同他的军队、坐骑和住所，我都放入了自己的腹中。”
文殊菩萨说道：“这不是菩萨的行为。我将加持这个恶魔，让他以佛的相好庄严，坐在狮子座上，以佛的无畏宣说佛法。”当恶魔听到这句话时，想要从那个地方隐身逃走，却没有办法。眷属们看到恶魔以佛的形象坐在狮子座上。
文殊菩萨对恶魔说道：“罪恶者，你已经获得了如来们的菩提，你以佛的形象坐在狮子座上。”
由于文殊童子的加持，恶魔罪恶者这样说道：“文殊菩萨，即使是世尊您自己，如果没有证得菩提，我也能获得（解脱的）机会。为什么呢？因为菩提是远离获得之贪欲的相

【英语翻译】
At that time, (the Buddha) showed how to subdue (the demons) with an illusory emanation. Then, when the Blessed One prophesied to the son of the gods, Ratnachuda, that sound shook the demon's palace, and when such a sound occurred, the sinful one, together with his army, came before the Blessed One. (They said:) "Even if all beings in the three thousand worlds are prophesied to be Arhats, I can bear it. But if even one Bodhisattva is prophesied, it is not the same. Because at that time my palace will be destroyed, and that Bodhisattva will establish countless beings in the three kinds of Bodhi, and will surely liberate them from the three realms, so I will feel great pain in my heart." 
Manjushri said, "Sinful one, whether you come or not, you cannot hinder the Bodhisattva who is born of superior intention, skillful means, and prajnaparamita." 
By the power of the Buddha, the evil demon asked Manjushri about superior intention, skillful means, and prajnaparamita, and received answers. 
Then, the son of the gods, Ratnachuda, said to Manjushri, "This evil demon, who creates obstacles for those who uphold the Dharma, together with his army, mounts, and dwelling, I have put into my own belly." 
Manjushri said, "This is not the act of a Bodhisattva. I will bless this demon so that he will be adorned with the marks of the Buddha, sit on a lion throne, and proclaim the Dharma with the fearlessness of the Buddha." When the demon heard these words, he wanted to disappear from that place and flee, but he could not. The retinue saw the demon sitting on the lion throne in the form of the Buddha. 
Manjushri said to the evil demon, "Sinful one, you have attained the Bodhi of the Tathagatas, you are sitting on the lion throne in the form of the Buddha." 
By the blessing of Manjushri, the youth, the evil demon said this: "Manjushri, even if the Blessed One himself has not attained Bodhi, I will have the opportunity to obtain (liberation). Why? Because Bodhi is the characteristic of being free from the desire to obtain.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཡིན་པས་ན། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་ནི་འཐོབ་པ་ཡང་མེད། མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡང་མེད་དེ། བྱང་ཆུབ་ནི་འདུས་མ་བྱས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཐོབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། ཡང་དག་
པའི་མཐའ་དང་། བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་གང་ཡང་མེད་པ་དང་། དེ་ཐོབ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འཁྲུགས་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས། བདུད་ཀྱིས་བསྟན་པ་འདི་བཤད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྔ་བརྒྱས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཤཱ་རིའི་བུས་འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བདུད་སྡིག་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཟབ་མོའི་གནས་འདི་ལྟ་བུ་སྟོན་པ་ངོ་མཚར་རོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཁོ་བོས་སེམས་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཤིང་ལ་སོགས་པའང་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་ལ། ཁོ་བོས་གནས་བརྟན་ཤཱ་རིའི་བུ་ཉིད་ལའང་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱས་ན་ཉན་ཐོས་སྟོན་པའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་མི་མཐུན་པ་ཡིན་པས་བདག་འཁོར་འདི་ནས་མི་སྣང་བར་བྱ་སྙམ་ཡང་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཐུས་དེ་ལྟར་བྱ་མ་ནུས་པའི་སེམས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཤེས་ནས། ཤཱ་རིའི་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་པ་འཁོར་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདུད་སྡིག་ཅན་དང་ལྷན་
ཅིག་ཏུ་ཆོས་སྟོན་ཅིག །དེ་ནས་ཤཱ་རིའི་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གནས་པས་བདུད་སྡིག་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་ལ་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཅི་ཞིག་གིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན། སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་བསྟན་ཅིང་སླར་ཤ་རིའི་བུ་ལ་སྨྲས་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཅི་ཞིག་ལ་གནས་པ་ཡིན། ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འཁོར་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ

【汉语翻译】
正因为如此，对于脱离贪欲来说，既没有获得，也没有证悟。菩提是获得无为法，而这又是以无所得为自性的。同样，解脱三门的自性、法界、如是、真实际、无我之体性也是如此，因此对它来说，没有任何圆满正等觉可言。获得它之后，不会扰乱一切法自性的特征，这才能被称为佛。恶魔宣说了这个教义，五百菩萨因此获得了对不生之法的忍耐。然后，舍利子对文殊说：文殊，您的加持使恶魔以如来的形象宣说如此甚深之处，真是太神奇了！文殊说：舍利子，我甚至可以加持无情之物，如树木等，使之如此。我甚至可以加持住持舍利子本人，使之如此。舍利子心想：如果文殊也这样加持我，那么以声闻导师的形象存在是不协调的，我想从这个眷属中消失。但文殊知道他无法以文殊的力量做到这一点。文殊加持舍利子以佛的形象坐在狮子座上，让所有眷属都能看到。然后，文殊对舍利子说：尊者舍利弗之子，如来如何说法，你也和恶魔一起说法吧！然后，以佛的形象存在的舍利子对以佛的形象存在的恶魔说：恶魔，如来们的菩提是以什么来区分的？恶魔说：尊者舍利弗之子，世尊们的菩提是以证悟一切法平等性来区分的。如此等等地开示，然后又对舍利子说：舍利子，如来安住于什么？舍利子说：恶魔，如来安住于轮回平等性。

【英语翻译】
Because of this, for detachment from desire, there is neither attainment nor realization. Bodhi is the attainment of the unconditioned, and that is characterized by non-attainment itself. Likewise, the nature of the three doors of liberation, the realm of Dharma, suchness, the ultimate reality, and the nature of selflessness are such that there is no complete and perfect enlightenment for it. Having attained it, one does not disturb the characteristics of the nature of all dharmas, and that is what should be called Buddha. When the demon taught this, five hundred Bodhisattvas attained forbearance of the unborn Dharma. Then, Shariputra said to Manjushri: Manjushri, it is wonderful that your blessing enables the evil demon to teach such a profound place in the form of the Tathagata! Manjushri said: Shariputra, I can even bless inanimate objects such as trees to be like that. I can even bless the venerable Shariputra himself to be like that. Then Shariputra thought: If Manjushri also blesses me like that, then it is inconsistent to exist in the form of a Shravaka teacher, and I want to disappear from this retinue. But Manjushri knew that he could not do that by the power of Manjushri. Manjushri blessed Shariputra to sit on the lion throne in the form of the Buddha, so that all the retinue could see him. Then, Manjushri said to Shariputra: Venerable Sharadvatiputra, how does the Tathagata teach the Dharma, you also teach the Dharma together with the evil demon! Then, Shariputra, who was in the form of the Buddha, said to the evil demon, who was in the form of the Buddha: Evil one, what distinguishes the enlightenment of the Tathagatas? The demon said: Venerable Sharadvatiputra, the enlightenment of the Bhagavat is distinguished by realizing the equality of all dharmas. He taught in this way and then said to Shariputra again: Shariputra, what does the Tathagata abide in? Shariputra said: Evil one, the Tathagata abides in the equality of samsara.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་བསྟན་པས་དགེ་སློང་བརྒྱད་བརྒྱ་ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་རྣམས་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་དད་པ་དང་། བདུད་ཀྱི་རིས་ལ་དད་པའི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ལས་སྲོག་ཆགས་སུམ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་བུ་དེ་དག་འདུལ་བའི་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བདུད་སྡིག་ཅན་དང་གནས་བརྟན་ཤཱ་རིའི་བུ་གཉིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་དང་སྐུའི་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་ནས་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བྱིན་རླབས་དེ་སླར་བསྡུས་པས་རང་རང་གི་གཟུགས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐ་དད་པ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དག་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་
པར་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པ་དག་གིས་ཆོས་འདི་འཛིན་ཅིང་འདས་པའི་འོག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་རྒྱས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། ༈ །དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལས། སྔོན་འདས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་ཆེས་གྲངས་མེད་པའི་ཕ་རོལ་ན་བསྐལ་པ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རི་རབ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་གསུང་རབ་ལ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདི་ཆོས་སྨྲ་བའི་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པས། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དགེ་བའི་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གླིང་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བུ་སྟོང་དང་བཅས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རློམ་སེམས་མེད་པའི་ཚུལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཟབ་མོ་བསྟན་པས་ཡིད་མཆོག་ཏུ་དགའ་ནས་གོས་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་སྨྲ་བ་དེ་ལ་མཆོད་པ་དང་། དེས་སྨྲས་པ་མཆོད་པ་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་པར་བསྔགས་པ་བརྗོད་པས། རྒྱལ་པོ་དེས་འདོད་པའི་དགའ་བ་དང་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་མི་ལྟ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རི་རབ་ལྟ་བུ་ལ་བདག་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་འཚལ་ཞེས་ཞུས་པའི་སྐབས་ཕྱེ་བ་དང་། རྒྱལ་པོས་བུ་སྟོང་པོ་ལ་སྨྲས་པ།
ཁྱེད་ཅག་ལས་རྒྱལ་སྲིད་བསྒྲུབ་པ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པར་སྤྲོ་བ་སུ་ཡོད། དེ

【汉语翻译】
安住于。如是等开示后，八百比丘未受戒而心从诸漏中解脱。从信仰舍利子和信仰魔类的天子们中，三万二千众生发起了无上圆满菩提心。如是，为了调伏那些天子，化为童子文殊，以魔鬼恶人和住持舍利子二人，以佛的形相和身相庄严后说法，如是加持的加持力再次收回，各自具有了自己的形相。之后，从不同的佛土中，聚集了成千上万的菩萨，全部由文殊以开示法界自性无别的法门而完全成熟，这些人将受持此法，并在我灭度后，此法门将在赡部洲弘扬开来，世尊如是宣说。 ༈ 。《宝积经》中开示大神通的法门中，过去无量无数劫之前，有一个名为极喜的劫。在名为如来须弥山的那部经典中，化为童子文殊的这位法师，成为了名为法幢的比丘。转轮王名为善妙庄严，是四大部洲的自在法王，与千子一起，开示了菩提的体性空性和无我之相，菩萨们的甚深行持，令其心生极大欢喜，以衣服和一切饰品供养那位法师。他说道，比这供养更为殊胜的是发起菩提心和在胜者教法中出家，赞叹道。那位国王不顾世间的欢乐和王权的自在，向如来须弥山请示道，我想要在您善说的律法中出家，打开了（出家）的机缘。国王对一千个儿子说道：
你们之中谁愿意治理国家，并使众生如实地受持正法？

【英语翻译】
remained. After teaching thus, eight hundred monks were liberated from defilements without taking vows. From the sons of gods who had faith in Shariputra and faith in the retinue of demons, thirty-two thousand beings generated the mind of unsurpassed perfect enlightenment. Thus, in order to subdue those sons of gods, transformed into the youth Manjushri, with the evil demon and the elder Shariputra, adorned with the form and marks of the Buddha, teaching the Dharma, the blessing of such empowerment was withdrawn, and each possessed their own form. Then, from different Buddha-fields, thousands of Bodhisattvas gathered, all of whom were fully matured by Manjushri through the Dharma discourse that reveals the nature of the Dharma realm as inseparable. These will uphold this Dharma, and after my passing, this Dharma discourse will flourish in Jambudvipa, thus the Bhagavan declared. ༈ From the Dharma discourse of the Great Miraculous Manifestation of the Heap of Jewels Sutra, in the past, immeasurable eons ago, there was a kalpa called Abhirati. In the scripture called Tathagata Sumeru, this Manjushri Kumara became a Dharma-speaking monk named Dharma Dhvaja. The Chakravartin king named Auspicious Arrangement, the lord of the four continents, the Dharma king with a thousand sons, was shown the essence of enlightenment, emptiness, and the selfless conduct of the Bodhisattvas, which made him extremely happy, and he offered clothes and all ornaments to that Dharma speaker. He said that what is more excellent than that offering is to generate the mind of enlightenment and to go forth into the Victorious One's teachings, he praised. That king, without regard for the joys of the world and the power of kingship, requested from the Tathagata Sumeru, "I wish to go forth into the Dharma and Vinaya well-spoken by you," thus opening the opportunity (for ordination). The king said to the thousand sons:
"Which of you is willing to rule the kingdom and cause beings to truly uphold the true Dharma?"

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཡབ་བདག་ཅག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་གནང་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། དེ་དག་གི་ནང་ནས་རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་སྙིང་རྗེ་ཆེར་སེམས་ཞེས་བྱ་བས་རྒན་རབས་དེ་དག་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་སྨྲས་པ། རབ་བྱུང་ཡོན་ཏན་དུ་མ་བསགས་པ་ཞེས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་མོད་ཀྱི། །དེ་ལྟ་ལགས་ཀྱང་སྙིང་རྗེར་གྱུར་པས་ན། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་རྒྱལ་སྲིད་བདག་གིས་བསྒྲུབ། །ཇི་སྲིད་འཚོ་བར་བདག་ནི་ཚངས་སྤྱོད་ཅིང་། །གསོ་སྦྱོང་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བླང་བར་བགྱི། །མེ་ཏོག་རྣམས་དང་དྲི་དང་བྱུག་པ་དང་། །དེ་བཞིན་ཆང་ཡང་མྱང་བར་མི་བགྱིའོ། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་རང་དོན་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱི་བར་ཞུས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་བསླབ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དེས་ན་ཁྱིམ་པར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་ཡོན་ཏན་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དེས་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་རྒྱལ་བུ་དེ་རྒྱལ་སྲིད་ལ་བཞག་ནས་བུ་སྟོང་དུ་གཅིག་གིས་མ་ཚངས་པ་དང་ཡབ་རྒྱལ་པོ་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས། མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་གཟུངས་དང་དྲན་པ་དང་ཆོས་
མཉན་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་བུ་སྙིང་རྗེ་ཆེར་སེམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ཉ་བོ་ཅོག་ཏུ་གླིང་བཞི་པོ་དག་ཏུ་ཆོས་སྟོན་པར་བྱས་པས་སྲོག་ཆགས་དུང་ཕྱུར་དགུ་དང་བྱེ་བ་ཕྲག་གཉིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་བྱས་ཤིང་། དེ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་བསྟན་པར་དད་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དགེ་བའི་བཀོད་པ་ནི་ད་ལྟ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ལྷའི་བུ་དེད་དཔོན་འདི་ཡིན་ལ། བུ་སྟོང་ནི་བསྐལ་བཟང་འདིའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཡིན་ཅིང་། རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་སྙིང་རྗེ་ཆེར་སེམས་ནི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ནི་ལྷའི་བུ་དེད་དཔོན་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཚངས་པར་སྦྱོང་པ་སྤྱད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཤིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཕགས་

【汉语翻译】
所有人都说：‘父啊，请允许我们也出家。’他们之中，名叫青年王子大悲心的，对那些长者以偈颂说道：‘出家积累众多功德，如来们虽然如此宣说，但即使如此，因为我已生起大悲心，为了利益众生，我将治理国政。尽我一生，我将修持梵行，受持八关斋戒。花朵、香、涂香，以及酒，我都不享用。’等等，以偈颂表达了不贪著自身利益，而要使一切众生成熟的愿望。如来赞许道：‘善哉！’圣者赞叹道：‘善哉！善哉！’因为以八戒的戒律如法受持的功德，即使是居士菩萨，也与出家功德相同。因为你的大悲心，也能成办一切出家的功德。’说完，就把那位王子留在王位上，连同未能满一千之数的儿子们和父王一起出家了。他们生起了五神通、总持、忆念和听闻佛法的智慧。王子大悲心在满月之夜，于四大部洲宣说佛法，使得九亿二千万人发起了无上菩提心。他们都因信奉如来的教法而出家，并且永不退转于无上菩提。当时，转轮王善妙庄严就是现在文殊菩萨所摄受的商主天子，那一千个儿子就是此贤劫的千佛，而青年王子大悲心就是导师释迦王。’之后，舍利子说道：‘文殊，你与这位商主天子一同长期修持梵行，供养了众多佛陀，并且积累了善根。’文殊菩萨说道：‘舍利子，所谓的梵行，是殊胜的。

【英语翻译】
Everyone said, 'Father, please allow us to renounce as well.' Among them, the young prince named Great Compassion, addressed those elders in verses, saying, 'Renunciation accumulates many merits, although the Tathagatas have said so, even so, because I have arisen with great compassion, for the benefit of beings, I will govern the kingdom. As long as I live, I will practice celibacy, and take the eight vows of fasting. Flowers, incense, perfumes, and also wine, I will not partake of.' And so on, expressing in verses the wish not to be attached to one's own benefit, but to ripen all sentient beings. The Tathagata praised, 'Well done!' The noble one exclaimed, 'Well done! Well done!' Because of the merit of properly upholding the precepts of the eight vows, even a householder Bodhisattva has the same merit as a renunciate. Because of your great compassion, you can also accomplish all the merits of renunciation.' Having said this, he left that prince on the throne, and together with the sons who did not amount to a thousand and the father king, they renounced. They generated the five superknowledges, dharani, mindfulness, and the wisdom of hearing the Dharma. Prince Great Compassion, on the night of the full moon, taught the Dharma in the four great continents, causing nine hundred and twenty million beings to generate the unsurpassed mind of enlightenment. All of them, having faith in the teachings of the Tathagata, renounced and never turned back from unsurpassed enlightenment. At that time, the wheel-turning king Good Arrangement was this Merchant Son of the Gods, now cared for by Manjushri, the thousand sons were the thousand Buddhas of this Fortunate Aeon, and the young prince Great Compassion was the teacher, King Shakya himself.' Then, Shariputra said, 'Manjushri, you and this Merchant Son of the Gods have long practiced celibacy together, made offerings to many Buddhas, and accumulated roots of virtue.' Manjushri said, 'Shariputra, what is called celibacy is the supreme.'

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚིག་བླ་དྭགས་ཡིན་ལ། ལམ་ནི་འདུས་བྱས་ཡིན་གྱི་ཁོ་བོ་ནི་འདུས་མ་བྱས་སུ་གཏོགས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཁོ་བོ་ནི་སྤྱོད་པ་མེད་པ་ཡིན་པས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་ཅིང་བསྟན་དུ་
མེད་པ་སོགས་ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་དང་། ཡང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཞེས་པ་ཀུན་ཉོན་གྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་རློམ་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་དང་ཉན་རང་གི་འབྲས་བུ་འདོད་པའི་རྩ་བ་མ་ཡིན་པ་དག་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་མི་འདོར་བ་དང་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པ་དང་། ཕར་ཕྱིན་དང་གཟུངས་སྤོབས་རིག་པ་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་རྩ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས། དོན་གྱི་གཞི་རྣམ་པར་ངེས་པར་བསྟན་པ་གསུམ་པོ་འདི་བཤད་པས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཏོར་ནས་འདི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་ན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་གནས་པ་དེར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་པ་བྱུང་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གང་དག་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསྟན་པ་འདི་ལ་མི་སྐྲག་མི་དངངས་པ་དེ་དག་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ངན་ངོན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གིས་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་བཀག་པ་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱིས་འཁོར་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ་ལ་ཐུགས་རངས་པར་མཛད་ནས་ལྷའི་བུ་དེད་དཔོན་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་བུ་གང་དག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བཤད་པ་དེ་ཐོས་ནས་མོས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ལྷའི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྟག་པར་འདུ་ཤེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་རྟག་པར་བཤད་པ་དང་བདེ་བར་འདུ་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་བར་བཤད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པ་ལ་བདག་མེད་དང་། སྡུག་པར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་མི་སྡུག་

【汉语翻译】
这是八正道的精髓。道是因缘和合而成，而我属于非因缘和合，因此我不是长期以来都行持梵行。同样，梵行是行持的自性，而我没有行持，因此我不是梵行。等等。如来是无色且不可见的，超越了所有蕴、处等。因为是如是性、真实之边、法界、平等性、离戏论等的自性，所以不能被恭敬。此外，善根是指不是所有烦恼的方面、所有傲慢的道路以及希求声闻和独觉果位的根本。不舍弃一切智智之心、成熟众生、执持正法，以及成就波罗蜜多、陀罗尼、辩才、智慧、十力等的根本是菩萨的善根。这样，通过宣说这三个对意义的基础进行明确辨别的教义，所有具足的眷属都给予了“善哉”的赞叹。然后，他们向薄伽梵和文殊童子撒下各种鲜花，并说道：在哪个佛土中文殊童子住处，就应当知道那里出现了第二尊如来。哪些众生对文殊所说的教法不恐惧不害怕，他们不是具有恶劣的善根，他们已经阻断了所有魔的事业，并且对这个大乘获得了光明。他们也这样说道。之后，薄伽梵对那些眷属所说的话感到满意，并对天子领队说道：天子啊，哪些听了文殊童子所说的话后产生信心的，这也是一种伟大的神变，他们不会被除此之外的其他神变所吓倒。为什么呢？天子啊，例如，对于恒常执着的众生宣说无常，对于执着安乐的众生宣说痛苦，同样，对于执着自我的宣说无我，对于执着可爱的宣说不可爱。

【英语翻译】
These are the essential words of the Eightfold Path. The path is conditioned, but I belong to the unconditioned, therefore I have not been practicing celibacy for a long time. Similarly, celibacy is the nature of practice, but I am without practice, therefore I am not celibacy. And so on. The Tathagata is formless and invisible, transcending all aggregates, sense bases, etc. Because it is the nature of suchness, the ultimate truth, the realm of dharma, equality, freedom from elaboration, etc., it cannot be venerated. Furthermore, the root of virtue refers to that which is not all aspects of affliction, all paths of arrogance, and the root of desiring the fruits of hearers and solitary realizers. Not abandoning the mind of all-knowingness, maturing beings, upholding the sacred Dharma, and the root of accomplishing perfections, dharanis, eloquence, wisdom, the ten powers, etc., is the root of virtue of a Bodhisattva. Thus, by explaining these three teachings that clearly distinguish the basis of meaning, all the complete retinues gave the praise of "Excellent!" Then, they scattered various flowers to the Bhagavan and Manjushri Kumara and said: In whatever Buddha-field Manjushri Kumara resides, it should be known that a second Tathagata has appeared there. Those beings who are not afraid or frightened of the teachings spoken by Manjushri are not endowed with evil roots of virtue, they have blocked all the deeds of the demons, and they have obtained illumination on this Great Vehicle. They also said this. After that, the Bhagavan was pleased with what those retinues had said, and spoke to the son of the gods, the leader: Son of the gods, those who, having heard what Manjushri Kumara has said, have developed faith, this is also a great miracle, they will not be frightened by other miracles besides that. Why is that? Son of the gods, for example, to beings who perceive permanence, impermanence is taught, and to those who perceive happiness, suffering is taught. Similarly, to those who perceive self, selflessness is taught, and to those who perceive attractiveness, unattractiveness.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་། དངོས་པོར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་དངོས་མེད་དང་། ལྟ་བར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་སྟོང་པ་དང་། མཚན་མར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་མཚན་མ་མེད་པ་དང་། ཁམས་གསུམ་པར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་སྨོན་པ་མེད་པ་དང་། ང་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པ་འདུ་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བཤད་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། གང་དག་དེ་ལ་མི་སྐྲག་པ་ནི་ཡང་དག་པར་དུལ་བ་ཡིན་པས། ཡང་དག་པར་དུལ་བ་རྣམས་ནི་གང་ལའང་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་གང་ལས་སྐྲག་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ང་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བས་རྟེན་མེད་ལ་གཡོ་འགུལ་དང་བླང་དོར་སོགས་མེད་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པར་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པས་ལྟ་བ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོགས་
སྒྲིབ་པ་མེད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་བར་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་བྱས་པ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་གོ་རིམ་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་བ་དེ་ལྟར་སྟོན་པ་ཡང་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཤཱ་རིའི་བུས་འཇམ་དཔལ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཁོ་བོ་ཅག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཅི་དང་ཅི་འདྲི་བ་དེ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གི་མཚམས་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་ངོ་། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་པོ་མེད་པ་མི་ཟད་པ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་མི་གནས་པ་སོགས་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་ཅིང་སྟོན་ལ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་སོགས་སུ་བྱེད་དོ། །ཆོས་དེ་དག་གང་ནས་མ་བླངས། གང་དུ་ཡང་མ་ཁྲིད། དེ་དག་ནི་བསགས་པ་དང་སྤུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་བཤད་ཀྱང་རུང་མ་བཤད་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་མི་འདོར་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པའི་ཡི་གེ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པའི་ཡི་གེ་དེ་ཐམས་ཅད་ལུས་དང་སེམས་རེ་རེ་ལས་མ་བྱུང་སྟེ། རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་ཞིང་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་བསགས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡང་བསགས་པ་མེད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་དམིགས་པ་དང་ཉོན་མོངས་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་བསགས་པ་མེད་དེ། གང་མི་གནས་པའི་ཤེས་པས་མི་གནས་པའི་ཉོན་མོངས་
རྣམས་སྤངས་པ་དེ་ཡང་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དེད་དཔོན་དང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དག་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་གླེང་བས་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་བྱས་སོ། །༈ །འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་

【汉语翻译】
并且，对于执著于实有，则为非实有；对于执著于见解，则为空性；对于执著于相状，则为无相；对于执著于三界，则为无愿；对于执著于我与我所，则说为远离一切见解之相，这是世间的巨大恐怖。那些不畏惧它的人，才是真正调伏的人。真正调伏的人，对任何事物都不会感到恐惧。因为他们没有被我与我所执著所束缚，没有所依，没有动摇和取舍等，没有颠倒，真实成立，所以见解和禅定等
没有障碍而显现，直至显现一切佛法。对于无作且无生的诸法，以法之次第连接，如此宣说也是大神通。如是说。之后，舍利子对文殊菩萨说道：我们向文殊童子请问什么，就从那个问题的语句中显现一切佛法。文殊菩萨说：舍利子，一切法都是无主、无尽、不常住等，所以随其所愿地修持、宣说和安立等。那些法从何处未取？又未引至何处？那些不是积累和堆砌的。那些说与不说都可以，因为法的如是性不会舍弃。一切有情和一切佛的法，所显示的文字，所有那些文字都不是从身体和心识各自产生的，而是从因缘产生的，并且文字没有积累，同样，心和心所生的法也没有积累。同样，对于烦恼的对境和断除烦恼的智慧也没有积累。以不住的智慧断除不住的烦恼
这也是大神通。如是说。之后，天子商主和文殊童子谈论佛法，利益了许多众生。༈。圣妙宝积

【英语翻译】
And, for those who cling to things as real, it is unreal; for those who cling to views, it is emptiness; for those who cling to characteristics, it is without characteristics; for those who cling to the three realms, it is without aspiration; for those who cling to self and what belongs to self, it is said to be free from all aspects of views, which is a great fear of the world. Those who are not afraid of it are truly tamed. Those who are truly tamed will not be afraid of anything. Because they are not bound by clinging to self and what belongs to self, they have no support, no movement and acceptance or rejection, etc., no inversion, and are truly established, so views and samadhi, etc.
manifest without obscuration, until all the Buddha's teachings manifest. To connect the unmade and unborn dharmas with the order of the Dharma, to teach in this way is also a great miracle. Thus he spoke. Then, Shariputra said to Manjushri: Whatever we ask of Manjushri, the youthful one, from the words of that very question, all the Buddha's teachings appear. Manjushri said: Shariputra, all dharmas are without owner, inexhaustible, not permanent, etc., so practice, teach, and establish as you wish. From where were those dharmas not taken? And to where were they not led? Those are not accumulations or heaps. It is okay to speak of them or not, because the suchness of the Dharma does not abandon it. All the letters that reveal the Dharma of all sentient beings and all Buddhas, all those letters do not arise from each body and mind, but arise from causes and conditions, and there is no accumulation in the letters. Similarly, there is no accumulation in the mind and the dharmas that arise from the mind. Similarly, there is no accumulation in the object of affliction and the wisdom that abandons affliction. To abandon the non-abiding afflictions with non-abiding wisdom
that is also a great miracle. Thus he spoke. Then, the son of the gods, the merchant leader, and Manjushri, the youthful one, spoke of the Dharma and benefited many beings. ༈. The Noble Heap of Jewels

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་གྱུར་པ་ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་རང་གི་གནས་ན་འདུག་པ་གཅིག་པུ་དབེན་པར་གྱུར་ཅིང་ནང་དུ་ཡང་དག་པར་འཇོག་པ་ལ་ཞུགས་པ། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་སེམས་མེད་ཅིང་སེམས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེ་ལས་ལངས་མ་ཐག་ཏུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདི་སྙམ་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་དཀའ་ཞིང་དེ་ལས་ཆོས་མཉན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པ་ཡིན་པས་ན། བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་སྔར་སོང་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་རྩ་འགྲུབ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གང་ཟག་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། ཞིང་འདིའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དུག་གསུམ་ཆེ་ཞིང་བླུན་ལ་མ་གུས་པ་མི་དགེའི་ཆོས་དང་ལྡན་ཞིང་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པས་དེ་དག་གིས་ཆོས་ཐོས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་
དེ་ལྟབུའི་ཞུ་བ་ཞུ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་འདི་སྙམ་དུ། བདག་གིས་ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་ཆོས་ཉན་པ་དང་། ཟབ་མོའི་བཟོད་པ་འདི་ལ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་དག་ཀྱང་བསྡུ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་དྲི་མ་མེད་པ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དེའི་མོད་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་མཉེན་པ་འཇམ་པ་དྲི་མ་མེད་པ་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་གྱི་མུན་པ་མུན་ནག་དང་རི་དང་ཁོར་ཡུག་ལྗོན་པ་ལྷུན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་དེས་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དེ་དག་ན་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་བསྙེན་བཀུར་བ་དག་གིས་ཞུས་པ། སྔོན་ཆད་ནམ་ཡང་མ་མཐོང་བའི་འོད་ཡིད་དུ་འོང་བ་འདིའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གང་ལགས། འོད་འདིའི་བདག་ཅག་གི་ལུས་སེམས་སིམ་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དག་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་མི་འབྱུང་ལགས་ན་འདི་སུའི་མཐུ་དང་བྱིན་གྱི་རླབས་ལགས་ཞེས་གསོལ་བ་དང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན་ལྷ་ཀླུ་གནོད་

【汉语翻译】
属于法的类别中，天子慧处所请问的经中说：妙吉祥童子住在自己的处所，独自寂静，进入内在的正定。进入名为无烦恼、无心且离心的等持，刚从那等持中起身，十方无量佛土发生六种震动。之后，妙吉祥童子心想：如来在世间难以出现，听闻如来说法能使众生的痛苦止息。因此，我应前往如来面前，成就众生的善根，使菩萨们对不可思议的佛法毫无疑惑地圆满菩提，并使此土的众生，因三毒深重、愚痴不敬、具足不善之法且远离佛法僧三宝，听闻佛法后，智慧之眼得以清净。

【英语翻译】
In the Sutra Requested by the Son of Gods, Lodrö Rabne, which is a category of Dharma: Manjushri, the youth, dwelling in his own abode, being solitary and entering into perfect absorption inwardly, having entered into the Samadhi called 'Without Afflictions, Without Mind, and Separated from Mind,' as soon as he arose from that, the immeasurable Buddha-fields of the ten directions shook in six ways. Then, Manjushri, the youth, thought to himself: The Tathagata is difficult to appear in the world, and by listening to the Dharma from him, the suffering of sentient beings is exhausted. Therefore, I should go before the Tathagata to accomplish the roots of virtue of sentient beings, and so that the individuals who are Bodhisattvas may, without doubt, completely perfect enlightenment in the inconceivable Dharma of the Buddhas, and so that the sentient beings of this realm, being great with the three poisons, foolish, disrespectful, endowed with non-virtuous Dharma, and separated from the Buddha, Dharma, and Sangha, may, by hearing the Dharma, have their eye of wisdom become completely pure.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱིན་ལྷ་མིན་མི་དང་བྱ་དང་རི་དྭགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་གང་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་མི་གྲག་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་དང་རླུང་དང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་རོལ་མོ་དང་གླུ་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ་གང་ཡོད་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་གྲག་པར་འགའ་ཡང་སྐད་མི་འབྱིན་ཅིང་ཞི་བ་དང་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བ་དག་གིས་ལན་གསུམ་དུ་འོད་འདི་སུའི་མཐུ་ལགས་པ་ལྷ་དང་མིའི་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་དོན་དུ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་དབྱངས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་བརྗོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་ཇི་ལྟ་བ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གསུང་ཞིང་དེ་དག་གི་གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་སྒྲ་དབྱངས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་དེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། གསུང་དེས་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་སྟེ་ལྷ་མིའི་རོལ་མོ་རྣམས་ཀྱང་མ་བཀྲོལ་བར་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་སྒྲ་དེ་ལས་ཀྱང་མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་བདག་མེད་སྟོང་པ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སྒོ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དག་གི་སྒྲ་བྱུང་བ་དག་གིས། སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གྲངས་མེད་པ་དག་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་དང་ཚངས་པ་དང་དབང་པོ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་བསྙེན་བཀུར་བ་དེ་དག་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་འདི་ལྟ་བུའི་གཏམ་དྲིས་པས་ཁྱེད་ལ་ཅི་བྱ་ཐོངས་ཤིག །འོད་འདི་ནི་ཇི་ཙམ་དུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་ནི་ཉན་རང་ཐམས་
ཅད་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་འདིའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ན་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་རྨོངས་པར་འགྱུར་རོ། །འོད་འདི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་འོད་འདིའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ན་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་བརྗོད་ཀྱང་མཐར་ཕྱིན་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ལེགས་པར་ཉོན་དང་བཤད་པར་བྱའོ། །བསྙེན་བཀུར་བདག་གིས་ཀྱང་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཤད་པར་སླར་ཡང་གསོལ་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་ཅེས་བྱ་བ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེ

【汉语翻译】
布施，天，非天，人，鸟和野兽等所有的声音都不再响起。同样，水，风，大海，音乐和歌声的所有声音也都消失了，没有任何声音发出，变得寂静和非常寂静。然后，那些侍奉诸佛的人三次请求说：“请您为了利益和安乐众多天人和人类，讲述这光芒是谁的力量。”于是，十方诸佛将所有的声音汇聚成一个声音，宣说语之事业。一位如来如何，其他的也同样宣说，并且他们语之事业的声音汇聚成一个声音，以此下达教令。那声音遍布所有的刹土，甚至天人的音乐也未被演奏就发出声音，并且从那声音中，产生了无常、痛苦、无我、空性、如是、波罗蜜多等无数法门的音声。因此，无数亿万众生在三乘菩提和梵天、自在天、转轮王的王位上完全成就，并且不再退转。然后，诸佛对那些侍奉者说道：“善男子们，你们问了这样的话，要我做什么呢？这光芒是通过不可思议的善根和布施等资粮完全净化的结果，这不是声闻和独觉所能及的。如果如来赞叹这光芒，那么包括天在内的整个世界都会对它感到迷惑。这光芒以慈爱等完全滋养，使人感到满足，如果赞叹这光芒，即使赞叹一劫或超过一劫，也不容易达到终点。虽然如此，好好听着，我将要讲述。侍奉者也再次请求我讲述两三次，然后佛说：善男子们，在名为娑婆世界的国土中，有如来、应供、正等觉的释迦牟尼佛，他具有明行足，善逝。

【英语翻译】
All sounds of generosity, gods, asuras, humans, birds, and wild animals, etc., ceased to be heard. Similarly, all sounds of water, wind, the great ocean, music, and songs also disappeared, with nothing uttering a sound, becoming peaceful and utterly silent. Then, those who attended upon those Buddhas requested three times, saying, "Please explain whose power this light is, for the benefit and happiness of many gods and humans." Thereupon, all the Buddhas of the ten directions gathered all their voices into one, and proclaimed the activity of speech. Just as one Tathagata speaks, so do the others, and the activity of their speech, gathered into one sound, issued forth a command. That sound pervaded all realms, and even without the music of gods and humans being played, it emitted sound, and from that sound arose the sounds of impermanence, suffering, selflessness, emptiness, suchness, the perfections, and so on, countless doors of Dharma. Thus, countless billions of sentient beings achieved complete non-retrogression from the three vehicles of enlightenment, and the sovereignty of Brahma, Indra, and the wheel-turning king. Then, those Buddhas spoke to those who attended upon them, saying, "Noble sons, what do you want me to do by asking such a question? This light is the result of completely purifying immeasurable roots of virtue and accumulations of generosity, etc., and it is not something that can be achieved by hearers and solitary realizers. If the Tathagata were to praise this light, then the entire world, including the gods, would be bewildered by it. This light is satisfied by being completely nourished by love, etc., and if one were to praise this light, even if one were to praise it for a kalpa or more than a kalpa, it would not be easy to reach the end. Nevertheless, listen well, and I shall speak. The attendants also requested me to speak again two or three times, and then the Buddha said: Noble sons, in the world realm called Saha, there is the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha Shakyamuni, who possesses knowledge and good conduct, the Sugata.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ་སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་ཏེ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ། སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་ཉོན་མོངས་ཆེ་ཞིང་དབང་པོ་རྟུལ་བ་ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་དང་བྲལ་བ། མི་གུས་པ་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་ལས་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ཞིང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཐུ་ཆེ་བ་ཤེས་པ་ཆེ་བ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ། ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པ། ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པ། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཕའི་གོ་འབྱེད་པ། མའི་གོ་འབྱེད་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པ། ཆགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པ། ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པ། གཟུངས་ཐོབ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་འདུག་པ་དེ། འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་རྩ་གྲུབ་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཞུ་བ་ཞུས་ཏེ་དེར་ཉན་ཅིང་འདུ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་འོད་འདི་བཀྱེ་སྟེ། སྣང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ནི་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། བསྙེན་བཀུར་བ་དེ་དག་གིས་ཞུས་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་གནས་ནས་འོད་འདི་ལྟ་བུ་བགྱིད་པ་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་དྲི་མེད་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་ནས་འོད་འདི་འགྱེད་དོ། །གསོལ་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་འདི་ལྟར་གསལ་ཞིང་རྣམ་པར་དག་ལ་ལུས་སེམས་དགའ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་འོད་འདི་ལྟ་བུ་ཅིའི་ཕྱིར་འགྱེད་པར་མི་མཛད་
ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྡུ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྐུལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འཆད་པ་ནི་རེས་འགའ་ལས་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་གི་ཞིང་རེ་རེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་

【汉语翻译】
具足一切知，为调御丈夫之无上调御士，天人导师佛薄伽梵安住而住，于五浊具足之世间，烦恼粗重，诸根迟钝，无惭无愧，不恭敬者，行于烦恼之业，如是众生之中，无上正等菩提现证成佛而说法。种姓之子们，彼薄伽梵之刹土中，名为童子文殊菩萨者，具大威力，具大智慧，具大精进，亦为菩萨们如实开示，如实摄受，如实赞叹，如实令欢喜，开菩萨们之父位，开母位，善巧于开显一切法之基之智慧，获得无染之智慧波罗蜜多，具无碍之辩才，得陀罗尼，具菩萨之不可思议功德者安住于彼。如是为众生之善根成就，及菩萨法不可思议圆满之故，向如来释迦牟尼佛作请法，为听闻彼法而聚集之十方菩萨作摄受之故，放此光明，此乃大光明之因与缘，如是宣说。彼等承事者请问：童子文殊菩萨住于何三摩地而作如是之光明？答曰：童子文殊菩萨住于名为周遍显现无垢庄严之三摩地而放此光。请问：诸佛薄伽梵如是清净而极清净，令身心欢喜而极欢喜之光明，为何不常放？答曰：种姓之子们，为摄受菩萨及劝请菩萨之法类宣说乃偶尔为之，非恒常出现故。其后，十方无量刹土之各各刹土中，菩萨

【英语翻译】
Endowed with all knowledge, the unsurpassed tamer of beings, the guide of gods and humans, the Buddha Bhagavan dwells and abides. In a world filled with the five degenerations, with great afflictions, dull faculties, devoid of shame and embarrassment, disrespectful ones, engaging in the actions of afflictions, among such beings, he manifests perfect enlightenment in unsurpassed, complete, and perfect Buddhahood and teaches the Dharma. Sons of good family, in that Bhagavan's realm, there is a Bodhisattva named Manjushri, the Youthful One, who is powerful, wise, and diligent. He truly reveals to the Bodhisattvas, truly accepts them, truly praises them, and truly makes them rejoice. He opens the father's position of the Bodhisattvas, opens the mother's position, is skilled in the wisdom that thoroughly reveals the basis of all dharmas, has attained the perfection of wisdom without attachment, possesses unobstructed eloquence, has obtained dharani, and abides with inconceivable qualities of a Bodhisattva. Thus, for the accomplishment of the roots of virtue of sentient beings and for the complete perfection of the inconceivable Dharma of Bodhisattvas, he makes a request for the Dharma to the Tathagata Shakyamuni, and for the purpose of gathering the Bodhisattvas of the ten directions who will listen and assemble there, he emits this light. This is the cause and condition for the great light. Thus he spoke. Those who attended asked: "In which samadhi does Manjushri, the Youthful One, abide to perform such a light?" He replied: "Manjushri, the Youthful One, abides in the samadhi called 'Universally Manifesting Immaculate Array' and emits this light." They asked: "Why do the Buddhas, the Bhagavat, not always emit such a light that is so clear, so pure, and makes body and mind joyful and exceedingly joyful?" He replied: "Sons of good family, the explanation of the Dharma categories for gathering Bodhisattvas and encouraging Bodhisattvas occurs occasionally, not constantly. Therefore." Then, from each of the immeasurable realms of the ten directions, Bodhisattvas

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
དཔའ་དཀྲིགས་ཕྲག་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་གྲངས་མེད་དཔག་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། འོད་འབར་པ་འདི་ག་ལས་མཆིས། སུའི་འོད་ལགས་ཞེས་ཞུས་པས་སྔ་མ་ལྟར་ལུང་བསྟན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་ཅི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་ཡང་བལྟ་བའི་ཕྱིར་མི་མཇེད་དེར་མཆིའོ་ཞེས་ཞུས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གིས་དེའི་དུས་ལ་བབ་པར་ཤེས་ན་དེངས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་མི་སྟོབས་པོ་ཆེའི་ལག་པ་བརྐྱང་བའམ་བསྐུམ་པ་ཙམ་ལ་རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་མི་སྣང་བར་མི་མཇེད་འདིར་ལྷགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ལ་དག་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ག་ལ་བ་དེར་ལྷགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱེ་མ་དང་བྱུག་པ་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང་སྤོས་ཀྱི་ཆར་ལ་སོགས་པ་འབེབས་ཤིང་ལྷགས་སོ། །ལ་ལ་ནི་སིལ་སྙན་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དག་རབ་ཏུ་གསིལ་བ་དང་། ལ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྟོད་པའི་སྒྲ་དབྱངས་རེ་རེས་ཀྱང་སྟོང་ཆེན་པོའི་
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་གིས་ལྷགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཞིང་འདིར་མཆིས་པ་དེའི་མོད་ལ་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་དམྱལ་བ་དང་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་ཏོ། །སེམས་ཅན་གང་ལ་ཡང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ང་རྒྱལ་སོགས་ཉོན་མོངས་པས་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་མེད་པར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འདུས་པ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་ལུས་མི་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། ལུས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རང་རང་གི་སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འདབ་མ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་འདུག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་གནས་བརྟན་འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་ཆོས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དེ་དང་། མེ

【汉语翻译】
无数的勇猛精进，千百万亿无数不可思议的菩萨们，向那些佛陀顶礼。请问：‘这光芒从何而来？是谁的光芒？’他们像先前一样被授记。那些菩萨们问道：‘是为了瞻仰如来释迦牟尼佛和文殊师利童子菩萨以及其他菩萨，才来到娑婆世界的吗？’那些如来回答说：‘如果知道时机已到，就请便吧。’那些菩萨们像力士伸臂或屈臂一样，从各自的佛土中隐没，来到了这娑婆世界。那时，一些菩萨降下花雨，来到了如来释迦牟尼佛所在之处。同样地，降下香末、涂香、花鬘和香雨等，也来到了这里。有些菩萨摇动无数的乐器，发出美妙的声音；有些菩萨以赞颂如来的音声，充满整个大千世界等等，以各种庄严来到这里。那些菩萨来到这个世界的同时，这个大千世界中的地狱、畜生道和阎罗王的世间的众生，都得到了平息。没有任何众生受到贪欲、嗔恨、愚痴和傲慢等烦恼的煎熬。一切众生都充满了慈爱之心和极大的喜悦之心。然后，那些不可思议的菩萨大集会，以头顶礼如来释迦牟尼佛的足，绕佛三匝，然后在上方的虚空中隐没身体。进入名为‘身一切灭’的禅定，在各自愿力所生的，具有各种颜色，具有无数花瓣的莲花花蕊上，结跏趺坐。然后，大迦叶尊者以那不可思议的，稀有罕见的，伟大的神变，以及火

【英语翻译】
Countless heroes of diligence, countless billions of trillions of immeasurable and inconceivable bodhisattvas, prostrated to those Buddhas. They asked, 'From where does this light emanate? Whose light is it?' They were prophesied as before. Those bodhisattvas asked, 'Is it to behold the Tathagata Shakyamuni Buddha and the Bodhisattva Manjushri Kumara and other bodhisattvas that we come to this Saha world?' Those Tathagatas replied, 'If you know the time has come, then come.' Those bodhisattvas, like a strong man stretching or contracting his arm, disappeared from their respective Buddha lands and arrived in this Saha world. Then, some bodhisattvas rained down flowers and arrived where the Tathagata Shakyamuni Buddha was. Similarly, they rained down powdered incense, scented ointment, flower garlands, and incense rain, and arrived here. Some bodhisattvas played countless musical instruments, making beautiful sounds; some bodhisattvas filled the entire great thousand world system with praises of the Tathagata, and so on, arriving here with various adornments. As soon as those bodhisattvas arrived in this world, all the hells, animal realms, and beings in the realm of Yama in this great thousand world system were pacified. No sentient being was tormented by afflictions such as desire, hatred, ignorance, and pride. All sentient beings were filled with loving-kindness and great joy. Then, those inconceivable great assemblies of bodhisattvas bowed their heads to the feet of the Tathagata Shakyamuni Buddha, circumambulated the Buddha three times, and then disappeared their bodies in the sky above. Entering the samadhi called 'Destruction of All Bodies,' they sat in the lotus position on the lotus heart, born from their respective vows, with various colors and countless petals. Then, the Venerable Mahakashyapa, with that inconceivable, rare and wonderful, great miraculous power, and fire

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོག་དང་སྤོས་དང་ཕྱེ་མའི་ཆར་དང་། སིལ་སྙན་འབུམ་ཕྲག་མང་པོའི་སྒྲ་དང་། སྣང་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་མཐོང་། གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་
མེ་ཏོག་དག་གིས་པུས་མོ་ནུབ་ཙམ་ཁེབས་པ་དང་། འཁོར་ཕལ་པོ་ཆེ་དང་ལྷ་ཀླུ་མི་ལ་སོགས་པ་དང་དགེ་སློང་དང་དགེ་བསྙེན་ཕ་མའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལུས་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་དག་ཀྱང་མཐོང་བས། སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་ཆོས་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་ཅིང་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས། སྣང་བ་ཆེན་པོ་དང་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཚན་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུ་གདའ་བའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གང་ལགས་ཞེས་གསོལ་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འོད་སྲུང་འདི་ལྟ་བུའི་གཏམ་གྱིས་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཐོངས་ཤིག །འདི་ནི་ཉན་རང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གནས་འདི་བསྟན་ན་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་འདི་རྨོངས་ཤིང་བསླད་པར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་སྨན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ་བཤད་དུ་གསོལ། བཀའ་སྩལ་པ། འོད་སྲུང་འདི་ན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་དྲི་མེད་བཀོད་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ་ཞུགས་ནས་འོད་ཟེར་བཀྱེ་བས། ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཀྲིགས་ཕྲག་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དཔག་ཏུ་མེད་གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཏེ་མི་མཇེད་འདིར་ལྷགས་ནས་ངའི་རྐང་པ་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ལན་གསུམ་བསྐོར་
བ་བྱས་ནས་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་ཏ་ལ་བདུན་སྲིད་ཙམ་ན་པདྨ་ལ་འཁོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་མཐུས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ལ་སོགས་པ་འདི་བྱུང་ངོ་། །གསོལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགའ་ཡང་མི་གདའོ། །བཀའ་སྩལ་པ། འོད་སྲུང་དེ་དག་ནི་ཉན་རང་གིས་བལྟ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཉན་རང་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་བྱམས་པ་དང་ཕན་པར་འདོད་པ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་སྤྱོད་པ་གང་ལ་གནས་པ་དེ་ལ་མི་གནས་ཤིང་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དེ་ལ་ཡང་མི་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་སྲུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཤེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། དེ་དག་ནི་ཉན་རང་གིས་ལྟ་བར་མི་ནུས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟིགས་པ་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །རིགས་ཀ

【汉语翻译】
花朵和香以及粉末的雨，还有无数乐器的声音，也看到了巨大的景象。四大部洲的这个世界，
被花朵覆盖到膝盖那么高，还看到了随从眷属、天龙人和人类等等，以及比丘和居士父母的所有眷属，他们的身体都显现出金色的光芒。于是，他从座位上站起来，将袈裟披在一边的肩膀上，右膝着地，向世尊所在的方向合掌致敬，并用偈颂赞叹道：如此巨大的景象和罕见奇妙的征兆，其原因和条件是什么？世尊回答说：光明守护，你为何要问这样的问题？这不是所有声闻缘觉所能理解的。如果如来宣说此事，这个包括天人在内的世界将会迷惑和混乱。他祈请道：世尊，请为了众多众生的利益和安乐而宣说。世尊回答说：光明守护，这里文殊童子进入了普遍显现无垢庄严的禅定，并放出光芒。因此，十方无数亿万不可思议的菩萨被真实地激励，来到这个娑婆世界，用头顶礼我的双足，绕行三圈，
然后停留在上方虚空中，大约七多罗树的高度，坐在莲花上。由于这些菩萨的力量，才降下了花雨等等。他祈请道：世尊，这里没有菩萨啊。世尊回答说：光明守护，他们是声闻缘觉无法看到的。为什么呢？因为声闻缘觉不住在菩萨们所住的大悲、慈爱、利益和波罗蜜多以及行为中，也不修习殊胜的意乐。光明守护，那些菩萨们都安住在知晓一切身体完全坏灭的禅定中。因此，他们是声闻缘觉无法看到的，只有如来才能看到。种姓之

【英语翻译】
A rain of flowers, incense, and powders, and the sound of countless instruments, and also saw a great vision. This world of the four continents,
Covered with flowers up to the knees, and also saw the retinue, gods, nagas, humans, etc., and all the retinue of monks and lay parents, their bodies appearing golden in color. Then, he rose from his seat, draped his robe over one shoulder, knelt on his right knee, and bowed with folded hands towards where the Blessed One was, and praised him with verses, saying: What are the causes and conditions for such a great vision and rare and wonderful signs? The Blessed One replied: Light Protector, why do you ask such a question? This is not for all hearers and solitary realizers. If the Thus-Gone One were to reveal this, this world including the gods would be confused and misled. He requested: Blessed One, please speak for the benefit and happiness of many beings. The Blessed One replied: Light Protector, here Manjushri, become a youth, has entered the samadhi of universally appearing immaculate array, and emitted rays. Therefore, countless billions of incalculable bodhisattvas of the ten directions have been truly inspired, and have come to this Sahā world, bowed their heads to my feet, circumambulated three times,
And then remained in the space above, about seven tala trees high, seated on lotuses. Due to the power of those bodhisattvas, this rain of flowers and so on has occurred. He requested: Blessed One, there are no bodhisattvas here. The Blessed One replied: Light Protector, they cannot be seen by hearers and solitary realizers. Why? Because hearers and solitary realizers do not abide in the great compassion, love, desire for benefit, perfections, and conduct in which the bodhisattvas abide, nor do they practice the superior intention. Light Protector, those bodhisattvas are all absorbed in the samadhi of knowing the complete destruction of all bodies. Therefore, they cannot be seen by hearers and solitary realizers, but only by the Thus-Gone Ones. Lineage of

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བུ་དེ་དག་ནི་འདི་ལྟར་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རེ་ཞིག་མི་མཐོང་ན་ཉན་རང་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་དེ་ནི་གནས་མེད་དོ། །དེ་ནས་འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཞུས་པ་དང་། ཆོས་བཅུ་དང་ལྡན་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ་ཉན་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་མི་ནུས་ཏེ་དེའི་མིང་ཡང་མི་ཤེས་ན་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོས་
གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་བལྟ་བར་བགྱི་སྟེ། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་དག་མཐོང་བར་དཀའ་བའི་སླད་དུའོ། །བཀའ་སྩལ་པ། འོད་སྲུང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འོངས་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱོད་རེ་ཤིག་སྡོད་ཅིག་དང་། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལྡང་ཞིང་གདོང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འོད་སྲུང་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཁྱོད་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་སྤྱོད་ལམ་ཇི་ལྟ་བུས་གནས་པ་རྟོགས་ཤིག །དེ་ནས་གནས་བརྟན་འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྟར་མཉན་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་དང་རང་གི་སྟོབས་བསྐྱེད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་ལངས་ཀྱང་དེ་དག་མ་མཐོང་སྟེ། དེ་དག་གི་འགྲོ་འོང་དང་གནས་པ་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་ཅི་བྱེད་པ་དང་ཅི་སྟོན་པ་དག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཤེས་མ་མཐོང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་གནས་ལ་ངོ་མཚར་ཞིང་དེ་ལས་ལྷག་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་གནས་བརྟན་ཤ་རིའི་བུ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཤེས་རབ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་སྤྱོད་ལམ་ཇི་ལྟ་བུས་གནས་པ་བརྟག་པར་བྱ་སྙམ་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སུམ་ཁྲི་ལ་ཞུགས་ཀྱང་དེ་དག་གི་མཚན་མ་ཡང་ཤེས་པར་མ་ནུས་སོ། །དེ་ནས་གནས་
བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་བལྟ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་དང་རང་གི་སྟོབས་བསྐྱེད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་ཁྲི་ལ་འཇུག་ལྡང་བྱས་ཀྱང་དེ་དག་གི་སྤྱོད་ལམ་བལྟ་བར་མ་ནུས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོ

【汉语翻译】
這些孩子是這樣，住在地上的菩薩們和新進入乘的菩薩們，即使菩薩們暫時也看不見，何況聲聞緣覺們能看見呢？那是不可能的。然後，大迦葉問了獲得那個三摩地的原因。如果具備十法，就能獲得那個三摩地，而聲聞緣覺們不能入於那個三摩地，甚至不知道它的名字，何況入定呢？這樣佛陀開示道。然後，大迦葉又
請問道：世尊，我想看那些菩薩們。那是因為很難見到那些殊勝的士夫們。佛陀開示道：迦葉，你暫且住在這裡，直到妙吉祥童子到來。然後，那些菩薩們將從那個三摩地中起身，並且能見到他們的容顏。迦葉，即使如此，你已經獲得了諸三摩地的住處，所以要了解那些菩薩們以什麼樣的行為安住。然後，大迦葉長老聽從了世尊的指示，以佛陀的加持和自己的力量，入定於一萬個三摩地並起身，但卻沒有見到他們。對於他們的來去、安住、極其安住、做什麼、以及顯示什麼，都完全不知道、沒有見到，因此對那些菩薩們的住處感到驚訝，並向世尊請示了超越那之上的遍知智慧的歡喜之情。然後，舍利子長老心想：我被如來顯示為具有智慧者中的第一，因此應當觀察那些菩薩們以什麼樣的行為安住。心想著，他入定了三萬個三摩地，但卻連他們的相狀也無法得知。然後，
具壽善現為了看見那些菩薩們，以佛陀的加持和自己的力量，入定和起身於四萬個三摩地，但卻無法看見他們的行為，於是向世尊稟告道：世尊，我被如來顯示為安住在無煩惱者中的第一。

【英语翻译】
These children are like this, the Bodhisattvas who dwell on the earth and the Bodhisattvas who have newly entered the vehicle, even the Bodhisattvas cannot see them for a while, what need to mention that the Hearers and Solitary Realizers can see them? That is impossible. Then, Mahakashyapa asked for the cause of obtaining that Samadhi. If one possesses ten dharmas, one will obtain that Samadhi, but the Hearers and Solitary Realizers cannot enter into that Samadhi, they do not even know its name, what need to mention entering into it? Thus the Buddha taught. Then, Mahakashyapa again
asked: World Honored One, I wish to see those Bodhisattvas. That is because it is difficult to see those excellent individuals. The Buddha taught: Kashyapa, you stay here for a while until the youthful Manjushri comes. Then, those Bodhisattvas will rise from that Samadhi and you will be able to see their faces. Kashyapa, even so, you have obtained the dwelling place of all Samadhis, so you should understand how those Bodhisattvas abide with what kind of conduct. Then, the Elder Mahakashyapa listened to the instructions of the World Honored One, and with the blessing of the Buddha and his own power, he entered and arose from one hundred thousand Samadhis, but he did not see them. He did not know or see anything at all about their coming and going, dwelling, extremely dwelling, what they do, and what they show, so he was amazed at the dwelling place of those Bodhisattvas, and asked the World Honored One about the joy of the omniscient wisdom that is beyond that. Then, the Elder Shariputra thought to himself: I am shown by the Tathagata to be the foremost among those with wisdom, therefore I should observe how those Bodhisattvas abide with what kind of conduct. Thinking this, he entered thirty thousand Samadhis, but he could not even know their characteristics. Then,
The Venerable Subhuti, in order to see those Bodhisattvas, with the blessing of the Buddha and his own power, entered and arose from forty thousand Samadhis, but he could not see their conduct, so he reported to the World Honored One: World Honored One, I am shown by the Tathagata to be the foremost among those who dwell in non-affliction.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་བསྟན་ཏེ་བདག་ཞི་བའི་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་པ་ལགས་པས་གལ་ཏེ་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྔ་བོ་ཆེའི་སྦུབས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུ་གཉིས་ལ། རི་རབ་ཙམ་གྱི་རྔ་ཤིང་ཐོགས་ཏེ་བདག་ཞི་བའི་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་པའི་མདུན་དུ་བསྐལ་པའི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བརྡུངས་ཀྱང་། བདག་ཞི་བའི་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་པ་ལ་རེ་ཤིག་བསྐལ་པ་འདས་པར་གནས་པའི་རྔ་བོ་ཆེ་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲ་བདག་གི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུའང་གྲགས་པར་མི་འགྱུར་ན་ཏིང་འཛིན་དེ་ལས་སློང་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ་གནས་མེད་ན། བདག་གནས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་ཁྲི་ལ་ཞུགས་ཤིང་ལངས་ཀྱང་དེ་དག་གི་གནས་ཀྱང་མ་འཚལ་ལགས་ན། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ན། སེམས་ཅན་རེ་རེའི་སླད་དུ་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་བསྲེགས་པར་གྱུར་ཀྱང་སྤྲོ་བསྡུ་བགྱི་ཞིང་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་རྣམས་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་མ་གྱུར་ན་བདག་སླད་མའི་
མུར་ཐུག་པར་འཁོར་བར་སྤྱོད་ཅིང་དེ་ལྟ་བུའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་མི་བགྱིད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་ཚིག་དེ་གང་སྨྲས་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །རབ་འབྱོར་ཁྱོད་གལ་ཏེ་ཕུང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མ་གྱུར་དུ་ཟིན་ན་ཁྱོད་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་འཇུག་ཅིང་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་མང་བ་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ལགས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དགེ་སློང་རབ་འབྱོར་དང་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་ཇི་འདྲ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ལ། དེ་དག་གིས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དུ་མར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་བརྟགས་ཀྱང་མཐོང་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉན་རང་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ལ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་དེ་དག་ལ་མི་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཉན་རང་གི་གནས་མ་ཡིན་ནོ། །ཞ

【汉语翻译】
何处显示，我已获得寂静的禅定。如果四大部洲的世界变成一个大鼓的鼓腔，像那样有两个。拿着须弥山大小的鼓槌，在我处于寂静禅定之前，即使在劫的时间里不停地敲打，我已获得寂静禅定，暂且不说经过劫的时间，那两个大鼓的声音连我耳朵的意识中也不会响起，更不用说从禅定中唤醒我了，因为没有处所。我安住于那样的境界，具有那样的智慧，即使进入和离开四万禅定，也未能知晓它们的处所。如果为了完全寻求菩萨们的智慧，即使为了每个众生在恒河沙劫的时间里于大火狱中焚烧，也会欢喜承受，不会舍弃那样的智慧。世尊，如果我没有无取而从诸漏中获得心解脱，我将在最后的尽头于轮回中行事，也不会舍弃那样的大乘。然后，世尊赞叹具寿善现说：『善现，你以那样的增上意乐所说的话，说得好啊，说得好啊！善现，如果你没有以这个蕴完全般涅槃，你也会以这个善根在恒河沙劫的时间里进入转轮王的王位，并且也会证得无上圆满菩提。』善现，大千世界的众生多吗？回答说：世尊，很多。佛说：善现，为了完全观察，如果那些众生都具有像善现比丘、舍利弗和大迦叶一样的智慧，他们即使在无数百千万亿劫的时间里观察那些菩萨，也无法见到。那是什么原因呢？因为声闻独觉们不住于菩萨所行的法，所以不是声闻独觉的境界。

【英语翻译】
Where is it shown that I have attained the peaceful Samadhi? If the world of the four continents were to become a single cavity of a great drum, and there were two such drums, and if someone were to hold drumsticks the size of Mount Meru and beat them continuously in front of me, who am abiding in peaceful Samadhi, even for an eon, the sound of those two great drums, having abided for an eon, would not even be heard in the consciousness of my ear. What need is there to speak of awakening me from that Samadhi, since there is no place? Because I abide in such a state and possess such wisdom, even if I enter and arise from forty thousand Samadhis, I have not known their place. If one were to seek such wisdom of the Bodhisattvas completely, even if one were to be burned in the great hell for as many eons as there are sands in the Ganges River for the sake of each sentient being, one would gladly endure it and would not abandon such wisdom. Blessed One, if I do not attain the complete liberation of my mind from the outflows without grasping, I will act in Samsara until the very end, and I will not abandon such a Great Vehicle. Then, the Blessed One gave the name 'Well Done' to the Venerable Subhuti, saying: 'Subhuti, the words you have spoken with such superior intention, well done, well done! Subhuti, if you do not completely pass into Nirvana with this aggregate, you will also enter the kingdom of a Wheel-Turning King for as many eons as there are sands in the Ganges River with this root of virtue, and you will also awaken to unsurpassed perfect enlightenment.' Subhuti, are there many sentient beings in the great thousandfold world system? He replied: Blessed One, there are many. The Buddha said: Subhuti, for the sake of complete examination, if all those sentient beings were to possess the wisdom of such as the Bhikshu Subhuti, Shariputra, and Mahakashyapa, even if they were to examine those Bodhisattvas for countless billions of trillions of eons, they would not be able to see them. Why is that? Because the Hearers and Solitary Realizers do not abide in the Dharma in which the Bodhisattvas abide, therefore it is not the realm of Hearers and Solitary Realizers.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ེས་གསུངས་པས་ལྷ་མིའི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལས་སྲོག་ཆགས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་འདི་དག་
འདུས་ཀྱིས། བདག་གིས་ལྷ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་བསྡུའོ་སྙམ་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པས། པདྨ་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་འདབ་མ་གསེར་སྡོང་བུ་དངུལ་སྙིང་པོ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཟེ་བ་བཻཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཞིང་། པདྨ་དེ་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུས་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ། དཔལ་དང་ལྡན་པ་གཟི་བརྗིད་དང་ཁ་དོག་དང་འོད་གསལ་བ་དག་པདྨའི་སྙིང་པོར་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་པའི་གཟུགས་དག་ཀྱང་སྤྲུལ་ནས། པདྨ་དེ་དག་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷའི་རིས་ཐེར་འབུམ་ནས་འོག་མིན་གྱི་ལྷའི་རིས་ཀྱི་བར་གྱི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འབོད་ཅིང་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་བྱེད། དབྱངས་རྗོད་པར་བྱེད། ཡང་དག་པར་སྐུལ་བར་བྱེད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་དེ་དག་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་རྒྱུ་བའི་ཚེ་འདི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཉི་མའི་རྩ་ལག་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ལན་འགའ་འབྱུང་། །ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར། །སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་མི་ཡི་མཆོག །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདིར་བྱུང་སྟེ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཟད་བྱེད་པའི། །ཆོས་ནི་ཡང་དག་དེ་སྟོན་
མཛད། །ལྷ་ཡི་འདོད་པ་ཡིད་དགའ་ལ། །ཇི་སྙེད་ཡུན་རིང་སྤྱད་བྱས་ན། །གང་དུ་ཚོར་བ་མྱོང་འགྱུར་བའི། །ངན་སོང་རྣམས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་འདོད་པ་རྣམས་བསྟེན་པ། །སྲེད་པ་ཕྱིར་ཞིང་རབ་ཏུ་འཕེལ། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སྲོག་ཆགས་ལ། །བདེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་རབ་དཀོན་དང་། །ཁོམ་པ་དམ་པ་རྙེད་ནས་ནི། །གང་དག་བདག་མེད་མི་རྟོགས་པ། །དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་ཟད་མི་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བལྟ་ཕྱིར་དེང་ལ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་ཉན་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་རྙེད་དཀའ་ཞིང་དེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཟབ་མོའི་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་བག་མེད་པ་སྤངས་ཏེ་ཉན་པར་སྐུལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་དང་ལྡན་པ་བར

【汉语翻译】
如是说后，从天人等众生中，八万四千众生发起了无上菩提心。之后，妙吉祥童子为了聚集众多菩萨，心想：我将聚集众多百千俱胝之天神。于是显现神通，化现了八十四俱胝百千莲花，其大小如车轮，花瓣为金色，花茎为银色，花蕊为珍宝光辉之精华，花须为毗琉璃所制。在那些莲花上，又化现了具有如黄金般身色的菩萨，他们具有三十二大丈夫相，具足光辉，威严，颜色和光明，以跏趺坐姿安住于莲花蕊中。那些莲花从四大天王众直至色究竟天，同样，从大千世界四大天王的天众百千俱胝直至色究竟天的天众之间，凡是欲界和色界诸天所居住之处，都呼唤并发出声音，宣说妙音，真实劝勉。当那些菩萨的身影在这大千世界游走时，如是说道：诸佛如太阳之光芒，于世间中偶一现身。犹如优昙婆罗花般，诸佛出现极为稀有。释迦狮子，人中之尊，已降生于此世间，他宣说了能灭尽一切痛苦的真实之法。天人的欲乐令人欢喜，无论享受多久，终将堕入感受苦痛的恶道之中。只要耽著于诸欲，贪爱就会增长。对于三界轮回的众生来说，没有安乐可言。诸佛出世极为稀有，获得暇满人身后，若不能证悟无我，则无法止息痛苦。为了瞻仰佛陀，现在就来听闻殊胜之法。如是等等，劝勉人们舍弃放逸，听闻佛陀出世难得，以及他所宣说的甚深空性之法，这些偈颂都蕴含着甚深佛法的意义。

【英语翻译】
Having spoken thus, eighty-four thousand beings from among gods and humans generated the mind of unsurpassed enlightenment. Then, Manjushri, having become a youth, thinking, 'I will gather many hundreds of thousands of gods,' manifestly performed miracles to gather these many Bodhisattvas. He manifested eighty-four kotis of hundreds of thousands of lotuses, the size of chariot wheels, with petals of gold, stems of silver, cores of precious jewel essence, and filaments made of beryl. On those lotuses, he also manifested Bodhisattvas with bodies like the color of gold, endowed with the thirty-two major marks of a great being, possessing splendor, majesty, color, and clear light, sitting in the lotus posture in the cores of the lotuses. Those lotuses, from the retinue of the Four Great Kings up to Akanishta, and similarly, from the hundred thousand kotis of the retinue of the Four Great Kings of this great thousandfold world system up to the retinue of the gods of Akanishta, in all the abodes of the gods who abide in desire and form, called out and proclaimed sounds, uttered melodies, and truly exhorted. When those forms of Bodhisattvas traveled in this great thousandfold world system, they said this: The rays of the sun of the Buddhas appear in the world only occasionally. Like the flower of the Udumbara, the Buddhas are exceedingly rare. Shakya Lion, the best of humans, has appeared in this world, and he teaches the true Dharma that eliminates all suffering. The pleasures of the gods are delightful, but no matter how long they are enjoyed, one will eventually go to the lower realms where suffering is experienced. As long as one clings to desires, craving will increase greatly. For beings in the three realms of samsara, there is no happiness. The appearance of Buddhas is very rare, and having obtained the perfect leisure, if one does not realize selflessness, one will not end suffering. In order to see the Buddha, listen to the sacred Dharma now. And so forth, these verses, which encourage people to abandon carelessness and listen to the rare appearance of the Buddha and the profound Dharma of emptiness that he teaches, are filled with the meaning of the profound Dharma.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་པས་འདོད་གཟུགས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ལས་ལྷ་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ནི་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྡུལ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་དག་གོ། ལྷའི་བུ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྗེས་སུ་ཐོབ་བོ། །ལྷའི་བུ་ས་ཡ་ཕྲག་གསུམ་དང་ཉིས་འབུམ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པར་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་ལྷའི་བུ་ཁྲིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་རོ། །ལྷའི་བུ་འབུམ་ཕྲག་དཔག་མེད་གྲངས་མེད་པ་དག་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དྲུང་དུ་ལྷགས་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དེ་ལྷའི་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ཀྱིས་གཏོར་ནས་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་ལྷའི་གླུ་དབྱངས་
མང་པོ་རབ་ཏུ་ལེན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་འདིར་ལྷའི་བུ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་དག་གིས་ཁྱབ་པར་མ་གྱུར་བའི་ཕྱོགས་ཐ་ན་འཁར་བ་གཟུགས་པའི་གཏོས་ཙམ་མེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ལྷའི་བུ་དག་འདུས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་མེ་ཏོག་གིས་པུས་མོ་ནུབ་ཙམ་དུ་ཁེབས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་དང་། མཚམས་བཟང་དང་། དྲི་མེད་དང་། ངོ་ཚ་ཤེས་པའི་ནོར་ཅན་བཞི་ལྷ་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པར་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཤ་སྟག་གིས་བསྐོར་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་གནས་ག་ན་བ་དེར་དོང་སྟེ་གནས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ནས་བསྐོར་བ་ལན་བདུན་བྱས་ཤིང་མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་བའི་ཆར་རབ་ཏུ་ཕབ་བོ། །ཆར་དེ་དག་མེ་ཏོག་གི་ཕུང་པོ་དཔག་ཚད་བཅུ་བར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བྱིན་གྱི་རླབས་འདི་ལྟ་བུས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའི་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་མེ་ཏོག་གི་དྲྭ་བ་ཀུན་ནས་བཀྲམ་པའི་འོད་དེས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པར་བྱས་ཤིང་། རང་གི་གནས་ནས་བྱུང་སྟེ་སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་བའི་སྟན་ལ་འདུག་པ་ལ། ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་དང་ལྷའི་བུ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྐང་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདི་སྙམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བདག་སུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དྲི་བ་བསྟན་པ་བཤད་པར་བྱ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གཞི་རྣམས་དང་ཟབ་མོ་སྤྲོས་པ་དང་
བྲལ་བ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྟན་པ་ན་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་སུ་ཡོད་སྙམ་པ་དང་། ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་འདི་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱལ

【汉语翻译】
述说时，从欲界和色界的诸天之子中，有九十六俱胝的天神获得了离垢无染、清净的法眼。一万二千天子获得了离欲。三百二十万天子生起了菩提心。成千上万已入菩萨乘的天子获得了不生之法的忍。无数亿万的天子们，刹那间来到薄伽梵释迦牟尼佛的面前，顶礼膜拜，然后在一旁坐下，用天上的鲜花和香焚烧供养，在上面的虚空中唱诵着许多天上的歌曲。
那时，四大部洲的这个世界，没有被具有大威势的天子们遍布的地方，甚至连手杖插入的地方都没有，如此之多的天子们聚集，这个世界被鲜花覆盖到膝盖的高度。然后，天子善慧、善界、无垢和具惭愧财的四位天子，被九十六俱胝完全进入菩萨乘的天神围绕着，前往文殊童子的住所嘎纳巴，从住所外面绕了七圈，降下了曼陀罗花的雨。那些雨变成了高达十由旬的花堆。然后，文殊童子以这样的加持力，在这个大千世界的上空，用鲜花编织的网遍布，用光芒普照整个大千世界。从自己的住所出来，坐在愿力所生的座垫上时，天子善慧和所有那些天子都顶礼了他的双足。然后，文殊童子心想：在薄伽梵面前，我应该和谁一起阐述提问的教义呢？当阐述不可思议的基、甚深离戏以及不可言说的法界之基等时，谁能成为法器呢？天子善慧是往昔的国王。

【英语翻译】
While speaking, from the sons of gods of the desire and form realms, ninety-six kotis of gods obtained the Dharma Eye, which is free from dust, stainless, and completely pure. Twelve thousand sons of gods attained freedom from desire. Three million two hundred thousand sons of gods generated the mind of enlightenment. Thousands of sons of gods who had entered the Bodhisattva Vehicle obtained forbearance in the Dharma of non-arising. Countless billions of sons of gods arrived in an instant before the Blessed One Shakyamuni Buddha, prostrated, and then sat to one side, scattering heavenly flowers and burning incense as offerings, singing many heavenly songs in the sky above.
At that time, there was not even a place the size of a cane's insertion in this world of the four continents that was not pervaded by the sons of gods with great majesty. So many sons of gods gathered that this world was covered with flowers up to the knees. Then, the four sons of gods, Good Wisdom, Good Boundary, Immaculate, and Possessing the Wealth of Shame, surrounded by ninety-six kotis of gods who had completely entered the Bodhisattva Vehicle, went to the place of Manjushri Kumara, Ganaba, circumambulated it seven times from outside the residence, and rained down a shower of Mandarava flowers. Those rains became a pile of flowers that stood ten yojanas high. Then, Manjushri Kumara, with such a blessing, spread a net of flowers in the sky above this great thousandfold world system, illuminating the entire great thousandfold world system with light. Coming out from his own abode and sitting on the cushion born from aspiration, the son of god Good Wisdom and all those sons of gods prostrated at his feet. Then, Manjushri Kumara thought: In the presence of the Blessed One, with whom should I explain the teachings of questions? When explaining the inconceivable bases, the profound freedom from elaboration, and the inexpressible basis of the Dharma Realm, etc., who can become a vessel? The son of god Good Wisdom is a king of the past.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་ལྷག་པར་བྱ་བ་བྱས་པ། ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྤོབས་པ་ཅན་ཡིན་པས་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲི་བ་དང་བསྟན་པ་བཤད་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས་ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་ལ་ཁྱོད་ཟབ་མོའི་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཁོ་བོ་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲི་བ་བསྟན་པ་བཤད་པར་ནུས་སམ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། ལྷའི་བུས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་གསུང་བར་མི་མཛད་བརྗོད་པར་མི་མཛད་ཡི་གེ་མི་རྗོད་སྒྲ་ཡང་མི་གསན་པ་ལྟ་ན་བདག་གིས་དེ་བཞིན་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཉན་པར་མི་བྱེད་འཛིན་པར་མི་བྱེད་འཆང་བར་མི་བྱེད་རིག་པར་མི་བྱེད་སྟོན་པར་མི་བྱེད་པ་ལྟ་ན་ཁོ་བོས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཡི་གེ་མེད་པ་སེམས་མེད་པ་སེམས་དང་བྲལ་བ་སྟེ་མིང་གིས་བརྗོད་ཅིང་མིང་དེ་ཡང་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་བུས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་ལྷའི་བུ་འདི་དག་ནི་ཁྱོད་ལས་ཆོས་ཉན་པར་འཚལ་གྱི་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་མཆིད་གསུངས་ཤིག །འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་ཁོ་བོ་ཉན་པ་དང་འཛིན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་མི་བྱེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་བདག་དང་སེམས་ཅན་སོགས་སུ་འཛིན་ན་ཉན་པར་འདོད་
པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོགས་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་བསྟན་པས་ལྷའི་བུ་ཁྲིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་ཀྱིས། འཇམ་དཔལ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་སྔར་བཞུད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་མ་སྤྱོད་ཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཁོ་བོས་བླངས་ཟིན་ཏོ། །ལྷའི་བུས་སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་གང་ན་བཞུགས། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོའི་མདུན་ན་བཞུགས་སོ། །ཞེས་སོགས་དྲི་བ་དང་ལན་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བལྟ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཟབ་མོ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་ཀ་བ་བཞི་པ་ཆ་མཉམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་སུམ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྟན་ལྷའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་གོས་ཀྱིས་བཀབ་པ། དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུས་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དག་ཀྱང་སྤྲུལ་ཏེ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་བྱི

【汉语翻译】
做了超过（常人）的事，对深奥（之法）有忍耐力，因为具有无碍的勇气，心想应该与此（天子）一起提问和讲说教法，于是对天子慧增（名号）说：你具有对深奥（之法）的忍耐力，能在世尊面前与我一起提问讲说教法吗？天子说：文殊，如果你不说话，不表达，不写字，也不听声音，我就可以如是宣说。文殊说：天子，如果你不听，不执持，不忆念，不理解，不显示，我就可以宣说。为什么呢？因为佛的菩提是没有文字，没有心，远离心的，以名言表达，而名言也是不动的。天子说：文殊，这些天子们想要从你那里听法，请你就在此地宣说佛法吧。文殊说：天子，我不为那些想要听闻和执持的人说法。为什么呢？因为如果执着于我和众生等，就会想要听闻。
像这样，通过宣说三轮清净的佛法，天子慧增获得了不生之法的忍耐。之后，天子慧增对文殊说：请前往如来面前。文殊说：不要运用分别念。如来我已经领受了。天子说：如来在哪里？文殊说：就在我的面前。像这样，通过提问和回答的方式，领悟到如来与虚空平等，是平等性的法身，从而开示了应当观见如来的甚深意义。之后，文殊童子化现了三万二千个四方形的、平整的、有四根柱子的、匀称的、非常美丽悦目的楼阁，每个楼阁里都有以天界如意树所出之衣覆盖的珍宝宝座。还在每个楼阁里化现了具有三十二相的菩萨，文殊童子

【英语翻译】
Having done more than (ordinary people), having patience for the profound (Dharma), because of having unimpeded courage, thinking that he should ask questions and explain the Dharma together with this (son of the gods), he said to the son of the gods, Wisdom Increase (name): You have patience for the profound (Dharma), can you ask questions and explain the Dharma with me in front of the Blessed One? The son of the gods said: Manjushri, if you do not speak, do not express, do not write, and do not listen to sounds, then I can declare it as it is. Manjushri said: Son of the gods, if you do not listen, do not hold, do not remember, do not understand, do not show, then I can declare it. Why? Because the Bodhi of the Buddha is without letters, without mind, away from mind, expressed by name, and that name is also unmoving. The son of the gods said: Manjushri, these sons of the gods want to hear the Dharma from you, please speak the Dharma in this place. Manjushri said: Son of the gods, I do not teach the Dharma to those who want to hear and hold it. Why? Because if you are attached to me and sentient beings, you will want to hear.
In this way, by declaring the Dharma of the three wheels of purity, the son of the gods, Wisdom Increase, obtained the patience of the Dharma of non-birth. After that, the son of the gods, Wisdom Increase, said to Manjushri: Please go to the Tathagata. Manjushri said: Do not use discrimination. I have already received the Tathagata. The son of the gods said: Where is the Tathagata? Manjushri said: He is in front of me. In this way, through questions and answers, realizing that the Tathagata is equal to space, is the Dharmakaya of equality, thus revealing the profound meaning of seeing the Tathagata. After that, Manjushri, the youth, manifested 32,000 square, flat, four-pillared, symmetrical, very beautiful and pleasing pavilions, each pavilion with a precious throne covered with clothes from the wish-fulfilling tree of the heavenly realm. He also manifested Bodhisattvas with thirty-two marks in each pavilion, Manjushri the youth

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་པདྨ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དང་། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ག་ལ་བ་དེར་དོང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་གི་
དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས། སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་ཕྱོགས་བཞི་ཀུན་ནས་འཁོར་བར་འཁོད་དོ། །པདྨ་ལ་འཁོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དང་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ན་འཁོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྒྲ་དབྱངས་མཐུན་པར་འདི་སྐད་དུ། གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་མང་ཁྱོད་ཀྱིས་མཆོད། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་བཙལ་མཛད་པས། །དེ་སླད་མི་མཆོག་ཁྱོད་ནི་མཛེས་པ་ལགས། །ཐུབ་པ་མཚན་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྤྲས་གྱུར་པ། །སྐུ་མཆོག་སྲིད་པ་གསུམ་ན་ལྷང་ངེ་སྟེ། །འདྲེན་པ་གང་ལ་མི་དང་སྲོག་དང་ནི། །གང་ཟག་ཆོས་ནི་མ་མཆིས་འགྲོ་ལ་སྟོན། །རྣམ་པར་འདྲེན་པས་སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱད། །བཟོད་པ་བརྩོན་འགྲུས་དེ་བཞིན་བསམ་གཏན་བསྟེན། །ཁྱོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་སྲིད་གསུམ་ཐོགས་མི་མངའ། །ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཆོས་རྗེ་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པའི། །འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པ་ལ་ནི་འདུད་འགྱུར་ཞིང་། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མོས་པར་བགྱིད་པ་ཡི། །མི་དེ་འཇིག་རྟེན་དག་གི་འདྲེན་པར་འགྱུར། །གང་དག་སྔོན་བྱུང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། །གང་དག་ཕྱོགས་རྣམས་བཞུགས་པའི་འདྲེན་པ་དག །དེ་དག་གིས་ནི་མཚན་མེད་སྟོན་པའི་ཆོས། །རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་མ་མཆིས་རྟག་ཏུ་བསྒོམས། །འདི་ལ་རང་བཞིན་སེམས་
ཅན་གང་ཡང་ནི། །སྐྱེ་དང་འཆི་བ་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་ཤིང་། །འོང་བ་མ་མཆིས་འགྲོ་བ་མ་མཆིས་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མི་ཡིས་སྒྱུ་མ་བསྟན་གྱུར་པ། །སྣང་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མ་མཆིས་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་འདྲ་བ་དང་། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན། །གང་ཟག་ལ་ལས་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ཀྱི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་འདིར་ནི་སྦྱིན་བྱས་དང་། །འདུས་བྱས་སྟོང་པར་བཟོད་པ་གང་ལགས་པ། །བཟོད་པ་དེ་ནི་སྦྱིན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གིས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་བསྔགས་པ་དང་དེ་ལ་ནན་ཏན་གྱིས་འཇུག་པར་སྐུལ་བའི་དབྱངས་བྱུང་བས་འཁོར་དེའི་སྲོག་ཆགས་ཉི་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ

【汉语翻译】
那的波浪以大空性的世界界中种种行用的莲花，以及楼阁，都到如来所在之处，围绕世尊和比丘僧团三匝，于上方虚空中显现轮之坛城，周匝四方安住。安住于莲花上的菩萨们和安住于楼阁中的菩萨们，一切都以和谐的声音说道：恒河沙数不可思议，无数亿佛您已供养，为求无上菩提行，为此人中您真美妙。能仁以名号圆满庄严，殊胜身于三有中光明灿烂，导师于何人无有我与命，以及士夫法，为众生宣说。善引导者行布施与持戒，忍辱精进如是修禅定，您的智慧三有无碍，圆满智慧者，我向您敬礼。何人是法主，天人所供养，对世间导师恭敬顶礼，并且信乐空性，此人将成为世间的导师。过去诸佛如来，以及诸方安住的导师们，彼等恒常修习无相宣说的法，自性体性皆无有。于此自性任何有情，生与死皆无所缘，无有来亦无有去，一切诸法犹如虚空。如人示现幻术般，显现却非真实存在，如是诸法如幻如梦，如来如是宣说。若有人于此恒河沙数，世界界中行布施，以及对于有为法空性之忍辱，此忍辱胜过布施。如是等等偈颂，赞叹自性光明空性甚深之义，并劝勉精进修持，由此音声，彼眷属二万二千众生证得无上菩提。

【英语翻译】
Those lotuses that act in the great empty world realm with the waves of Na, and those tiered houses, all went to where the Tathagata was, circumambulating the Blessed One and the Sangha of monks three times. They appeared as a circle of mandalas in the sky above, and were seated circling in all four directions. Those Bodhisattvas seated on lotuses and those Bodhisattvas seated in tiered houses all spoke in unison, saying: Immeasurable as the sands of the Ganges, You have worshipped many billions of Buddhas, Seeking the practice of supreme enlightenment, Therefore, you, the best of men, are beautiful. The Sage is completely adorned with names, The supreme body is radiant in the three realms, The guide to whom there is no self or life, And who shows beings the Dharma of the individual. The guide practices giving and morality, Patience, diligence, and likewise cultivates meditation. Your wisdom is unimpeded in the three realms, I prostrate to you who have perfected wisdom. Whoever is the lord of Dharma, worshipped by gods and men, Will bow down to the guide of the world, And will be devoted to emptiness, That person will become the guide of the world. Those Tathagatas who came before, And those guides who dwell in all directions, They always meditate on the Dharma that teaches no signs, Without self-nature or characteristics. In this nature, any sentient being, Has no object of birth or death, There is no coming, there is no going, All dharmas are like the sky. Just as a person shows an illusion, It appears but is not truly there, Likewise, the Tathagata taught that all dharmas are like illusions and dreams. If someone gives here in the world realms as numerous as the sands of the Ganges, And whatever patience is for the emptiness of compounded things, That patience is superior to giving. With verses such as these, praising the profound meaning of self-luminous emptiness, and urging diligent practice, from that sound, twenty-two thousand beings of that retinue attained unsurpassed enlightenment.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་སོ། །དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་རྣམས་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །དགེ་སློང་སུམ་བརྒྱ་དང་། དགེ་སློང་མ་སུམ་སྟོང་དང་། དགེ་བསྙེན་བདུན་སྟོང་དང་། དགེ་བསྙེན་མ་སྟོང་དང་། ལྷའི་བུ་ཉི་ཁྲི་བདུན་སྟོང་ནི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྡུལ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་དག་གོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྒྱས་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་བོ། །སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་འདི་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་གཡོས་ཤིང་འགུལ་ལ་ལྡེག་གོ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གནས་བརྟན་ཤཱ་རིའི་བུས་འཁོར་འདིར་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པ་དང་
ས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སུའི་མཐུ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། དེར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཞུ་ཞིང་ཞུ་བླག་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འཁོར་འདུས་པ་འདི་ན་མི་གདའོ། །བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་རེ་ཤིག་སྡོད་ཅིག་དང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དེ་བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་བཀོད་པ་ཆེན་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ག་ལ་བ་དེར་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དེ་བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མོད་ལ་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་བདུད་ཀྱི་གནས་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མོག་མོག་པར་གྱུར་ཅིང་། བདུད་སྡིག་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒས་ཤིང་གཏུགས་པ་འཁོགས་པར་གྱུར་ནས་འཁར་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྟེན་ཅིང་འགྲོ་བར་གྱུར་ཏེ། བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱང་རྒས་འཁོགས་པ་དང་། རང་རང་གི་གཞལ་མེད་ཁང་དག་ཀྱང་རྙིངས་ཤིང་རབ་ཏུ་འཇིག་ལ་མུན་པ་མུན་ནག་ཏུ་གྱུར་པར་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་
དེ་དག་སྐྲག་ཅིང་སྔངས་ལ་ཡི་ཆད་ཅིང་སྒྱིད་ལུག་སྟེ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཟིང་ཞེས་བྱེད་པར་གྱུར་ནས་འདི་སྙམ་དུ། གང་གིས་བདག་ཅག་བདུད་ཀྱི་གནས་རྣམས་འདི་ལྟ་བུའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གང་ཡིན། བདག་ཅག་འདི་ནས་འཆི་འཕོ་ཞིང་མེད་པའམ་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་གྲང་སྙམ་མོ། །བ

【汉语翻译】
生起了心。五百比丘未取（受持）便从诸漏中，心得到解脱。三百比丘，三千比丘尼，七千优婆塞，一千优婆夷，以及两万七千天子，对于诸法，获得了离尘无垢的法眼。三百菩萨获得了无生法忍。这个大千世界也六种震动，摇动且震荡。之后，具寿舍利子向世尊请问：‘此地被大光明遍照，以及地震动等等，是何人的威力？’世尊回答说：‘在那里，文殊童子与天子慧积一起，为了圆满成就如来不可思议的佛法，将要请问并乐于请问名为“摧毁一切魔罗坛城”的法门。’（舍利子）禀告说：‘世尊，文殊童子不在此集会中。’世尊回答说：‘你稍等片刻，文殊童子以大威力压伏一切魔罗坛城后，将来到如来所在之处。’之后，文殊童子入于名为“摧毁一切魔罗坛城”的三摩地之时，此大千世界中，无数百千俱胝的魔罗住所都变得昏暗。所有恶魔都变得衰老、迟钝、衰弱，拄着拐杖行走。魔女们也变得衰老衰弱，各自的宫殿也变得老旧、崩塌，陷入一片黑暗之中。之后，那些恶魔们感到恐惧、害怕、失望、沮丧，毛孔竖立，心想：是什么原因和条件，使我们魔罗的住所变成这般模样？我们是否会从此地死去、消失，或者彻底改变？’

【英语翻译】
Then, the thought arose. Five hundred monks, without taking (ordination), had their minds completely liberated from all defilements. Three hundred monks, three thousand nuns, seven thousand laymen, one thousand laywomen, and twenty-seven thousand sons of gods, for these dharmas, obtained the Dharma Eye, free from dust and defilement. Three hundred Bodhisattvas obtained the forbearance of non-arising dharmas. This great thousandfold world also shook in six ways, trembled and quaked. Then, the Venerable Shariputra asked the Blessed One: 'By whose power is this great light pervading this assembly, and the earth shaking, and so forth?' The Blessed One replied: 'There, Manjushri, the youth, together with the son of gods, Prajñamati, in order to fully accomplish the inconceivable Buddha-dharmas of the Tathagata, will ask and be pleased to ask about the Dharma discourse called "Destroying All Mandalas of Mara."' (Shariputra) reported: 'Blessed One, Manjushri, the youth, is not in this assembly.' The Blessed One replied: 'Wait a moment, Manjushri, the youth, having subdued all the mandalas of Mara with great power, will come to where the Tathagata is.' Then, as soon as Manjushri, the youth, entered into the samadhi called "Destroying All Mandalas of Mara," in this great thousandfold world, all the hundreds of thousands of kotis of abodes of Mara became dim. All those evil Maras became old, dull, and weak, walking with great reliance on canes. The daughters of Mara also became old and weak, and their respective palaces became old, collapsed, and fell into darkness. Then, those evil Maras became frightened, terrified, disappointed, and dejected, their hair standing on end, thinking: 'What is the cause and condition that has caused our abodes of Mara to become like this? Will we die and disappear from here, or will we be completely transformed?'

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
དུད་དེ་དག་གི་རྟོག་པ་དེ་ལྟ་བུ་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ལྷའི་བུ་ཐེར་འབུམ་སྤྲུལ་ཏེ་བདུད་དེ་དག་གི་མདུན་དུ་འདུག་ནས་འདི་སྐད་སྨྲས་སོ། །གྲོགས་པོ་དག་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེའི་མཐུས་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ལ་འཚེ་བ་འགའ་ཡང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་གྱིས་མ་སྐྲགས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ། བདུད་སྡིག་ཅན་དེ་དག་གིས་སྒྲ་དེ་ཡང་ཐོས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་མིང་ཡང་ཐོས་ནས་ཡང་རྒྱ་ཆེར་དངངས་ཤིང་སྐྲག་སྟེ། བདུད་ཀྱི་གནས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡོས་སོ། །དེ་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་དེ་དག་གིས་སྤྲུལ་པའི་ལྷའི་བུ་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་དག་བདག་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་ཤིག་ཅེས་བྱས་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་ལྷའི་བུ་དག་གིས་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་དག་མ་འཇིགས་ཤིག །ཁྱེད་ཅག་དེང་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ག་ལ་བ་དེར་སོངས་ཤིག་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་འཇིགས་
པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་པར་སྩོལ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་འཁོར་བདུད་སྡིག་ཅན་འབུམ་ཕྲག་ཐེར་འབུམ་དུ་མ་དང་བཅས་པ་དེ་དག་རྒས་ཤིང་འཁོགས་ནས་གཟེར་ཞིང་ལག་པ་འཁར་བ་ལ་བརྟེན་བཞིན་འདོང་ཞིང་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ག་ལ་བ་དེར་དོང་སྟེ་ལྷགས་ནས་སྒྲ་སྐད་གཅིག་ཏུ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་མི་སྡུག་པའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་བདག་ཅག་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་གྱི་མཚན་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པ་ནི་མི་མངོན་ལགས་ཀྱི། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་གཅིག་པུའི་མིང་ནི་དེ་ལྟ་མ་ལགས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་མིང་ཐོས་ན་བདག་ཅག་འཇིགས་ཤིང་དངངས་ལ་སྐྲག་པར་འགྱུར་ཏེ། འཆི་འཕོ་བ་སྙམ་དུ་འཚལ་ཞིང་མེད་པར་འགྱུར་བ་སྙམ་དུ་འཚལ་བའི་སླད་དུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྡིག་ཅན་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་པ་དང་། བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ

【汉语翻译】
那些魔众生起那样的念头后，文殊童子立即化现无数亿的天子，坐在那些魔鬼的面前，说道：诸位朋友，这位名为文殊童子，是不退转的菩萨，他安住于名为“摧毁一切魔轮”的三摩地中，凭借那三摩地的力量，你们不会受到任何伤害，不要害怕。刚说完，那些恶魔也听到了那个声音，也听到了文殊童子的名字，更加惊慌恐惧，所有魔鬼的住所也都摇动了。然后，那些恶魔对化现的天子们说：朋友们，请救救我。化现的天子们说：朋友们，不要害怕。你们现在去往世尊释迦牟尼佛所在的地方吧，那位如来大慈大悲，能赐予众生无畏。说完就隐身不见了。然后，那些恶魔及其眷属，无数亿的恶魔，衰老体弱，拄着拐杖行走，一会儿、片刻、瞬间，就到了如来释迦牟尼佛所在的地方，齐声祈请道：世尊，请救救我们脱离这丑陋的形象。善逝，请救救我们。世尊，宣扬无数亿佛的名号都不如文殊童子的名号显赫。这是为什么呢？因为听到文殊童子的名字，我们就会感到恐惧、惊慌和害怕，觉得好像要死亡，好像要消失一样。世尊回答说：恶魔们，确实如此，正如你们所说的那样。就像这样，文殊童子已经完全成熟，并且毫无分别地为众生做了利益，并且将会做利益。

【英语翻译】
As soon as those demons had such thoughts, Manjushri Kumara immediately manifested hundreds of billions of divine sons and sat in front of those demons, saying: Friends, this one named Manjushri Kumara, the irreversible Bodhisattva, is abiding in the Samadhi called "Destroying All Demon Wheels," and by the power of that Samadhi, you will not be harmed in any way, do not be afraid. As soon as he said this, those evil demons also heard that sound, and also heard the name of Manjushri Kumara, and became even more panicked and frightened, and all the abodes of the demons also shook. Then, those evil demons said to the manifested divine sons: Friends, please save me. The manifested divine sons said: Friends, do not be afraid. You should go now to where the Bhagavan Shakyamuni Buddha is, that Tathagata, with great compassion, bestows fearlessness upon beings who have become frightened. Having said this, they became invisible. Then, those evil demons and their retinue, hundreds of billions of evil demons, aged and infirm, groaning and leaning on canes, went in a moment, a flash, an instant, to where the Tathagata Shakyamuni Buddha was, and having arrived, they prayed in one voice: Bhagavan, please save us from this unsightly form. Sugata, please save us. Bhagavan, proclaiming the names of hundreds of billions of Buddhas is not as manifest as the name of Manjushri Kumara alone. Why is that? Because when we hear the name of Manjushri Kumara, we become fearful, panicked, and frightened, feeling as if we are about to die, as if we are about to disappear. The Bhagavan replied: Evil ones, it is indeed so, just as you have said. Just like this, Manjushri Kumara has completely matured, and has done benefit for sentient beings without discrimination, and will do benefit.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ར་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་གྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མ་མཛད་མི་མཛད་པ་དེའི་ཕྱིར། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་གཅིག་པུའི་མིང་ཡོངས་
ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པ་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་གྱི་མཚན་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པས་ནི་ཁྱེད་ཅག་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་རྣམ་པར་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་དེ་དག་གིས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་འདི་ལྟར་ལུས་འཁོགས་པ་འདིས་ཉམ་ཐག་ཅིང་ངོ་ཚ་ལགས་པས་བདག་ཅག་སྔོན་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུ་འཚལ་ལགས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱེད་ཅག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འོངས་ཀྱི་བར་དུ་རེ་ཤིག་འདི་ཉིད་དུ་སྡོད་ཅིག་དང་། དེས་ཁྱེད་ཅག་མི་སྡུག་པའི་རྣམ་པ་འདི་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལྡང་སྟེ་སྟན་ལས་ལངས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུ་མས་བསྐོར་ཞིང་མདུན་དུ་བདར། ལྷའི་བུ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་དྲི་ཟ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་མིའམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་སིལ་སྙན་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་རབ་ཏུ་གསིལ་ཞིང་མེ་ཏོག་པདྨ་དང་ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་རབ་ཏུ་འབེབས་པ་ཤ་སྟག་གིས་བསྐོར་ནས་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་དང་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཆེན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་དོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུག་གོ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་བདུད་
ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གམ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙོམས་པར་འཇུག་ལགས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབས་པ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ལས་ཐོས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཏིང་འཛིན་དེ་བསྒྲུབས་ནས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ལོན། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་ཚེ་བདག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒྲུབ་པ་དེ་ཐོས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་བསྒྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པར་ཡང་མ་གྱུར་ལགས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒྲུབ་པ་དེ་ཐོས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་མཚན་ཅི། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔོན་བྱུང་བ་འདས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་

【汉语翻译】
因此，即使有十亿百千的佛陀，也不会为众生做任何事情。仅仅宣扬文殊童子的名号，就像宣扬十亿百千佛陀的名号一样，你们就不会痛苦和毁灭。然后，那些恶魔向世尊祈祷：世尊，我们因这残缺的身体而感到疲惫和羞愧，我们希望恢复到以前光彩照人的样子。佛说：你们暂时留在这里，直到文殊童子到来，他将使你们从这丑陋的形态中解脱出来。然后，文殊童子从禅定中起身，离开座位，被许多菩萨围绕并引导。无数的天子、龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽，以及无数的大鹏金翅鸟，他们敲响无数的乐器，降下莲花和乌 উৎপལ་花等花雨，以盛大的仪仗和极大的欢乐，前往世尊所在之处，以头顶礼世尊的双足，绕行三圈，然后坐在一旁。然后，世尊对文殊童子说：文殊，你是否安住于名为“摧毁一切魔罗坛城”的禅定中？文殊回答说：世尊，我安住于其中。佛说：文殊，你从哪位如来那里听说了你所修的禅定？你修习这个禅定有多久了？文殊回答说：世尊，我听到修习这个禅定的那个时候，甚至世尊您自己也还没有发起菩提心。佛说：文殊，你听到修习这个禅定的那位如来的名号是什么？文殊回答说：世尊，在过去无量劫之前

【英语翻译】
Therefore, even if there were a billion trillion Buddhas, they would not do anything for sentient beings. Just proclaiming the name of Manjushri Kumara, like proclaiming the names of a billion trillion Buddhas, you will not suffer and be destroyed. Then, those evil demons prayed to the Blessed One: Blessed One, we are exhausted and ashamed by this crippled body, we wish to return to our former glorious appearance. The Buddha said: You stay here for a while until Manjushri Kumara comes, and he will liberate you from this ugly form. Then, Manjushri Kumara arose from that samadhi, got up from his seat, surrounded and guided by many Bodhisattvas. Countless sons of gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, and countless great roc birds, they rang countless musical instruments, rained down showers of lotus and utpala flowers, with great pomp and great joy, went to where the Blessed One was, bowed their heads at the feet of the Blessed One, circumambulated three times, and then sat on one side. Then, the Blessed One said to Manjushri Kumara: Manjushri, do you abide in the samadhi called "Destroying All Mara Mandalas"? Manjushri replied: Blessed One, I abide in it. The Buddha said: Manjushri, from which Tathagata did you hear about the samadhi you have cultivated? How long have you been practicing this samadhi? Manjushri replied: Blessed One, at the time when I heard about practicing this samadhi, even you, Blessed One, had not yet generated the mind of Bodhicitta. The Buddha said: Manjushri, what is the name of that Tathagata from whom you heard about practicing this samadhi? Manjushri replied: Blessed One, in the past, countless kalpas ago

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཡང་ཆེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། གྲངས་མ་མཆིས་པའི་ཡང་ཆེས་གྲངས་མ་མཆིས་པ་འདས་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་བའི་དྲི་ཞེས་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒྲུབ་པ་དེ་ཐོས་ལགས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་བསྒྲུབ་པ་དེ་གང་ཡིན། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་དང་ལྡན་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་འཇིག་ཅིང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བགྱིད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་
དོག་དང་འཆབ་པ་དང་ཁྲོ་བ་དང་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་ལྟ་བ་དང་རྟོག་པ་དང་ལེན་པ་དང་འཛིན་པ་དང་མཚན་མ་དང་སྲིད་པ་དང་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་ཅིང་ཁམས་གསུམ་པོ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བགྱིད་པ་སྟེ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་པོ་དེ་དང་ལྡན་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཐོབ་བོ། །གཞན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཐོབ་པའི་ཆོས་བཞི་ཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དྲུག་དག་ཀྱང་སྨྲས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་པའི་དྲི་དེའི་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་གློག་དང་ཉི་ཟླ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་འོད་ཅེས་བགྱི་བ་དེའི་སྤྱན་སྔར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་བདག་གིས་བསྒྲུབས་སོ། །ཞེས་བསྟན་པ་འདི་བཤད་པས་འཁོར་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་བསྒྲུབས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནས་བརྟན་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ཅི་སྙམ་དུ་སེམས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་འབའ་ཞིག་གི་བདུད་སྡིག་ཅན་འདི་ལྟར་མི་སྡུག་པའི་རྣམ་པར་བྱས་སོ་སྙམ་ན་ཁྱོད་དེ་ལྟར་མི་བལྟ་སྟེ། འདི་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་བདུད་སྡིག་ཅན་གང་དག་འཁོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟ་བུའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་
གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱིན་གྱི་རླབས་འདི་ཐོངས་ལ་ཅི་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་འདི་དག་སྔོན་གྱི་ཁ་དོག་རྒྱས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བྱིན་གྱི་རླབས་དེ་བཏང་མ་ཐག་ཏུ་བདུད་སྡིག་ཅན་དེ་དག་སྔོན་གྱི་ཁ་དོག་རྒྱས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་

【汉语翻译】
最极不可思议的，无数的又最极无数的过去之时，那时，从名为如来曼陀罗花香的佛那里听闻了修持三摩地。垂赐言教：文殊，修持的是什么？禀告：世尊，菩萨具有二十种相，就能获得三摩地。何为二十种相？断灭贪欲，令贪欲之心断灭；同样地，断灭嗔恚和愚痴和傲慢和嫉妒和隐瞒和愤怒和完全的苦恼和作意和见和分别念和取和执和相和有和常和断和蕴和界和处和三界，令缘于三界之心断灭。具有这二十种相，就能获得那个三摩地。此外，也说了获得那个三摩地的四法一组的六种名目。世尊，如是，在那如来曼陀罗花香的下面，在那名为如来宝珠和珍宝和闪电和日月一切皆能压伏的光明之前，我修持了那个三摩地。如是宣说此教法后，那个眷属中的俱胝菩萨修持了那个三摩地。之后，世尊对具寿舍利子垂赐教言：舍利子，你作何想？如果认为这三千大千世界的仅仅这个魔作了如此不悦意的形象，你不应如此看，因为这是文殊童子的加持力，十方一切的如来刹土恒河沙数中安住的那些魔，都成了这般境况。之后，世尊对文殊童子垂赐教言：文殊，你放开这个加持力，务必使这些魔具有先前的容色丰满。之后，文殊一放开那个加持力，那些魔立即具有了先前的容色丰满。

【英语翻译】
The most inconceivable of the inconceivable, incalculable of the incalculable past, at that time, I heard about the practice of samadhi from the Buddha named Tathagata Mandarava Flower Fragrance. He gave the teaching: "Manjushri, what is the practice?" He replied: "Bhagavan, a Bodhisattva who possesses twenty aspects will attain samadhi. What are the twenty? Completely destroying desire, causing the mind of desire to be completely destroyed; similarly, completely destroying hatred, ignorance, pride, jealousy, concealment, anger, complete torment, conceptualization, views, thoughts, taking, grasping, signs, existence, permanence, annihilation, aggregates, elements, sense bases, and the three realms, causing the mind that focuses on the three realms to be completely destroyed. Possessing these twenty aspects, one will attain that samadhi. Furthermore, six sets of four qualities each were also spoken about for attaining that samadhi. Bhagavan, in that way, under that Tathagata Mandarava Flower Fragrance, in front of that light called 'Tathagata Jewel and Precious Stone and Lightning and Sun and Moon, which subdues all,' I practiced that samadhi." After explaining this teaching, a hundred million Bodhisattvas in that assembly practiced that samadhi. Then, the Bhagavan spoke to the venerable Shariputra: "Shariputra, what do you think? If you think that only this Mara in this three-thousand great-thousand world has made such an unpleasant appearance, you should not see it that way. This is because of the blessing of Manjushri, the youth, that all the Maras who dwell in the Buddha fields as numerous as the sands of the Ganges River in all ten directions have become like this." Then, the Bhagavan spoke to Manjushri, the youth: "Manjushri, release this blessing and make these Maras have their former full color." Then, as soon as Manjushri released that blessing, those Maras immediately had their former full color.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེ་དག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་གང་ལ་མིག་དང་མིག་གི་འདུ་ཤེས་དང་མིག་ཏུ་ཆགས་པ་དང་མིག་གི་མཚན་མ་དང་དམིགས་པ་དང་འཛིན་པ་དང་རློམ་པ་སོགས་ཡོད་པ་དེ་ལ་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་སོགས་དང་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་མངོན་ཞེན་དང་བླང་དོར་སོགས་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཡང་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཡོད་ཀྱི། གང་ལ་མིག་སོགས་ཀྱི་འཛིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ལ་ནི་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་གནས་མེད་བདག་པོ་མེད་སྟོབས་དང་དབང་ཕྱུག་མེད་མཐུས་བཟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཆོས་བསྟན་པ་དེས་བདུད་ཀྱི་འཁོར་དེ་ལས་བདུད་ཁྲི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་སོ། །བདུད་བརྒྱད་ཁྲི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྡུལ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་བྲལ་བ་རྣམ་པར་དག་གོ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདིར་མཆིས་ལགས་ཀྱིས་བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་བལྟ་བར་བགྱི་སྟེ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་དག་མཐོང་བར་དཀའ་བའི་སླད་དུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་འཁོར་འདིས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་
འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་བལྟ་བར་འདོད་ཀྱི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྟོན་ཅིག །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་དང་ཆོས་འཕགས་དང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་དང་ཉི་མ་དང་བདུད་ཀྱི་མཚོན་ཆ་དང་། འཇམ་དབྱངས་དང་སྡིག་པ་ཞི་དང་ཞི་བ་སྲུང་དང་རྣམ་རྒྱལ་སྲུང་དང་ཆོས་རྒྱལ་རྣམ་བསྒྲགས་དང་། དེ་དག་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དག་ལ་སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཁྱེད་ཅག་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་ལུས་ཅི་འདྲ་བ་དེ་ལྟ་བུར་རང་རང་གི་ལུས་སྟོན་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་ཏེ་རང་རང་གི་ལུས་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་གི་ལུས་ནི་རི་རབ་ཙམ་མོ། །ཁ་ཅིག་གི་ལུས་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ཙམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔག་ཚད་བདུན་ཁྲི་ནས་ཁྲིའི་བར་དང་། ཁ་ཅིག་གི་ལུས་དཔག་ཚད་ལྔ་སྟོང་ནས་སྟོང་གི་བར་དང་། ཡང་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་ནས་བརྒྱའི་བར་དང་། དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་ནས་གཅིག་གི་བར་དང་། ཁ་ཅིག་གི་ལུས་ནི་མི་མཇེད་འདིའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཇི་ཙམ་པར་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་བཞི་ཙམ་སྟེ་དེ་དག་གི་ལུས་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཀུན་ཏུ་སྣང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་བ

【汉语翻译】
那些眷属们，文殊菩萨说道：对于任何有罪之人，只要有眼睛和眼睛的意识，以及对眼睛的执着，有眼睛的相状和目标，有执取和傲慢等等，那么就有魔障生起的处所。同样地，对于耳朵等等和色等等的显现执着以及取舍等等，也有魔障生起的处所。然而，对于那些没有任何眼睛等等执着的人来说，就没有魔障生起的处所，没有主宰，没有力量和权势，没有被威力所控制。如此说法后，从魔的眷属中，有成千上万的魔生起了无上菩提心。八万魔众对诸法生起了无尘无垢的清净法眼。之后，大迦叶对世尊说道：世尊，这位文殊童子在此，为了让我们这些菩萨能够瞻仰，因为那些圣者是难以见到的。世尊说道：文殊，这个眷属想要瞻仰从十方聚集而来的那些菩萨，你来示现吧。然后，文殊童子对菩萨法和法胜以及法的智慧和太阳以及魔的武器，以及妙音和息灭罪恶以及寂静守护和胜护以及法王名称宣扬，以及那些和其他菩萨们说道：善男子们，你们在自己的佛土中，菩萨们的身体是怎样的，就请各自示现那样的身体吧。刚说完，那些菩萨们就从禅定中起身，各自示现了自己的身体。有些菩萨的身体如须弥山般大小。有些菩萨的身体有八万由旬。同样地，也有七万由旬到一万由旬的，有些菩萨的身体有五千由旬到一千由旬的，还有五百由旬到一百由旬的，五十由旬到一由旬的。有些菩萨的身体，如同这个娑婆世界的众生的身体一样，有四肘半那么大，他们的身体都显现了出来。那时，这个大千世界

【英语翻译】
To those assembled with their retinues, Manjushri spoke: "For any sinful being who possesses an eye and the consciousness of the eye, and attachment to the eye, and the characteristics and aims of the eye, and grasping and arrogance, etc., there is a place where demonic obstacles arise. Similarly, for those who have attachment to appearances such as ears, etc., and forms, etc., and acceptance and rejection, etc., there is also a place where demonic obstacles arise. However, for those who have no grasping of the eye, etc., there is no place for demonic obstacles to arise, no master, no power or dominion, and not being controlled by might." After teaching the Dharma in this way, from that retinue of demons, tens of thousands of demons generated the mind of unsurpassed Bodhi. Eighty thousand demons attained the pure Dharma eye, free from dust and defilement, towards all phenomena. Then, Mahakashyapa said to the Bhagavan: "Bhagavan, this youthful Manjushri is here, so that we Bodhisattvas may behold him, for those noble beings are difficult to see." The Bhagavan said: "Manjushri, this assembly wishes to behold those Bodhisattvas who have gathered from the ten directions, so show them." Then, the youthful Manjushri spoke to the Bodhisattvas Dharma, Dharma-victorious, and Dharma-wisdom, and Sun, and the weapon of Mara, and Melodious Voice, and Pacifying Sins, and Peaceful Guardian, and Victorious Guardian, and Dharma King Proclaimer, and those and other Bodhisattvas: "Noble sons, in your own Buddha-fields, show your own bodies as the bodies of those Bodhisattvas are." As soon as he spoke, those Bodhisattvas arose from that Samadhi and showed their own bodies. Some Bodhisattvas' bodies were as large as Mount Sumeru. Some Bodhisattvas' bodies were eighty thousand yojanas. Similarly, there were seventy thousand to ten thousand yojanas, and some Bodhisattvas' bodies were five thousand to one thousand yojanas, and also five hundred to one hundred yojanas, and fifty to one yojana. Some Bodhisattvas' bodies were like the bodies of the beings of this Saha world, four and a half cubits in size, and their bodies all appeared in that way. At that time, this great thousandfold world

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་མཐུ་ཆེ་བ་ཤ་སྟག་གིས་མ་ཁྱབ་པའི་ཕྱོགས་ཐ་ན་འཁར་བ་གཟུགས་པའི་ཁྱོན་ཙམ་ཡང་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་
རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་དག་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བཏུད་ནས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དང་བཅས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བགྱི་ན་ཅིའི་སླད་དུ་དེ་སྐད་བགྱི་ཞེས་གསོལ་བ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མིག་རྟོགས་པར་བྱེད། དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་སོགས་དང་གཟུགས་སོགས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྟོགས་ཀྱང་རྟོགས་སོ་སྙམ་དུ་མི་རྟོག་གོ་ཞེས་སོགས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་དང་ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་ཀྱིས་དྲི་བ་དང་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ་དང་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དྲི་ཞིང་ཞུ་བའི་སྒོ་ནས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པའི་དོན་ཟབ་མོ་གླེང་སྟེ། མདོར་ན་ཉོན་མོངས་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ཁམས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རོལ་པའི་དོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་པ་ཟབ་མོ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསྟན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་དང་པོ་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་ཅན་སྐྱེ་མེད་ཟབ་མོ་བསྟན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སུམ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་བོ། །དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་རྣམས་
ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །ལྷའི་བུ་དུང་ཕྱུར་ཕྲག་དྲུག་གི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྡུལ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་དག་གོ། དེའི་ཚེ་འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ཆོས་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་འདི་སྙེད་ཀྱི་དོན་བགྱིས་པ་དཀའ་བ་བགྱིད་པ་ལགས་སོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་དཀའ་བ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་མེད་པས་ཁོ་བོས་ནི་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་བཅིངས་པའམ་གྲོལ་བར་མི་བྱེད་དེ་སེམས་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དཀའ་བ་བྱེད་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་བརྙེས་ཤིང་ཉན་རང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་རྙེད་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས

【汉语翻译】
没有被光辉伟大、威力强大的菩萨完全遍布的地方，甚至连手杖所及之处都没有。那些菩萨的光芒照亮了十方佛的无数亿万佛土。然后，文殊童子从座位上站起来，向世尊顶礼，与一切具足的眷属一起说道：世尊，菩萨被称为菩萨，是为什么缘故这样称呼呢？世尊回答说：文殊，为了证悟一切法，所以称为菩萨。菩萨证悟眼睛，同样地，耳朵等和色等，虽然证悟到自性空，也不会认为自己证悟了，等等，显示了证悟一切法空性且无戏论的自性。然后，文殊和天子善慧以提问和回答的方式，以及向世尊请示，还有眷属的首领们也以提问和请示的方式，领会并谈论了世尊所说的甚深意义。总而言之，因为烦恼和五妙欲以及属于三界的法和一切法本来就没有产生，所以在平等性中嬉戏的意义，文殊菩萨以甚深智慧的方便来显示。由于显示了菩萨最初生起之心的生起方式，即无生甚深之理，三万二千菩萨获得了对无生法的忍。五百比丘没有取著，心从诸漏中解脱。六亿天子对诸法的法眼，无尘无垢，完全清净。当时，大迦叶向世尊禀告说：文殊童子以说法利益了如此众多的有情，真是难能可贵啊！文殊说：我不是在做难行之事，因为一切法都没有造作，所以我没有束缚或解脱任何有情，因为没有有情。有情们才是在做难行之事，因为凡是诸佛都没有获得，声闻缘觉们也没有获得，将来也不会获得的东西，却被凡夫俗子们...

【英语翻译】
There is not even a cane's length of space that is not completely pervaded by glorious and powerful Bodhisattvas. The light of those Bodhisattvas illuminated hundreds of billions of Buddha-fields in the ten directions. Then, Manjushri, the youth, arose from his seat, prostrated to the Blessed One, and together with the entire retinue, said: "Blessed One, why is a Bodhisattva called a Bodhisattva?" The Blessed One replied: "Manjushri, a Bodhisattva is so called because he realizes all dharmas. A Bodhisattva realizes the eye, and similarly, the ear, etc., and form, etc., as being empty of inherent nature, but does not think 'I have realized,' etc., thus showing the realization of the nature of all dharmas as empty and free from elaboration." Then, Manjushri and the son of the gods, Supramati, in the manner of questions and answers, and upon requesting the Blessed One, and also the leaders of the retinue, through the means of questioning and requesting, comprehended and discussed the profound meaning spoken by the Blessed One. In short, because afflictions and the five objects of desire, and the dharmas belonging to the three realms, and all dharmas, are primordially unborn, Manjushri revealed the profound skillful means of the wisdom of the Bodhisattva, which is to revel in equality. By revealing the manner in which the first mind of a Bodhisattva arises, which is the profound unborn nature, thirty-two thousand Bodhisattvas obtained forbearance in regard to unborn dharmas. Five hundred monks, without attachment, had their minds completely liberated from the outflows. Six hundred million sons of the gods had their Dharma eyes purified, free from dust and defilement, and completely pure. At that time, Mahakashyapa said to the Blessed One: "Manjushri, the youth, by teaching the Dharma, has accomplished the benefit of so many sentient beings, it is truly a difficult feat!" Manjushri said: "I am not doing anything difficult, because all dharmas are without action, so I do not bind or liberate any sentient beings, because there are no sentient beings. Sentient beings are the ones who are doing something difficult, because what all the Buddhas have not attained, and what all the Shravakas and Pratyekabuddhas have not attained and will not attain, that is what the childish ordinary people...

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་རྙེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་བརྙེས་པ་ནི་བདག་དང་སེམས་ཅན་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཛད། ཉན་རང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་དེ། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་རློམ་པ་སོགས་སུ་བྱེད་དོ་ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་ཤིང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་མེད་པ་སོགས་སུ་བཟོད་པའི་ཚུལ་ལས་བརྩམས་ཏེ་གླེང་ནས་སྲོག་ཆགས་དྲུག་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་སོ། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་ས་ནས་སར་འཕར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་དྲིས་པ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་འཕོ་བ་མེད་པ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྟན་ལ། དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་ཀྱང་ཅི་རིགས་བསྟན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། འཇམ་དཔལ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །གལ་ཏེ་བསྟན་པར་བྱ་ན་དེ་སྐད་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་ལ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་རང་བཞིན་མེད་པའི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་ཟབ་མོ་བཤད་པ་ལས། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་ཐར་གསུམ་དམིགས་པ་དང་སྒོམ་པ་དང་མངོན་དུ་བྱ་བ་མེད་པའི་དོན་ཟབ་མོ་བསྟན་པ་ལ། འཁོར་དེའི་དགེ་སློང་སྟོང་ཕྲག་མང་པོས་འདི་སྙམ་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་གསུམ་དང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་མངོན་སུམ་བྱས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདིས་བཀག་པར་གྱུར་ན། འདིས་བསྟན་པ་འདི་ཇི་ལྟར་རུང་འགལ་བར་བསྟན་པར་མ་གྱུར་གྲང་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པའི་རྟོག་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཤེས་ནས། ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་ཁྱོད་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཚེ་བཙུན་པས་བདེན་པ་བཞི་དང་རྣམ་ཐར་གསུམ་དང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དམིགས་
པའམ་མངོན་དུ་བྱ་བའམ་སྒོམ་པ་ཡོད་དམ། ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་དེ་ནི་མེད་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བླང་དུ་མེད་པ་མ་སྐྱེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་མངོན་སུམ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བསྟན་པ་འདི་བཤད་པས་དགེ་སློང་སུམ་སྟོང་ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་རྣམས་ལས་སེམས་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
是为了获得，所有佛陀未获得的，就是我和众生以及色等等一切法，是诸佛未作，一切声闻缘觉未做的，那些是孩童们所做的，他们执著于常、断、相合和傲慢等等。同样，文殊菩萨向世尊请教，如何获得对不生之法的忍耐？从一切法无所得等等忍耐之理开始谈论，六万二千众生生起了无上菩提心。两万菩萨获得了对不生之法的忍耐。之后，天子慧光问文殊菩萨，从地到地的跃升是怎样的？文殊菩萨开示说，一切法皆无迁变，如幻如化，并以密意之语随顺开示，世尊赞叹文殊菩萨说：善哉，文殊菩萨，善哉，善哉！如果需要开示，就应如是开示。之后，文殊童子为天子慧光从无自性的意义出发，讲述了甚深之法，开示了所有菩提分法和三解脱门，以及无有目标、修习和显现的甚深意义。当时，法会中的众多比丘心想：世尊曾说，通过显现三解脱门和三十七道品，就能获得涅槃，但现在文殊童子却否定了这一点，那么他所开示的教法怎么能成立呢？难道不是在宣说矛盾吗？文殊菩萨知道他们的疑惑，就问舍利子：你被认为是智慧广大者中的佼佼者，那么在远离贪欲时，修行者是否会对四谛、三解脱门和菩提分法有所执著、显现或修习呢？舍利子回答说：文殊菩萨，并非如此，因为一切法皆不可取，是不生的空性，所以不会显现。如此宣说此教法，三千比丘在无取舍中，心从诸漏中解脱。

【英语翻译】
It is for the sake of attainment. What all Buddhas have not attained are all the dharmas such as self, sentient beings, and form. What the Buddhas have not done, and what all Shravakas and Pratyekabuddhas have not done, those are what children do. They cling to permanence, annihilation, combination, arrogance, and so on. Similarly, Manjushri asked the Bhagavan, "How does one obtain forbearance of the unarisen dharma?" Starting from the principle of forbearance such as the unobtainability of all dharmas, they discussed it, and 62,000 beings generated the mind of unsurpassed Bodhi.
22,000 Bodhisattvas attained forbearance of the unarisen dharma. Then, the son of the gods, Intelligence Radiance, asked Manjushri, "How is the leap from ground to ground?" Manjushri taught that all dharmas are immutable and like illusions, and also taught appropriately with intentional language. The Bhagavan praised Manjushri, saying, "Well done, Manjushri, well done, well done! If it is to be taught, it should be taught in this way." Then, Manjushri, as a youth, for the son of the gods, Intelligence Radiance, starting from the meaning of no self-nature, spoke profound teachings, explaining the profound meaning of all Bodhipakshika dharmas and the three doors of liberation, and the absence of object, practice, and manifestation. At that time, many thousands of monks in that assembly thought: "The Bhagavan said that by manifesting the three doors of liberation and the thirty-seven factors of enlightenment, one can attain Nirvana, but now Manjushri, as a youth, has refuted this. How can this teaching that he teaches be established? Isn't it declaring contradictions?" Manjushri, knowing their doubts, asked Shariputra: "You are considered the best of the wise, so when one is free from desire, does a practitioner have any attachment, manifestation, or practice of the four truths, the three doors of liberation, and the Bodhipakshika dharmas?" Shariputra replied: "Manjushri, it is not so, because all dharmas are unobtainable, unarisen emptiness, so they do not manifest." Thus, by explaining this teaching, three thousand monks, without grasping, their minds were completely liberated from the outflows.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
གྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་དང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དྲི་བ་དང་ལན་གྱི་སྒོ་ནས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་དོན་ཟབ་མོ་གླེང་བ་ན། འཁོར་དེའི་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དེ་མ་རྟོགས་ནས་སྤངས་ཤིང་འགལ་བར་བྱས་ཏེ་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་ལྟུང་བ་ན། ཤཱ་རིའི་བུས་འཇམ་དཔལ་ལ་སྨྲས་པ། དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་མ་རྟོགས་ཏེ་སྤངས་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་གྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་ཟབ་མོ་དག་མ་སྟོན་པར་སོ་སོར་རྟོག་སྟེ་སྟོན་ཅིག་ འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཁྱོད་མ་རྟོག་ཅིག །གང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་འགའ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོར་རྟོག་སྟེ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་ཟེར་བ་ནི། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་བརྟེན་པ་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཅིག་ལ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་
ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་བས། གང་གིས་ཆོས་ཟབ་མོ་ཤེས་པར་དཀའ་བ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དང་མི་མཐུན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ཐོས་ནས་སྤངས་ཏེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུང་བར་གྱུར་པ་ནི་ཆེས་མྱུར་བར་དེ་ནས་ལྡང་ཞིང་ཐར་བར་འགྱུར་གྱི། གང་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་རྟེན་པ་ཆོས་འདི་མ་ཐོས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ། འཇམ་དཔལ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ་ཐོས་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བྱུང་བ་དང་འདྲའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་འདྲ་བའི་བར་དུ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན།བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་བརྟེན་པ་དང་དམིགས་པ་ཅན་ལ་ཐོབ་པའམ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ། དགེ་སློང་དེ་དག་ནི་དམྱལ་བ་དེ་དག་ནས་ཆེས་མྱུར་བར་ལྡང་ཞིང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་གྱི། མི་གཏི་མུག་ཅན་དམིགས་པའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དེ་ནི་དེ་དག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་རྒ

【汉语翻译】
解脱！此后，天子慧成就与文殊童子以问答的方式，谈论了本来不生故无所缘的甚深之义。当时，该眷属中的五百比丘，由于不理解此法类，便舍弃并反对，以其自身堕入大恶趣地狱。舍利子对文殊说：五百比丘因不理解此法类而舍弃，从而堕入恶趣地狱，如此甚深之处，不要分别思量而宣说。文殊说：尊者舍利子，你不要不理解。凡是众生堕入恶趣地狱之法，那样的任何事物都是无所缘的。为什么呢？因为一切法皆无生之故。所谓分别思量而宣说，是指如果具种姓的男子或女子，执着于我见，那么他以一切安乐资具，恭敬供养如来及比丘僧众，如恒河沙数般长久，都不如听闻此甚深之法，此难以理解、与世间一切相违、空性等道理，听闻后舍弃，从而堕入大恶趣地狱者，能迅速从中起身并解脱。如果执着于我见，未听闻此法而恭敬供养如来，则不如前者。世尊对文殊童子说：文殊，说得好啊，说得好啊，如你所说，听闻此法如同佛陀出世。同样，从入流果到阿罗汉果之间也是如此。为什么呢？因为依赖于我见和有所缘者，无法获得或证悟。之后，世尊对舍利子说：舍利子，那些比丘将迅速从那些地狱中起身，并完全从痛苦中解脱。然而，愚痴之人，具有所缘之见，心怀疑惑，他们供养如来则不然。舍利子，虽然如此，但他们是完全从痛苦中解脱的…

【英语翻译】
Liberation! Then, the son of the gods, Endowed with Wisdom, and Manjushri, become youthful, through questions and answers, discussed the profound meaning of being unborn from the beginning and therefore without object of reference. At that time, about five hundred monks in that assembly, not understanding that category of Dharma, abandoned and opposed it, and with that very body fell into the great hells of sentient beings. Shariputra said to Manjushri: Five hundred monks, not understanding this category of Dharma, abandoned it and fell into the hells of sentient beings. Such a profound place, do not teach by separately contemplating it. Manjushri said: Venerable Shariputra, do not misunderstand. Whatever Dharma causes sentient beings to go to hell, such a thing is without object of reference. Why is that? Because all dharmas are without birth. The so-called teaching by separately contemplating it means that if a son or daughter of good family relies on the view of self, then he or she serves and honors the Thus-Gone One together with the Sangha of monks with all the means of happiness for as long as life lasts, as many as the sands of the Ganges River. It is better than hearing this profound Dharma, which is difficult to understand, contrary to all the world, and the nature of emptiness, etc. Having heard and abandoned it, those who fall into the great hells of sentient beings will quickly rise from there and be liberated. If one relies on the view of self and does not hear this Dharma but serves and honors the Thus-Gone One, it is not like that. Then the Blessed One said to Manjushri, who had become a youth: Manjushri, well said, well said, as you said, hearing this is like the appearance of a Buddha. Similarly, from entering the stream to being like an Arhat. Why is that? Because there is no attainment or realization for those who rely on the view of self and have an object of reference. Then the Blessed One said to Shariputra: Shariputra, those monks will quickly rise from those hells and completely pass beyond suffering. However, foolish people who have views of objects and are full of doubt, their offering to the Thus-Gone One is not like that. Shariputra, although it is so, they are completely liberated from suffering…

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་འགྱུར་ཀྱང་མྱུར་དུ་རྣམ་པར་ཐར་བ་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ་འདི་ལྟར་ཆོས་ཟབ་མོ་མ་ཐོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེར་ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་
ཁྱོད་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་བཞེད་དམ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་གལ་ཏེ་ཚངས་སྤྱོད་མི་ལེན་ཞིང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཁོ་བོ་ཁྱོད་དང་ཚངས་པར་མཚུངས་པར་སྤྱོད་འདོད་དོ། །ལྷའི་བུས་འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཅི་ལ་དགོངས་ཏེ་དེ་སྐད་སྟོན། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་གང་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཀྱི་ལེན་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཅི་ཡང་སྤྱོད་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཀྱི་དམིགས་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཅི་ཡང་སྤྱོད་པར་མི་བྱེད་དོ། །ལྷའི་བུས་སྨྲས་པ། འོ་ན་འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཚངས་པར་མི་སྤྱོད་ལགས་སམ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་ཁོ་བོ་ཚངས་པར་མི་སྤྱོད་དོ། །ཁོ་ནི་ཚངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོགས་དྲི་བ་དང་ལན་གྱི་སྒོ་ནས་གང་དང་གང་དམིགས་པ་དེ་ནི་དེ་དང་དེའི་དོན་དང་མི་མཐུན་ལ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ་དང་དེའི་དོན་ལ་ལེགས་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་དང་། གཞན་ཡང་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་འགལ་བ་ལྟར་སྣང་བའི་ཚིག་གི་ཟབ་མོ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ། འཁོར་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གཏན་བཞི་སྒོམ་པ་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་པ་ལྔ་ཞིག་འདུས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ད་དུང་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་མིན་པས་གནས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཇུག་ལྡང་བྱེད་པ་དེ་དག་གིས་སྔོན་ཕ་མ་དང་དགྲ་བཅོམ་བསད་པའི་སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་
དྲན་ཞིང་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ལྷག་མ་ཡོད་པས་དེ་དག་སེམས་གདུང་བ་དེས་ཟབ་མོ་དག་ལ་མི་བཟོད་ཅིང་། བདག་ཉིད་ལ་རྟེན་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཁོ་ནར་བྱེད་པ་དེ་དག་གིས་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་དེ་རྣམ་པར་གནོན་མ་ནུས་པ་དེ་དག་འདུལ་བའི་དབང་གི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་སེམས་བསྡུ་བར་མཛད་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་སྟན་ལས་ལངས་ཤིང་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་ལག་པ་གཡས་པས་རལ་གྲི་བླངས་ཏེ་ལེགས་པར་བརྡར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་ལོགས་སུ་བརྒྱུགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་ང་ནི་བསད་ཟིན་ཅིང་ལེགས་པར་བསད་ཟིན་གྱིས་ཐོངས་ཤིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇམ་དཔལ་སྐྱེས་བུ་གང་དག་གིས་གང་གི་

【汉语翻译】
即使转变也迅速解脱是不变的，像这样因为没有听闻甚深之法的缘故。如是宣说。在那里，天子慧处问文殊：
您想与梵天一样修行吗？文殊说：天子，如果我不接受梵行，也不行梵行，那样我就想与你和梵天一样修行。天子问文殊：您考虑到什么而说此话？文殊说：天子，凡是接受的，就是修行的；不接受的，就什么也不修行。凡是以梵行为目标的，就是修行的；不以梵行为目标的，就什么也不修行。天子说：那么文殊您不行梵行吗？文殊说：天子，正是这样，我不行梵行。因为我既不是梵天，也不是修行。如是等等，通过提问和回答的方式，显示了凡是执著的，就与那件事的意义不相符；而没有执著，才是很好地进入了那件事的意义。另外，在显示如来深意所说的似乎矛盾的语言，以及无生之义的场合中，那个眷属中聚集了五个修习四禅、获得五神通的菩萨，他们还没有获得忍位，安住并进入和出定。他们回忆起过去杀害父母和阿罗汉的前世，因为还有业的余报，所以那些痛苦的心无法忍受甚深之法，只是依赖自己而分别，无法抑制那些生起的念头。为了调伏他们，世尊摄受了文殊童子的心。文殊从座位上站起，将袈裟披在一边肩膀上，右手拿起宝剑，好好地磨砺后，向世尊所在的方向跑去。然后，世尊对文殊说：文殊，我已经死了，已经死得很好了，放过我吧！这是为什么呢？文殊，哪些人对哪些

【英语翻译】
Even if there is transformation, swift liberation is unchanging, like this because of not having heard the profound Dharma. Thus it was declared. There, the son of the gods, Wise Abode, asked Manjushri:
Do you wish to practice like Brahma? Manjushri said: Son of the gods, if I do not take up brahmacharya and do not practice brahmacharya, then I would like to practice like you and Brahma. The son of the gods asked Manjushri: Considering what do you speak thus? Manjushri said: Son of the gods, whatever is taken up, that is practiced; whatever is not taken up, that is not practiced at all. Whoever aims at brahmacharya, that is practiced; whoever does not aim at brahmacharya, that is not practiced at all. The son of the gods said: Then Manjushri, do you not practice brahmacharya? Manjushri said: Son of the gods, it is just so, I do not practice brahmacharya. Because I am neither Brahma nor practice. Thus and so forth, through the way of questions and answers, it is shown that whatever is clung to, that is not in accordance with the meaning of that thing; and the absence of clinging is precisely the good entry into the meaning of that thing. Furthermore, in the occasion of showing the profound meaning of the words spoken with the intention of the Tathagata that seem contradictory, and the meaning of non-arising, in that assembly there were gathered five Bodhisattvas who had cultivated the four dhyanas and attained the five superknowledges, those who had not yet attained forbearance, abiding and entering and emerging from samadhi. They remembered the past lives of having killed their parents and Arhats, because there was still residual karmic ripening, so those suffering minds could not endure the profound Dharma, and only relied on themselves and discriminated, unable to suppress those arising thoughts. For the sake of subduing them, the Blessed One subdued the mind of Manjushri, who had become a youth. Manjushri rose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, took a sword in his right hand, sharpened it well, and ran separately towards where the Blessed One was. Then, the Blessed One said to Manjushri: Manjushri, I am already killed, already killed well, let me go! Why is that? Manjushri, which people to which

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་གསོད་སྙམ་པའི་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སེམས་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་དེ་དག་གིས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བསད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་ལྔ་པོ་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ་འདི་ལ་བདག་གམ་སེམས་ཅན་སོགས་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །འདི་ལ་ཕ་དང་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཀྱང་མེད་དོ། །འདི་ལ་མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་འདི་ནི་མཁས་པ་མཛངས་པ་ཡིད་གཞུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་བསྔགས་པ་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པ་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་
ཏུ་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ལ་མཁས་པ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྟོན་པ། ཡང་དག་པར་སྨྲ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན་དེས་མཚོན་རྣོན་པོ་ཐོགས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ག་ལ་བ་དེར་བརྒྱུགས་ཤིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས་འཇམ་དཔལ་ང་ནི་བསད་ཟིན་ཅིང་ལེགས་པར་བསད་ཟིན་གྱིས་ཐོངས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གལ་ཏེ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་སོགས་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་འགའ་ཞིག་གྲུབ་ན་མཚམས་མེད་འཛིན་པ་དེ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡང་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་དེ་དག་ནི་མེད་པ། ལོག་པས་བཟུང་བ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་འདི་ལ་གང་བྱེད་པའམ།གང་ལ་བྱེད་འགའ་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྔ་པོ་དག་གིས་དེ་ལྟར་ཤེས་པས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་ཏ་ལ་བདུན་སྲིད་ཙམ་གྱི་མཁའ་ལ་འཕགས་ཏེ། རང་གི་སྔོན་གནས་དྲན་པ་དང་ཟབ་མོའི་དོན་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །མཚོན་ཐོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བཤད་པ་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་གཡོས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་གི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དག་བཞུགས་པ་དེ་དག་ལ་རང་རང་གི་བསྙེན་བཀུར་
བ་དེ་དག་གིས་གང་གིས་དོག་ས་ཆེན་པོ་གཡོས་པ་འདི་སུའི་མཐུ་ལགས། སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་བཀའ་སྩལ་པ། མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་ན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་འདུལ་བའི་དབང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲིའི་མཚོན་རྣོན་པོ་ཐོགས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ག་ལ་བ་དེར་བརྒྱུགས་པ་ལས་སོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི

【汉语翻译】
当生起想要杀生的心时，因为他们已经很久以前就被杀死了。然后那五个比丘这样想：一切法都如幻象一般，这里没有我或者众生等等。这里也没有父母和佛陀、法和僧伽。这里也没有会造作五无间罪的事物。那为什么呢？因为文殊童子是位聪明贤能、心性调顺的人，被一切诸佛赞叹称扬，对甚深之法具有忍耐力，亲近供养过许多佛陀，精通于彻底分辨一切法的智慧，如实地宣说佛法，真实地言说，对如来具有恭敬心。如果他拿着锋利的武器，跑向如来所在之处，而且如来也这样说：文殊，我已经被杀死了，而且是被很好地杀死了，请放过我吧。如果这里有佛陀等真实存在的事物，那么造作五无间罪的人也必定会有结果，不会没有结果。因为那些法是不存在的，被邪见所执持，如幻象一般是空性的，那么谁在造作，或者对谁造作，什么也没有啊。那五个菩萨这样了解后，获得了无生法忍，欢喜并且极其欢喜，升到七棵棕榈树高的空中，以忆念自己前世和如何领悟甚深之义的方式，用偈颂来赞颂世尊。在宣说这个名为“持武器”的法类时，十方世界的恒河沙数般的土地都发生了六种震动。然后十方世界佛土中的诸佛世尊，各自的侍者问道：是什么力量导致了如此巨大的震动？诸佛回答说：在娑婆世界，文殊童子因为调伏的缘故，手持智慧之剑的利刃，跑向世尊释迦牟尼所在之处。然后诸佛以智慧之

【英语翻译】
When the mind of wanting to kill arises, it is because they have already been killed a long time ago. Then those five monks thought: All dharmas are like illusions, there is no self or sentient beings, etc. here. There are also no father and mother, Buddha, Dharma, and Sangha here. There is also nothing that will create the five heinous crimes here. Why is that? Because Manjushri Kumara is a wise and virtuous person with a subdued mind, praised and extolled by all Buddhas, has patience for the profound Dharma, has attended and served many Buddhas, is skilled in the wisdom of thoroughly distinguishing all dharmas, truthfully proclaims the Dharma, speaks truthfully, and has reverence for the Tathagata. If he takes a sharp weapon and runs to where the Tathagata is, and the Tathagata also says this: Manjushri, I have been killed, and have been killed well, please let me go. If there are things like Buddhas that truly exist here, then the person who commits the five heinous crimes will definitely have consequences, and there will be no consequences. Because those dharmas are non-existent, held by wrong views, like illusions, are empty, then who is creating, or creating for whom, there is nothing. After those five Bodhisattvas understood this, they obtained the patience of non-arising dharmas, rejoiced and rejoiced extremely, rose to the sky as high as seven palm trees, and praised the Bhagavan with verses in the way of remembering their past lives and how they realized the profound meaning. When this Dharma category called "Holding Weapons" was proclaimed, the lands of the ten directions, as numerous as the sands of the Ganges River, shook in six ways. Then the Buddhas, the Bhagavat, in the Buddha lands of the ten directions, their respective attendants asked: What power caused such a great earthquake? The Buddhas replied: In the Saha world, Manjushri Kumara, because of taming, held the sharp blade of the sword of wisdom and ran to where the Bhagavan Shakyamuni was. Then the Buddhas with wisdom

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་མཚོན་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཅི་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། བཟོད་པ་སྐྱེ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་དེ་ན་སེམས་ཅན་ལས་དང་པོ་པ་དགེ་རྩ་ཆུང་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མང་པ་གང་དག་འཁོད་པ་དེ་དག་གིས་མཚོན་དེ་མི་མཐོང་ཞིང་ཆོས་བསྟན་པ་དེ་ཡང་མི་ཐོས་པ་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ནས་གནས་བརྟན་ཤཱ་རིའི་བུས་འཇམ་དཔལ་ལ་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྟོན་པ་འགྲོང་བའི་ཕྱིར་བརྟུལ་བའི་ལས་མི་བཟད་པ་འདུས་བྱས་པ་དེ་ཁྱོད་ལ་གང་དུ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཁོ་བོ་ལས་མི་བཟང་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་བྱས་ན་དེ་གང་དུ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་བའི་གནས་ནི་མི་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུའི་ལས་གང་དུ་སྨིན་པར་འགྱུར་བ་དེར་ཁོ་བོའི་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ཡང་མི་རྟག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་
ཀྱང་མི་རྟོག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་བཙུན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཉིད་ལ་འདྲི་ཡི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཟོད་པ་དེ་ལྟར་སྟོན་ཅིག །བཙུན་པ་མཚོན་དང་ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དམིགས་སུ་ཡོད་དམ། ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ། མཚོན་ཡང་མེད་ལས་ཀྱང་མེད་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་མེད་ན་འོ་ན་ལས་དེ་གང་དུ་སྨིན་པར་འགྱུར། ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱི་བསམ་པ་དེས་བསྟན་པ་ལྟར་ན་ལས་དེ་ནི་གང་དུ་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ལས་དང་རྣམ་སྨིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནས་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གིས་གསོལ་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདི་ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་ཅག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་ཏུ་མཆི་ཞིང་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཐུགས་བརྩེ་བས་སྤྲོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཁྱེད་ཅག་ཇེ་རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་ལྟོས་ཤིག །དེ་དག་གིས་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་གྱི་རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་བལྟས་པས། ཞིང་དེ་དག་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ན

【汉语翻译】
从武器开始，无论如何也要使无量众生的眼睛完全清净，心完全解脱，生起忍耐，进入菩提，就这样宣说了佛法。当时，世尊加持了那个眷属中，那些初学者、善根微小、分别念多的众生，使他们既看不到武器，也听不到所宣说的佛法。之后，尊者舍利子对文殊菩萨说：文殊，你为了杀害导师而造作的恶劣行为，将在哪里成熟？文殊菩萨说：尊者舍利子，正是如此。我做了那样不好的业，它将在哪里成熟，我不知道。虽然如此，幻化之人的业在哪里成熟，我的业也将在那里成熟。为什么呢？因为幻化之人也是无常、无分别的，一切法也是无分别、无分别的。这样，就问尊者舍利子您自己，请您如您所忍受的那样宣说吧。尊者，武器、业和成熟是有实体的吗？舍利子说：不是。文殊菩萨说：尊者舍利子，既然武器也没有，业也没有，成熟也没有，那么业将在哪里成熟呢？舍利子说：文殊，按照您的想法所说，业在哪里也不会成熟。为什么呢？因为一切法都没有业和成熟。之后，从十方世界的佛土聚集来的菩萨们祈请世尊：请您慈悲应允，使这位文殊童子无论如何也到我们的佛土去宣说佛法。之后，文殊童子对那些菩萨们说：善男子们，你们各自看看自己的佛土吧。他们观看了十方各自的佛土，从那些佛土中，文殊童

【英语翻译】
Starting with weapons, in any case, may the eyes of immeasurable sentient beings be completely purified, their minds completely liberated, may they generate patience, and enter into Bodhi. Thus, the Dharma was taught. At that time, the Bhagavan blessed those beings in that assembly who were beginners, had small roots of virtue, and had many conceptualizations, so that they could neither see the weapons nor hear the Dharma being taught. Then, the Venerable Shariputra said to Manjushri: "Manjushri, where will the terrible deed you have accumulated in order to kill the teacher ripen for you?" Manjushri said: "Venerable Shariputra, it is just so. If I have done such a bad deed, I do not know where it will ripen. However, wherever the deed of a magical person ripens, there my deed will also ripen. Why? Because a magical person is also impermanent and non-conceptual, and all dharmas are also non-conceptual and non-conceptual. Thus, I ask you, Venerable Shariputra, please explain as you endure it." Venerable, are weapons, actions, and ripening substantial? Shariputra said: "No, they are not." Manjushri said: "Venerable Shariputra, if there are no weapons, no actions, and no ripening, then where will the actions ripen?" Shariputra said: "Manjushri, according to what you have taught with your thought, the actions will not ripen anywhere. Why? Because all dharmas have no actions and no ripening." Then, Bodhisattvas who had gathered from the ten directions of the world systems requested the Bhagavan: "Please, out of compassion, allow this Manjushri, the youth, to go to our Buddha-fields and teach the Dharma." Then, Manjushri, the youth, said to those Bodhisattvas: "Sons of good family, each of you look at your own Buddha-fields." When they looked at their own Buddha-fields in all ten directions, from those fields, Manjushri, the youth,

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ུར་གྱུར་བའི་སྒྲ་སྙན་པ་ཡང་ཐོས། སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔ་ན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདུག་ཅིང་ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་དང་
ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཉིད་འདྲི་བ་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། དེ་དག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདུས་པ་དང་ལྷའི་བུ་འདུས་པ་དེ་སྙེད་ཀྱང་མཐོང་བས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ནས་ཀྱང་མི་གཡོ་ལ། ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བཞིན་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཏེ་ངོ་མཚར་ཏོ་སྙམ་དུ་ངོ་མཚར་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྒྱུ་མ་མཁན་མི་སྒྱུ་མ་ཤིན་ཏུ་བསླབས་པའི་ཕྱིར་སྟན་ལས་མི་གཡོ་བར་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་པ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཇི་སྙེད་དུ་བཞིན་ཉེ་བར་སྟོན་པར་འདོད་པ་དེ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་པ་དག་སྤྲུལ་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་འདི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཐོས་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་འདྲའོ། །འདི་ཐོས་པ་དེ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཕྱིར་འོང་དང་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང་འདྲ་སྟེ། ཆོས་འདི་ལ་མོས་ཤིང་ཡིད་ཆེས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་འདུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དེ་བཞིན་ལགས་ཏེ། དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མ་མཆིས་པ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཡང་དག་
པའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་དབེན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་འདྲ་བ་ལགས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཅི་ནས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་མ་འོངས་པའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མར་གྱུར་བ་ན་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཞིང་རིགས་ཀྱི་བུའམ་བུ་མོ་དག་གི་རྣ་ལམ་དུ་གྲགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་ཞུས་པ་ན། སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་ལྷ་དང་མིའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མ་བཀྲོལ་བར་སྒྲ་གྲག་ཅིང་། ལྗོན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་མེ་ཏོག་རྒྱས་ཤིང་ལྷགས་པ། རྫིང་བུ་དག་ནས་པདྨ་མང་པོ་དག་འཐོན་པར་གྱུར་ལ། སྟོང་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
也听到了变成乐器的美妙声音。在那些佛陀的面前，有变成童子的文殊师利，还有天子智慧殊胜者，为了询问这个法门而说法，并且在那里也看到了菩萨和天子聚集，因此，文殊师利童子不只在这个佛土不动摇，而且在一切处都示现，真是稀有啊稀有，心中充满了稀有之感。然后，文殊师利对那些菩萨们说：善男子们，就像魔术师或精通魔术的人，为了表演而不用离开座位就能变出各种各样的形象一样，菩萨们如果精通般若波罗蜜多，也能像变魔术一样，在想示现的佛土中变出化身。为什么呢？因为这个法如同魔术一般。然后，世尊对变成童子的文殊师利说：文殊师利，听闻此法门，如同佛陀出世。听闻此法门，如同获得预流果、一来果、不来果和阿罗汉果一样。凡是对此法生起信心和信仰，并安住于菩提心者，都是一样的。文殊师利回答说：世尊，正是如此，这与空性（藏文：སྟོང་པ་ཉིད་，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：shunyata，汉语字面意思：空性）、无相（藏文：མཚན་མ་མེད་པ་，梵文天城体：अनिमित्त，梵文罗马拟音：animitta，汉语字面意思：无相）、无愿（藏文：སྨོན་པ་མ་མཆིས་པ་，梵文天城体：अप्राणिहित，梵文罗马拟音：apranihita，汉语字面意思：无愿）、真如（藏文：དེ་བཞིན་ཉིད་，梵文天城体：तथाता，梵文罗马拟音：tathata，汉语字面意思：真如）、法界（藏文：ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་，梵文天城体：धर्मधातु，梵文罗马拟音：dharmadhatu，汉语字面意思：法界）、真实（藏文：ཡང་དག་པའི་མཐའ་，梵文天城体：भूतकोटि，梵文罗马拟音：bhutakoti，汉语字面意思：真实）、平等性（藏文：མཉམ་པ་ཉིད་，梵文天城体：समता，梵文罗马拟音：samata，汉语字面意思：平等性）、解脱（藏文：རྣམ་པར་གྲོལ་བ་，梵文天城体：विमोक्ष，梵文罗马拟音：vimoksha，汉语字面意思：解脱）和寂静一样。然后，文殊师利童子对世尊说：无论如何，请您加持这个法门，使其在未来五百年的末法时期能够被修行，并使善男子或善女子的耳边能够听到。当他这样祈请时，三千大千世界中，所有天人和人类的音乐声都在没有演奏的情况下发出声音，所有的树木都开满了鲜花，所有的池塘里都长出了许多莲花，三千大千世界

【英语翻译】
Also heard the beautiful sounds of becoming musical instruments. In front of those Buddhas, Manjushri appeared as a youth, and the son of the gods, endowed with excellent wisdom, was teaching the Dharma to inquire about this very Dharma teaching. And there also saw Bodhisattvas and sons of gods gathering, therefore, Manjushri the Youth not only does not move from this Buddha-field, but also manifests in all places, it is truly wondrous, wondrous, and his heart was filled with a sense of wonder. Then, Manjushri spoke to those Bodhisattvas: Sons of good families, just as a magician or someone skilled in magic can conjure up various forms without leaving their seat in order to perform, so too, Bodhisattvas, if they are well-versed in the Perfection of Wisdom, can also conjure up emanations in as many Buddha-fields as they wish to manifest, just like performing magic. Why is that? Because this Dharma is understood to be like magic. Then, the Blessed One spoke to Manjushri, who had become a youth: Manjushri, hearing this Dharma teaching is like the appearance of a Buddha. Hearing this is like the fruit of entering the stream, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, and the very state of an Arhat. Whoever has faith and belief in this Dharma, and abides in the essence of Bodhi, is the same. Manjushri replied: Blessed One, it is just so, it is the same as emptiness (Tibetan: སྟོང་པ་ཉིད་，Sanskrit Devanagari: शून्यता，Sanskrit Romanization: shunyata, Literal Chinese meaning: emptiness), signlessness (Tibetan: མཚན་མ་མེད་པ་，Sanskrit Devanagari: अनिमित्त，Sanskrit Romanization: animitta, Literal Chinese meaning: signlessness), wishlessness (Tibetan: སྨོན་པ་མ་མཆིས་པ་，Sanskrit Devanagari: अप्राणिहित，Sanskrit Romanization: apranihita, Literal Chinese meaning: wishlessness), suchness (Tibetan: དེ་བཞིན་ཉིད་，Sanskrit Devanagari: तथाता，Sanskrit Romanization: tathata, Literal Chinese meaning: suchness), the realm of Dharma (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་，Sanskrit Devanagari: धर्मधातु，Sanskrit Romanization: dharmadhatu, Literal Chinese meaning: the realm of Dharma), reality (Tibetan: ཡང་དག་པའི་མཐའ་，Sanskrit Devanagari: भूतकोटि，Sanskrit Romanization: bhutakoti, Literal Chinese meaning: reality), equality (Tibetan: མཉམ་པ་ཉིད་，Sanskrit Devanagari: समता，Sanskrit Romanization: samata, Literal Chinese meaning: equality), liberation (Tibetan: རྣམ་པར་གྲོལ་བ་，Sanskrit Devanagari: विमोक्ष，Sanskrit Romanization: vimoksha, Literal Chinese meaning: liberation), and solitude. Then, Manjushri the Youth said to the Blessed One: By all means, please bless this Dharma teaching so that it may be practiced in the last five hundred years of the future, and that it may be heard in the ears of sons or daughters of good families. When he made this request, in this great trichiliocosm, all the music of gods and humans sounded without being played, all the trees blossomed with flowers, and many lotuses emerged from the ponds, the great trichiliocosm.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
འི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པས་ཉི་ཟླ་འདི་དག་ཀྱང་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ། ལྷ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་དག་ཀྱང་དགའ་ཞིང་མགུ་ལ་ཡི་རངས་ཏེ་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་འཁོད་ནས་མེ་ཏོག་དང་ཕྱེ་མ་དང་སྤོས་དང་བྱུག་པའི་ཆར་མངོན་པར་རབ་ཏུ་འཕེབས་སོ། །སིལ་སྙན་དང་ལྷའི་གླུ་དབྱངས་མང་པོ་དག་ཀྱང་བསྒྲགས་ནས་ཐམས་ཅད་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཁ་མཐུན་པར་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས། ཨ་ལ་ལ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བསྟན་པའི་ཆོས། ཨ་ལ་ལ་ཆོས། ཨ་ལ་ལ་ཆོས། འཇིག་རྟེན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་ཡང་བསྐོར་བ་མཐོང་ངོ་། །སེམས་ཅན་གང་དག་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཐོས་པ་དང་ཐོས་ནས་མོས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ངན་ངོན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་འདི་ཐོས་ནས་མི་སྐྲག་
པ་དེ་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་ལྷག་པར་བྱ་བ་བྱས་པ་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སླད་དུ་སྔ་ལྟས་འདི་དག་བྱུང་བ་ལགས་ན། དེ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསོལ་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་སྔ་ལྟས་འདི་དག་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་མཛད་དུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་གང་གིས་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་དེས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་མ་འོངས་བའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ན་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་གང་གིས་བདག་མ་མཆིས་པ་དང་སེམས་ཅན་དང་ཀུན་ཉོན་དང་རྣམ་བྱང་མ་མཆིས་པའི་བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་དེས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་མ་འོངས་པའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ན་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་དང་མིང་དུ་གདགས་པ་མ་མཆིས་པ་དེས། བསྟན་པ་འདི་དང་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དག་གིས་འགའ་ཡང་མ་སྤྱད་མ་གྲོལ་ལ་མི་
འགྲོལ་གང་ཡང་མ་བསྟན་མ་ཉན་མ་ཐོབ་མ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ

【汉语翻译】
此世界六种震动，大光明遍照，日月亦隐没不见。无数百千诸天皆大欢喜，心满意足，于上方虚空中安住，天降花雨、粉雨、香雨、涂香雨。又奏响众多乐器及天乐歌声，众人合掌同声说道：啊啦啦，妙吉祥童子所宣说的教法！啊啦啦，法！啊啦啦，法！于世间复见法轮第二次转动。凡诸有情听闻此法门，听闻后信受者，彼等非具微劣善根。听闻此法而不怖畏者，乃是往昔于诸佛处，尤为精进修持，堪能忍受甚深之法。如是说已。尔后，妙吉祥菩萨禀白世尊：此法门为作加持之故，而有此等先兆出现，是故，此法将于未来时弘扬。世尊告曰：妙吉祥，诚如是，诚如是。此法门为作加持之故，故有此等先兆出现。妙吉祥菩萨请白世尊：为令此法门长久住世之故，祈请世尊以真实语加持。世尊告曰：妙吉祥，以真实及真实语，何者依于三解脱门而得解脱之真实及真实语，以此令此法门于未来五百岁末弘扬。妙吉祥菩萨请白世尊：世尊，以真实及真实语，何者无我、无有情、无诸烦恼及无清净之真实及真实语，以此令此法门于未来五百岁末弘扬。如是，诸如贪欲等，如来未曾施设为法与名，以此，此教法及三世诸佛未曾修习、未曾解脱，亦不
解脱，任何未曾开示、未曾听闻、未曾获得、未曾修习等之真实语，以此令此法门于五百岁末

【英语翻译】
This world shook in six ways, and great light pervaded, so that even the sun and moon became invisible. Many hundreds of thousands of gods were delighted, content, and pleased, and they stayed in the sky above, manifestly showering down flowers, powders, incense, and perfumes. Many cymbals and divine songs were also proclaimed, and everyone joined their palms together and unanimously said these words: Alala, the Dharma taught by youthful Mañjuśrī! Alala, the Dharma! Alala, the Dharma! In the world, we see the second turning of the wheel of Dharma! Those sentient beings who hear this teaching and, having heard it, become devoted to it are not endowed with meager roots of virtue. Those who, having heard this Dharma, are not afraid are those who have especially performed deeds for the previous conquerors and are tolerant of the profound. So they also said. Then Mañjuśrī said to the Bhagavan, "Since these portents have occurred in order to bless this teaching, it will be practiced in the future." He requested, and the command was given, "Mañjuśrī, it is just so. These portents have occurred in order to bless this teaching." Mañjuśrī requested, "Bhagavan, in order for this teaching to remain for a long time, please bless it with the truth." The Bhagavan commanded, "Mañjuśrī, with the truth and the words of truth, whatever depends on the three doors of liberation and the truth and words of truth of liberation, may this teaching be practiced in the last five hundred years of the future!" Mañjuśrī requested, "Bhagavan, with the truth and the words of truth, whatever is the truth and the words of truth of no self, no sentient beings, no afflictions, and no purification, may this teaching be practiced in the last five hundred years of the future!" Likewise, since the Tathāgata has not designated things such as desire as Dharma and names, with this, this teaching and the Buddhas of the three times have never practiced, never liberated, and will not liberate. With the words of truth that nothing has ever been shown, heard, attained, or practiced, may this teaching be in the last five hundred years.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེའི་ཚེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་པར་གྱུར་པ་ན། དེའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གང་ལགས་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་ཞུས་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་དམན་པ་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་འདི་དང་འཛིན་པར་མ་གྱུར་ན་མི་ལེགས་ཀྱིས་ཐོངས་ཤིག །ཡང་བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་སྨན་པ་དང་བདེ་བ་དང་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་སླད་དུ་བཤད་དུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ནི་ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་བཞིས་བསྟན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་ཀྱིས་ཞུས་སོ། །བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཐོས་ནས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་དག་གིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ཕྲག་གསུམ་འདས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནས་མེ་ཏོག་མངོན་པར་འཕགས་པ་སེང་གེའི་རྩལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཆོས་
ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཐོས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བཤད་པ་ན་སེམས་ཅན་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་སོ། །དེའི་ཉིས་འགྱུར་སྙེད་ཀྱིས་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བཟོད་པ་ཐོབ་བོ། །དེའི་ཉིས་འགྱུར་སྙེད་ཀྱིས་ནི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྡུལ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་དག་གོ། ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །གཞན་ཡང་འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་མདོ་ལས་སྨད་འཚོང་མའི་བུ་མོ་གསེར་མཆོག་འོད་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་གསེར་གྱི་མདོག་དང་ལྡན་ཞིང་དེ་འགྲོ་བའི་ཕྱོགས་དང་གོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་བྱེད་པ་རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་ཚོང་དཔོན་སོགས་ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་བ་སླད་བཞིན་འབྲང་ཞིང་ལྟ་བར་འོས་པ་དེ་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་འཇིགས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བས་ནོར་གྱིས་གླས་ཏེ་ཤིང་རྟ་ལ་འདུག་ནས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་སར་ཕྱིན་པའི་ལམ་དུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་འདུལ་བའི་དབང་གིས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ཉི་ཟླ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་གོས་ལས་འོད་བྱུང་བས་དཔག་ཚད་ཁྱབ་པ་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བསྟན་པས། བུ་མོ་གསེར་མཆོག་ཀ

【汉语翻译】
然后加持说：“愿它能在赡部洲通行！”。当时，大千世界的这个世界六种震动。慈氏菩萨向薄伽梵请问：“这是什么因缘？”薄伽梵回答说：“慈氏，如果这个心怀劣念的众生不执持它，那就放过它吧，不好啊！”慈氏又禀告说：“薄伽梵，为了众多生灵的利益和安乐，为了天人和人类的善行，请您宣说吧！”薄伽梵回答说：“慈氏，这个法类，在这个地方，七十四俱胝百千亿佛已经宣说过了。所有这些，都是由文殊童子和天子慧增所请问的。”慈氏禀告说：“薄伽梵，文殊童子和天子慧增听闻这个法类有多久了？”薄伽梵回答说：“慈氏，这些善男子已经经历了三个无数劫。从如来一切花妙高狮子力功德那里听闻了这个法类。宣说这个法类时，恒河沙数般的众生都生起了无上正等菩提之心。其二倍数量的众生获得了不退转的忍辱。其二倍数量的众生在诸法中获得了无尘无垢清净的法眼。”如是说。再者，在《文殊师利游戏经》中，妓女的女儿名叫金顶光荣，她具有金色的肤色，她所行之处和所有衣服也都是金色的，她令国王、大臣、商人们等所有人都感到愉悦，像影子一样跟随，值得观看。商人的儿子名叫怖施，用财物雇佣了她，让她坐在车上，前往游园的路上，文殊童子以调伏的威力，用自己身体的光芒压倒了日月的光辉，并且从衣服中发出光芒，遍布一由旬，并且显示了用所有饰品庄严的景象。于是，金顶女

【英语翻译】
Then he blessed it, saying, "May it be used in Jambudvipa!" At that time, this great thousandfold world system shook in six ways. The Bodhisattva Maitreya asked the Blessed One, "What is the cause and reason for this?" The Blessed One replied, "Maitreya, if this sentient being with inferior thoughts does not hold onto it, then let it go, it is not good!" Again, Maitreya requested, "Blessed One, please explain for the benefit and happiness of many beings, and for the sake of the virtue of gods and humans." The Blessed One replied, "Maitreya, this Dharma category has been taught in this very place by seventy-four koti hundred thousand billion Buddhas. In all of them, it was asked by Manjushri, who became a youth, and the son of the gods, Uttaramati." Maitreya asked, "Blessed One, how long have Manjushri, who became a youth, and the son of the gods, Uttaramati, heard this Dharma category?" The Blessed One replied, "Maitreya, these sons of good family have passed three countless kalpas. They heard this Dharma category from the Tathagata Sarvakusumavichitrabhijna Simhavikridita Gunasamucchaya." When this Dharma category was taught, beings as numerous as the sands of the Ganges River generated the mind of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Twice that number obtained irreversible patience. Twice that number obtained the Dharma eye, which is without dust, without stain, and completely pure, in all dharmas." Thus he spoke. Furthermore, in the Manjushrinairmanakriditasutra, the daughter of a prostitute named Golden Pinnacle Splendor, who had a golden complexion, and all her directions of travel and clothes were also golden, pleasing to all, such as kings, ministers, and merchants, following like a shadow, and worthy of being seen, was hired with wealth by the son of a merchant named Jihjin, and while sitting in a chariot on the way to the pleasure garden, Manjushri, who had become a youth, by the power of taming, suppressed the light of the sun and moon with the light of his own body, and light emanated from his clothes, covering a yojana, and he displayed himself adorned with all ornaments. Then, the girl Golden Pinnacle

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་རང་གི་ལུས་ལ་དམན་པའི་འདུ་ཤེས་དང་འཇམ་དཔལ་ལ་དགའ་ཞིང་ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱི་མཐུས་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་བུ་མིའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པས་བུ་མོ་ལ། འདི་ནི་འདོད་པ་དོན་དུ་མི་གཉེར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་སློང་བ་ཀུན་གཏོང་བའོ། །ཞེས་སྨྲས་པས་བུ་མོའི་བསམ་པར། འོ་ན་གོས་འདི་བསླངས་ན་སྦྱིན་ནོ་སྙམ་ནས་གོས་བསླངས་པ་དང་། དེས་བྱང་ཆུབ་ལ་ཞུགས་ན་གོས་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པས། བུ་མོས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ཅི་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། རང་བཞིན་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པས་ནམ་མཁའི་ལྷའི་བུ་ལྔ་འབུམ་གྱིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བུ་མོ་གསེར་མཆོག་གི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བའི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་རྣམས་ལས་སྲོག་ཆགས་ཉིས་བརྒྱས་ཀྱང་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལྷ་དང་མི་དྲུག་ཅུས་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་བོ། །བུ་མོ་གསེར་མཆོག་འོད་དཔལ་གྱིས་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་བླངས་ཤིང་ལྷག་པའི་བསམ་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་ཐབས་ལ་བརྩོན་པར་དམ་བཅས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་མཆིས་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་ལ་དྲིས་ཤིང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྟོག་ཅིང་ཐབས་མཁས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་བསྟན་པ་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་ངོས་ཀྱི་སྨན་ལྗོངས་ཞིག་ན་ཀུན་དགའ་བོ་དང་ཐབས་ཅིག་རིང་དུ་འཆག་པས་འཆག་ཅིང་བཞུགས་པས་འཇམ་
དཔལ་ལ་ལེགས་སོ་བྱིན་པའི་སྒྲ་དེས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་འདིར་ཁྱབ་ཅིང་ས་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་པས་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སོགས་བསྐུལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འདུས་ནས་ལེགས་སོའི་སྒྲ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་འདིར་ཁྱབ་ཅིང་གོ་བར་མཛད་པ་དེ་སུ་ལ་སྩལ་ཞེས་ཞུས་པ་ན། འཇམ་དཔལ་གྱིས་བུ་མོ་གསེར་མཆོག་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་ལའོ་ཞེས་གསུངས་པས་ལྷ་སོགས་ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་གྱི་དྲུང་དུ་འདུས་པ་དང་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་སོགས་འདུས་པ་དག་གིས་བུ་མོ་གསེར་མཆོག་འོད་དཔལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཀུན་ནས་སྡང་བ་བྲལ་ཏེ་དབང་པོ་ཞི་བར་མཐོང་ནས་དེ་ལ་སྔར་ལྟར་སུ་ཡང་ཆགས་པར་མི་བྱེད་པར་མཐོང་ནས། འཇམ་དཔལ་གྱིས་བུ་མོ་ཁྱོད

【汉语翻译】
心想，我也要以对自己的身体感到卑贱，以及喜爱和贪恋文殊之情，与他一同嬉戏。由于文殊菩萨的威力，多闻天王化身为人形，对女儿说：此人不贪求欲望，乃是发菩提心的文殊童子，能圆满众生的心愿，一切乞求都施舍。女儿心想，如果我乞讨这件衣服，他会施舍吗？于是乞讨了衣服。他说，如果进入菩提道，我就施舍衣服。女儿问，什么是菩提？他开示了无自性、平等性的道理，五百万天子因此发起了无上菩提心。跟随金顶女之后的男女老少等二百众生也发起了无上圆满菩提心。六十位天人和人获得了清净的法眼。金顶光女以五体投地的方式顶礼，受持了学处，以增上意乐发起了无上菩提心，并发誓通过了知烦恼无自性的途径，努力调伏众生，并从菩萨的无烦恼出发，向文殊菩萨提问。文殊菩萨也开示了证悟空性、具足善巧方便的甚深佛法。当时，世尊在鹫峰山的山腰的药草丛中，与阿难一同长途行走，行走并安住时，文殊菩萨发出了赞叹的声音，这声音遍布了整个大千世界，大地发生了六种震动，惊动了天、龙、夜叉等，他们聚集到世尊面前，询问这遍布世界并被听到的赞叹之声是赐予谁的。文殊菩萨说，是赐予为金顶女开示佛法。于是天等一切都聚集到文殊菩萨面前，未生怨王等聚集的人们看到金顶光女远离贪欲的憎恨，诸根寂静，看到没有人像以前那样贪恋她。文殊菩萨说，女儿你

【英语翻译】
Thinking, I also want to feel inferior about my own body, and with the love and attachment to Manjushri, play with him. Due to the power of Manjushri, King Vaishravana transformed into a human form and said to the daughter: This person does not crave desires, but is Manjushri Kumara who has generated Bodhicitta, who can fulfill the wishes of sentient beings, and gives away everything that is begged for. The daughter thought, if I beg for this garment, will he give it? So she begged for the garment. He said, if you enter the path to Bodhi, I will give the garment. The daughter asked, what is Bodhi? He taught the principle of no self-nature and equality, and five hundred thousand sons of gods therefore generated the supreme Bodhicitta. Two hundred beings, including men, women, old and young, who followed the Golden Peak Girl also generated the supreme perfect Bodhicitta. Sixty gods and humans obtained the pure Dharma eye. Golden Peak Light Girl prostrated with five limbs, took the precepts, generated the supreme Bodhicitta with increased intention, and vowed to diligently subdue sentient beings through the path of knowing that afflictions have no self-nature, and starting from the Bodhisattva's freedom from afflictions, asked Manjushri. Manjushri also taught the profound Dharma of realizing emptiness and possessing skillful means. At that time, the World Honored One was walking a long distance with Ananda in a medicinal herb grove on the mountainside of Vulture Peak Mountain, walking and dwelling, when Manjushri emitted a sound of praise, which spread throughout the entire great chiliocosm, and the great earth shook in six ways, alarming gods, dragons, yakshas, etc., who gathered before the World Honored One and asked to whom this sound of praise that pervaded the world and was heard was bestowed. Manjushri said that it was bestowed for teaching the Dharma to the Golden Peak Girl. So all the gods and others gathered before Manjushri, and the people who gathered, such as King Ajatashatru, saw that the Golden Peak Light Girl was free from the hatred of greed, her senses were calm, and they saw that no one was as greedy for her as before. Manjushri said, daughter you

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དེ་གང་དུ་བཞག་ཅེས་དྲིས་པ་ལ། བུ་མོས་སྨྲས་པ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་པས་མ་བསྐྱེད་མ་བཀག་མ་བསྒྱུར་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་གིས་རྟོགས་སོ། །ཞེས་སོགས་དང་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྟན་པ་དང་། བུ་མོ་གསེར་མཆོག་འོད་དཔལ་གྱིས་ཀྱང་རང་གི་དགེ་རྩ་བསགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཟུགས་ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ་ལྟར་བལྟ་བ་སོགས་ཆོས་བསྟན་པས་སྲོག་ཆགས་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། ལྷ་དང་མི་ལྔ་བརྒྱས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ། སྲོག་ཆགས་སུམ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་ཆོས་ཀྱི་མིག་དག་པ་
ཐོབ། བུ་མོ་དེ་ཡང་ཆོས་ཉན་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་ཆོས་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་འཇམ་དཔལ་ལ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་ཞུས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། །སྲིང་མོ་མགོའི་སྐྲ་འབྲེག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་གྱི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་བཅད་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོགས་བདག་དོན་ལ་མ་ཆགས་པར་གཞན་དོན་བྱེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་ཡིན་པར་བསྟན་ཞིང་། བུ་མོ་ཁྱོད་ཤིང་རྟ་ཞོན་ལ་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་འཇིགས་བྱིན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་སྨིན་པར་གྱིས་དང་དེ་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱི་རབ་བྱུང་དང་བསྙེན་རྫོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་བསྟན་པ་དེ་ཡང་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་འཇིགས་བྱིན་སོགས་རེ་ཤིག་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་དག་གིས་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ཐོས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་བོ་ཕལ་མོ་ཆེ་དེས་འདི་སྙམ་དུ། ཆགས་བྲལ་དང་ཆགས་བཅས་གཉིས་ལྷན་ཅིག་གནས་སུ་ཇི་ལྟར་རུང་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་བུ་མོ་དེས་ཤེས་ནས་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་དག་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་ཀྱང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་ལ། འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་འདུལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་སོགས་ལ་སྦྱར་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་འདུལ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་འཇམ་
དཔལ་གྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་ནས་འཇིགས་བྱིན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་སོང་ནས་རྩེ་བར་བྱེད་པ་ལས། བུ་མོ་དེས་འཇིགས་བྱིན་གྱི་པང་དུ་སྔས་བྱས་ཏེ་རང་གི་ལུས་རྙིས་ཤིང་འཆི་བར་གྱུར་ནས་མྱགས་ལ་དྲི་ང་བ་དང་བུ་ག་རྣམས་ནས་ཁྲག་ད

【汉语翻译】
当被问及将烦恼置于何处时，女孩说：一切烦恼皆安住于法界，不生、不灭、不转。我已证悟烦恼的自性。等等。文殊菩萨也曾开示烦恼的自性即是菩提。金顶光女孩也以积累善根的智慧，如观水中之月般观照诸法，以此等方式说法，令十二万众生发起无上菩提心。五百天人获得无生法忍。三万二千众生获得清净法眼。那女孩也因极其欢喜听法，而获得随顺诸法的忍辱，之后向文殊菩萨请求出家。文殊菩萨说：姐妹，剃除头发并非菩萨的出家，为断除一切众生的烦恼而精进才是菩萨的出家。等等，开示了不执着于自身利益，为利他而行才是菩萨出家的仪轨。女孩，你乘坐马车，为了慈爱商人子怖施，令他成熟，那即是你的出家和圆满戒。如此说法，也加持了商人子怖施等暂时还未成为法器者，令他们丝毫未闻。之后，大多数人心中想：离欲和有欲二者如何能共存？女孩知道他们的想法后说：朋友们，离欲的菩萨与有欲的众生共处也无过失，并且还能调伏有欲的众生。同样地，将此理类推至嗔恨等，开示了调伏烦恼者的方式，之后向文殊菩萨的足下顶礼，乘坐马车与怖施一同前往花园嬉戏。之后，那女孩以怖施的膝盖为枕，自己的身体衰老、死亡，变得腐烂发出恶臭，并且从各个孔窍流出鲜血。

【英语翻译】
When asked where the afflictions were placed, the girl said: All afflictions abide in the Dharmadhatu, neither arising, ceasing, nor transforming. I have realized the nature of afflictions. Etc. Manjushri also taught that the nature of afflictions is Bodhi. The girl Golden Supreme Light also taught the Dharma by using the wisdom of accumulating merit to view forms like the moon in water, etc., causing twelve thousand beings to generate the supreme Bodhicitta. Five hundred gods and humans obtained the forbearance of the unborn Dharma. Thirty-two thousand beings obtained the pure Dharma eye. That girl also, being extremely happy to listen to the Dharma, obtained the forbearance of conforming to all Dharmas, and then asked Manjushri for ordination. Manjushri said: Sister, shaving the head is not the ordination of a Bodhisattva, but striving to cut off the afflictions of all sentient beings is the ordination of a Bodhisattva. Etc., showing that not being attached to one's own benefit, but acting for the benefit of others is the conduct of a Bodhisattva's ordination. Girl, ride the chariot and ripen the merchant's son Frightening Giving for the sake of love, and that will be your ordination and full ordination. Thus, teaching the Dharma, he also blessed the merchant's son Frightening Giving and others who had not yet become vessels, so that they did not hear even a little. Then, most people thought: How can detachment and attachment coexist? The girl knew their thoughts and said: Friends, a Bodhisattva who is detached from desire can live with sentient beings who have desire without fault, and can also subdue sentient beings who have desire. Similarly, applying this reasoning to hatred and so on, she taught the way to subdue those with afflictions, and then prostrated at the feet of Manjushri, rode the chariot and went to the garden with Frightening Giving to play. After that, the girl used Frightening Giving's lap as a pillow, and her body became old and died, becoming rotten and smelly, and blood flowed from all the orifices.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྣག་དང་དྲི་ང་བ་སོགས་མི་གཙང་བའི་རང་བཞིན་བསྟན་པས་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་འཇིགས་ཕྱིན་སྔངས་ཤིང་སྐྲག་པ་ན་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཐུས་ཤིང་ལྗོན་པ་ལས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འདེང་བར་བསྐུལ་བ་དང་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་གཟིགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་འོད་ཟེར་བཀྱེ་བས་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་རོ་མྱགས་པ་དེ་བོར་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་ལྷགས་ཏེ་སྐྱབས་སུ་དོང་ཞིང་རྒྱལ་བས་ཆོས་བསྟན་པས་ཆོས་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་དུལ་པར་རིག་ནས་བུ་མོ་གསེར་མཆོག་འོད་དཔལ་ལྷའི་བུ་མོ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་གྱིས་བསྐོར་ཏེ་སིལ་སྙན་དང་གླུ་དབྱངས་བཅས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྨད་འཚོང་མའི་བུ་མོ་གསེར་མཆོག་འོད་དཔལ་འདི་སྔོན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་བཅུག་སྟེ་འདིས་འདི་ལས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་ཐོབ་ལ། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་འཇིགས་བྱིན་འདི་ངས་སྔོན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་བཅུག་སྟེ། འདིས་ཀྱང་ང་ལས་ཆོས་ཐོས་ནས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་ཐོབ་བོ། །བུ་མོ་
གསེར་མཆོག་འདི་བསྐལ་པ་འབུམ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་འདས་པའི་འོག་ཏུ་བསྐལ་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་འོད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་ལ་ཞིང་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་དང་འདྲ་ཞིང་། དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིན་པོ་ཆེ་མ་གཏོགས་པར་རིན་ཆེན་གཞན་མི་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་ཚེ་ཚད་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སངས་རྒྱས་ནས་འཇིགས་བྱིན་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འོད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་ཆོས་མཛོད་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་འདི་ངའི་འོག་ཏུ་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་ལུང་སྟོན་ཏེ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་ལ་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཐབས་མཁས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ༈ །ཡང་འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་

【汉语翻译】
我（指佛陀）显示脓和臭味等不洁之自性，商主之子怖畏生起恐惧时，文殊之威力令树木发出气息，劝请前往佛陀之处，并观见调伏之时机已到，如来亦放射光芒而照亮，舍弃彼腐烂之尸体，抵达佛陀之足下而皈依，胜者开示佛法，因而生起随顺诸法之忍。如是知晓商主之子已调伏，名为金顶光彩之女，由五百天女围绕，伴随琵琶与歌声，前往薄伽梵之处，薄伽梵开示道：妓女之女金顶光彩，此女先前为文殊童子时，已安置于圆满菩提中，此女已由此获得随顺之忍。商主之子怖畏，我先前已安置于无上菩提中。此子亦从我听闻佛法，而获得随顺之忍。女儿金顶，于九十二俱胝劫之后，于名为珍宝生起之劫中，于名为珍宝生起之世界中，将成如来，名为珍宝光。彼刹土之受用如同三十三天之天人。于彼处除菩萨之珍宝外，不生其他珍宝。彼如来之寿命将成无量。彼成佛后，此怖畏将成菩萨，名为功德珍宝光，将执持彼如来之法藏。彼如来将授记说：此将于我之后成佛，并授记此将成如来珍宝光照。世界六种震动，大光明遍布，百千众生发起无上菩提心。如是之方式，调伏具贪欲者之善巧方便不可思议。༈。又，于文殊幻化经中，薄伽梵于胜幢王之园林，无怙

【英语翻译】
When I (referring to the Buddha) showed the impure nature of pus and foul smells, the merchant's son, Frightened, became frightened. Through the power of Manjushri, the trees breathed out and urged him to go to the Buddha. Seeing that the time for taming had come, the Tathagata also emitted light and illuminated it. Abandoning the rotting corpse, he arrived at the feet of the Buddha and took refuge. The Victorious One taught the Dharma, and thus arose the forbearance that accords with all Dharmas. Thus, knowing that the merchant's son had been tamed, a daughter named Golden Pinnacle Light Splendor, surrounded by about five hundred daughters of the gods, accompanied by lutes and songs, went to the Blessed One. The Blessed One said: The daughter of the prostitute, Golden Pinnacle Light Splendor, this woman, when she was previously the youth Manjushri, had been placed in perfect Bodhi, and this woman has obtained the forbearance that accords with it. The merchant's son, Frightened, I had previously placed in unsurpassed Bodhi. This son also heard the Dharma from me and obtained the forbearance that accords with it. Daughter Golden Pinnacle, after ninety-two kotis of kalpas, in the kalpa called the arising of jewels, in the world called the arising of jewels, she will become a Tathagata named Jewel Light. The enjoyment of that realm is like that of the gods of the Thirty-three Heavens. In that place, no other jewels arise except for the jewels of Bodhisattvas. The lifespan of that Tathagata will become immeasurable. After he becomes a Buddha, this Frightened One will become a Bodhisattva named Merit Jewel Light, and will hold the Dharma treasury of that Tathagata. That Tathagata will prophesy, saying: This one will become a Buddha after me, and will prophesy that this one will become the Tathagata Jewel Light Shining. The world shook in six ways, great light pervaded, and hundreds of thousands of beings generated the unsurpassed Bodhicitta. In this way, the skillful means of taming those with desire are inconceivable. ༈. Also, in the Manjushri Emanation Sutra, the Blessed One was in the garden of King Victorious Banner, without protector.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་འཁོར་མང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་བཞུགས་པའི་ཚེ། ལྷའི་བུ་འོད་མང་པོས་འཇམ་དཔལ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་
བདུད་ཀྱི་ལས་གང་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་ཇི་ཙམ་དུ་ལས་རྣམས་འབྱུང་བ་དེ་ཙམ་དུ་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ཇི་ཙམ་དུ་སྨོན་པ་དང་ལོག་པར་འཛིན་པ་དང་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་། ཇི་ཙམ་དུ་འདོད་པ་དང་འདུ་ཤེས་པ་དང་རློམ་སེམས་པ་དང་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་དེ་ཙམ་དུ་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྦྱིན་པ་སོགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སོགས་བདུད་ཀྱི་ལས་སུ་བསྟན་ཅིང་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་ཕུལ་གྱི་ཆོས་བསྟན་པས་ལྷའི་བུ་བརྒྱད་སྟོང་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྔ་སྟོང་ནི་མི་སྐྱེབའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་བོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་ལེགས་སོ་བྱིན་ནོ། །ལྷའི་བུ་འོད་མང་པོས་འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལེགས་སོ་བྱིན་པས་དགའ་འམ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྤྲུལ་པས་སྤྲུལ་པ་ལ་ལེགས་སོ་བྱིན་པ་ལྟར་རང་བཞིན་མེད་པས་ཆགས་པ་མེད་པ་སོགས་ཀྱི་ཆོས་ཟབ་མོ་བསྟན་པའི་ཚེ། ལྷའི་བུས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་གཏམ་འདི་ལྟ་བུ་བརྗོད་པའི་ཚེ་མིག་གིས་མི་རྩོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདུད་སྡིག་ཅན་འདིར་མི་འོང་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཏོ། །ཚིག་དེ་སྐད་སྨྲས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པ་དེའི་མོད་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་སྤྲིན་ཆེན་པོ་འཁྲུགས་པར་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་སྒྲ་ཆེན་པོའི་ང་རོ་བྱུང་བ་དང་། འཁོར་དེ་སྐྲག་ནས་སྐད་ཀྱི་ང་རོ་འདི་ལྟ་བུ་སུ་ཞིག་གི་ཡིན་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་
དཔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱི་འགྱུར་བ་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐོང་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཐོང་ལགས་སོ། །དེའི་ཚེ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་བཅིང་བ་དམ་པོས་བཅིངས་ཏེ་སའི་སྟེང་དུ་ལྷུང་བར་བྱས་པ་དང་། བདུད་ཀྱིས་བདག་བཅིང་བ་དམ་པོས་བཅིངས་སོ་ཞེས་སྒྲ་འབྱིན་པ་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་བཅིང་བ་འདི་བས་ཆེས་དམ་པ་གཞན་ཡོད་དེ། དེས་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་བཅིངས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་དོ། །གང་ཞེ་ན་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་སྲེད་པ་དང་ལྟ་བའི་འཆིང་བ་དེ་ལྟ་བུས་ཁྱོད་བཅིངས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཤེས་སོ། །བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་ཐོངས་ཤིག་དང་བདག་གི་གནས་སུ་འགྲོའོ། །ཡང་བདུད་ཀྱི་

【汉语翻译】
在斋饭布施的喜悦园林中，世尊与众多眷属一同安住之时，天子光增问文殊菩萨：“菩萨们的魔业是什么？”文殊菩萨答道：“天子，有多少业产生，就有多少是魔业。有多少贪求、邪见、执着，有多少欲望、意识、傲慢、分别，就有多少是魔业。”此外，对菩提心和布施等产生执着，也被视为魔业，并宣说了方便智慧结合的殊胜之法，因此八千天子生起了无上菩提心。五千菩萨获得了不生之法的忍耐。世尊赞叹文殊菩萨说：“善哉！善哉！”天子光增问文殊菩萨：“您被如来赞叹，感到高兴吗？”文殊菩菩萨回答说：“就像化身赞叹化身一样，因为自性空，所以没有贪着。”当文殊菩萨宣说如此甚深之法时，天子说道：“文殊菩萨，说这样的话时，为了不让眼睛费力，恶魔不来这里真是太稀奇了！”话音刚落，不久，恶魔就显现出在天空上方幻化出巨大的乌云，发出巨大的声音。眷属们惊恐地想，这声音是谁的？这时，世尊对文殊菩萨说：“文殊菩萨，你看到恶魔的变化了吗？”文殊菩萨回答说：“世尊，我看到了。善逝，我看到了。”当时，化为童子的文殊菩萨用坚固的束缚捆绑了恶魔，使他掉落在地上。恶魔发出声音说：“我被坚固的束缚捆绑了。”文殊菩萨说道：“恶魔，还有比这更坚固的束缚，它一直束缚着你，但你却不明白。那是什么呢？就是‘我’的傲慢、颠倒、贪欲和见解的束缚，这些束缚着你，但你却不知道。”恶魔说道：“文殊菩萨，放了我吧，我要回到我的住所去。”又说恶魔的……

【英语翻译】
At the Joyful Grove of Food Offering, when the Blessed One was dwelling with a large retinue, the son of the gods, Light Increase, asked Manjushri, "What are the works of the demons of the Bodhisattvas?" He said, "Son of the gods, as many works as arise, that much is the work of demons. As much as there is longing, wrong view, and attachment, and as much as there is desire, consciousness, arrogance, and complete discrimination, that much is the work of demons." Furthermore, attachment to the mind of enlightenment and generosity, etc., is also shown as the work of demons, and by teaching the excellent Dharma of the union of skillful means and wisdom, eight thousand sons of the gods generated the mind of unsurpassed enlightenment. Five thousand Bodhisattvas obtained tolerance of the Dharma of non-arising. The Blessed One praised Manjushri, saying, "Well done! Well done!" The son of the gods, Light Increase, asked Manjushri, "Are you pleased that the Tathagata has praised you?" Manjushri replied, "Just as an emanation praises an emanation, because it is empty of inherent existence, there is no attachment." When Manjushri taught such profound Dharma, the son of the gods said, "Manjushri, it is amazing that the evil demon does not come here when such words are spoken, so that the eyes do not have to exert themselves!" No sooner had he spoken those words than the evil demon manifested above in the sky, conjuring up great clouds and making a great roaring sound. The retinue was frightened and wondered, "Whose voice is this?" Then the Blessed One said to Manjushri, "Manjushri, do you see the transformation of the evil demon?" Manjushri replied, "Blessed One, I see it. Sugata, I see it." At that time, Manjushri, having become a youth, bound the evil demon with a firm binding and caused him to fall to the ground. The demon made a sound, saying, "I am bound with a firm binding." Manjushri said, "Evil one, there is another binding that is even firmer than this, which always binds you, but you do not understand it. What is it? It is the binding of the pride of 'I,' perversion, craving, and views. These bind you, but you do not know it." The demon said, "Manjushri, release me, and I will go to my abode." Again, the demon's...

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ལས་མི་བྱའོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱ་དགོས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་བཏང་། བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། བདག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ན་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཇི་ལྟར་བྱ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་གང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བདུད་ལ་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའོ། །གང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་མ་ཡིན་ཏེ། བདུད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་པ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་ངོ་མཚར་རོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་
གྱིས་དེའི་ཚེ་བདུད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཅི་འདོད་པ་ཁོ་བོ་ལ་དྲིས་དང་ལུང་བསྟན་པས་སེམས་རངས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། གནས་བརྟན་འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་བདུད་ལ་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་དགེ་སློང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་འཆིང་བ་གང་ཡིན། བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དང་། ཞི་གནས་དེ་ལ་ཆགས་པ་སོགས་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སྙིང་པོར་འདུ་ཤེས་པ། འཁོར་བ་ལ་བསལ་བར་འདུ་ཤེས་པ་འདི་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་འཆིང་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ལྟ་བར་སོང་བ་བསལ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། ལྟ་བར་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མཚན་མ་བསལ་ནས་མཚན་མེད་སྒོམ་པ་མ་ཡིན་གྱི། མཚན་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པའོ། །སྨོན་ལམ་བསལ་ནས་སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། སྨོན་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །འཁོར་བ་བསལ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འཁོར་བ་དམིགས་པ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །བཙུན་པ་འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་འདུ་ཤེས་དང་རློམ་སེམས་དང་མཚན་མ་ལ་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་སྤྱོད་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་ཟད་པ་ལས་མ་ཡིན་གྱི། རང་བཞིན་གྱིས་
སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །བསྟན་པ་འདི་བཤད་པ་ན་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་རྣམས་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་དགེ་སློང་དེ་དག་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་སུས་བཏུལ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། གང་ཐོབ་པ་མེད་པ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་

【汉语翻译】
不要工作！ 文殊菩萨说：恶人，你若要做佛的事业，为何放你走？ 魔说：我若投入于障碍诸佛之法，我如何做佛的事业？ 文殊菩萨说：恶人，凡是让魔做佛的事业，这是菩萨们的方法和智慧的知识所变幻的。 佛做佛的事业，这不稀奇。魔做佛的事业，这才是非常稀奇的。 然后文殊菩萨
在那时，加持那魔具有佛的形象，坐在狮子座上，具有佛的威严。 然后恶魔说：诸位有寿者，问我你们想要什么，我将以预言使你们心满意足。 大迦叶尊者对魔说：恶人，什么是比丘瑜伽行者的束缚？ 魔说：尊者大迦叶，享受禅定的滋味，以及对寂止的贪恋等等，以及认为涅槃是核心，认为轮回是应该去除的，这些是瑜伽行者的束缚。 为什么呢？因为不是去除所见而修习空性，而是所见的空性即是空性。 不是去除相而修习无相，而是相的自性即是无相。 不是去除愿望而修习无愿，而是愿望的自性即是无愿。 不是去除轮回而修习涅槃，而是轮回的对境即是涅槃。 尊者大迦叶，涅槃是不行于一切对意识、傲慢和相的执着，不是生、灭和尽，而是自性
无生即是涅槃。 宣说此教法时，五百比丘未取而心从诸漏中解脱。 具寿善现问那些比丘：诸位有寿者，是谁调伏了你们？ 他们说：谁是无所得现证菩提者。

【英语翻译】
Do not work! Manjushri said: Evil one, if you must do the work of the Buddha, why were you released? The demon said: If I am engaged in obstructing all the Buddha's teachings, how can I do the work of the Buddha? Manjushri said: Evil one, whoever allows the demon to do the work of the Buddha, this is the transformation of the methods and wisdom knowledge of the Bodhisattvas. It is not surprising that the Buddha does the work of the Buddha. It is very surprising that the demon does the work of the Buddha. Then Manjushri
At that time, he blessed the demon to have the form of the Buddha, sitting on a lion throne, possessing the majesty of the Buddha. Then the evil demon said: Ask me, you fortunate ones, what you desire, and I will satisfy your minds with prophecies. The great Elder Kashyapa said to the demon: Evil one, what is the bondage of a Bhikshu yogi? The demon said: Venerable Great Kashyapa, enjoying the taste of meditation, and attachment to that quiescence, etc., and considering Nirvana as the essence, considering Samsara as something to be removed, these are the bondages of a yogi. Why is that? Because it is not to remove the seen and practice emptiness, but the emptiness of the seen is emptiness itself. It is not to remove the characteristics and practice the absence of characteristics, but the nature of the characteristics is the absence of characteristics. It is not to remove aspirations and practice the absence of aspirations, but the nature of aspirations is the absence of aspirations. It is not to remove Samsara and practice Nirvana, but the object of Samsara is Nirvana itself. Venerable Great Kashyapa, Nirvana is not acting on all attachments to consciousness, arrogance, and characteristics, it is not from birth, destruction, and exhaustion, but by nature
Unborn is Nirvana itself. When this teaching was proclaimed, five hundred Bhikshus were liberated from the defilements without taking. The venerable Subhuti asked those Bhikshus: Fortunate ones, who has tamed you? They said: Who is the one who has attained enlightenment without attainment?

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་མེད་པས་སོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། བཏུལ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ། སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཁྲིད་པ་ཡང་མེད། མ་ཁྲིད་པ་ཡང་མེད། ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དང་། བསྐྱེད་པ་ཡང་མེད། བཀག་པ་ཡང་མེད། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་བདག་ཅག་བཏུལ་ཏོ། །དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་བསྟན་པ་འདི་བཤད་པ་ན་ལྷའི་བུ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྡུལ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་དག་གོ། དེ་ནས་རབ་འབྱོར་གྱིས་བདུད་ལ་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་ན་དགེ་སློང་སྦྱིན་གནས་ཡིན། བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། རབ་འབྱོར་ནམ་ལེན་པ་ཡང་མེད་ནོད་པ་ཡང་མེད་ལ་དད་ཅིང་དད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ནའོ། །ཞེས་སོགས་དང་། ཤཱ་རིའི་བུས་བདུད་ལ་སྨྲས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཏིང་འཛིན་འཁྲུགས་པ་མེད་པར་གསུངས་པ་གང་ཡིན། སྨྲས་པ། ཏིང་འཛིན་གང་ལ་གནས་ནས་ཤིན་ཏུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཟད་པ་ཡང་ཟད་པར་མི་བྱེད། རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་ཕའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་ཡང་མི་སྐྱེད། མྱོང་བ་མེད་པར་
ཡང་མྱོང་པར་མི་བྱེད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་ཤེས་ལ། ཤེས་ནས་ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་མཉམ་པར་ཡང་མཐོང་ལ། ཅུང་ཟད་མཐོང་བ་ཡང་མེད། མ་མཐོང་བ་ཡང་མེད་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཏིང་འཛིན་འཁྲུགས་པ་མེད་པར་གསུངས་པའོ། །མཽད་གལ་གྱི་བུས་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་དགེ་སློང་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན། སྨྲས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཤེས་ལ། དེར་མངོན་ཞེན་མེད་ཅིང་སེམས་གཟོད་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་འཆིང་གྲོལ་དུ་མི་བྱེད། སེམས་གཟུགས་མེད་པ་དང་འཛིན་པ་དང་གནས་པ་མེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་མེད་པ་དང་འཛིན་པ་དང་གནས་པ་མེད་པར་ཤེས་ཤིང་། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཤེས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞན་དྲིང་ལ་མི་འཇོག་པའི་དབང་ཐོབ་པ་ནི་མོས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་པོས་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་ན་དགེ་སློང་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན། བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། དགེ་སློང་གང་གིས་གཞན་ལས་ཆོས་ཀུན་ཤེས་ཀྱང་གཞན་དང་གཞན་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ལ་མངོན་ཞེན་ཡང་མེད། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྲོ་བཏགས་པར་ཡང་སྟོན། ཡི་གེ་དང་སྐད་དང་དབྱངས་དང་ཚིག་གི་ལམ་ཐམས་ཅད་བྲག་ཆ་ལྟ་བུར་ཤེས།
ཆོས་

【汉语翻译】
又没有的缘故。饶益（Rab-'byor）说：调伏是怎样的？说：因为如其安住的缘故，稍微引导也没有，不引导也没有。如其安住那样了知，生起也没有，遮止也没有。如平等性了知，这样我等调伏了。那些比丘说此教法时，一千二百天子于诸法中，得离尘垢的清净法眼。之后，饶益对魔说：怎样比丘是应供处？魔说：饶益，何时取也没有，不取也没有，而信，且从一切信中也完全受用时。如是等等。舍利子对魔说：世尊所说的不动摇三摩地是哪个？说：于何三摩地中安住，因为极度灭尽的缘故，灭尽也不作灭尽。因为自性未生的缘故，未生也不生。没有体验也亦不作体验。了知一切法自性平等进入，了知后，于一切受息灭而平等进入，也平等见，稍微见也没有，不见也没有，这是世尊所说的不动摇三摩地。目犍连子说：怎样比丘于一切心获得自在？说：于一切法，了知心为解脱的体性，于彼无有执着，心从本来解脱故，不作系缚解脱。心无色、无执、无住，故知一切法无色、无执、无住，以心之自性本体，于法界中了知一切法，且以法界之自性本体，获得不观待他者的自在，即是具有信解神变，于一切心获得自在。江波（Ganga）说：怎样比丘以完全清净而说法？魔说：比丘谁从他者了知一切法，然于他者与非他者的心也无有执着。一切法也宣说为假立。了知一切文字、声音、语调和词语之路皆如谷响。

【英语翻译】
Also, because there is nothing. Rab-byor said: How is taming? Said: Because of the way it abides, there is no leading even a little, and there is no not leading. Knowing as it abides, there is no arising, and there is no stopping. Knowing as equality, thus we have tamed. When those monks spoke this teaching, twelve hundred sons of gods, in all dharmas, obtained the pure Dharma eye, free from dust and defilement. Then, Rab-byor said to the Mara: How is a monk a worthy recipient of offerings? The Mara said: Rab-byor, when there is no taking, and no not taking, and believes, and also fully enjoys from all beliefs. So on and so forth. Shariputra said to the Mara: Which is the unperturbed samadhi spoken by the Bhagavan? Said: In whatever samadhi one abides, because of the extreme exhaustion, exhaustion does not make exhaustion. Because of the unoriginated nature, the unoriginated does not originate. Without experiencing, one does not make experience. Knowing that all dharmas have entered into equality by nature, and after knowing, entering equally into the cessation of all feelings, and also seeing equally, there is no seeing even a little, and there is no not seeing, this is the unperturbed samadhi spoken by the Bhagavan. Maudgalyayana's son said: How does a monk obtain mastery over all minds? Said: In all dharmas, knowing the mind as the characteristic of liberation, there is no attachment there, and because the mind is liberated from the beginning, it does not make bondage liberation. Because the mind is formless, ungrasping, and un abiding, knowing all dharmas as formless, ungrasping, and un abiding, and with the self-nature of the mind's essence, knowing all dharmas in the realm of Dharma, and with the self-nature of the essence of the realm of Dharma, obtaining the independence of not depending on others, that is, possessing the miraculous power of faith, is to obtain mastery over all minds. Ganga said: How does a monk teach the Dharma with complete purity? The Mara said: The monk who knows all dharmas from others, but also has no attachment to the minds of others and non-others. All dharmas are also proclaimed as fabricated. Knowing all paths of letters, sounds, tones, and words as like an echo in a valley.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ཉན་པ་རྣམས་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་མཐོང་། གང་གི་ལུས་ཀྱང་ཆུ་ཟླ་འདྲ་བར་མཐོང་། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བར་ཤེས། ཆོས་འགའ་ཞིག་གཟུང་བའམ། དོར་བའམ། ཤིན་ཏུ་བཟླ་བའམ། ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ཆོས་མི་སྟོན། སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་བཞི་ལ་དབང་ཐོབ་ཅིང་། སོ་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་རེ་བ་མེད་ལ་ཟང་ཟིང་མེད་པར་ཆོས་སྟོན་ཏེ། རང་གི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཕུང་པོའི་བདུད་ལ་དབེན་པར་མཐོང་། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལ་བཅོས་མར་འདུ་ཤེས། འཆི་བདག་གི་བདུད་ལ་མ་སྐྱེས་པ་དང་མི་སྐྱེ་བར་གནས་པ་དང་། ལྷའི་བུའི་བདུད་ལ་གཡོ་བ་དང་རློམ་སེམས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པར་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་འཁོར་གྱིས་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་ཇི་ལྟར་ན་དགེ་སློང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཡིན། བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཉེ་བར་འཁོར་དགེ་སློང་གང་གིས་ནམ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་དུལ་བར་ཤེས་ཏེ། ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་མཐའ་དབེན་བར་ཤེས་ལ་ཉེས་པ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་འགྱོད་པ་སེལ། གློ་བུར་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤྲིན་དང་ཆུ་ཟླ་ལྟར་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་ནས། ཉོན་མོངས་པ་ཡང་མི་སེལ། ཉོན་མོངས་མེད་པ་ཡང་མི་སྒྲུབ་པར། ཚུལ་མིན་ཡིད་བྱེད་མུན་པ་དང་ཆོམས་རྐུན་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་
བརྟགས་པས་གང་དུ་འགྲོ་བ་དང་གནས་པ་མེད་པར་ཤེས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཞིང་། བདག་དང་སེམས་ཅན་མེད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཡང་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉན་ཐོས་དེ་དག་གི་དྲི་བ་ལ་བདུད་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལན་བསྟན་པས་དེ་ཀུན་སེམས་རངས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་མཚམས་བཟང་གིས་བདུད་ལ་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདུད་ལས་བཤད་ཟིན་གྱིས་ཁྱོད་ཀྱང་སྤོབས་པར་གྱིས་ཤིག །བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འདོད་ཅིང་འཁོར་བས་སྐྲག་པ་རྣམས་ལ་བསྟེན་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྟོག་ཅིང་སེམས་ཅན་ཡལ་བར་འདོར་བ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །འདུས་མ་བྱས་ལ་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་བས་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ཞེས་སོགས་བདུད་ཀྱི་ལས་ཡང་དག་ཕུལ་ཉི་ཤུ་བསྟན་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱིན་ཏེ་གང་དག་བདུད་ཀྱི་ལས་འདི་དག་ཐོས་ནས་སྤོང་བ་

【汉语翻译】
视听者如幻化之人，观其身如水中之月。知一切烦恼皆由妄想而生。不为执取、舍弃、精进或获得任何法而说法。于四种别别正知获得自在，于“别别”之名亦无希求与杂染而说法，以自心本性清净故，知一切众生之心亦如是，见蕴魔为空寂。视烦恼魔为虚假，视死主之魔为不生且安住于不生，视天子之魔为远离一切动摇与傲慢，如是乃为清净说法。近护白言：恶人如何是持律比丘？魔言：尊者近护，若有比丘知一切法皆极调伏，知诸罪之前后边为空寂，除灭诸罪生起之悔，知突发之烦恼如云与水中之月般自性不成立，亦不除灭烦恼，亦不修习无烦恼，如理作意如黑暗与盗贼等，以如理观察故，知其无有去处与住处，且慈悲有情烦恼者，若证悟无我与众生，则名为真实持律者。如是魔以决定之答复彼等声闻之提问，令彼等皆心生欢喜。其后，天子善贤对魔言：文殊已说完菩萨之魔业，汝亦当勇猛宣说。魔言：亲近与恭敬欲求解脱之瑜伽行者，且畏惧轮回者，乃魔之事业。思惟空性且舍弃众生，亦是魔之事业。于无为法别别思惟，且厌倦有为之善，亦是魔之事业。如是等宣说二十种殊胜之魔业，世尊赞言善哉，凡闻此等魔业而舍弃者

【英语翻译】
See the listeners as illusory beings, and view their bodies as like the moon in water. Know that all afflictions arise from complete conceptualization. Do not teach the Dharma for the sake of grasping, abandoning, diligently practicing, or attaining any Dharma. Having obtained mastery over the four separate perfect knowledges, and without hope or defilement in the name of "separate," teach the Dharma, knowing that all beings' minds are likewise pure in nature, seeing the skandha-mara as empty. Perceive the klesha-mara as artificial, see the death-mara as unborn and abiding in the unborn, and the deva-putra-mara as having become free from all agitation and arrogance; such is teaching the Dharma in complete purity. Nearing Protector said: How does an evil person become a Vinaya-holding bhikshu? The Mara said: Venerable Nearing Protector, any bhikshu who knows that all dharmas are extremely subdued, knows the beginning and end of all faults to be empty, eliminates the regret of arising faults, and knows that sudden afflictions are like clouds and the moon in water, their nature not established, and thus neither eliminates afflictions nor cultivates non-affliction; those who improperly apply the mind are like darkness and thieves, etc., and by properly examining them, know that they have no place to go or abide, and have compassion for sentient beings who are afflicted; if one realizes the absence of self and beings, then one is called a true Vinaya-holder. Thus, the Mara, with a decisive answer to the questions of those Shravakas, made them all rejoice in their hearts. Then, the son of the gods, Good Boundary, said to the Mara: Manjushri has already spoken about the Mara's deeds of the Bodhisattvas, so you too should be courageous and speak. The Mara said: To rely on and honor yogic practitioners who desire liberation and are afraid of samsara is the work of Mara. To contemplate emptiness and abandon sentient beings is also the work of Mara. To separately contemplate the unconditioned and be completely weary of the virtues of the conditioned is also the work of Mara. Thus, the Tathagata praised, saying "Well done," upon the teaching of twenty excellent deeds of Mara, and those who, having heard these deeds of Mara, abandon them

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
དེ་དག་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཉི་ཤུ་ཐོབ་པར་གསུངས་སོ། །ལྷའི་བུ་མཚམས་བཟངས་ཀྱིས་བདུད་སྡིག་ཅན་ཁྱོད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེགས་སོ་གནང་བ་ནི་རྙེད་པ་ལེགས་པར་རྙེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོས་ཅི་ཞིག་ལེགས་པར་རྙེད་དེ་མི་ལ་འབྱུང་པོ་
བབས་པས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཁོ་བོ་ཡང་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུས་སྟོན་གྱི་རང་གི་རྩལ་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་བུས་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་དང་སྤོབས་པ་ལྡན་པས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་སྟེ་ཆོས་སྟོན་པས་དགའ་འམ། བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་ཁོ་བོ་བརྒྱན་པར་མཐོང་བ་ལྟ་ན་ཁོ་བོས་ནི་བདག་བཅིང་བ་དམ་པོས་བཅིངས་པར་ཤེས་སོ། །ལྷའི་བུས་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ཅིག་དང་དེ་ནས་གཏོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཐུས་བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་མི་དགོས་ཏེ། དེ་དག་ལ་འཁྲུགས་པ་དང་ཁྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་བུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བཟོད་པ་ཅི་འདྲ་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། བདུད་ཀྱིས་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པས་བསམ་པའི་བཟོད་པ་སོགས་བཅུ་གཉིས་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུས་སྡིག་ཅན་ཁྱོད་གལ་ཏེ་བཀྲོལ་ན་དགའ་བར་འགྱུར་རམ། སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་དགའ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་དགའོ། །དེའི་ཚེ་ལྷའི་བུ་མཚམས་བཟངས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་ཐོངས་ཤིག་དང་རང་གི་གནས་སུ་འགྲོའོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་བདུད་ལ་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་ཁྱོད་སུ་ཞིག་གིས་བཅིངས། གང་ལས་དགྲོལ། བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་བདག་ནི་སུས་བཅིངས་མི་ཤེས་སོ། །འཇམ་
དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་ཁྱོད་བཅིངས་པ་མེད་པ་ལ་བཅིངས་པར་འདུ་ཤེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་རྟག་པ་ལ་རྟག་པར་འདུ་ཤེས། དེ་བཞིན་དུ་བདག་དང་བདེ་བ་དང་སྡུག་པ་དང་ཕུང་པོ་ལྔར་འདུ་ཤེས་སོ། །སྡིག་ཅན་ཁྱོད་དགྲོལ་ན་གང་ནས་དགྲོལ། བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། བདག་ནི་གང་ལས་ཀྱང་མི་དགྲོལ་ལོ། །སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་དེ་བཞིན་དུ་གང་དག་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡང་ཡང་དག་མིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མ་གཏོགས་པར་གང་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་མེད་དེ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བྱིན་རླབས་དེ་བསྡུས་པ་དང་སྡིག་

【汉语翻译】
据说，那些慈悲等等能使菩提圆满成熟的二十种法已经获得。天子善界对魔鬼恶人说，世尊赞叹你，真是获得了很好的收获。魔鬼说：我获得了什么好处呢？就像人被鬼附身一样，我也是靠文殊加持的力量，而不是靠自己的能力。天子说：恶人，你拥有佛的形象和勇气，坐在狮子座上说法，你高兴吗？魔鬼说：你看到我被装饰，但我知道我被牢固地束缚着。天子说：恶人，请向变成年轻文殊的文殊菩萨请求宽恕，然后你就会被释放。然后，凭借文殊的力量，魔鬼说：不需要向进入大乘的菩萨们请求宽恕，因为他们没有愤怒和嗔恨。天子问菩萨们的宽恕是什么样的，魔鬼展示了十二种宽恕，包括非人为的思维宽恕。然后天子说：恶人，如果你被释放，你会高兴吗？魔鬼说：我很高兴，非常高兴。那时，天子善界对文殊菩萨说：请释放这个恶魔，让他回到自己的地方去。文殊菩萨对魔鬼说：恶人，你被谁束缚了？从哪里解脱？魔鬼说：文殊菩萨，我不知道我被谁束缚了。文殊菩萨说：恶人，你认为自己被没有束缚的东西束缚，就像所有无知的凡夫俗子都认为无常是常一样。同样，他们认为有我、快乐、痛苦和五蕴。恶人，如果你要解脱，从哪里解脱？魔鬼说：我不会从任何地方解脱。文殊菩萨说：恶人，同样，那些获得解脱的人，除非他们完全了解错误的观念，否则他们不会从任何地方获得解脱。完全了解这些观念就被称为解脱。然后，文殊菩萨收回了加持，恶

【英语翻译】
It is said that those twenty dharmas, such as great compassion, which cause perfect maturation of Bodhi, have been obtained. The son of the gods, Bounding Goodness, said to the evil demon, "The Blessed One has praised you, indeed you have obtained a good gain." The demon said, "What good have I obtained? Just as a person is possessed by a spirit, I too am by the power of the blessing of Manjushri, not by my own skill." The son of the gods said, "Evil one, are you pleased to sit on the lion throne and teach the Dharma, possessing the form and courage of the Buddha?" The demon said, "If you see me adorned, I know that I am bound by a strong bond." The son of the gods said, "Evil one, ask forgiveness of Manjushri who has become a youth, and then you will be released." Then, by the power of Manjushri, the demon said, "There is no need to ask forgiveness of the great Bodhisattvas who have entered the Great Vehicle, for they have no agitation or anger." The son of the gods asked what kind of patience the Bodhisattvas have, and the demon showed twelve kinds of patience, including the patience of thought that is not artificial. Then the son of the gods said, "Evil one, if you are released, will you be happy?" He said, "I am happy, exceedingly happy." At that time, the son of the gods, Bounding Goodness, said to Manjushri, "Release this evil demon and let him go to his own place." Manjushri said to the demon, "Evil one, by whom are you bound? From what are you freed?" The demon said, "Manjushri, I do not know by whom I am bound." Manjushri said, "Evil one, just as you perceive yourself to be bound by what is not bound, so too do all ignorant common people perceive impermanence as permanence. Likewise, they perceive self, happiness, suffering, and the five aggregates. Evil one, if you are to be freed, from what are you freed?" The demon said, "I am not freed from anything." He said, "Evil one, likewise, those who are liberated will not be liberated from anything unless they fully understand the wrong perceptions. Fully understanding these is called liberation." Then Manjushri withdrew that blessing, and the evil

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་དེའང་རང་གི་གཟུགས་དང་ལྡན་པར་བདག་གིས་ཤེས་སོ། །འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་བདུད་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱས་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། འདི་ནི་ཁོ་བོའི་ཡུལ་མ་ཡིན་གྱི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་ཡུལ་དུ་བལྟའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་མཚམས་བཟངས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་སྨྲས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་གང་དུ་བཙལ་བར་བྱ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སུ་བཙལ་བར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་པས་གཟིར་བ་མེད་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མཛད་པ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དང་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་སྤང་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་
བྱང་ཆུབ་བརྙེས་ནས་ཆོས་གང་ཡང་བསྐྱེད་པ་ཡང་མེད་བཀག་པ་མེད་དེ་ཆོས་གང་ཡང་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་ཡིན་པ་དང་། གང་དམིགས་པའི་ལྟ་བས་ཆོས་གང་ལ་ཡང་མི་སྤྱོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ནང་དང་ཕྱིའི་ཆོས་རྣམས་ལ་མི་ཆགས་པ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདོར་ལ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་སྦྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་པ་སོགས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་ཡིད་མི་བདེ་སྟེ་གདོང་མཆི་མས་གང་ནས་འདི་སྐད་དུ། གང་ན་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་སྤྱོད་པ་དེ་ན་བདུད་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་མེད་དེ། འདི་འཛིན་པ་དེ་དག་གིས་བདུད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་བཀག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྡང་ཞིང་ཕྲག་དོག་ཆེན་པོས་བསྐུལ་བ་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་བདུད་སྡིག་ཅན་ཀྱང་ཆོས་ལ་བར་ཆད་བྱ་མ་ནུས་པར། སླར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་སྒྲུབ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐབས་མཁས་དང་སྟོབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། ༈ །ཡང་འཇམ་དཔལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འཆག་ཅིང་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཁང་ནས་གནས་ཁང་དུ་བྱུང་སྟེ་ཤཱ་རིའི་བུའི་གནས་ཁང་དུ་ཕྱིན་ནས་དེ་དབེན་པར་བསམ་
གཏན་བྱེད་པ་མཐོང་སྟེ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་བསམ་གཏན་བྱེད་པ་ལས་གླེང་བསླངས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟབ་མོ་བཤད་པ་ན་འཁོར་དེའི་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་བོ་སྟན་ལས་ལངས་ནས་འདི་

【汉语翻译】
我也知道那（魔）具有自己的形体。大迦叶对魔说：你做了佛的事业，很好！魔说：这不是我的地盘，而是要看文殊师利的地盘。之后，天子善思对文殊说：佛的事业在哪里寻找？文殊说：天子，佛的事业应当在一切众生的烦恼中寻找，因为如果众生没有被烦恼所困扰，佛的事业也不会产生。又说，为了舍弃生老病死，佛才出现。如来证得菩提后，没有创造任何法，也没有阻止任何法，因为任何法都没有生灭。所谓佛的出现，是指自性无生的意义。不以任何执著的见解来对待任何法，是菩萨圆满的意乐。不执着内外诸法，是增上意乐的圆满。舍弃一切烦恼，而不舍弃一切众生，是布施的圆满等等。之后，恶魔痛苦难忍，心怀不悦，脸上充满泪水，说道：哪里有这种法类流行，哪里就没有魔的机会，因为执持此法的人们，将阻断魔的一切事业。说完，就立即隐没不见了。如此，被憎恨和强烈的嫉妒所驱使，怀有傲慢的恶魔，也无法对佛法制造障碍。反而，通过宣说甚深的大乘，成就了佛的事业，像这样的菩萨的善巧方便和力量，是不可思议的。༈ 又《文殊师利所住处》大乘经中说：文殊师利童子游走于五百比丘的住所之间，来到舍利弗的住所，看到他独自一人在禅修，于是从禅修中唤醒舍利弗，宣说了诸法无所缘的甚深真如，当时该眷属中的五百比丘从座位上站起来，

【英语翻译】
I also know that (demon) has its own form. The Great Kashyapa said to the demon: You have done the work of the Buddha, very good! The demon said: This is not my territory, but to look at the territory of Manjushri. After that, the son of the gods, Good Thoughts, said to Manjushri: Where should the work of the Buddha be sought? Manjushri said: Son of the gods, the work of the Buddha should be sought in the afflictions of all sentient beings, because if sentient beings are not afflicted by afflictions, the work of the Buddha will not arise. It is also said that the Buddha appeared in order to abandon birth, old age, sickness and death. After the Tathagata attained Bodhi, he did not create any Dharma, nor did he prevent any Dharma, because no Dharma has arising or ceasing. The so-called appearance of the Buddha refers to the meaning of self-nature without arising. Not treating any Dharma with any clinging view is the perfect intention of the Bodhisattva. Not clinging to internal and external Dharmas is the perfection of the superior intention. Abandoning all afflictions without abandoning all sentient beings is the perfection of generosity, and so on. After that, the evil demon was in unbearable pain and unhappy, his face was full of tears, and he said: Where this kind of Dharma is prevalent, there is no chance for demons, because those who hold this Dharma will block all the works of demons. After speaking, he immediately disappeared. In this way, driven by hatred and strong jealousy, the arrogant evil demon was also unable to create obstacles to the Dharma. On the contrary, by proclaiming the profound Mahayana, he accomplished the work of the Buddha. The skillful means and power of such a Bodhisattva are inconceivable. ༈ Also, in the Mahayana Sutra "Where Manjushri Lives", it is said: Manjushri, the youth, wandered among the residences of the five hundred bhikkhus, came to the residence of Shariputra, saw him meditating alone, and then awakened Shariputra from meditation, proclaiming the profound Suchness of all Dharmas without object, at that time the five hundred bhikkhus in that retinue stood up from their seats,

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
སྐད་ཅེས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་བ་ལ་མི་བལྟ་མི་ཉན་ཕྱོགས་གང་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་དེ་ཡང་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་སྟོན་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་བཞིན་དུ་འཇམ་དཔལ་འདིས་ཀུན་ཉོན་དང་རྣམ་བྱང་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲའོ་སྙམ་ནས་འཕྱ་སྨོད་མི་སྙན་པ་ཟེར་ཞེས་དོང་ངོ་། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་པོས་དེ་ལྟར་སྨྲས་པ་ནི་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དམིགས་སུ་མེད་ན་དེས་བལྟ་བ་དང་མཉན་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་དམིགས་སུ་མེད་ན་དེའི་གནས་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་པས་དེ་གནས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་བསྟེན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྨྲས་པས་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་ཐོས་ནས་སླར་ལོག་སྟེ། འདི་སྐད་དུ་འཇམ་དཔལ་བདག་ཅག་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་མི་ཤེས་སོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། དགེ་སློང་དག་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ་ནི་སྟོན་པའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ། དགེ་སློང་དག་འདི་ལ་ཀུན་ཤེས་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱ་བ་མེད་དེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འདི་ནི་གནས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་དང་དེ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་བཤད་པས་དགེ་སློང་བཞི་བརྒྱ་ནི་ལེན་པ་མེད་
པར་ཟག་པ་རྣམས་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །དགེ་སློང་བརྒྱ་ནི་སེམས་ཆེར་འཁྲུགས་ནས་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ངུ་འབོད་དུ་ལྷུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཤཱ་རིའི་བུས་འཇམ་དཔལ་ལ་ཁྱོད་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་སྲུང་བའི་ཆོས་མི་སྟོན་པས་དགེ་སློང་བརྒྱ་པོ་དེ་དག་ཆུད་ཟོས་ཏེ་ངོ་མཚར་བྱས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཁྱོད་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །དགེ་སློང་བརྒྱ་པོ་དེ་དག་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ངུ་འབོད་དུ་རེག་པ་ཐང་གཅིག་རེག་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷར་སྐྱེའོ། །དེ་དག་གིས་ཆོས་འདི་མ་ཐོས་སུ་ཟིན་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ་ཞིང་ལས་དེ་ཟད་ནས་མིར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་ཆོས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐལ་པ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་མྱོང་བའི་ལས་དེ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཅིག་མྱོང་བས་བྱང་ནས་བྱམས་པའི་འདུས་པ་ཐོག་མར་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལྟ་བུ་སོམས་ཉི་དང་བཅས་པར་ཐོས་པ་མཆོག་ཡིན་གྱི། བསམ་གཟུགས་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག་ཐོབ་པ་དང་། ཚད་མེད་བཞིས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལྟ་བུ་མ་ཐོས་པར་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ

【汉语翻译】
说“不要看、不要听妙吉祥童子，他住在哪个方向，那个方向也要舍弃”。为什么呢？因为导师明明已经显现，而妙吉祥却说污染和清净是一体的，说的是非法”，这样诽谤谩骂。妙吉祥说：“五百比丘那样说，说得很好。为什么呢？因为妙吉祥童子是不存在的，没有所缘，所以不能看和听。因为没有所缘，所以他的住处也没有所缘，因此他所住的方向也不应该依止。”这样说了之后，那些比丘听了，又返回来说：“妙吉祥，我们不了解你所说的。”妙吉祥说：“比丘们，好啊，好啊！那样宣说，是导师声闻弟子们的行为。比丘们，这其中没有能遍知和能了知，因为法界本性就是安住。”这样说了之后，又说“那是没有所缘的”等等，四百比丘没有取著，心从诸漏中解脱了。一百比丘心极度混乱，以那个身体堕入大号叫地狱。之后，舍利子对妙吉祥说：“你不宣说随顺众生的法，那些一百比丘白白浪费了，真是太奇怪了。”世尊开示说：“舍利子，你不要那样说。那一百比丘在大号叫地狱感受一刹那的痛苦之后，就会转生到兜率天。如果他们没有听闻这个法，必定会堕入地狱，业尽之后才会转生为人，而依靠这个法，本来要感受劫数地狱之苦的业，也只是稍微感受一下就清净了，在慈氏佛会中首先获得阿罗汉果。因此，像这样的法类，带着犹豫听闻也是殊胜的，而获得禅定和四无量心则不是这样，因为没有听闻像这样的法类，就不能从轮回中完全解脱。”

【英语翻译】
They said, "Do not look at or listen to the youth Manjushri, and abandon the direction in which he dwells. Why? Because while the Teacher is manifestly present, this Manjushri teaches that defilement and purification are one, speaking what is not Dharma," thus they slandered and reviled him. Manjushri said, "The five hundred monks spoke well in saying that. Why? Because the youth Manjushri does not exist; if there is no object of focus, he cannot see or hear. If there is no object of focus, his dwelling place is also without object, so the direction in which he dwells should not be relied upon." Having said this, those monks heard and returned, saying, "Manjushri, we do not understand what you have taught." Manjushri said, "Monks, well done, well done! To teach in such a way is the activity of the Teacher's Shravakas. Monks, in this there is no knowing or understanding, for the nature of Dharma is itself abiding." Having said this, and having explained that it is without object of focus, four hundred monks, without attachment, had their minds liberated from the outflows. One hundred monks, their minds greatly disturbed, fell with that very body into the great wailing hell. Then Shariputra said to Manjushri, "Because you do not teach the Dharma that protects beings, those one hundred monks were wasted; it is astonishing!" The Blessed One then spoke, "Shariputra, do not speak in that way. Those one hundred monks, having experienced the touch of the great wailing hell for a single moment, will be born as gods in Tushita. If they had not heard this Dharma, they would certainly have gone to the hells, and after that karma was exhausted, they would have been born as humans. But by relying on this Dharma, the karma of experiencing eons in the hells will be purified by experiencing it only slightly, and they will first attain Arhatship in the Maitreya assembly. Therefore, hearing such a Dharma discourse with doubt is supreme, but obtaining meditative absorption and the four immeasurables is not so, because without hearing such a Dharma discourse, one will not be completely liberated from samsara."

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤཱ་རིའི་བུས་འཇམ་དཔལ་ལ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལེགས་པར་བཤད་པ་ངོ་མཚར་ཏོ། །ཞེས་བྱས་པ་ན་འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་
ནི་འཕེལ་འབྲི་མེད་པ་དང་ཀུན་ཉོན་དང་རྣམ་བྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་སུ་མེད་པ་གང་ལ་འདི་མི་གནས་པ་འགག་པ་མེད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་དང་ཐར་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཅིང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་མིང་གིས་གདགས་པ་ཙམ་སྟེ་དམིགས་སུ་མེད་པར་བསྟན་པས་སྲོག་ཆགས་འབུམ་ཆོས་མིག་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད་པ་ཐོབ། དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་ཟག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་བུ་བརྒྱད་ཁྲིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་གཏི་མུག་དང་ལྡན་པས་ཆོས་ཟབ་མོ་སྤོང་བ་དག་ཀྱང་དངོས་སམ་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་དེ་དག་གིས་མཚོན་ནས། མདོ་སྡེ་རྣམས་སུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཞུ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དང་འགྲོ་བ་དང་། ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་ཕན་ཚུན་འདྲི་ཞིང་བཤད་པ་དང་། ལྷ་དང་མིའི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་སོགས་ཐབས་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པ་མཐའ་ཡས་པའི་མཛད་པ་ནི་མདོ་སྡེ་རྣམས་སུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འབྱུང་ངོ་། ༈ །འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་གཙང་མའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདུས་པའི་ཚོགས་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་
ཏེ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་གཞི་གསུངས་པའི་ཚེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛོད་སྤུ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས། བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་བརྒྱ་སྟོང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ན། མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་སྐྱེས་པའི་རྒྱལ་པོའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུང་ན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་གནས་པ་བསྐུལ་བར་གྱུར་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཕྱོགས་བཞི་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་གང་བར་གྱུར་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ས་ཤཱ་རིའི་བུས་འཇམ་དཔལ་ལ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལེགས་པར་བཤད་པ་ངོ་མཚར་ཏོ། །ཞེས་བྱས་པ་ན་འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་\nནི་འཕེལ་འབྲི་མེད་པ་དང་ཀུན་ཉོན་དང་རྣམ་བྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་སུ་མེད་པ་གང་ལ་འདི་མི་གནས་པ་འགག་པ་མེད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་དང་ཐར་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཅིང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་མིང་གིས་གདགས་པ་ཙམ་སྟེ་དམིགས་སུ་མེད་པར་བསྟན་པས་སྲོག་ཆགས་འབུམ་ཆོས་མིག་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད་པ་ཐོབ། དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་ཟག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་བུ་བརྒྱད་ཁྲིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་གཏི་མུག་དང་ལྡན་པས་ཆོས་ཟབ་མོ་སྤོང་བ་དག་ཀྱང་དངོས་སམ་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་དེ་དག་གིས་མཚོན་ནས། མདོ་སྡེ་རྣམས་སུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཞུ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དང་འགྲོ་བ་དང་། ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་ཕན་ཚུན་འདྲི་ཞིང་བཤད་པ་དང་། ལྷ་དང་མིའི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་སོགས་ཐབས་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པ་མཐའ་ཡས་པའི་མཛད་པ་ནི་མདོ་སྡེ་རྣམས་སུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འབྱུང་ངོ་། ༈ །འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་གཙང་མའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདུས་པའི་ཚོགས་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་\nཏེ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་གཞི་གསུངས་པའི་ཚེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛོད་སྤུ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས། བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་བརྒྱ་སྟོང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ན། མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་སྐྱེས་པའི་རྒྱལ་པོའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུང་ན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་གནས་པ་བསྐུལ་བར་གྱུར་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཕྱོགས་བཞི་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་གང་བར་གྱུར་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀ

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་རྒྱལ་བའི་སྲས་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་ཉན་རང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པ་དང་། ས་བཅུ་ལ་གནས་པ་དག་གིས་ཀྱང་མི་ནུས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་པས་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པ་དང་བཅས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ལྷགས་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བསྟོད་པས་བསྟོད་དེ་འདུག་གོ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ལས་རྣམས་སྟོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་
བཀོད་པའི་རྒྱན་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་འོད་ཀྱི་སྣང་བས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་མའི་ཞིང་གི་འོག་མིན་ནས་མནར་མེད་པའི་བར་དུ་ཁྱབ་པས།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་ཞི་བར་བྱས་ནས། ཉན་རང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས་འོད་དེ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་དང་། ཞིང་མཐའ་ཡས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་འདུས་ཏེ། དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། གཙུག་ཏོར་དང་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་རྣམས་དང་། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་། རང་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་དང་སེམས་ཅན་ཕལ་པའི་བར་གྱི་འཁོར་གྱི་འདུས་པ་ཆེན་པོ་རེ་རེའི་ཡང་མཐའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྡུས་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་དང་བཅས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་ལས་རབ་འབྱམས་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས་འདི་སྐད་དུ། ཐུབ་པའི་ཟླ་བ་རབ་ནུབ་ཅིང་། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོངས་པ་ན། །ཆོ་ག་འཇིག་རྟེན་འདིར་གནས་པ། །བསྟན་པའི་དོན་ནི་སྟོན་པར་འགྱུར། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ནི་རྟག་ཏུ་དགེ། འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་གཞོན་ནུ་ནི། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་
མཛད་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་བསྟན་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཆོ་གའི་རྒྱལ་པོའི་མཐུ་ལ་ནི། །ཡུན་རིང་དུས་སུ་འདོད་པ་རྣམས། །ལན་གཅིག་ཐོས་ཀྱང་གྲོལ་འགྱུར་ཏེ། །རྟག་ཏུ་དེ་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། གཞོན་ནུ་འདི་ནི་དངོས་དོན་ཁྱབ་རྒྱུ་ཞིང་། །མ་བྱུང་འཇིག་རྟེན་ཕན་པ་སྒྲུབ་བྱེད་ལ། །འག

【汉语翻译】
诸佛之子，善哉！善哉！如是入定，声闻缘觉与趣入菩萨行者，及安住十地者亦不能也。如是说已，妙吉祥童子以神通之游戏，并无量供养之庄严，至薄伽梵释迦牟尼佛之足下，礼拜赞叹而住。尔时，薄伽梵告妙吉祥言：汝说汝之明咒事业。妙吉祥童子所化现之诸佛加持之光明，名为“庄严妙聚”，才入菩萨之定时，光明即遍及恒河沙数诸佛刹之色究竟天至无间地狱。息灭一切有情之诸苦，并善劝请一切声闻缘觉及菩萨，与诸佛薄伽梵，彼光没入妙吉祥之顶髻。无量佛刹之如来、菩萨及声闻之眷属皆集会。于彼处，如来与菩萨，及顶髻与明妃等，及大明王如来与金刚莲花部之所有，与独觉及声闻与凡夫之间，每一大眷属之集会亦聚集无量，并以神通之种种游戏，示现明咒之行与无量事业。尔时，薄伽梵如是说： 释迦之月极隐没， 土地之轮空虚时， 仪轨住于此世间， 将示教法之义理。 妙音恒时皆贤善， 对于一切有情是童子， 彼时成佛之事业， 将于世间示现而作。 仪轨之王威力者， 长久时中诸希欲， 仅闻一次亦得解脱， 恒时于彼得成就。 如是说。此童子是实义普及之田， 对于未生世间成办利益者，

【英语翻译】
O sons of the Victorious Ones, well done, well done! Even shravakas and pratyekabuddhas, those who engage in the conduct of bodhisattvas, and those who abide on the ten bhumis cannot enter into such samadhi as this. Having said this, Manjushri, the Youthful One, with a display of miraculous power and immeasurable offerings, arrived at the feet of the Bhagavan Shakyamuni and, having prostrated, praised him and remained there. Then the Bhagavan said to Manjushri, "Explain your mantra activities." The light of the blessings of all the Buddhas, manifested by Manjushri, the Youthful One, called "Perfectly Condensed Adornment of Light," as soon as he entered the samadhi of a bodhisattva, the light pervaded from Akanishtha to Avichi hells in fields as numerous as the sands of the Ganges River. Having pacified all the sufferings of all sentient beings, and having properly exhorted all the shravakas, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and Buddhas, the Bhagavans, that light dissolved into the crown of Manjushri's head. The Tathagatas, bodhisattvas, and shravaka retinues of infinite fields gathered. There, the Tathagatas and bodhisattvas, and crown ornaments and vidya queens, and the great vidya kings, all those who belonged to the Tathagata and Vajra and Padma families, and the solitary realizers and shravakas and ordinary sentient beings, each great assembly of retinues also gathered immeasurably, and with various displays of miraculous power, they demonstrated the practice of mantras and countless activities. At that time, the Bhagavan said this: When the moon of Shakya is completely hidden, And the circle of the earth is empty, The ritual will remain in this world, And will show the meaning of the doctrine. The gentle voice is always virtuous, For all beings he is a youth, At that time the deeds of a Buddha, Will be done to show the world. The power of the king of rituals, Those who desire for a long time, Even hearing it once will be liberated, And will always be accomplished in it. Thus he said. This youth is the field for the spread of true meaning, For those who accomplish benefit for the unborn world,

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་པ་དགེ་ཕྱིར་སྟོན། །ཐར་པ་ཤེས་ཤིང་དག་པའི་གནས་སུ་འདུག །བདེན་དང་བརྩེ་དང་བཟོད་པ་ཕན་སེམས་དང་། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་བྱམས་དང་སྦྱིན་ལ་དགའ། །དེ་དག་རྟག་ཏུ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཀྱེ་མ་གཞན་ལ་གྲུབ་པའང་ཡོད་མ་ཡིན། །རྟག་ཏུ་སྔགས་མཆོག་ལ་ནི་དགའ་དད་དམ། །བསྟན་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་དང་འཇམ་མཆོག་དང་། །དེ་ནི་བདུད་འདུལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །འཁོར་ལོ་འཛིན་པར་འདིར་ནི་རིགས་པ་ཡིན། །གང་གི་གསུང་ནི་བཟང་པོ་ཡིད་འོང་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམ་སྤངས་ཡིན། །ཡིད་འོང་བཟང་པོ་རྣར་ནི་སྙན་པ་དང་། །དགའ་སྐྱིད་ཉན་པ་དང་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན། །སེམས་ནི་ཚིམ་བྱེད་བདེ་བ་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །འཇམ་ཞེས་བྱ་བར་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་གསུངས། །དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །གང་གི་མཐུ་ནི་མཁྱེན་པར་མི་སྤྱོད་དེ། །དེ་དག་གི་སྲས་དེ་བཞིན་སར་ཞུགས་པ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པ་དེ་བཞིན་བཅུ་ཡི་གྲངས། །ཁྱོད་ཀྱང་ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཐུབ་བཟང་ཤེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །
གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་དེ་བཞིན་སར་གནས་དང་། །འདོད་ལྡན་ལྷ་དང་མི་ནི་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་ཐོབ་དང་འཇིག་རྟེན་ན། །ཁྱད་པར་ཅན་ཀུན་དེ་བཞིན་མི་ཡི་གཙོ། །དེ་ཡི་ཆེ་བ་གང་གིས་ཤེས་གྱུར་པ། །སེམས་ཅན་གང་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆེ་བ་འདི་ནི་ཡོངས་ཤེས་པ། །འཇམ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཡིན། །འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བས་མཛད། །ཁྱོད་ཀྱི་མིང་དུ་འདི་ལྟར་བཏགས་བྱས་པ། །འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །གཞན་དུ་མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་ཡིད་དག་པས། །ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ནི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཐོས། །དེས་ནི་འདི་ལ་ཤེས་དང་ཞི་བ་ཐོབ། །སྲིད་མཐར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་ཁྱད་པར་ཐོབ། །སྔགས་རྣམས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་གནས་མཆོག་ནི་རབ་ཐོབ་ཅིང་། །རྟག་ཏུ་ཆོས་མཆོག་ལ་ནི་ཡང་དག་གནས། །བགེགས་རྣམས་རྣམ་པར་སྤངས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཐོབ། །འདོད་པའི་སྔགས་རྣམས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་དུ་མྱུར་དུ་འགྲོ། །སོང་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད། །སོང་ནས་སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིན་དེར་འདུག་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་གཙོ་བོས་ཡོན་ཏན་གསུངས། །འཇམ་དཔལ་ཞེས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་དྲན་པ། །ཡོན་ཏན་བསམ་

【汉语翻译】
为利益一切众生而宣说善法，
知晓解脱，安住于清净之地。
真实、慈爱、忍耐、利他之心，
无论何时，都喜好慈爱和布施。
这些都能恒常获得成就，
唉，对他人来说，成就并不存在。
恒常喜爱并信仰殊胜的咒语，
执持教法和法轮，以及文殊胜者，
他调伏魔众，转动法轮。
在此转动法轮是合理的。
他的言语美好悦耳，
恒常远离孩童之辈。
悦耳美好，悦耳动听，
欢喜快乐地聆听并随顺。
心满意足，给予极大的安乐。
佛陀如实宣说了名为文殊。
这些是如来佛的殊胜之处。
他的威力无法测度，
那些如来之子，安住于地上，
超越世间，如是十地之数。
您也是天神之主，超胜世间。
无法知晓善逝之善。

色与非色，如是安住于地上，
有欲天和人，由意而生。
瑜伽成就者和世间，
一切殊胜者，如是人中之尊。
谁能知晓他的伟大？
没有那样的众生存在，
完全知晓您的伟大，
佛陀如实知晓名为文殊。
名为文殊师利，完全观察，
您的名字是往昔胜者所起。
您的名字如此安立，
过去、未来、现在佛，
不向他处散乱，一心清净，
在眷属中听闻您的名字。
因此获得智慧与寂静，
在有边际获得殊胜菩提。
所有咒语都将成就，
并能获得众生最殊胜的生处，
恒常安住于殊胜的佛法中，
远离障碍，获得成就。
所有 желаний 的咒语都将成就，
迅速前往菩提树王之处，
前往后获得殊胜菩提，
前往后为了利益众生安住于彼，
佛陀菩提法轮得以转动。
如是胜者之主宣说了功德，
忆念您的名字文殊师利，
功德思

【英语翻译】
For the benefit of all beings, he teaches virtue,
Knowing liberation, he dwells in a pure place.
Truth, love, patience, and altruistic intention,
Always delighting in kindness and generosity.
These constantly attain accomplishment,
Alas, accomplishment does not exist for others.
Always delighting in and having faith in the supreme mantra,
Holding the doctrine and the wheel, and the supreme Manjushri,
He subdues the demons and turns the wheel of Dharma.
It is reasonable to hold the wheel here.
His speech is good and pleasing,
Always abandoning childish beings.
Pleasing and good, pleasing to the ears,
Joyful and happy to listen and follow.
The mind is satisfied, giving great bliss.
The Buddha truly spoke of the name Manjushri.
These are the distinctions of the Thus-Gone One.
His power is immeasurable,
Those sons of the Thus-Gone One, dwelling on the ground,
Transcending the world, like the number of ten grounds.
You are also the lord of the gods, surpassing the world,
Unable to know the goodness of the Sugata.

Form and formless, thus dwelling on the ground,
Desire-filled gods and humans are born from the mind.
Yogic accomplished ones and in the world,
All distinguished ones, thus the chief of humans.
Who can know his greatness?
There is no such sentient being,
Completely knowing your greatness,
The Buddha truly knows the name Manjushri.
Named Manjushri, completely examining,
Your name was given by the victorious ones of the past.
Your name was thus established,
Past, future, and present Buddhas,
Without distraction elsewhere, with one-pointed pure mind,
Your name is heard within the assembly.
Therefore, one obtains knowledge and peace,
At the end of existence, one obtains supreme Bodhi.
All mantras will be accomplished,
And one will obtain the most excellent birth of beings,
Always dwelling in the supreme Dharma,
Having abandoned obstacles, one obtains accomplishment.
All mantras of desires will be accomplished,
Quickly go to the foot of the Bodhi tree king,
Having gone, one obtains supreme Bodhi,
Having gone, for the benefit of sentient beings, one dwells there,
The Buddha's Bodhi wheel is turned.
Thus, the chief of the victorious ones spoke of the qualities,
Remembering your name, Manjushri,
Merit thinking

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
མི་ཁྱབ་ཅེས་རྒྱལ་བས་གསུངས། །རྒྱལ་བའི་གཙོ་བོ་སྔར་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་ནི་བསྟན་པ་
ཡིན། །གཞོན་ནུ་དག་པ་ཁྱོད་ཀྱི་སྔགས་རྟོག་པ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་རྟག་ཏུའང་སྟོན་མི་ནུས། །འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་མ་ལུས་དག་གིས་རབ་ཏུ་བཤད། །གཞོན་ནུ་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་འགྲོ། །ང་ཡི་བསྟན་ལ་ཁྱོད་ནི་མི་མཆོག་བསྟན། །དག་པའི་གནས་ལ་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །འདིར་ནི་མ་ལུས་མཐའ་དག་ཞི་བར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་སྔགས་ནི་ནམ་ཡང་འདའ་མ་གྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་སྔགས་ནི་ནམ་ཡང་ཉམས་མ་གྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གཞོན་ནུ་འདི་ནི་སོགས་ཀྱི་དོན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཉིད་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་བསྟན། བདེན་དང་བརྩེ་དང་སོགས་ཀྱིས་སྔགས་སྒྲུབ་པ་པོའི་གང་ཟག་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན། གང་གི་གསུང་ནི་སོགས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏེ། གསུང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཡིད་དུ་འོང་བས་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་སྟོན་པ་ལས་འཇམ་ཞེས་བྱ་བར་མཚན་དུ་གྲགས་པ་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐའ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙོ་བོའམ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཁྱེན་པར་མི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་མཛད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ས་བཅུ་པོ་ལ་གནས་པའི་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་དང་། འཇིག་རྟེན་ན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་དང་། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ལྷ་མི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་དང་ཉན་རང་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་སུས་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱི་ཆེ་བ་ཤེས་ནུས་པ་
མེད་དེ། སངས་རྒྱས་ཁོ་ནས་མཁྱེན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ་འགྱུར་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་པས་དོན་གྱི་འབྲེལ་ཤེས་དགོས་སོ། །འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱར་སོགས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གང་ལ་འཇམ་དཔལ་ཞེས་མཚན་བཏགས་པའི་མཚན་དེ་ནི། ཡིད་དག་ཅིང་མ་ཡེངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཐོས་ཀྱི་གཞན་དུ་ཐོས་དཀའ་ལ། འཇམ་དཔལ་ཞེས་པའི་མཚན་རྣ་བར་ཐོས་པ་དེའི་ཕན་ཡོན་ནི་ཚེ་འདི་ལ་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་སྒྲིབ་པ་སོགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ཞི་བ་དང་། མཐར་ཐུག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པོ་ཞེས་མདོར་བསྟན་ནས། སླར་ཡང་གསུངས་པ་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སྔགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་ངན་པར་སྐྱེ་བ་སྤངས་ཏེ་སྐྱེ་གནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པ་དང་། རྟག་ཏུ་ཡང་དག་པ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་མཆོག་རྣམས་

【汉语翻译】
佛说，不可遍及。所有过去诸佛之主，恒常宣说您的威力。清净童子，您的咒语思量，无数劫也无法尽述。文殊，您的咒语行持，所有佛陀都已详尽阐述。这位童子遍及一切处。您在我的教法中被誉为人中之胜。安住于清净之境的众生，在此将完全寂静。您的咒语永不衰退。您的咒语永不衰败。如是说。童子此乃等的意义是，文殊菩萨以童子之身遍布一切刹土，示现为未来众生利益而行。以真实与慈悲等，显示了修持咒语者的功德差别。何者之语等，显示了文殊的功德。语如梵天之音，悦耳动听，因宣说佛法宝藏而得名文殊，这些功德的边际，如来之主或殊胜者们也无法知晓。同样，安住于十地之上的菩萨超脱世间者，以及世间中特别殊胜的自在天，和三界的天人瑜伽士们，以及声闻缘觉等一切众生，都无法知晓名为文殊您的伟大之处，唯有佛陀才能知晓。此处的翻译非常混乱，需要理解其意义的关联。以名为文殊等，诸佛所命名的文殊之名，心清净且不散乱的众生们，在佛陀的眷属中听闻，其他地方难以听闻。仅仅是耳闻文殊之名，其利益是今生吉祥，一切障碍等不顺之缘寂灭，最终获得无上菩提，如是简略开示后，再次宣说仅仅听闻名号，一切咒语皆得成就，生生世世脱离恶趣，获得殊胜的出生地，并且恒常获得真实、善良方面的殊胜功德之法。

【英语翻译】
The Buddha said, "It is not pervasive." All the past lords of Buddhas have always proclaimed your power. Pure youth, contemplating your mantra, countless eons cannot fully express it. Manjushri, the practice of your mantra has been thoroughly explained by all the Buddhas. This youth goes everywhere. In my teachings, you are shown to be the best of men. Beings who dwell in the pure realm will here be completely pacified. Your mantra will never decline. Your mantra will never decay." Thus it was said. The meaning of "This youth, etc." is that Manjushri himself, in the form of a youth, pervades all realms, showing the accomplishment of the benefit of future beings. By truth and compassion, etc., the distinctions of the qualities of the person who practices the mantra are shown. "Whose speech," etc., shows the qualities of Manjushri. His speech, like the voice of Brahma, is pleasing and delightful, and because he reveals the treasury of Dharma, he is known by the name Manjushri. The extent of these qualities is such that even the lords or supreme ones of the Tathagatas cannot comprehend it. Similarly, the bodhisattvas who dwell on the ten bhumis, those who have transcended the world, and the particularly excellent lords of the gods in the world, and the yogis of gods and humans in the three realms, and all beings including shravakas and pratyekabuddhas, cannot know the greatness of you, named Manjushri; only the Buddhas know it. The translation here is very confused, so it is necessary to understand the connection of the meaning. By "Named Manjushri," etc., the name Manjushri, which the Buddhas have named, is heard by beings with pure and undistracted minds in the retinue of the Buddhas, but it is difficult to hear elsewhere. The benefit of merely hearing the name Manjushri is that in this life there is auspiciousness, and all obstacles and unfavorable conditions are pacified, and ultimately one attains unsurpassed enlightenment. Having thus briefly shown it, it is again declared that merely hearing the name, all mantras will be accomplished, and in all lifetimes one will be freed from evil destinies, and one will obtain an excellent place of birth, and one will always obtain the supreme qualities of the Dharma in the aspects of truth and goodness.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་། བགེགས་དང་བར་ཆད་ཅི་ཡང་མི་འབྱུང་བར་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཐོབ་པ་དང་། རང་གི་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་སྔགས་མ་ལུས་པ་གྲུབ་ནས་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་དང་། མཐར་ཐུག་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་དབང་པོའི་དྲུང་དུ་སོང་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་དེར་འདུག་པའི་མོད་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱས་ནས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་གཙོ་བོས་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་གྱི་ཡོན་ཏན་གསུངས་ཏེ།
མདོར་ན། འཇམ་དཔལ་ཞེས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་དྲན་པ་ཙམ་ལའང་ཕན་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་རྒྱལ་བས་གསུངས་སོ། །ཞེས་སོ། །རྒྱལ་བའི་གཙོ་བོ་སྔར་གཤེགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྔར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཐུའམ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པར་མཛད་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་སྔགས་དང་རྟོག་པ་ནི་ཚད་མེད་པས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་བསྟན་ཀྱང་ཟད་མི་ནུས་ལ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་རིགས་པར་རབ་ཏུ་བཤད་དོ། །རྟག་ཏུ་བགྲེས་རྒུད་དང་བྲལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་འདི་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་ཡང་འགྲོ་ཞིང་སྣང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ང་ཡི་བསྟན་པ་འདི་ལ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ནི་མི་མཆོག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དོ། །ཚུལ་དེས་དག་པའི་གནས་ལ་བཞུགས་པའི་སྐྱེ་བོ་འཕགས་པའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཐའ་དག་ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་མཛད་ཀྱང་། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱི་སྔགས་ནི་དུས་གསུམ་པོ་ཀུན་ཏུ་ཡང་ནམ་ཡང་དུས་ལས་འདའ་བ་དང་ཉམས་པ་མེད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་གོ་བདེ་བར་ཚིག་བཅོས་ན། །དེ་བཞིན་དེ་དག་གི་སྲས་ས་ཡི་གྲངས། །བཅུ་ལ་ཞུགས་པ་འཇིག་རྟེན་འདས་རྣམས་དང་། །འཇིག་རྟེན་མཆོག་གྱུར་ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཐུབ་བཟང་ཁྱོད་ནི་ཤེས་པར་ནུས་མ་ཡིན། །ཞེས་དང་
འཇམ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཤེས་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི། །ཆེ་བ་འདི་ནི་ཡོངས་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཞེས་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ནི་འདི་ལྟར་བརྟགས་བྱས་པ། །གཞན་དུ་མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་ཡིད་དག་པས། །འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ནི་ཐོས། །ཞེས་པ་ལྟར་བྱས་ན་བདེའམ་སྙམ་མོ། །གཞན་ཡང་། དུས་ཀྱི་ཐ་མ་དེ་ལ་ནི། སྔགས་རྣམས་གྲུབ་པར་ངེས་པ་ཡིན། །

【汉语翻译】
于彼处善安住，无有邪魔与障碍，成就诸悉地，以及圆满心中所欲之咒，成为持明者，此乃暂时之利益。究竟而言，前往菩提树王座前，为利有情而住于彼处之际，现证无上菩提。与佛陀菩提之因相符的法轮，将被善妙转动。如是，诸佛之主宣说了文殊之名之功德。
总而言之，仅仅忆念“文殊”之名，亦有不可思议之利益，如是佛陀所说。如是。诸佛之主往昔已逝等语，意为往昔已逝之诸佛，已广大宣说了文殊之威力或功德。您的咒语和分别念是无量的，即使在无数劫中宣说也无法穷尽。三世诸佛无余者，也已各自尽力善说。恒常远离衰老，具有智慧之身的文殊童子，亦周遍游行于三世诸佛之刹土，并显现。如是，我释迦王之教法中，文殊您亦显现为殊胜之人菩萨之相，利益有情。以此方式，安住于清净之处的不可思议之圣者众，虽示现于寂静之界中涅槃之相，然文殊您之咒语，于三世之中，亦永不超越时节，亦不衰败。如是。若为易解而修饰语句，则：
如是彼等之子，大地之数。
入于十地之已逝世间者，以及
世间最胜之天神自在者。
亦不能知晓善逝您。
如是说。
名为“文殊”之极为了解您。
此伟大之处，乃是遍知之佛陀。
如是说。如此探究您的名字。
不散乱于他处，以专注清净之心。
过去、未来、现在之佛陀的
眷属之中，听闻您的名字。
如是做是否安乐？如是想。此外，于彼末世之时，咒语必定成就。

【英语翻译】
And abiding perfectly therein, without any demons or obstacles arising, attaining all siddhis, and perfecting all the mantras desired in one's mind, becoming a vidyadhara, this is the temporary benefit. Ultimately, having gone to the presence of the king of the Bodhi tree, for the benefit of sentient beings, while dwelling there, one will manifest the unsurpassed Bodhi. The Dharma wheel, in accordance with the cause of Buddhahood, will be excellently turned. Thus, the chief of the Buddhas spoke of the qualities of the name of Manjushri.
In short, merely remembering the name "Manjushri" has inconceivable benefits, as the Buddha said. So it is. The words "the chief of the Buddhas has passed away in the past," and so on, mean that the Buddhas who have passed away in the past have extensively shown the power or qualities of Manjushri. Your mantras and thoughts are immeasurable, and even if shown for countless eons, they cannot be exhausted. All the Buddhas of the three times, without exception, have also each spoken well to the best of their ability. This youthful Manjushri, who is always free from aging and decay, and possesses a body of wisdom, also travels and appears in all the Buddha-fields of the three times. Thus, in my teaching of Shakya, the king, you, Manjushri, also appear as the supreme being, in the form of a Bodhisattva, benefiting sentient beings. In this way, although the inconceivable assembly of noble beings dwelling in the pure realm demonstrate the manner of passing into Nirvana in the realm of peace, your mantra, Manjushri, in all three times, will never transcend time or decay. So it is. If the words are modified for easy understanding, then:
Like those sons, the number of the earth.
Those who have entered the ten bhumis and have passed beyond the world, and
The lord of the gods, the most excellent in the world.
Cannot know you, the Sugata.
So it is said.
Named "Manju," you are supremely wise.
This greatness is the all-knowing Buddha.
So it is said. Having examined your name in this way,
Without distraction elsewhere, with a focused and pure mind.
In the retinue of the Buddhas of the past, future, and present,
your name is heard.
Is it pleasant to do so? I wonder. Furthermore, at that end of time, the mantras will surely be accomplished.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐུབ་དབང་གིས། །གཞོན་ནུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ནི། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །བྱིས་པ་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་དང་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བཟོད། །དེ་ཡི་དུས་སུ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །གྲུབ་པ་དག་ནི་རབ་ཏུ་མཐོང་། །རྒྱུ་སྐར་སྐར་མའི་དཔྱད་ཤེས་པ། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་རྒྱུ་སྐར་དང་། །ཡུད་ཙམ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །དུས་ཀྱི་ཐ་མ་དེ་ལ་ནི། །བཅུ་གཉིས་ཁྱིམ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན། །རྒྱུ་སྐར་ཚོགས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །དེ་དག་གཟའ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ། །ཐམས་ཅད་སོ་སོར་གྱུར་པ་ནི། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་ནི་སོ་སོར་མཛད། །ཅེས་དང་། ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡི། །བསྟན་པ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ཡི། །དུས་ནི་མི་བཟད་འཇིགས་པ་ན། །དེ་ཚེ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་དང་། དེ་བས་དུས་ཀུན་འཇམ་པའི་དཔལ། །གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ནི་དེ་ཡི་ཚེ། །སྡིག་པའི་ལས་ལ་རྗེས་འཇུག་པའི། །ས་བདག་རྣམས་ནི་འདུལ་བར་འགྱུར། །ཁྱོད་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་
བསམ་མི་ཁྱབ། །གདུལ་བྱ་དག་ཀྱང་བསམ་མི་ཁྱབ། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །ཁྱོད་ནི་འདུལ་བྱེད་ཉིད་དུ་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་དཔའ་བོས་དེ་གསུངས་ནས། །འོད་ཆེན་ལྡན་པ་འཇམ་དབྱངས་ལ། །གནས་གཙང་སྟེང་བཞུགས་དེ་ཚེ་གཟིགས། །རྐང་གཉིས་དམ་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སྨྲ་བའི་མཆོག་གིས་དེ་ལ་གསུངས། །བསྐལ་པ་མང་པོ་འདས་པ་ན། །ཁྱོད་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར། །གྲངས་ཀྱིས་མཉམ་མེད་བསམ་མི་ཁྱབ། །མི་ཡིས་གྲངས་དང་མཉམ་མེད་པར། །འཇམ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་ཡང་ནི་མཐར་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་དེ་ཚེ་བྱེད། །སེམས་ཅན་མང་པོ་རྣམ་བཀྲོལ་ནས། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། ༈ །གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་གྱི་ཆོས་སྡེ་སྙིང་གཟེར་དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། འཕགས་པའི་ནང་ནས་འཇམ་དཔལ་ཉིད། །ལྷ་མོའི་ནང་ནས་འོད་ཟེར་ཅན། །འདི་གཉིས་མ་གཏོགས་དངོས་གྲུབ་གཞན། །རིག་འཛིན་ཀུན་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཡལ། །ང་ཡི་ལྟོ་ནས་སྲིད་གསུམ་འབྱིན། །ཇི་ལྟ་བུས་ནི་ཞི་གྱུར་ཡང་། །ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ང་ཡི་སྐུ། །ཇི་ལྟ་བུས་ནི་ཁྲོས་གྱུར་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་ཁྲོས་པ་ང་ཡི་སྐུ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རབ་སྩོལ་བྱེད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཞེས་
རབ་ཏུ་གྲགས། 

【汉语翻译】
彼即是能仁（释迦牟尼佛）
对青年进行彻底观察，
大智慧的妙音（文殊菩萨），
具有孩童青年的形象，
在这世间到处游走，
堪能摄受有情众生。
在那时，妙音（文殊菩萨）
成就者们能够清楚地见到。
了解星宿星辰的运行规律，
在那时将会出现。
二十七星宿，
在短暂的时间里彻底宣说。
在那最后的时代，
也有十二宫的存在。
依靠星宿的集合，
对那些星曜进行区分。
一切都各自不同，
是妙吉祥（文殊菩萨）分别开创的。
如是说。
释迦狮子救护者的，
教法隐没的时候，
那难以忍受的恐怖时代，
那时将会成就。
如是说。
因此，任何时候，妙吉祥（文殊菩萨），
青年你就在那时，
对于追随罪恶事业的，
地主们将会进行调伏。
你具有神通，
不可思议，
所化之众亦不可思议，
所有一切的部多众，
你将成为调伏者。
佛陀勇士如是说后，
对具有大光明妙音（文殊菩萨），
住在清净处上方那时观看，
二足尊胜者圆满正等觉，
以说法之殊胜对其说道：
无数劫过去之后，
你将成圆满正等觉。
数量无法衡量不可思议，
非人数量无法衡量，
名为“妙吉祥胜幢”的，
佛陀将会出现于世间。
恒常并且逐渐地，
那时行持佛陀的事业，
从众多有情中解脱出来，
进入寂灭涅槃。
如是说。

古老的密咒教派，心髓猛厉大传承之续部中说：圣者之中是文殊，天女之中是具光者，除了这两位之外，其他的成就，所有持明者的成就都会消失。从我的腹中生出三有，无论以何种方式寂静，一切寂静都是我的身，无论以何种方式忿怒，一切忿怒都是我的身。如是说。

金刚心要庄严续中说：佛陀给予智慧，是诸佛之智慧中最为殊胜的，名为妙音，广为人知。

【英语翻译】
He, the capable one (Shakyamuni Buddha),
Thoroughly examined the youth,
The great wisdom Manjushri,
Possesses the form of a child and youth,
Wanders everywhere in this world,
Capable of subduing sentient beings.
At that time, Manjushri,
The accomplished ones will be able to see clearly.
Understanding the movements of constellations and stars,
At that time, it will appear.
Twenty-seven constellations,
Thoroughly proclaimed in a short time.
In that final era,
There will also be the twelve houses.
Relying on the collection of constellations,
Distinguishing those planets.
Everything is different,
It was Manjushri who separately created them.
Thus it is said.
Shakya Simha, the protector,
When the teachings are about to decline,
That unbearable and terrifying time,
At that time, it will be accomplished.
Thus it is said.
Therefore, at any time, Manjushri,
You, the youth, at that time,
For those who follow sinful deeds,
The lords of the earth will be subdued.
You have miraculous powers,
Inconceivable,
The beings to be tamed are also inconceivable,
All the Bhuta hosts without exception,
You will become the tamer.
The Buddha hero said that,
To Manjushri, who has great light,
Living above the pure place, at that time he saw,
The two-legged supreme one, the complete Buddha,
With the best of speakers, he said to him:
After many eons have passed,
You will become a complete Buddha.
The number is immeasurable, inconceivable,
Non-human number is immeasurable,
Named "Manjushri Banner",
The Buddha will appear in the world.
Constantly and gradually,
At that time, he will do the work of the Buddha,
Liberating from many sentient beings,
Entering into Nirvana.
Thus it is said.

From the tantra of the Ancient Secret Mantra School, the Great Wrathful Heart Drop Teachings: Among the noble ones, it is Manjushri himself. Among the goddesses, it is the one with rays of light. Except for these two, other accomplishments, all the Vidyadharas' accomplishments will disappear. From my womb, the three realms arise. No matter in what way it is peaceful, all peace is my body. No matter in what way it is wrathful, all wrath is my body. Thus it is said.

From the Vajra Essence Ornament Tantra: The Buddha bestows wisdom, it is the most supreme of all Buddhas' wisdom, named Manjushri, widely known.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
།འདི་ནི་བསྒྲུབས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར། །བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་རབ་སྨྲ་ཞིང་། །དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་མདུན་ན་གནས། །ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྔགས་པ་ཉིད། །རང་ཉིད་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཚུངས། །རིག་པ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །བྱང་ཆུབ་ཀུན་གྱི་ཕ་རོལ་སོན། །དབང་ཕྱུག་ཀུན་དང་བདེ་བ་ཆེ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཐོབ་གྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དངུལ་ཆུ་བཅུད་ལེན་དེ་ཉིད་དང་། །རྐང་པས་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་མཆོག །རིལ་བུ་དང་ནི་མི་སྣང་བ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྟེར་བར་འགྱུར། །དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་མཆོག་འདི་ནི། །ཆོས་ཀྱི་གསུང་གི་མཆོག་ལས་འཁྲུངས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཚངས་པའི་དབྱངས། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །འདི་ནི་བསྒྲུབས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །བསམས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་གྱི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བརྟན་འགྲོ་ན། །གཞན་པའི་ལྷ་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་གསུངས་སོ་དང་། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟོག་པ་ལས་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་ཕན་ཡོན་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ་ལྟ་བུས་མཚོན་ཏེ་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་མངའ་བ་དུ་མ་དག་གསར་རྙིང་གི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ནས་ཡང་ཡང་བསྟན་ཏོ། །
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལས། འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་ཡུལ་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཤམ་བྷ་ལ་ཞེས་པ་ཡུལ་གྱི་བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དེར། ས་བཅུའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་འཛིན་པ་བརྒྱུད་མར་བྱོན་པ་ལས་ཐོག་མའི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུར་བཞེངས་པས་རྩ་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་གསུངས། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་བདུན་འདས་པའི་གདན་རབས་བརྒྱད་པ་ལ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པའི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས། ཡུལ་དེའི་བྲམ་ཟེ་རིག་བྱེད་པའི་གཞུང་སྨྲ་བ་སོགས་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་ཏེ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རིགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་རྒྱལ་པོ་དེའི་རིང་ནས་རིགས་ལྡན་ཞེས་པའི་མཚན་ཆགས་ཤིང་། རིགས་ལྡན་གྲགས་པ་དེས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ་བསྡུས་རྒྱུད་ལེའུ

【汉语翻译】
僅僅是修持此法，就能使智慧變得無垢。
能善說一切論典，一切權勢都會在面前。
一切的國王就是咒語，自己等同於一切的國王。
與一切持明者，到達一切菩提的彼岸。
具有一切權勢和廣大安樂，是諸法的一切功德之最。
如果能獲得與一切金剛持，或者一切佛陀的普遍同行，
那又何必談論其他的成就呢？
能獲得水銀長生藥，以及無垢的步行之成就。
能賜予藥丸和隱身術，在一切處都能賜予。
這吉祥的妙音是，從法的妙語中產生。
是諸佛的梵音，被廣泛稱為妙音。
僅僅是修持此法，就能使一切所思圓滿。
如果能恆常趨向一切佛陀，那又何必談論其他的神祇呢？
如是說。此外，以《勝三界分別智》中所說的明咒之王阿惹巴匝納的利益簡述為例，新舊續部中也多次闡述了妙吉祥寂怒本尊咒語的殊勝功德。

在吉祥時輪續中，在瞻部洲被稱為六個地方之一的北方香巴拉（Shambhala）那個國土莊嚴殊勝的地方，十地的大菩薩們世代相傳地以國王的身份出現，其中第一位國王名為月賢，是金剛手的化身，彼時薄伽梵親自顯現為吉祥時輪之身，宣說了十二千頌的根本續。此後，在七位國王逝世後的第八代法座上，至尊妙音菩薩親自化現為種姓護持者妙吉祥稱之相，將那個地方的婆羅門、吠陀論師等所有持有各種學說的人，都給予了無上金剛乘的灌頂，使之成為最勝乘的一種姓，因此從那位國王開始，就有了種姓護持者的稱號。種姓護持者稱，將根本續的意義歸納為《略續品》。

【英语翻译】
By merely practicing this, wisdom becomes immaculate.
One becomes skilled in speaking all treatises, and all powers are present before one.
The king of all is mantra itself, one's own self is equal to the king of all.
With all knowledge holders, one reaches the other shore of all enlightenment.
Having all powers and great bliss, it is the supreme quality of all dharmas.
If one obtains universal going with all Vajra Holders, or all Buddhas,
Then what need is there to mention other siddhis?
One obtains the elixir of mercury, and the immaculate supreme achievement of walking.
It will grant pills and invisibility, it will grant in all places.
This glorious supreme Manjushri is born from the supreme speech of Dharma.
It is the Brahma sound of all Buddhas, widely known as Manjushri.
By merely practicing this, all desired perfections are attained.
If one constantly goes to all Buddhas, what need is there to mention other deities?
Thus it was said. Furthermore, as exemplified by the brief summary of the benefits of the king of vidya-mantras, Arapacana, as stated in the "Victorious Over the Three Worlds," the extraordinary qualities of the peaceful and wrathful Manjushri deity mantras have been repeatedly taught in the old and new tantras.

In the glorious Kalachakra Tantra, in Shambhala (香巴拉) in the north, one of the six regions known in Jambudvipa, in that land with its particularly excellent arrangement, the great Bodhisattvas of the ten bhumis appeared in succession holding the form of kings, and the first king among them, named Moon Good, who was an emanation of Vajrapani, was the one to whom the Bhagavan himself manifested as the glorious Kalachakra and spoke the twelve-thousand-verse root tantra. Then, after seven kings had passed, on the eighth throne lineage, the venerable Manjushri himself appeared in the form of the Kalki Manjukirti, and gave the empowerment of the unsurpassed Vajrayana to all those in that land who held various disciplines, such as Brahmins and Vedic scholars, making them into a single lineage of the supreme vehicle, and thus from the time of that king, the name Kalki was established. Kalki Kirti summarized the meaning of the root tantra into the Abridged Tantra Chapter.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔ་པ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། དཔལ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་རིགས་ལ་རབ་གསལ་མི་ཡི་བདག་པོ་བདུན་ཏེ་བརྒྱད་པ་གྲགས་པ་ཡང་། འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཡི་མཆོག་གིས་བཏུད་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རིགས་ལྡན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་ནས་མཐའ་དག་ཐུབ་པའི་རིགས་རྣམས་དག་ནི་རིགས་གཅིག་དག་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར། ཡང་དག་ཐེག་པར་མངོན་འཛེགས་ལྷ་མིན་རིགས་ལ་འཇིགས་
སྟེར་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་ཕྱག་ན་མདུང་ཐུང་ཅན། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་ས་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར། ཞེས་དང་། རྒྱུད་དེའི་ཡེ་ཤེས་ལེའུ་ལས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པས་བྲམ་ཟེ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བདག་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ལས་ཀྱི་སར་གནས་ཉི་མ་ཀྱེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལམ་ནི་སྦྱིན་བྱེད་དམྱལ་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་ལྷ་གཞན་དག་ནི་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་བྲམ་ཟེ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་བསྟོད་པ། ཁྱོད་ནི་རྒན་ཡང་གཞོན་ནུ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཡིན་ཡང་ཐོག་མར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཁྱོད། བུད་མེད་སྦྱོར་ཞིང་ཚངས་པར་སྤྱོད་ལྡན་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གཉེན་ཏེ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ། །ཁྱོད་ནི་ཞི་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པ་ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་བདུད་ཀྱི་བདུད། །ཁྱོད་ནི་གྲོལ་ཡང་སྲིད་པ་འདིར་ནི་འགྲོ་བ་སྨིན་པའི་དོན་དུ་གྲགས་པ་ཁྱོད་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྲས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར་པོས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་མཛད། རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ནས་བརྩིས་པའི་གདན་རབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་དང་། རིགས་ལྡན་གྲགས་པ་ནས་བརྩིས་པའི་གདན་རབས་ཉེར་ལྔ་པ་ལ་སླར་ཡང་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དངོས་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་ཉིད་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་བཞེངས་
ནས་ཀླ་ཀློའི་ཕྱོགས་འཇོམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལེའུ་ལས། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གདན་གྱི་མཐར་ནི་ལྷ་མིན་དགྲ་བོ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་བ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོར་འགྱུར། ཞེས་དང་།དེ་ཡི་དབུས་སུ་གདན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བགྲངས་པ་དག་གི་དུས་ཀྱི་མཐར། །རིགས་ལྡན་རིགས་ལ་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་ཡི་མཆོག་གིས་བཏུད་པ་དྲག་པོའི་རིགས་ལྡན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དམ་པ་རྣམས་ལ

【汉语翻译】
第五位是（他）所造。在《集略大续》中说：‘光显的 शाक्य（梵文天城体：शाक्य，梵文罗马拟音：Śākya，汉语字面意思：释迦）族有七位明人君主，第八位是名称。这位是吉祥文殊金刚，被诸天之最所敬奉的金刚种姓的种姓持有者。给予金刚灌顶后，所有能胜的种姓都将变成一个种姓。显现于正道，威慑非天种姓，吉祥名称手持短矛。为了众生的解脱，将在地上清楚地阐明时轮。’又，该续的智慧品中说：法王名称对婆罗门太阳车夫说：‘如此，世间自在主我，在三有之地，于业之所处，太阳啊。为众生施予道路，夺取地狱之怖，其他天神则永不能。’婆罗门太阳车夫赞颂道：‘您虽年长却青春，虽是诸佛之子，却是最初的第一佛。与妇女交合，具梵行，以殊胜的慈悲，是世界的亲友，死主的敌人。您虽寂静却是金刚善，夺取死亡的恐惧，您是永恒的魔之魔。您虽解脱，却在此世间，为了成熟众生之义，名称您是彻底进入。’如是所说。国王文殊名称之子，观世音之化身，种姓持有者白莲，为集略续作大释《无垢光》。从国王月贤算起的第三十二代，从种姓持有者名称算起的第二十五代时，再次至尊文殊菩萨真身，国王名称自身将显现为种姓持有者猛力轮王之相，从而摧毁异教徒一方。集略续的世界品中说：‘三十二座之末，非天之敌，百岁者将变为手持轮。’又，‘在其中心，二十五座依次完全数完之时。种姓持有者种姓中，天之自在，被诸天之最敬奉，猛力种姓持有者将出现。’对于圣者们

【英语翻译】
The fifth was made by (him). In the Great Abridged Tantra, it says: 'The illustrious Shakya (Śākya) clan has seven clear-minded human lords, the eighth is also named. This is the glorious Manjushri Vajra, the lineage holder of the Vajra lineage, revered by the best of the gods. Having given the Vajra empowerment, all the victorious lineages will become one lineage. Manifesting on the right path, terrifying the Asura lineage, the glorious Named one holds a short spear in his hand. For the sake of the liberation of sentient beings, he will clearly elucidate the Wheel of Time on earth.' Also, in the Wisdom Chapter of that Tantra, it says: Dharma King Named said to the Brahmin Sun Charioteer: 'Thus, the Lord of the World, I, in the place of the three existences, in the place of karma, O Sun. Giving the path to sentient beings, seizing the fear of hell, other gods are never able to.' The Brahmin Sun Charioteer praised: 'You are old yet young, although you are the son of all Buddhas, you are the first Buddha. Engaging with women, possessing pure conduct, with supreme compassion, you are the friend of the world, the enemy of the Lord of Death. You are peaceful yet the good Vajra, seizing the fear of death, you are eternally the demon of demons. Although you are liberated, yet in this world, for the sake of maturing beings, Named One, you thoroughly enter.' As it is said. The son of King Manjushri Named, an emanation of Avalokiteshvara, the lineage holder White Lotus, composed the great commentary 'Immaculate Light' on the Abridged Tantra. At the end of the thirty-second generation counting from King Moon Good, and at the end of the twenty-fifth generation counting from the lineage holder Named, again the venerable Manjushri himself, King Named himself will arise in the form of the lineage holder Wrathful Wheel Holder, thereby destroying the side of the heretics. In the World Chapter of the Abridged Tantra, it says: 'At the end of the thirty-two seats, the enemy of the Asuras, the hundred-year-old will become the wheel holder.' Also, 'In its center, when the twenty-five seats are completely counted in order. The lineage holder in the lineage, the lord of the gods, revered by the best of the gods, the Wrathful lineage holder will arise.' To the holy ones

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་ཞི་བའི་གཟུགས་ཏེ་བདེ་སྟེར་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་ཀླ་ཀློའི་རིགས་ལ་མཐར་བྱེད་ཉིད། །རྡོ་ཡི་རྟ་བཅིབས་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་ཕྱག་ན་མདུང་ཐུང་མཐའ་དག་དགྲ་ལ་སྣུན་བྱེད་ཉི་མའི་གཟི། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་དམག་གི་དཔུང་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྷ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དཔུང་གྲོགས་བཅས་ཏེ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་འཁྲུགས་པ་དྲག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཀླ་ཀློའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པ་བཅོམ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་གསལ་བར་མཛད། སྲས་ཚངས་པ་ཤམ་བྷ་ལའི་རྒྱལ་ས་དང་། དབང་པོ་འཛམ་གླིང་གཞན་གྱི་རྒྱལ་པོར་བཀོད་ནས་དམ་པའི་ཆོས་འཕེལ་བར་མཛད་པས་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དང་བདེ་བ་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་། རིགས་ལྡན་ཉིད་ཤམ་བྷ་ལའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཕྱིན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་དང་འབྲེལ་བ་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། ལུང་སྔ་མ་ལས། དཔུང་ནི་ཐམས་ཅད་དག་གིས་གཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློ་བཅོམ་ནས་
ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོ་དང་བཅས་རིགས་ལྡན་ནི། །ཀེ་ལཱ་ཤ་ཡི་རི་བོ་ལྷ་ཡིས་བཀོད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གང་དུ་འཁོར་ལོ་ཅན་དག་གནས་པར་འགྲོ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་འཛིན་མ་དག་ལ་མཐའ་དག་སྐྱེ་བོའི་རིགས་ནི་ཆོས་དང་འདོད་པ་ནོར་རྣམས་རྫོགས། འབྲུ་རྣམས་དགོན་པར་སྐྱེ་བ་དང་ནི་ཤིང་རྣམས་འབྲས་བུ་བརྟན་པོས་དུད་པ་དེ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཀླ་ཀློའི་ཚོགས་ནི་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་རབ་ཏུ་བཅད་ནས་མི་ཡི་ལོ་ནི་བརྒྱ་ཕྱེད་ན། །རིགས་ལྡན་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་ཡིས་བཀོད་པའི་ཕོ་བྲང་མཐོ་བ་ཀཻ་ལཱ་ཤ་ཡི་རྒྱབ་ཏུའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །ཚུལ་འདིས་མཚོན་ནས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲུལ་པའི་རོལ་པ་ཆུ་ཟླ་ལྟར་མུ་མེད་པར་འཆར་བ་ལ་གུས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། ༈ །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དུས་སུ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔུང་ཆེན་པོ་ལྷགས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདུད་ཆེན་པོ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བྱུང་ནས། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུའི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ཏེ་བདུད་ལ་སོགས་པ་ཆོམས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག་རྟོགས་ཤིག་ཅེས

【汉语翻译】
寂静之形乃赐乐，如是彼为灭尽异族之本。石马为乘具，具轮，手持短矛，尽皆击退敌人的日光。如是说。种姓具力者率领广大军队，并与十二位大神之军力为友，于赡部洲（Jambudvipa）南方的一切区域，以猛烈战斗之方式，摧毁所有异族，从而弘扬佛教之总纲与金刚乘。王子梵天被安置于香巴拉（Shambhala）的王位，大自在天被安置于其他世界的国王之位，从而使神圣之法得以增长，使人们的寿命与安乐得以增上。种姓具力者自己前往香巴拉（Shambhala）的宫殿，以获得大手印成就之方式，与当时的所有眷属以及所有障碍相关联者，都将前往安乐之地。如前经所云：所有军队于战场上摧毁异族后，
具力种姓者与遍入者大自在天一道，将前往凯拉什山（Mount Kailash）上由天神所建造的城市，那里是具轮者们所居住的地方。彼时，对于大地之上的一切众生，法、欲、财皆圆满。谷物在寺庙中生长，树木结满坚实的果实，这些都将出现。异族之众与眷属之众一道被彻底摧毁，当人类的年龄达到一百五十岁时，种姓具力者将获得成就，在天神所建造的高耸宫殿，凯拉什山（Mount Kailash）的背后。等等，广为宣说。以此为例，对于文殊菩萨以随所应化之各种形象，如水中之月般，在与虚空等同的一切刹土中，无尽显现之幻化游戏，应生起恭敬之心。༈。黑阎摩敌续云：薄伽梵现证菩提之时，大能仁遭受魔之障碍，大军来临。薄伽梵安住于战胜大魔之等持中。身语意金刚中生起忿怒尊阎摩敌，对持金刚者说：你也作如是忿怒之形，摧毁、束缚、觉悟魔等。

【英语翻译】
That which is the form of peace, called the giver of bliss, is indeed the ultimate destroyer of the barbarian races. He who rides a stone horse, possesses a wheel, and holds a short spear in his hand, is the sun-like one who repels all enemies. Thus it is said. The powerful Kalki, with a vast army and the support of the twelve great gods, will engage in fierce battles in all regions of the southern continent of Jambudvipa, destroying all the barbarian factions, and thus illuminating the general teachings of the Buddha and the Vajrayana. Prince Brahma will be placed on the throne of Shambhala, and Ishvara will be placed as the king of other worlds, thus increasing the sacred Dharma and increasing the lifespan and happiness of people. Kalki himself will go to the palace of Shambhala, and by attaining the siddhi of the Great Seal, all those connected with the retinue at that time, along with all obstacles, will go to the place of bliss. As stated in the earlier prophecy: After all the armies have destroyed the barbarians on the battlefield,
The Kalki, together with the powerful all-pervading Ishvara, will go to the city built by the gods on Mount Kailash, where those with wheels reside. At that time, for all beings on earth, Dharma, desire, and wealth will be fulfilled. Grains will grow in monasteries, and trees will be laden with firm fruits; these things will occur. The barbarian hordes, along with their retinues, will be completely destroyed, and when the age of humans reaches one hundred and fifty years, the Kalki will attain accomplishment behind the tall palace built by the gods, Mount Kailash. And so on, it is widely proclaimed. By this example, one should generate a respectful mind towards the infinitely appearing, illusory play of Manjushri, who manifests in various forms according to what needs to be tamed, like the moon in water, in all realms equal to space. ༈. The Black Yamari Tantra says: When the Bhagavan attained complete enlightenment, the Great Sage was obstructed by Mara, and a great army arrived. The Bhagavan entered into the samadhi of completely overcoming the great Mara. From the Vajra of Body, Speech, and Mind, arose the wrathful Yamari, and said to the one holding the Vajra: You too, take on such a wrathful form, and destroy, bind, and awaken Mara and others.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
་གསུང་ཞིང་རྒྱུད་ཀྱང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གཟུང་ངོ་། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ་ལས། ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་ཕར་
རྒལ་ན། །དེ་ནས་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །ག་ལ་བ་ཡི་གནས་སུ་བྱོན། །མི་བཟད་ཞབས་ནི་བཅུ་དྲུག་གིས། །ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་བཅུ་དྲུག་བརྫིས། །ཡེ་ཤེས་རྩེ་གཅིག་མཚན་མ་ཡིས། །དབུས་ཀྱི་ལྕགས་མཁར་ཆེན་པོ་བརྫིས། །དེ་ཚེ་བདུད་ཆེན་ལས་རྒྱལ་ནས། །ཧ་ཧ་ཧིའི་ཧིའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ། །གཟིར་བཞིན་དུ་ནི་རབ་སྨྲས་པ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ག་ལ་ཅི། །དཔའ་བོའི་དགོས་པ་བདག་གིས་བགྱི། །བདག་ཅག་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་རྣམས། །ཚུལ་བཞིན་འབུལ་གྱིས་དཔའ་བོས་བཞེས། །ཞེས་དང་། སྔ་འགྱུར་གྱི་ཆོས་སྡེ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དྲི་མ་མེད་པ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། སྔོན་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་རླུང་དཀྱིལ་གྱི་སྟེང་དུ་གཤིན་རྗེའི་ལྕགས་མཁར་ཆེ་བ་བཅུ་བདུན་སྒོ་མེད་ཡིད་ཀྱིས་རྒྱུ་བ་ན། གསོད་གཅོད་ཀྱི་ལས་དང་ཞེ་སྡང་དྲག་པོའི་མཐུ་ལས་གྲུབ་པའི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་མཐར་བྱེད་བྱེ་བ་དགུ་རིང་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེའི་ཆུང་མ་དུས་མཚན་ནག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཡི་དྭགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་བྱེད་ཅིང་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཁྲམ་ལ་འདེབས། ཟས་སུ་ཤ་ཁྲག་རློན་པ་ཟ། སྲིད་གསུམ་ལྟོ་ན་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དབུས་ཀྱི་ཁང་པ་ན་གནས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སོགས་ལས་ཀྱི་གཤེད་ཆེན་བཞི་དང་། དེ་བཞིའི་བཀའ་ཉན་གཤིན་རྗེ་ཕྱ་སངས་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པ་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་དང་ཐབས་གཅིག་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཕུང་བར་བྱེད་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་
འདས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་ཏེ་དྲེགས་པ་ཅན་ཚར་གཅོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་གཏུམ་ཆེན་གཉེན་པོའི་ལྷར་གྱུར་ཏེ། བཙོ་མ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལས། སྟང་ཟིལ་འདྲ་བའི་མདོག་ཏུ་བསྟན། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཕྱག་མཚན་ནི། །གཤིན་རྗེའི་དབྱུག་པ་ནག་པོར་བསྟན། །འཇམ་དཔལ་ཞི་བའི་སྤྲུལ་པ་ནི། །གཤིན་རྗེར་ཁྲོས་པའི་སྐུ་རུ་བསྟན། །ཞེས་དང་། དེར་རོ་ལངས་གཏུམ་མོ་གཡོན་དང་། ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་གཡས་ནས་འཁྲིལ་བའི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཁོར་གཤིན་རྗེ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དང་། སྒོ་མ་བཞི་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་པ་ཤ

【汉语翻译】
说，并且密续也由金刚手执持。像这样，在《大威德金刚续》的故事的章节中说：如果超越南方的大海，从那里到达阎罗的城市，就会到达嘎拉瓦的地方。十六个可怕的脚，践踏十六个无门的铁城。以唯一智慧的标志，践踏中央的大铁城。那时，战胜大魔后，发出哈哈嘿嘿的声音，折磨着法王等，大声说道：伟大的勇士在哪里？我来做勇士需要做的事。我们将如法献上生命的精华，请勇士享用。像这样，在古老的宁玛派法藏中，圣妙吉祥无垢秘密续中说：从前，在水坛城的下方，风坛城的上方，有十七座巨大的无门阎罗铁城在心中运行。由杀戮的行为和强烈嗔恨的力量所形成的阎罗黑色的终结者，名为九十亿。他的妻子名为黑夜时母，他们是所有饿鬼的主宰，将所有众生记录在名册上，以生肉和血为食，三界都在他们的腹中，他们就住在中央的宫殿里。那二者的化身，法王等四个业力的大刽子手，以及那四个的听命者，阎罗恰桑等四个，此外还有世间的傲慢者，天龙八部的眷属，以同样的方式摧毁世间的界。这时，薄伽梵圣妙吉祥从法界中升起，为了降伏傲慢者，刚一进入三摩地，就变成了忿怒大尊的本尊，从纯金的颜色，显现出像星光一样的颜色。蓝莲花的手印是，显现为阎罗的黑色手杖。妙吉祥寂静的化身是，显现为愤怒阎罗的身相。像这样，在那里，左边缠绕着肉身空行母，右边缠绕着独髻母，作为无二的父母，眷属是四大阎罗，连同他们的明妃，以及十位守护方位的阎罗父母，以及四位门神等，以及无法想象的眷属。

【英语翻译】
said, and the tantras are also held by Vajrapani. Thus, in the chapter of the story of the Great Vajrabhairava Tantra, it says: If you cross the southern ocean, from there you will reach the city of Yama, and you will arrive at the place of Galava. With sixteen terrible feet, he tramples sixteen iron cities without doors. With the sign of single-pointed wisdom, he tramples the great central iron city. At that time, having conquered the great demons, he proclaims the sound of haha hihi, tormenting the Dharma King and others, and speaks loudly: Where is the great hero? I will do what the hero needs to do. We will offer the essence of our lives according to the Dharma, may the hero enjoy it. Thus, in the ancient Nyingma Dharma treasure, the Secret Tantra of the Holy Manjushri Immaculate, it says: In the past, below the water mandala, above the wind mandala, there were seventeen great doorless iron cities of Yama running in the mind. The black terminator Yama, formed from the actions of killing and cutting and the power of intense hatred, is called ninety billion. His wife, named Black Night Time Mother, are the masters of all pretas, recording all beings on the register, eating raw flesh and blood, the three realms are in their bellies, and they live in the central palace. The emanations of those two, the Dharma King and the four great executioners of karma, and the four who obey those four, Yama Phyasang and the other four, and also the arrogant ones of the world, the retinue of the eight classes of gods and demons, destroy the world in the same way. At this time, the Bhagavan Holy Manjushri arose from the Dharmadhatu, and in order to subdue the arrogant ones, as soon as he entered samadhi, he became the deity of the wrathful great protector, from the color of pure gold, he manifested a color like starlight. The mudra of the blue lotus is, manifested as the black staff of Yama. The peaceful emanation of Manjushri is, manifested as the angry body of Yama. Thus, there, the corpse-raising fierce woman coils on the left, and Ekajati coils on the right, as the inseparable father and mother, the retinue is the four great Yamas, together with their consorts, and the ten Yama parents who protect the directions, and the four doorkeepers, etc., and an inconceivable retinue.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏུ་འབར་བའི་སྐུར་བསྟན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གཡོ་འགུལ་འཁྲུགས་ཤིང་འཆི་བདག་གི་གྲོང་ཁྱེར་ཞབས་འོག་ཏུ་བརྫིས་ནས། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་སྲོག་སྙིང་སྡིག་པ་ཁ་བརྒྱད་པས་མཚན་པར་གནས་པ་གནང་ནས་དྲངས་ཏེ་ཕྲོགས་པས། གཤིན་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་སྲོག་སྙིང་མདོངས་གསོལ་དུ་ཕུལ་ནས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ལས་གཉེར་དུ་བླང་བར་དམ་བཅས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། སྔ་འགྱུར་གྱི་ཆོས་སྡེར་གཏོགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པྲ་ཁོག་སྣང་གི་བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་རྒྱལ་པོ་ལས། ཁྲོ་བོའི་མིང་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མཚོན་ཆ་མེ་ལྟར་འབར་བས་འཁྲིགས། །དྲག་ལ་མཐུ་རྩལ་དྲག་ལྡན་པ། །
དེ་མཐོང་ནས་ནི་ཁྲོ་བོ་གཞན། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱིས་ལག་ཆ་ཤོར། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི། །ལྷ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་འདུད་པར་བྱེད། །གཞན་ཡང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །སྐྲག་ནས་བསྟོད་པ་མང་པོ་བྱེད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་ཤིང་། ངེས་པའི་དོན་དུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་པུ་རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། བསྟོད་པ་གླུར་བླངས་ཀྱི་ལེའུ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ཚིག་གི་བདག །ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཞེས་དང་། སྔགས་ཀྱི་སྐབས་སུ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་བདག་སངས་རྒྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་བཞུགས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཞེས་དང་། མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང་། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །ཅེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་དམ་པ་མཆོག །ཅེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་སྐུ་ཡི་མཆོག །ཅེས་དང་། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིས་མེད་པ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་འཆང་བ། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན། །ཞེས་དང་། ཀུན་མཁྱེན་
ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བྱེ་བ་དཔག་མེད་འགྱེད་པ་པོ། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཆང་། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་བྱ་

【汉语翻译】
显现为猛烈燃烧之身，安住于摄伏三界的等持中，使一切世间界剧烈摇动，将死主的城市踩在脚下。从业力阎罗处夺取了以八罪装饰的命根心髓，使一切阎罗献上自己的命根心髓作为赎金，并立誓在最后五百世中承担守护佛法的重任。如是宣说。属于前译派法类的阎罗敌怖金刚橛幻化网后续之王中说：忿怒之名乃阎罗敌，武器如火燃烧般炽盛，勇猛且具大力与威能。见到此者，其余一切忿怒尊，皆尽失手中器械。如是世间之诸神，亦皆以身敬礼。此外，合掌当胸，惊恐而作诸多赞颂。如是等等宣说。究竟而言，三世一切胜者的智慧身，即是唯一的部主。赞颂歌唱品中说：薄伽梵之智慧身，大顶髻乃语言之主，智慧身乃自生者，文殊智慧萨埵也。咒语方面说：智慧身即是佛陀，佛陀乃三世所住者。至高无上之最初，身具三身，具足五佛之体性，遍主乃五智慧之主。又说：一切佛陀之生者，佛子乃殊胜至高者。又说：一切佛之主乃身之至高者。又说：三世佛陀之作者，佛陀无始亦无终，最初之佛无有分别，智慧独眼无有垢染。又说：一切佛陀之大王，身具一切佛陀之身。又说：一切佛陀之心广大，安住于一切佛陀之心。一切佛陀之身广大，亦是一切佛陀之语。又说：全知
持有智慧宝藏者。又说：一切佛陀之化身，施放无数俱胝者。又说：具有一切佛陀之自性。又说：为一切佛陀所证悟

【英语翻译】
Manifesting as a fiercely blazing body, he abides in the samadhi of subduing the three realms, causing all realms of the world to tremble violently, and trampling the city of the Lord of Death underfoot. He seizes the life-essence heart-marrow adorned with eight sins from the Lord of Karma Yama, causing all Yamas to offer their own life-essence heart-marrow as ransom, and vowing to undertake the task of protecting the Dharma in the last five hundred ages. Thus it is said. In the later King of Yamari Vajrakilaya Illusion Net, which belongs to the early translation school's Dharma category, it says: The name of the wrathful one is Yamari, his weapons blaze like fire, he is fierce and possesses great power and strength. Upon seeing him, all other wrathful deities lose their weapons. Likewise, the worldly gods all bow down with their bodies. Furthermore, they join their palms in reverence, and out of fear, offer many praises. Thus and so forth it is said. Ultimately, the wisdom body of all the Victorious Ones of the three times is the sole supreme lord of the family. In the chapter of Praises and Songs, it says: The wisdom body of the Bhagavan, the great crown jewel is the lord of speech, the wisdom body is self-born, the wisdom being Manjushri. In terms of mantra, it says: The wisdom body is the Buddha, the Buddha abides in the three times. The supreme first one, possessing the three bodies, possessing the nature of the five Buddhas, the all-pervading lord is the lord of the five wisdoms. It also says: The progenitor of all Buddhas, the Buddha's son is the supreme and excellent one. It also says: The lord of all Buddhas is the supreme of bodies. It also says: The actor of the Buddhas of the three times, the Buddha has no beginning and no end, the first Buddha is without distinction, the single wisdom eye is without stain. It also says: The great king of all Buddhas, possessing the body of all Buddhas. It also says: The heart of all Buddhas is vast, abiding in the heart of all Buddhas. The body of all Buddhas is vast, and it is also the speech of all Buddhas. It also says: Omniscient,
holder of the treasury of wisdom. It also says: The emanation body of all Buddhas, scattering countless billions. It also says: Possessing the nature of all Buddhas. It also says: To be realized by all Buddhas.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
བ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཆེ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འཆང་། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་འཆང་བ། །ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད། །ཅེས་དང་། དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྟེ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་དང་། ངེས་འབྱུང་གསུམ་པོ་བགྲོད་རྣམས་ཀྱི། །དོན་གྱི་དམ་པ་རྣམ་དག་དཔལ། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཕྲེང་བའི་སྔགས་དོན་ལས་ཀྱང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཇམ་དཔལ་ཡོངས་སུ་དག་པར་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། སྔ་འགྱུར་གྱི་ཆོས་སྡེ་འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། འཇམ་དཔལ་འདི་ནི་དཔལ་གྱུར་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་གཉིས་མེད་ཁྱབ་པའི་ཆོས། །དུས་གསུམ་མཉམ་རྫོགས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་ཉིད་སེམས་དཔའ་སྲས་མཆོག་སྟོན། །ཞེས་དང་། སྟོང་ཉིད་ཅི་ལའང་མ་རེག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དོན་ཀུན་འབྱོར་བས་བླང་དོར་མེད་པ་ཡི། །བདག་ཉིད་རང་བཞིན་བཞག་དང་འཇམ་དཔལ་ཉིད། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མི་གནས་མི་སེམས་ན། །འཇམ་དཔལ་ཉིད་དང་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་མཉམ། །ཞེས་དང་། འཇམ་
དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྫོགས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་འཁོར་ལོ་འདི། །མྱ་ངན་འདས་དང་འཁོར་བ་ལ། །མི་གནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སྟེ། །བསམ་ཚུལ་སྒྲུབ་པ་མེད་པ་ཡི། །དབྱིངས་ཉིད་བཞག་ན་ཡོངས་སུ་གནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ངེས་པ་དོན་གྱི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ལ་མཁས་པར་བྱས་ནས་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཏེ་དང་པོའོ།། ༈ །།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་མཆོག་འདིའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཆེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་མནར་མེད་པའི་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་འབར་བའི་གནས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཞུགས་པ་ན་གནས་དེ་བསིལ་ཞིང་པདྨས་ཁེབས་པའི་རྫིང་བུར་གྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐར་བར་བགྱིད་པའི་མཐུ་དེ་ལྟ་བུ་

【汉语翻译】
བ། ། 佛陀菩提无上。（藏文：སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད།）如是说。 一切佛之大精髓。（藏文：སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཆེ།） 执持种种幻化轮。（藏文：སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འཆང་།）如是说。 执持佛陀幻化之血脉。（藏文：སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་འཆང་བ།） 于十方散布种种幻化。（藏文：ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད།）如是说。 超越一切譬喻。（藏文：དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྟེ།） 乃是知识与所知之至尊主。（藏文：ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག）如是说。 乃是行持三出离者之。（藏文：ངེས་འབྱུང་གསུམ་པོ་བགྲོད་རྣམས་ཀྱི།） 义之殊胜，清净光辉。（藏文：དོན་གྱི་དམ་པ་རྣམ་དག་དཔལ།）如是说。 佛陀菩提我敬礼您。（藏文：སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད།）如是说等等。 又于念珠之咒义中说：应如是受持一切如来之智慧身，妙吉祥完全清净。 又于前译之法类妙吉祥幻化网续后篇中说：此妙吉祥乃是光辉圆满之身，非共同，无二，遍布之法，三时平等圆满一切胜者之父，法界之母，示现菩萨殊胜之子。 如是说。 空性不触及任何事物，任运成就，因一切义成就故，无取舍之自性，安住与妙吉祥本身，不可思议，不住，不思之时，与妙吉祥本身功德圆满平等。 如是说。 妙吉祥智慧金刚圆满，此幻化网之轮，于寂灭与轮回中，不住之金刚顶端，无思虑修持之界性，安住则完全安住。 如是说等等，如是所说，无二自生智慧之身，以知识与所知一切平等性之自性，通达三时一切胜者之种姓之遍主，决定义之妙吉祥童子之自性，应生起不退转之信心。 妙吉祥童子之证悟述说品第一。 ༈ །། 顶礼大菩萨，大心菩萨，观世音自在，大悲尊。 供养，皈依。 此圣者之功德，极为不可思议。 如《宝箧经》中所说：众生于地狱无间之燃烧铁室中，观世音自在进入之时，彼处转为凉爽，化为莲花覆盖之水池，如是救度众生之威力。

【英语翻译】
ba. Buddhas' enlightenment is unsurpassed. It is said. The great essence of all Buddhas. Holds various emanated wheels. It is said. Holds the lineage of Buddhas' emanations. Emanates various emanations in ten directions. It is said. Transcends all examples. Is the supreme lord of knowledge and knowable. It is said. Of those who traverse the three renunciations. The supreme meaning, pure glory. It is said. Buddhas and enlightenment, I bow to you. It is said, and so on. Also, in the meaning of the mantra of the rosary, it is said that the wisdom body of all Tathagatas, Manjushri, should be taken as completely pure. Furthermore, in the later tantra of the Nyingma order's Manjushri Magical Net, it is said: This Manjushri is the glorious perfect body, uncommon, non-dual, pervasive Dharma, the father of all victorious ones who are equally perfect in the three times, the Dharma realm mother herself, showing the supreme bodhisattva son. It is said. Emptiness does not touch anything, spontaneously accomplished. Because all meanings are accomplished, there is no acceptance or rejection. The self-nature is established, and Manjushri himself. If one does not think, does not abide, does not contemplate, then Manjushri himself is equal to the perfection of qualities. It is said. Manjushri wisdom vajra is complete. This wheel of the magical net. In nirvana and samsara. The un abiding vajra peak. Without thought or practice. If the essence itself is established, it is completely abiding. It is said, and so on. As it is said, the non-dual, self-born wisdom body, with the nature of equality of all knowledge and knowable, having mastered the nature of Manjushri, the youthful one, who is the lord of all the lineages of the victorious ones of the three times, the definitive meaning, one should generate unwavering faith. The first chapter, expressing the realization of Manjushri, the youthful one. ༈. Homage to the Bodhisattva Mahasattva Avalokiteshvara, the Great Compassionate One. I offer and take refuge. The qualities of this noble one are extremely inconceivable. As stated in the Zamatog Kodpai Do (The Sutra of the Arrayed Jewel Basket): When Avalokiteshvara enters the burning iron house of the hell of uninterrupted suffering, that place becomes cool and turns into a lotus-covered pond, such is the power to liberate sentient beings.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
མཐོང་ནས་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོས་བསྟོད་ཅིང་། དེ་ནས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་དྲུང་དུ་བྱོན་པས་གནས་དེ་བསིལ་ཞིང་ཐམས་ཅད་བྱམས་པ་ལ་གནས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་ལ། ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་ཉི་ཤུ་ལས་ཆུའི་རྒྱུན་ཆེན་པོ་དང་། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་
ནས་ཀྱང་ཆུ་བོ་བྱུང་སྟེ་ཡི་དྭགས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བ་ཐམས་ཅད་བྲལ་ཏེ་དཀོན་མཆོག་གི་རྒྱལ་པོ་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པའི་སྒྲ་བྱུང་བས་འཇིགས་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ནས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེའོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དེས་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དེ་དེའི་སྤོབས་པ་དེ་འདྲ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མེད་དོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དེའི་མིག་ལས་ཉི་ཟླ། དཔྲལ་བ་ལས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། ཕྲག་པ་ལས་ཚངས་པ། སྙིང་ལས་མཐུ་བོ་ཆེ། མཆེ་བ་གཉིས་ལས་དབྱངས་ཅན། ཁ་ལས་རླུང་། རྐང་པ་ལས་ས། ལྟོ་བ་ལས་ཆུའི་ལྷ་བྱུང་ངོ་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་གང་དུ་བྱོན་པ་དེར་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་། རྫིང་བུ་དང་ལྗོན་ཤིང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ངོ་མཚར་སྣ་ཚོགས་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ནི་གང་གིས་འདུལ་བ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སུ་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ཉན་རང་དང་། ཚངས་དབང་དང་། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་སོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཡུལ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལའང་མ་མཆིས་སོ། །གཞན་ཡང་འཛམ་གླིང་འདི་ན་རྡོ་རྗེའི་མངལ་ཞེས་པའི་ཕུག་ན་གནས་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ལ་ལྷ་མིན་གྱི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་ཆོས་བསྟན་པས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གསེར་གྱི་ས་ལ་སོང་ནས་སེམས་ཅན་སྤྱི་ཚུགས་
སུ་འཇུག་པ་རྣམས་དང་། དངུལ་གྱི་ས་ལ་གང་ཟག་རྐང་བཞི་པ་རྣམས་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་གཏོར་མའི་གནས་སུ་སོང་ནས་ཆོས་བསྟན་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ལམ་དུ་གཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་མུན་པ་མུན་ནག་གི་ནང་ན་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་གནས་པ་དེར་སོང་སྟེ་ཆོས་བསྟན་ནས། གནས་གཙང་མར་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ་ལྷའི་བུ་རྣ་ཆ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་དབུལ་པོ་དེ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གིས་བཏུལ་ནས། སིང་ག་ལའི་གླིང་གི་སྲིན་མོ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་འདོད་པའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ་ཆོས་ལ་བཀོད། དེ་ནས་ཡུལ་ཁོར་མོ་འཇིག་གི་གྲོང་ཆེན་པོ་ན་བཤང་གཅིའི་ནང་ན་སྲིན་བུའི་རིགས་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་གནས

【汉语翻译】
見到後，閻羅法王讚頌他。然後他前往餓鬼面前，那地方涼爽，一切都安住在慈愛中，一切痛苦都斷絕了。從手腳的二十個指頭中流出巨大的水流，毛孔中也流出水，使所有的餓鬼都感到滿足，一切痛苦都消失了，出現了自在天王（དཀོན་མཆོག་གི་རྒྱལ་པོ་，devendra，天王，自在天王）的聲音，以智慧金剛摧毀了對怖畏的執著，往生到極樂淨土。彼觀世音菩薩每日使無數億萬眾生完全成熟，那樣的勇氣連如來們都沒有。彼觀世音菩薩的眼中出現日月，前額出現大自在天，肩膀出現梵天，心臟出現大能者，兩顆牙齒出現辯才天女，口中出現風，腳下出現地，腹部出現水神。
觀世音菩薩無論到哪裡，都會降下花雨，水池和樹木茂盛等，顯現出各種奇妙的景象。觀世音菩薩為了調伏誰，就示現那樣的形象，如來、聲聞緣覺、梵天自在天、人和非人等，示現各種形象，使眾生完全成熟。觀世音菩薩的國土是連如來都沒有的。此外，在此閻浮提，在名為金剛胎的洞穴中，對住在其中的阿修羅們示現阿修羅的形象而宣說佛法，使他們往生到極樂世界。同樣地，前往金地上度化那些以共同姿態進入的眾生，前往銀地上度化四足眾生，前往阿修羅食子的處所宣說佛法，使他們進入不退轉之道。然後，前往黑暗的深淵中，在那裡有夜叉和羅剎居住，向他們宣說佛法。在清淨的地方化現為婆羅門的形象，以佛法和財物調伏名為天子妙耳的貧窮者。在辛伽拉洲（སིང་ག་ལའི་གླིང་，Sri Lanka，斯里蘭卡）的羅剎女面前，化現為悅意的形象，引導她們信奉佛法。然後，在壞劫（ཡུལ་ཁོར་མོ་འཇིག་，kalpa of destruction）的大城市裡，無數的糞尿中的蟲類居住

【英语翻译】
Having seen him, the King of Death praised him. Then he went before the pretas, that place was cool and all abided in loving-kindness, all suffering was cut off. From the twenty fingers of his hands and feet flowed great streams of water, and from the pores of his hair also flowed water, satisfying all the pretas and freeing them from all suffering, and the sound of the king of gods, Devendra, arose, destroying the view of the fearful assembly with the vajra of wisdom, and they were born in the pure land of Sukhavati. That Avalokiteshvara ripens hundreds of thousands of millions of beings each day, and such courage is not possessed even by the Tathagatas. From the eyes of that Avalokiteshvara came the sun and moon, from his forehead came the great Ishvara, from his shoulders came Brahma, from his heart came the great powerful one, from his two teeth came Sarasvati, from his mouth came wind, from his feet came earth, and from his belly came the god of water.
Wherever Avalokiteshvara went, there would be showers of flowers, ponds, and flourishing trees, and various wondrous marvels would appear. Avalokiteshvara shows himself in such a form to whomever he tames, showing himself in various forms such as Tathagatas, Shravakas, Pratyekabuddhas, Brahma, Ishvara, humans, and non-humans, thus fully ripening sentient beings. Such a realm of Avalokiteshvara is not even possessed by the Tathagatas. Furthermore, in this Jambudvipa, in the cave called Vajra Womb, he teaches the Dharma to the asuras who dwell there in the form of asuras, causing them to be born in Sukhavati. Similarly, he goes to the golden ground and guides those beings who enter in a common posture, and to the silver ground he guides the four-legged beings, and he goes to the place of the asura torma and teaches the Dharma, leading them to the path of non-retrogression. Then, he goes into the darkness of the dark, where yakshas and rakshasas dwell, and teaches them the Dharma. In a clean place, he transforms himself into the form of a Brahmin and tames the poor son of the gods named Supreme Ear with Dharma and material goods. In front of the rakshasis of the island of Simhala (Sri Lanka), he transforms himself into a desirable form and employs them in the Dharma. Then, in the great city of the kalpa of destruction, hundreds of thousands of kinds of worms dwell in the midst of excrement and urine.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེར་བུང་བའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་བས་དེ་ཐམས་ཅད་སྤོས་ཀྱི་དྲི་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་ཏེ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་ཡུལ་མ་ག་དྷཱར་དགོན་པར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གཅིག་ལ་གཅིག་ཟ་བ་དེར་ཟས་ཀྱི་ཆར་དབབ་ཅིང་དེ་དག་གི་བསྔགས་པ་ཐོས་ནས་དགའ་བར་བྱས་སོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དེ་ནི་རྣམ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དང་། འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། དེའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་ན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་སྟོང་དག་གནས་སོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་འདྲ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་ལ་ཡང་མེད་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས། སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལོག་པར་དད་སེལ་གྱི་དྲུང་དུ་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་གྱེན་དུ་འཕགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པ་དེ་ཡི་ཚེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་འཐོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་སོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཟླ་བ་དམ་པའི་མིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པ་ན། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཉི་མ་དམ་པའི་མིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པ་སོགས་ཇི་སྲིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མས་འགྱེས་པ་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤོབས་པ་དེ་འདྲ་བ་ལེགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལོག་པར་དད་སེལ་གྱིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྤོབས་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་མཐོང་དུ་ཟད་དེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྤོབས་པ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡང་མི་མངའ་འོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ངས་བགྲང་མི་ནུས་སོ། །བ་སྤུ་རེ་རེའི་གཏམ་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། གསེར་ཞེས་བྱ་བའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་དེ་ན་དྲི་ཟ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དག་གནས་ཏེ། དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་དང་ཉོན་མོངས་པས་མི་འཚེ་ལ། ཆོས་ལ་གནས་ཤིང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལས་དེ་དག་གིས་གང་བསམ་པ་འགྲུབ་བོ། །དེ་ལས་འདས་ནས་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ན་དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་གནས་ཏེ་དེ་ཐམས་ཅད་མངོན།
ཤེས་གཅིག་ནས་དྲུག་གི་བར་དང་ལྡན་པ། དེར་དངུལ་གྱི་

【汉语翻译】
在那时，化现为蜜蜂的形象，发出了向佛顶礼的声音，那些都变成了名为香气的菩萨，往生到了极乐世界。之后，在摩揭陀国（今印度比哈尔邦南部）的寺院里，对于那些互相吞食的众生，降下了食物的雨，听闻了他们的赞颂后感到欢喜。观世音就是安住于名为种种显现和光明的等持之中，他的每个毛孔中都住着成百上千的等持。观世音的福德聚，就连如来都不具备，更何况是菩萨呢？往昔，在如来破除邪见的面前，菩萨普贤进入金刚竖立的等持之时，观世音菩萨进入了名为观世音自在散布的等持。当普贤菩萨进入名为清净月亮的眼睛的等持时，观世音菩萨进入名为清净太阳的眼睛的等持等，当以种种等持分开时，普贤菩萨对观世音自在菩萨说：善男子，你的勇气真好啊！如来破除邪见对普贤菩萨说：善男子，你仅仅看到了观世音自在菩萨的一点勇气而已，观世音自在菩萨的勇气是如来也不具备的。世尊释迦王对菩萨除一切盖障说：观世音自在菩萨的福德聚我是无法数清的。稍微讲一下每个毛孔的故事，在名为金色的毛孔中，住着无数的乾闼婆，他们不受痛苦和烦恼的侵扰，安住于佛法中，从如意宝中，他们所想的都能实现。越过那里，在名为黑色的毛孔中，住着无数的仙人，他们都具有从一到六的神通。在那里，有银质的

【英语翻译】
At that time, transforming into the form of a bee, the sound of prostrating to the Buddha arose, and all of those transformed into Bodhisattvas named Fragrance, and were born in Sukhavati. Then, in the monastery in the land of Magadha (modern-day southern Bihar, India), for those beings who were eating each other, a rain of food fell, and upon hearing their praises, they rejoiced. That Avalokiteśvara abides in various samādhis such as those named Manifestation and Light, and in each of his pores, hundreds and thousands of samādhis reside. Such an accumulation of merit of Avalokiteśvara is not even possessed by the Tathāgatas, let alone the Bodhisattvas. In the past, in the presence of the Tathāgata who dispels wrong views, when the Bodhisattva Samantabhadra entered the samādhi of the Vajra Upraised, Avalokiteśvara entered the samādhi called Avalokiteśvara's Emanation. When Samantabhadra entered the samādhi called the Eye of the Pure Moon, Avalokiteśvara entered the samādhi called the Eye of the Pure Sun, and so on. As they separated into various samādhis, Samantabhadra said to Avalokiteśvara: Noble son, your courage is excellent! The Tathāgata who dispels wrong views said to Samantabhadra: Noble son, you have only seen a little of Avalokiteśvara's courage; such courage as Avalokiteśvara's is not even possessed by the Tathāgata. The Bhagavan Shakya King said to the Bodhisattva Sarvanivaranaviskambhin: I cannot enumerate the accumulation of merit of Avalokiteśvara. If I were to tell a little about each pore, in the pore called Golden, there reside billions of Gandharvas, who are not harmed by suffering and afflictions, abide in the Dharma, and from the wish-fulfilling jewel, whatever they think of is accomplished. Beyond that, in the pore called Black, there reside countless sages, all of whom possess supernatural powers from one to six. There, there is silver

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཞི་ལ་གསེར་གྱི་རི་དངུལ་གྱི་རྩེ་མོ་པདྨ་དམར་པོས་བརྒྱན་པ་དེ་འདྲ་བའི་རི་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་རེ་རེ་ཞིང་དྲང་སྲོང་བརྒྱད་ཁྲི་གནས་སོ། །དེ་དག་གི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སྡོང་པོ་དམར་པོ་འདབ་མ་གསེར་དངུལ་ལས་བྱས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྫིང་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གཞན་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པར་ལྷའི་གོས་དང་ཟས་དང་དྲི་ཞིམ་པོ་དག་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བཞིན་འབྱུང་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣ་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ན་དྲི་ཟའི་བུ་མོ་གཟུགས་བཟང་བ་དུ་མ་གནས་ཏེ་དེ་དག་ཆགས་སོགས་ཀྱིས་མི་གཟིར་ཞིང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཚན་དྲན་པས་ཇི་འདོད་པའི་རྫས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ངོ་། །བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལྟར་གཟུང་བ་དང་རེག་པར་མི་ནུས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་དེར་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཀུན་ཏུ་སོང་ཡང་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་དེ་མ་མཐོང་ལ། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་ན་གནས་པ་དེས་ཀྱང་མ་མཐོང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས། སྤྱན་རས་གཟིགས་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཟིགས་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་བདུད་རྩི་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན་ལྷའི་བུ་ས་གཅིག་པ་ནས་བཅུ་པའི་བར་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་རྣམས་ཡོད་པའི་གནས་དེ་ན་རི་དང་ཁང་བཟང་ཆུ་བོ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པ་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ན་མིའམ་ཅི་དུ་མ་གནས་པ་དང་། ཉི་མའི་འོད་དང་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་སྣ་ཚོགས་པའི་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པ་ཡོད་པ་དེ་དག་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཚན་དང་ཡི་གེ་དྲུག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་སྐྱེ་ཞིང་། འཁོར་བར་སླར་མི་ལྡོག་པར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་བར་དུ་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་ཁུང་བུར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་རྐང་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་ལས་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞི་འབྱུང་སྟེ་གཏིང་དཔོག་མི་ནུས་པ། ཆུ་བྱུང་བ་རྟ་རྒོད་མའི་གདོང་ལྟ་བུར་འབབ་པ་སོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དེའི་བྱིན་རླབས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇོག་གོ། །སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཙུག་ལྡན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལག་ན་རི

【汉语翻译】
在大地上，有金山、银峰，以及用红莲花装饰的七十七座山，每一座山都住着八万位修行人。这些山上有如意树，树干是红色的，树叶是用金银制成的。同样，水池和其它的如意树都装饰着各种各样的装饰品，可以随意出现天人的衣服、食物和香气，还能听到佛法的声音等等，具备多种功德。同样，在名为“珍宝耳环”的毛孔中，住着许多美丽的乾闼婆女，她们不受贪欲等烦恼的困扰，忆念观世音菩萨的名号，就能出现一切如意的物品。那个毛孔就像虚空界一样，无法把握和触摸。菩萨普贤在那个毛孔里住了十二年，也没有见到那个毛孔。住在每一个毛孔里的人都没有见到，更何况其他的菩萨呢？观世音菩萨的自性身，即使是如来也无法见到，更何况普贤等其他的菩萨呢？在名为“甘露滴”的毛孔中，有从一地到十地的菩萨所居住的地方，那里有山、宫殿、河流、如意树等等无量的庄严。同样，在名为“金刚门”的毛孔中，住着许多非人，以及太阳的光芒和帝释天等等，在那些毛孔的各种庄严中，持诵观世音菩萨的名号和六字真言的人将会转生在那里，并且不会再堕入轮回，直到证得涅槃，都会在一个个毛孔中安住。此外，观世音菩萨的右脚大拇指流出四大海，深不可测。水流如母马的头一般涌出等等，观世音菩萨的加持是不可思议的，能使无量众生得以成熟，并将他们安置于菩提道上。过去，如来顶髻尊曾对菩萨莲花手说：

【英语翻译】
On the earth, there are seventy-seven mountains adorned with golden mountains, silver peaks, and red lotuses, each inhabited by eighty thousand hermits. These mountains have wish-fulfilling trees with red trunks and leaves made of gold and silver. Similarly, ponds and other wish-fulfilling trees are adorned with various ornaments, where divine garments, food, and fragrant scents appear as desired, and the sound of Dharma can be heard, possessing many virtues. Likewise, in the pore called "Jewel Earring," many beautiful Gandharva girls reside, free from afflictions such as desire. By remembering the name of Avalokiteśvara, all desired objects appear. That pore is like the realm of space, impossible to grasp or touch. The Bodhisattva Samantabhadra stayed in that pore for twelve years but did not see it. Even those residing in each pore did not see it, let alone other Bodhisattvas. The self-nature body of Avalokiteśvara cannot be seen even by the Tathagata, let alone other Bodhisattvas like Samantabhadra. In the pore called "Nectar Drop," there are places where Bodhisattvas residing from the first to the tenth bhumi dwell, with immeasurable adornments such as mountains, palaces, rivers, and wish-fulfilling trees. Similarly, in the pore called "Vajra Gate," many non-humans reside, along with the light of the sun and Indra, the king of gods. Those who hold the name of Avalokiteśvara and the six-syllable mantra will be born in those various adornments of the pores and will not revert to samsara. They will abide in pore after pore until attaining nirvana. Furthermore, four great oceans flow from the right thumb of Avalokiteśvara's foot, unfathomable in depth. Water flows out like the head of a mare, and so on. The blessings of Avalokiteśvara are inconceivable, fully maturing countless beings and placing them on the path to enlightenment. In the past, the Tathagata Tsugden said to the Bodhisattva Lokeshvara:

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་ཆེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་ལྷའི་བསྐལ་པར་ན་བཟའ་དང་བཤོས་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བ་སྤུ་གཅིག་གི་རྩེ་ལ་གནས་པའི་བསོད་ནམས་དང་མཉམ་མོ། །གླིང་བཞིར་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལོར་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་པའི་ཐིགས་པ་དང་། རྒྱ་མཚོ་མཆིང་རྣམ་ཆེན་པོའི་ཐིགས་པ་དང་། གླིང་བཞིར་གནས་པའི་རི་དྭགས་གཅན་
གཟན་ལ་སོགས་པའི་སྤུ་རེ་རེ་ནས་བགྲང་ནུས་ཀྱང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་གསེར་ལས་བྱས་ནས་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་རིང་བསྲེལ་བཅུག་པའི་བསོད་ནམས་དང་། ཤིང་ཤྲི་ཤ་པའི་ཚལ་གྱི་ལོ་མ་དག་བགྲང་ནུས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ནི་བགྲང་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་ཁོར་ཡུག་དང་འཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྲང་ལ་བཏབ་པས་གྲངས་ཤེས་པར་རུང་གི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་བསོད་ནམས་བགྲང་མི་ནུས་པ་དང་། འཛམ་གླིང་གི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་པར་གྱུར་པས་རིའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་གྲོ་གར་གྱུར་ལ་རྒྱ་མཚོའི་མཆིང་རྣམ་ཆེན་པོ་སྣག་ཚར་གྱུར་པས། ཡི་གེར་བྲིས་པའི་འབྲུམ་བུ་རེ་རེ་ནས་བགྲང་ནུས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་བགྲང་མི་ནུས་སོ། །དཔེར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དང་མཉམ་པ་ལ། ན་བཟའ་དང་བཤོས་དང་མལ་སྟན་དང་ན་བའི་རྐྱེན་གྱི་སྨན་གྱི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐྲ་ཉག་མ་གཅིག་གི་རྩེ་མོ་ལ་གནས་པའི་བསོད་ནམས་དང་མཉམ་མོ། །གླིང་བཞི་པའི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་རང་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པའི་བསོད་ནམས་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་
བ་སྤུའི་རྩེ་མོ་གཅིག་ལ་གནས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་མཉམ་མོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ང་འདྲ་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་གནས་གཅིག་ཏུ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཏེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བགྲངས་ཀྱང་བགྲང་མི་ནུས་ན་ང་གཅིག་པུས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མིང་འཛིན་པ་དཀོན་ལ་དེའི་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔ

【汉语翻译】
对那波切说道：如来恒河沙数于天界之劫中，以衣服、饮食和用具供养所获之福德，与观世音菩萨一毛端上的福德相等。四大部洲十二个月的年份里降下大雨的滴水，以及大海广大水滴，还有四大部洲所住的鹿、野兽等每一根毛都能数清，但观世音菩萨的福德聚却无法数清。极微尘数量的如来身像用黄金制成，如一日般装藏舍利子的福德，以及能数清香花树园林的叶子，但观世音菩萨的福德是无法数清的。山王周围和周围广大等用秤称量可以得知数量，但观世音菩萨的福德无法数清，且赡洲所有男女都变成书写者，无边无际的山王变成纸张，大海广大水变成墨水，书写出来的每一个字都能数清，但观世音菩萨的福德聚是无法数清的。譬如如来恒河沙数等同十二倍之多，以衣服、饮食、卧具和生病之因的医药用具等一切供养那些佛陀的福德聚，与菩萨观世音一根头发尖上的福德相等。四大部洲所有男女都安置于阿罗汉和独觉菩提的福德，与观世音菩萨一毛尖上所住的福德聚相等。如来像我一样的佛陀们于一处供养，来数观世音菩萨的福德聚也无法数清，那我独自一人又何必多说呢？世尊说道：菩萨摩诃萨观世音菩萨的名字难得受持，而他的六字明咒

【英语翻译】
He spoke to Napoche: The merit of serving Tathagatas as numerous as the sands of the Ganges River with clothes, food, and utensils in the kalpas of the gods is equal to the merit residing on the tip of a single hair of Avalokiteshvara. The drops of heavy rain falling in the four continents for twelve months of the year, and the drops of the vast ocean, and each hair of the deer, wild animals, etc. residing in the four continents can be counted, but the collection of merit of the powerful Avalokiteshvara cannot be counted. The merit of enshrining relics in golden statues of Tathagatas as numerous as atoms of dust in a single day, and the leaves of the Shisha tree groves can be counted, but the merit of Avalokiteshvara cannot be counted. The king of mountains, the surrounding area, and the vast surrounding area, etc., can be weighed on a scale to know the number, but the merit of the powerful Avalokiteshvara cannot be counted, and all men and women of Jambudvipa become writers, the endless and boundless king of mountains becomes paper, and the vast ocean water becomes ink. Each written word can be counted, but the collection of merit of the powerful Avalokiteshvara cannot be counted. For example, Tathagatas as numerous as the sands of the Ganges River are equal to twelve times as many. The accumulation of merit from serving those Buddhas with all the clothes, food, bedding, and medicinal utensils for the cause of illness is equal to the merit residing on the tip of a single hair of the Bodhisattva Avalokiteshvara. The merit of placing all the men and women of the four continents in Arhatship and Pratyekabuddha Bodhi is equal to the collection of merit residing on a single hair tip of Avalokiteshvara. If Buddhas like me are served in one place, and the collection of merit of Avalokiteshvara is counted, it cannot be counted, so why should I alone say more? The Bhagavan said: It is rare to hold the name of the Bodhisattva Mahasattva Avalokiteshvara, and his six-syllable mantra

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐལ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གཤེགས་ནས་བཙལ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་མོས་ཀྱང་རིག་སྔགས་འདི་ལ་ཕྱག་བྱས་པའོ། །དེ་འཛིན་ཅིང་ཟློས་པས་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་འཐོབ་སྟེ། ཟློས་པའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་འདུ་ཞིང་དེའི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་རེ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་དག་བཞུགས་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱེད་ཀྱིས་རྙེད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་སྟེ། ལྟོ་ན་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལེགས་སོ་སྩལ་ཏོ། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པས་སྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ལུས་ལ་འཆང་བ་དེ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་འགྱུར་བ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྤོབས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་བྱམས་པ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མྱུར་དུ་འཚང་
རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་དེ་ལ་རེག་པ་དང་མཐོང་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་ཐ་མར་པར་འགྱུར་རོ། །རིག་སྔགས་ཆེན་པོ་འདི་ནི་འཁོར་བའི་རྩ་བ་འབྱིན་པ། ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འཇུག་པར་བགྱིད་པ་ལགས་པས་འདི་རྩོལ་བ་དེ་ལ་འཛམ་བུའི་གླིང་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་གྱིས་བཀང་སྟེ་ཡོན་དུ་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང་། གལ་ཏེ་འབྲིར་འདོད་པས་སྣག་ཚ་མཆིས་ན་བདག་གི་ཁྲག་ལས་སྣག་ཚ་དང་པགས་པ་ལས་གྲོ་ག་དང་རུས་པའི་སྨྱུ་གུ་བགྱིས་ནས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་བླ་མར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་བཟླས་པས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་བྱེད་པ་འདི་ལན་གཅིག་བཟླས་པའི་བསོད་ནམས་ནི་དཔེར་བྱ་མི་ནུས་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲངས་དང་། རྒྱ་མཚོ་མཆིང་རྣམ་གྱི་བྱེ་མ་དང་། འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་དང་ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་པའི་ཁྱིམ་ཏིལ་འབྲུས་ཕྱུར་བུར་བཀང་བ་ལས་ལོ་བརྒྱ་འདས་པ་དང་། འབྲུ་རེ་རེ་ཕྱུང་ན་ཟད་པར་བགྲང་ནུས་ཀྱི་རིག་སྔགས་འདི་བཟླས་པའི་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་བགྲང་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་སྨིན་པའི་གྲངས་དང་། ཆུ་བོ་གང་གཱ་སོགས་བཅུ་གཅིག་རེ་རེ་ཞིང་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་པ་ཉིད་མཚན་དུ་རྒྱ་མཚོར་བབས་པའི་ཐིགས་པ་དང་། རི་དྭགས་གཡུང་དྭགས་

【汉语翻译】
甚深广大者，乃是如来一切众，十六劫中亦寻觅，如来一切之母尊，亦对此明咒作礼敬。持诵此咒获无量福，诵持之时，如来菩萨微尘数，聚集一处，其身毛孔一一中，安住无量无数佛，种姓之子汝善得，腹中安住诸有情，亦转成不退转菩提萨埵，如是赞叹善哉语。天龙夜叉等众所守护，何者身佩戴此咒者，彼身即转成金刚身，能作无量无数佛之智，圆满一切功德如勇猛，智慧慈悲及波罗蜜多等，速疾圆满证得无上菩提。何者触及及见此咒者，一切有情众生皆成最后有菩提萨埵。此大明咒能断轮回之根本，能令趣入解脱及一切智智，故对此作精勤者，当以充满赡部洲之七宝献为供养。若欲书写，若无墨汁，则以我血为墨汁，以皮为纸，以骨为笔而书写之，因其乃上师之故。诵此咒能得执持宝珠等一百零八三摩地。仅仅忆念此咒，即能清净一切罪业，此咒诵持一遍之福德，无可比喻，如微尘数，及四大海之沙数，以及高五百逾缮那、宽一百逾缮那之房屋中，盛满芝麻，过一百年后，一颗一颗取出，亦能数尽，然此明咒诵持之福德聚，则不可计数。如是赡部洲一切谷物成熟之数量，以及一一具有五百眷属之恒河等十一条大河，流入海中之水滴数，以及山中之鹿等。

【英语翻译】
The extremely profound and vast one is sought by all the Tathagatas, even after passing through sixteen kalpas. The great mother of all Tathagatas also pays homage to this mantra. Holding and reciting it brings immeasurable merit. At the time of recitation, Tathagatas and Bodhisattvas as numerous as dust particles gather, and billions of Buddhas reside in each pore of that body. Son of the lineage, you have obtained it well. All sentient beings dwelling in the womb will also transform into irreversible Bodhisattvas. Thus, the words of praise, 'Excellent!' are bestowed. Gods, nagas, yakshas, and others will protect it. Whoever carries this on their body, that body will transform into a vajra body and will generate billions of Buddhas' wisdom. It perfects all qualities such as courage, wisdom, compassion, and paramitas, and quickly attains unsurpassed enlightenment.
Whoever touches or sees it, all sentient beings will become Bodhisattvas in their last existence. This great mantra uproots the root of samsara and leads to liberation and omniscience. Therefore, one who strives for this should fill Jambudvipa with the seven precious jewels and offer them as a gift. If one wishes to write it and there is no ink, one should use one's own blood as ink, one's skin as paper, and one's bones as a pen to write it, because it is the guru. By reciting this, one will obtain one hundred and eight samadhis, such as the one called 'Holding the Precious Jewel.' Just remembering this mantra purifies all sins. The merit of reciting this mantra once cannot be compared. Like the number of dust particles, the number of sands in the four great oceans, and a house five hundred yojanas high and one hundred yojanas wide filled with sesame seeds, even if one takes out one seed at a time after a hundred years, one can count them all, but the accumulation of merit from reciting this mantra cannot be counted. Similarly, the number of all grains that ripen well in Jambudvipa, and the number of drops of water from eleven great rivers such as the Ganges, each with five hundred attendants, flowing into the ocean, and the deer and fawns in the mountains, etc.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
གཅན་གཟན་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་སྤུ་ཡི་གྲངས་བགྲང་བ་དང་། རིའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་པ་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་དགུ་ཁྲི་དགུ་སྟོང་འོག་ཏུ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ངོས་རེར་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡོད་པ་དེ། བསྐལ་པ་གཅིག་འདས་པའི་རྗེས་སུ་ཀ་ཤའི་རས་ཀྱིས་ལན་རེ་ཕྱིས་ན་ནམ་ཞིག་ཟད་ནུས་ཀྱང་། ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལན་གཅིག་བཟླས་པའི་བསོད་ནམས་བགྲང་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱ་མཚོ་མཆིང་རྣམ་ཆེན་པོ་སྐྲ་རྩེས་ཐིགས་པར་གཞལ་བའི་ཐིགས་པ་དང་། ལོའམ་ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཉིན་མཚན་བར་མ་ཆད་དུ་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་པའི་ཐིགས་པ་བགྲང་ནུས་ཀྱི་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལན་གཅིག་བཟླས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་བགྲང་མི་ནུས་སོ། །གླིང་བཞིན་གནས་པའི་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ཁྱེའུ་བུ་མོ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བདུན་པ་ལ་གནས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་བས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལན་གཅིག་བཟླས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱེ་བས་གནས་གཅིག་ཏུ་ལྷའི་བསྐལ་པར་བཤད་ཀྱང་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བགྲང་མི་ནུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ང་གཅིག་པུ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་ན་གནས་པས་ལྟ་ཅི་སྨོས། གང་ཡི་གེ་དྲུག་པ་འབྲིར་འཇུག་པ་དེས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འབྲིར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པ་ལྷའི་གསེར་ལས་བྱས་ནས་ཉིན་བཞིན་རིང་བསྲེལ་འཇུག་པ་དེའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་ཡི་གེ་དྲུག་
པའི་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་གི་འབྲས་བུའི་རྣམ་སྨིན་ཙམ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ལ་འདི་འཆང་བ་དེ་སྤྱོད་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་ཇི་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཚིག་དང་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ལ་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིགས་སྔགས་འདིའི་ཕྱིར་ངས་སྔོན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པར་ཕྱིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཀྱང་དེ་དག་ལས་མ་ཐོས་ནས། སངས་རྒྱས་དམར་པོའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་དྲུང་དུ་མཆི་མ་ཕྱུང་བ་དང་། དེས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་མཆི་མ་མ་འབྱིན་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨ་དམ་པའི་དྲུང

【汉语翻译】
所有野兽的
毛发数量可以数清。名为“金刚铁钩”的山王，高九万九千由旬，下八万四千由旬，每一面有八万四千由旬。经过一个劫后，用迦尸的布擦拭一次，总有一天会耗尽。然而，念诵一遍六字真言的功德却无法计算。同样，用头发尖端测量大咸海的每一滴水，以及十三年间日夜不停下大雨的雨滴，都可以数清，但念诵一遍六字真言所积累的功德却无法计算。四大部洲所有男女老少，都不及安住于七地菩萨的功德，念诵一遍六字真言的功德更为巨大。如来无数次在同一个地方，用天界的时间来讲述，也无法计算六字真言的功德，更何况我独自一人住在这个世间呢？如果有人抄写六字真言，就等于抄写了八万四千法蕴。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛），呢（藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢），呗（藏文：པདྨེ，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花），美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如来的身体如同微尘一般，用天界的黄金制成，每天放入舍利，其成熟的果报，仅仅是六字真言中一个字成熟果报的一点点。因此，这是不可思议的。持有此真言的人，无论行为和戒律如何败坏，都不会被一切烦恼所染污。这是金刚不坏的誓言，是无上智慧的誓言，是所有一切的精华。如来释迦王对菩萨除盖障所说：善男子，为了这六字真言，我曾经前往如微尘般众多的世界，供养了无数亿的佛陀，但都没有听到过。在名为“红佛之最”的佛陀面前，我流下了眼泪。佛陀说道：善男子，不要哭泣，去莲花至尊如来面前。

【英语翻译】
The number of hairs on all beasts
can be counted. The mountain king called "Vajra Hook," which is ninety-nine thousand yojanas high and eighty-four thousand yojanas below, with eighty-four thousand yojanas on each side. Even if it were wiped once with a Kashi cloth after the passing of a kalpa, it would eventually be exhausted. However, the merit of reciting the six-syllable mantra once cannot be counted. Similarly, the drops of the great salty ocean measured with the tip of a hair, and the drops of heavy rain that fall day and night for thirteen years or months, can be counted, but the accumulation of merit from reciting the six-syllable mantra once cannot be counted. All men, women, boys, and girls residing in the four continents are less than the accumulation of merit of a seventh-level Bodhisattva, and the accumulation of merit from reciting the six-syllable mantra once is even greater. Even if the Tathagata were to speak countless times in the same place for a divine kalpa, the accumulation of merit from the six-syllable mantra could not be counted, let alone if I alone were to reside in this world. Whoever causes the six-syllable mantra to be written causes the eighty-four thousand collections of Dharma to be written. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ma（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛）, Ni（藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢）, Padme（藏文：པདྨེ，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. The ripened fruit of making relics every day from the Tathagata's body, which is like fine dust and made of heavenly gold, is only a small amount of the ripened fruit of one syllable of the six-syllable mantra. Therefore, this is inconceivable. Whoever holds this mantra, no matter how degenerate their conduct and discipline may become, will not be defiled by all afflictions. This is the indestructible vajra vow, the vow of supreme wisdom, the essence of all things. The Tathagata Shakya King said to the Bodhisattva Sarvanivaranaviskambhin: Son of good family, for the sake of this six-syllable mantra, I once went to worlds as numerous as fine dust and paid homage to countless billions of Buddhas, but I had never heard of it from them. In the presence of the Buddha called "Supreme Red Buddha," I shed tears. The Buddha said: Son of good family, do not weep, go to the presence of the Tathagata Padma Dam.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་སོང་ན་དེས་རིག་སྔགས་ཆེན་མོ་འདི་མཁྱེན་གྱིས་སོང་ཞིག་ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཆེན་མོ་མིང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐོས་པ་རྙེད་དཀའ་བར་དེ་འཚལ་ལགས་ཏེ་དེའི་སླད་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མར་ཕྱིན་ཀྱང་མ་ཐོབ་བོ། །ཞེས་ཞུས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་རིག་སྔགས་ཆེན་མོ་དེའི་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ཤིང་། རིགས་ཀྱི་བུ་ངས་ཀྱང་
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་སོང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་མཆི་མ་ཕྱུང་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ལྟོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨའི་མཆོག་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཆེན་མོའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་གཤེགས་ཀྱིས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསོལ་ཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གྱུར་བཞིན་དུ་ཡང་ཀུན་ཏུ་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་བཅས་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་སངས་རྒྱས་པདྨའི་མཆོག་ལ་བྱིན་པ་དང་ས་ཆེན་པོ་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་གཡོས་ནས་བགེགས་དང་གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་བྲོས་སོ། །སངས་རྒྱས་པདྨའི་མཆོག་གིས་ཕྱག་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལྟར་བརྐྱངས་ནས་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་བརྒྱ་སྟོང་རི་བ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕུལ་ལོ། །དེས་ཀྱང་བླངས་ནས་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ཕུལ་ལོ། །དེས་ཀྱང་བླངས་ནས་སངས་རྒྱས་པདྨའི་མཆོག་ལ་སླར་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨའི་མཆོག་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཐོབ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་པདྨ་ག་ལ་བར་གཤེགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟར་སྔོན་ངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨའི་མཆོག་ལས་རིག་སྔགས་འདི་ཐོས་སོ། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་
པ་ན། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གང་དུ་མཆི་ན་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཐོབ་པར་འགྱུར། བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཡུལ་འཁོར་མོ་འཇིག་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་མོ་ན་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་འཛིན་པའི་ཆོས་སྨྲ་བ་ཡོད་དེ། གང་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་འཛིན་པའི་ཆོས་སྨྲ་བ་དེ་དག་ནི་དཀོན་པའོ། །ཆོས་སྨྲ་བ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཉམ་པར་བལྟ་བར་

【汉语翻译】
如果去到那裡，就能知曉這個偉大的明咒了。」如是說後便前往，向那位佛陀頂禮，合掌，僅僅憶念六字真言的名字，就能淨除一切罪業。為了尋求菩薩難以獲得的聽聞，即使去了許多世界也未能獲得。如此稟告後，那位如來廣泛讚揚了那個偉大的明咒。種姓之子，我也曾前往無數億萬百千的世界，在如來無量光佛面前合掌，以佛法的力量流下眼淚。那位如來對觀世音菩薩說：「種姓之子，看啊，如來蓮花頂為了六字真言的偉大明咒，前往無數億萬百千的世界，種姓之子，祈請六字明咒之王。」如來在成為如來之時，也普遍地前往。然後，菩薩觀世音以壇城的儀軌，將明咒之王六字真言賜予佛陀蓮花頂，大地連同海洋震動，一切邪魔和夜叉都逃走了。佛陀蓮花頂伸出如象鼻般的手，將成百上千的珍珠項鍊獻給觀世音菩薩。觀世音菩薩也接過來獻給佛陀無量光佛。無量光佛也接過來，再次獻給佛陀蓮花頂。之後，如來蓮花頂獲得六字真言後，便前往蓮花世界。種姓之子，如是，過去我從如來蓮花頂那裡聽聞了這個明咒。」如是宣說。
那時，除蓋障菩薩請問道：「世尊，我往何處去才能獲得六字真言？」佛陀開示道：「種姓之子，在贍部洲的大城市裡，有持誦六字真言的說法者。凡是持誦六字真言的說法者，都是稀有的。那些說法者應當被視為與如來同等。

【英语翻译】
If you go there, you will know this great vidyā-mantra." Having said this, he went and prostrated to that Buddha, folded his palms, and merely remembering the name of the great six-syllable vidyā-mantra would purify all sins. He was seeking the bodhisattva's difficult-to-obtain hearing, but even after going to many worlds, he had not obtained it. After saying this, that Tathāgata extensively praised that great vidyā-mantra. "Son of good family, I also went to countless billions of hundreds of thousands of worlds, and in the presence of the Tathāgata Amitābha, I folded my palms and shed tears with the power of the Dharma. That Tathāgata said to Avalokiteśvara, 'Son of good family, look, the Tathāgata Padmottama went to countless billions of hundreds of thousands of worlds for the sake of the great six-syllable vidyā-mantra. Son of good family, request the queen of vidyā-mantras, the six syllables.' While becoming a Tathāgata, he also went everywhere. Then, the bodhisattva Avalokiteśvara, with the ritual of the mandala, gave the king of vidyā-mantras, the six syllables, to the Buddha Padmottama, and the great earth, together with the ocean, shook, and all the obstructors and yakshas fled. The Buddha Padmottama stretched out his hand like an elephant's trunk and offered hundreds of thousands of strings of pearls to Avalokiteśvara. He also took them and offered them to the Buddha Amitābha. He also took them and offered them back to the Buddha Padmottama. Then, after the Tathāgata Padmottama obtained the six-syllable vidyā-mantra, he went to the lotus world. Son of good family, in this way, in the past, I heard this vidyā-mantra from the Tathāgata Padmottama.'" Thus he spoke.
Then, Sarvanivāraṇaviṣkambhin asked, "Bhagavan, where should I go to obtain the six-syllable vidyā-mantra?" The Buddha replied, "Son of good family, in the great city of Jambudvīpa, there are Dharma speakers who hold the six-syllable vidyā-mantra. Those Dharma speakers who hold the six-syllable vidyā-mantra are rare. Those Dharma speakers should be regarded as equal to the Tathāgata."

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་འགྲམ་ལྟ་བུ་དང་ཕུང་པོ་ལྟ་བུར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གསུང་བ་ལྟ་བུ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ་དང་། དམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་དང་། ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ལྟ་བུ་དང་། འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཆོས་སྨྲ་བ་དེ་དག་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་སྤྱོད་པ་མ་བསྡམས་པ་ཆུང་མ་དང་བུ་དང་བུ་མོས་བསྐོར་བ། ངུར་སྨྲིག་ཀྱང་གཤང་བ་དང་གཅི་བས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཡིན་ཀྱང་དེ་དག་གི་བྱེད་པ་མཐོང་ནས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་མི་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ནས་འཕོས་ཤིང་ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་ས་རེ། ཞེས་གསུངས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་འཁོར་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མས་བསྐོར་ནས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ཤིང་ཡུལ་འཁོར་མོ་འཇིག་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ། ཆོས་སྨྲ་བ་དེ་དག་གི་རྐང་པ་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ནས། དེ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ།
སྤྱོད་པ་ཉམས་པ། སྤྱོད་ལམ་མ་བསྡམས་པར་མཐོང་ཡང་གདུགས་དང་རྒྱན་དང་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཀྱེ་མ་ཧོ་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་མྱོང་བར་མཛད་པ། བདུད་རྩིའི་གཏེར་བསགས་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་མཉམ་པ་ཁྱོད་ལ་དཔག་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་སོགས་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་དང་། ཆོས་སྨྲ་བ་དེས་སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་འགྱོད་པ་མ་སྐྱེད་ཅིག །གྲོགས་པོ་ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཆགས་པ་སྤྱད་པ་དང་འཁོར་བའི་མཚན་མ་དང་སྐྱེ་དགུའི་འཁོར་ལོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །གང་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཤེས་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གིས་མི་གོས་ཏེ་འཛམ་བུའི་ཆུ་བོའི་གསེར་དྲི་མས་མི་གོས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གྱིས་དེའི་རྐང་པ་ལ་འཇུས་ཏེ། དབང་པོ་ཉམས་པའི་མིག་ཏུ་གྱུར་ཅིག །ལམ་སྟོན་པ་ལ་ལམ་སྟོན་པར་མཛོད་ཅིག །བདག་ཆོས་ཀྱིས་སྐོམ་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རོས་ངོམས་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་སོགས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན། ཆོས་སྨྲ་བ་དེས་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ནི་དཀོན་པའི་ཚིག་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དང་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཚིག་དང་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་དང་མི་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་དང་གོང་ན་མེད་པའི་ཚིག་གོ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྔགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་འདི་ལ་ཅུང་ཟད་བཟླས་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་རབ

【汉语翻译】
应做。应当视其为众生福德的岸边和聚积。同样，应当视其为如理如实宣说者，如珍宝的聚积，如成办善事的如意宝，如佛法的宝藏，如救度众生者。善男子，那些说法者，即使戒律破损、行为不端、行为不约束，被妻子、儿子和女儿围绕，袈裟也被大小便沾满，见到他们的行为也不应生起怀疑。因为他们是从菩萨的地位退转，堕入恶趣之地。如是说，菩萨除一切障，被成百上千的眷属围绕，手持各种供养物品，前往那个世间。以头顶礼拜那些说法者的双足。即使见到他们戒律破损，行为不端，行为不约束，也用伞、装饰品和涂香等供养，合掌赞叹：唉玛吙！您享用佛法的宝藏，积聚甘露的宝藏，如大海般浩瀚，我无法衡量您！等等，广作赞叹。说法者说：善男子，你不要生起后悔。朋友，烦恼是行淫、轮回的标志和产生众生的轮转。谁知晓六字明咒，就不会被贪欲、嗔恨和愚痴所染污，就像赡部河的金子不被污垢所染污一样。然后，除一切障抓住他的双足：请成为我这根器衰败之人的眼睛！请为引导者指路！请以佛法的滋味满足我这渴求佛法之人！等等，祈请赐予六字明咒。说法者对他说：六字明咒之王是稀有的语句，是金刚之语，是金刚不坏之语，是无上的智慧之语，是不竭的智慧之语，是至高无上的语句。等等赞叹，此外，即使对此稍微念诵，也是大乘的经典。

【英语翻译】
Should be done. One should regard them as the shore and accumulation of merit for sentient beings. Similarly, one should regard them as those who speak truthfully and without distortion, like a heap of jewels, like a wish-fulfilling jewel that accomplishes good deeds, like a treasure of Dharma, like those who liberate sentient beings. Sons of good family, those Dharma speakers, even if their discipline is broken, their conduct is unrestrained, their behavior is undisciplined, surrounded by wives, sons, and daughters, even if their robes are filled with excrement and urine, one should not doubt upon seeing their actions. Because they have fallen from the bodhisattva grounds and are born in evil realms. As it is said, the bodhisattva who removes all obscurations, surrounded by hundreds of thousands of retinues, holding various offerings, goes to that world. He prostrates with his head at the feet of those Dharma speakers. Even if he sees that their discipline is broken, their conduct is unrestrained, their behavior is undisciplined, he offers umbrellas, ornaments, perfumes, and so on, and praises with folded hands: Alas! You who experience the treasure of Dharma, who have accumulated the treasure of nectar, as vast as the ocean, I cannot fathom you! And so on, he makes extensive praises. The Dharma speaker says: Son of good family, do not generate regret. Friend, afflictions are the practice of lust, the sign of samsara, and the generation of the wheel of beings. Whoever knows the six-syllable mantra will not be stained by desire, hatred, and ignorance, just as the gold of the Jambu River is not stained by impurities. Then, the Remover of All Obscurations grabs his feet: Please become the eyes for me, whose faculties have deteriorated! Please show the way to the guide! Please satisfy me, who is thirsty for Dharma, with the taste of Dharma! And so on, he requests the bestowal of the six-syllable mantra. The Dharma speaker says to him: The queen of the six-syllable mantra is a rare phrase, it is the vajra word, it is the indestructible vajra word, it is the supreme wisdom word, it is the inexhaustible wisdom word, it is the unsurpassed word. And so on, praises, and furthermore, even if one recites this a little, it is the scripture of the Great Vehicle.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་བསྟན་པ་དང་ཞི་བ་དང་ཐར་པ་ཐོབ་
པར་འགྱུར་རོ། །སའི་ནང་དུ་གཏོགས་པ་ལ་འབྲས་ནི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གཞན་ཕུབ་མ་དང་འདྲ་ལ་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདི་ནི་འབྲས་སྒྲེའུར་གྱུར་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ཕྱིར་ཚེགས་ཆེན་པོ་བྱེད་དེ། འདི་ལན་གཅིག་བཟླས་པས་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །རིག་སྔགས་འདིའི་མིང་འཛིན་པ་ཙམ་ཡང་དཀོན་ཏེ་མིང་ལན་གཅིག་བཟུང་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ན་བཟའ་སོགས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀུར་སྟིར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བས་ཆོས་སྨྲ་བ་དེ་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་གནང་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་མཁན་པོ་དེས་སེམས་ཤིང་འདུག་པ་ལས། ནམ་མཁའ་ལས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཆེན་མོ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་བ་ག་ལས་གྲག་སྙམ་པ་དང་། ཡང་ནམ་མཁའ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདིས་དཀའ་སྤྱད་དུ་མ་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་ཀྱིས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་བྱིན་ཅིག་ཅེས་སྒྲ་བྱུང་བས། ཆོས་སྨྲ་བ་དེས་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་པ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྐུ་མཐོང་བས་གནང་བ་བྱིན་པར་རིག་ནས་དེས་དེ་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་བྱིན་པའི་མོད་ལ་ས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གྱིས་མི་ཟད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བས་མཁན་པོ་ལ་
ཆོས་ཀྱི་ཡོན་དུ་གླིང་བཞི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་བ་འབུལ་བར་བརྩམས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་མཁན་པོ་དེས་སྨྲས་པ། ཡི་གེ་གཅིག་གི་ཡོན་ཡང་མེད་ན་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་ལྟ་ཅི་སྨོས། རིགས་ཀྱི་བུ་ང་ནི་ཁྱོད་ལས་ལེན་པ་ཡང་མེད་ལ་ཁྱོད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་སྟེ་ཁྱོད་ནི་ངས་འདུལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་དེ་ལ་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་བརྒྱ་སྟོང་རི་བ་ཕུལ་བ་དང་། དེས་སྨྲས་པ། ངའི་ཚིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕུལ་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བས་ཆོས་སྨྲ་བ་དེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་སོང་ངོ་། །རྙེད་པར་བྱ་བ་རྙེད་ཅིང་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ཛེ་ཏའི་ཚལ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དྲུང་དུ་འོངས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་རྙེད་པ་ལེགས་པར་རྙེད་པའི་ཚུལ་ཞུས་སོ། །གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བཀའ་སྩལ་པ། ང་སྔོན་བྱང་ཆུབ་ས

【汉语翻译】
将宣说十二缘起支，并获得寂静和解脱。
如同属于大地之物，稻子的精华是米一样，其他的瑜伽就像糠秕一样，而一切之中，这明咒之王就像稻穗一样。种姓之子菩萨们为了六度波罗蜜多而精进努力，念诵此咒一遍就能圆满六度波罗蜜多。仅仅执持此明咒的名字也很稀有，如果念诵一遍名字，就会像对所有如来以衣服等一切资具进行供养一样。之后，消除一切障碍者祈请向说法者传授六字明咒，那位法师思考并安住于禅定中。从虚空中传来声音说：“请赐予六字大明咒。”心想这是从哪里发出的声音呢？又从虚空中传来声音说：“这位菩萨已经精勤地进行了无数的苦行，请赐予六字明咒。”说法者抬头看向天空，看到了观世音菩萨的身像，知道是被允许传授了，于是立刻向他传授了六字明咒，刹那间大地发生了六种震动，消除一切障碍者获得了名为“无尽法性”等等的诸多三摩地。之后，消除一切障碍者开始向堪布（上师）供养以四大部洲充满七宝作为供养的资具。那位法师说道：“连一个字的功德都没有，更何况是六字明咒呢？种姓之子，我不会从你那里接受任何东西，你已经成为了菩萨，你是我所调伏的对象。”他向他献上了价值一百万的珍珠项链，他说：“用我的话语供养给如来释迦牟尼佛吧。”之后，消除一切障碍者向说法者的足下顶礼，然后离开了。获得了应该获得的，心愿完全圆满后，来到了给孤独园（Jetavana，祇园精舍）世尊释迦牟尼佛的面前，顶礼并禀告了圆满获得利益的情形。此外，世尊释迦牟尼佛说道：我以前是菩

【英语翻译】
It will expound the twelve branches of dependent origination, and one will attain peace and liberation.
Just as the essence of rice is the grain among the things belonging to the earth, other yogas are like chaff, and among all, this queen of vidyā-mantras is like a rice stalk. Sons of the lineage, bodhisattvas, make great efforts for the sake of the six pāramitās. By reciting this once, one will completely perfect the six pāramitās. Even holding the name of this vidyā-mantra is rare; if one holds the name once, it will be as if one has honored and revered all the tathāgatas with robes and all kinds of necessities. Then, the one who dispels all obscurations requested the dharma speaker to grant the six-syllable vidyā-mantra, and that dharma master contemplated and remained in meditation. From the sky, a sound arose saying, "Please grant the great six-syllable vidyā-mantra." He wondered from where this sound came. Again, from the sky, a sound arose saying, "This bodhisattva has strived through many hardships, please grant the six-syllable vidyā-mantra." The dharma speaker looked at the sky and saw the form of Avalokiteśvara, realizing that permission had been granted. Then, he immediately granted the six-syllable vidyā-mantra to him, and in that instant, the earth shook in six ways, and the one who dispels all obscurations attained many samādhis, such as the one called "Inexhaustible Dharma Nature." Then, the one who dispels all obscurations began to offer the khenpo (guru) the four continents filled with the seven precious substances as an offering of dharma. That dharma master said, "If there is no merit even for one syllable, what need is there to mention the six-syllable mantra? Son of the lineage, I will not take anything from you, you have become a bodhisattva, you are the one I am taming." He offered him a string of pearls worth a hundred thousand, and he said, "Offer it to the Tathāgata Śākyamuni Buddha with my words." Then, the one who dispels all obscurations prostrated at the feet of the dharma speaker and departed. Having obtained what was to be obtained and completely fulfilled his wishes, he came to Jetavana (G園精舍) in the presence of the Blessed One Śākyamuni Buddha, prostrated, and reported the circumstances of having perfectly obtained the benefit. Furthermore, the Blessed One Śākyamuni Buddha said: I was formerly a Bodhi-

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་དཔར་གྱུར་པ་ན་ཚོང་པ་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་པ་མི་མཐུན་པའི་རླུང་གིས་སྲིན་མོའི་གླིང་དུ་འཕངས་པ་ན། སྲིན་མོ་ལྔ་བརྒྱ་གཞོན་ནུ་མའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་དགའ་ཞིང་སླུ་བའི་ཚིག་གིས་སོ་སོའི་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་རེ་ཁྲིད་ནས་སོང་ངོ་། །དེར་སྲིན་མོ་རྒན་པ་དེས་བདག་ཁྲིད་པ་རྩེ་བར་བརྩམ་སྟེ་མོ་གཉིད་ལོག་ལོག་པ་དང་གད་མོ་དགོད་པ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་དགོད་ཅེས་དྲིས་ན། དེ་ན་རེ་འདི་ནི་སིང་ག་ལའི་གླིང་ན་གནས་པའི་སྲིན་མོ་སྟེ་ཁྱེད་སྲོག་བཅད་ཏ་རེ། ཡིད་མི་ཆེས་ན་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་སྲང་དུ་བཞུད་དང་ཟེར་བ་དང་། དེ་ལྟར་བྱས་
པས་ལྕགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ན་སྔར་སྲིན་མོས་བཟུང་བའི་ཚོང་པ་དག་མཐོང་བ་ན། དེ་དག་གིས་བདག་ཅག་ནི་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་མི་བརྒྱ་བརྒྱ་རེ་ཁྲིད་དེ་ཟའོ་ཞེས་གཏམ་བཤད་པ་ཐོས་ནས། སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཐབས་དྲིས་པ་ན། རྟའི་རྒྱལ་པོ་བ་ལ་ཧ་ཞེས་བགྱི་བ་དམན་པ་དང་ཕོངས་པ་ལ་ཕན་པ་ཞིག་མཆིས་ཏེ། དེས་སྨན་ཐམས་ཅད་སྦེད་ཅེས་པ་འཚལ་ཏེ་གསེར་གྱི་བྱེ་མའི་ཐང་ལ་ཕར་ཚུར་འགྲོ་ཞིང་ལུས་སྤྲུགས་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་སུ་འགྲོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ལ། བདག་ཕ་རོལ་ཏུ་མཆི་ཞེས་བགྱིས་ན་དེས་ཕ་རོལ་ཏུ་སྒྲོལ་ལོ་ཞེས་ཐོས་པ་དེ་བཞིན་ཚོང་པ་གཞན་ལ་གཏམ་དེ་དག་གསང་ཐབས་སུ་སྨྲས་ནས་ཞག་གསུམ་ན་འགྲོ་བར་བགྲོས་ཏེ། སླར་སིང་ག་ལའི་གླིང་དུ་མི་བལྟ་བར་དམ་བཅས་པ་བཞིན་ཆས་ཏེ་རྟའི་རྒྱལ་པོའི་ལུས་སྤྲུགས་པས་སིང་གའི་གླིང་འདུལ་བར་བྱས་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་སུ་འགྲོ་ཞེས་ལན་གསུམ་སྨྲས་པ་དང་། ཚོང་པ་དེ་དག་གིས་བདག་ཅག་ཕ་རོལ་ཏུ་མཆི་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་རྟའི་རྒྱལ་པོ་དེས་ཁྱོད་སུས་ཀྱང་སིང་ག་ལའི་གླིང་ལ་མིག་གིས་མི་ལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། ཐོག་མར་བདག་དང་དེ་རྗེས་ཚོང་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཞོན་པ་དེའི་ཚེ་སྲིན་མོ་དག་ཕྱི་བཞིན་བསྙགས་ནས་སྙིང་རྗེ་རྗེ་ལྟར་སྨྲ་བ་དང་། དེ་དག་གི་ངོ་སླར་ལོག་སྟེ་བལྟས་པས་ཁ་སྦུབ་ཏུ་ཆུའི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་སྲིན་མོ་དག་གིས་དྲངས་ཤིང་ཟོས་ལ། ང་གཅིག་པུ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་འགྲམ་དུ་ཉེ་བ་དང་རྟའི་རྒྱལ་པོ་བ་ལ་ཧས་ང་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་ཕྱག་བྱས་ནས་དེ་
ཉིད་དུ་སོང་ངོ་། །ང་ཡང་རིམ་གྱིས་བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་ཕ་མ་དང་འཕྲད་པས་དགའ་བར་གྱུར་ཏོ། །ང་དེད་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་དང་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ལས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་རྟ་བ་ལ་ཧར་གྱུར་པས་ཐར་བར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་སྤྱན་རས་གཟ

【汉语翻译】
当成为船长时，与五百名商人一同进入大海，被不顺的风吹到罗刹女的岛屿。五百名罗刹女变成少女的模样，以欢喜和欺骗的言语，各自引诱一个同伴到自己的住所。在那里，年老的罗刹女引诱我，开始玩乐，当她半睡半醒，发出笑声时，我问她为何发笑。她回答说：“这是位于辛伽罗洲（斯里兰卡）的罗刹女，会取你的性命。”如果不相信，就沿着右边的道路走。我照她说的做了，在铁城里看到了以前被罗刹女抓住的商人。他们说：“我们每天都被带走一百人吃掉。”我向指路的人询问方法。他说：“有一匹名叫马王婆罗贺的马，能帮助贫困和弱小的人。它知道‘隐藏所有药物’，在金沙滩上来回走动，抖动身体，说‘谁去彼岸？’如果你说‘我去彼岸’，它就会把你送到彼岸。”我把这些话秘密地告诉其他商人，商议三天后出发。我们发誓不再回头看辛伽罗洲（斯里兰卡），然后出发了。马王抖动身体，驯服了辛伽罗洲（斯里兰卡），说了三遍“谁去彼岸？”。那些商人回答说：“我们去彼岸。”然后，马王说：“你们谁也不要用眼睛看辛伽罗洲（斯里兰卡）。”首先是我，然后是五百名骑马的商人。这时，罗刹女们在后面追赶，说着可怜的话。当他们回头看时，头朝下掉进水里，被罗刹女们捞起来吃掉了。只有我一个人去了赡部洲（地球）。那时，马王婆罗贺靠近岸边，向我绕了三圈，行了礼，然后就离开了。我也渐渐地回到了自己的家，与父母相见，感到非常高兴。我之所以能成为船长，并从这样的痛苦和死亡的恐惧中解脱出来，是因为观世音菩萨化身为马王婆罗贺救了我。就这样，观世音菩萨。

【英语翻译】
When I became a captain, I entered the great ocean with five hundred merchants, and was cast by unfavorable winds onto the island of the Rakshasis. Five hundred Rakshasis transformed into the forms of young women, and with joyful and deceptive words, each led a companion to their respective dwellings. There, the old Rakshasi led me and began to play. When she was half-asleep and laughing, I asked her why she was laughing. She replied, "This is a Rakshasi dwelling in the island of Simhala (Sri Lanka), who will take your life." If you do not believe it, proceed along the path to the right. I did as she said, and in the iron city I saw the merchants who had previously been seized by the Rakshasis. They said, "We are taken away one hundred at a time each day to be eaten." I asked the one who showed the way for a method. He said, "There is a horse king named Bala-ha, who is beneficial to the lowly and the poor. He knows 'hiding all medicines', and goes back and forth on the golden sandy plain, shaking his body and saying, 'Who goes to the other shore?' If you say, 'I go to the other shore,' he will deliver you to the other shore." I secretly told these words to the other merchants, and we decided to depart in three days. We vowed never to look back at the island of Simhala (Sri Lanka), and then departed. The horse king shook his body, subdued the island of Simhala (Sri Lanka), and said three times, "Who goes to the other shore?" Those merchants replied, "We go to the other shore." Then, the horse king said, "None of you shall look at the island of Simhala (Sri Lanka) with your eyes." First it was I, and then the five hundred merchants riding on horseback. At that time, the Rakshasis chased after us, speaking pitiful words. When they turned back to look, they fell headfirst into the water, and were scooped up and eaten by the Rakshasis. Only I alone went to Jambudvipa (Earth). At that time, the horse king Bala-ha approached the shore, circled me three times, paid homage, and then departed. I also gradually returned to my own home, met my parents, and was overjoyed. The reason I was able to become a captain and be liberated from such suffering and the fear of death was because Avalokiteshvara transformed into the horse king Bala-ha and saved me. Thus, Avalokiteshvara.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན། སྐྱབས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། འཇིགས་ཤིང་སྐྲགས་པ་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ། མུན་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲོན་མར་གྱུར་པ། ཉི་མས་གདུང་བ་རྣམས་ཀྱི་གདུགས་སུ་གྱུར་པ། ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྨན། སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་མ། བསྟིར་མེད་པར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་དེའི་མིང་དྲན་པ་དེ་དག་ནི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་རྒ་ན་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་ཏེ་འཁོར་བའི་ཐ་མར་འགྱུར་ཞིང་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་ནས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལས་ཆོས་ཉན་ཅིང་རྟག་ཏུ་དེ་ན་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ །།སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། སྔོན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གཅིག་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིར་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ངོ་། །ཞིང་དེར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བརྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཅེས་པ་བུ་སྟོང་དང་ལྡན་པར་བྱུང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྙེན་
བཀུར་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་འདི་རྒྱལ་པོ་དེའི་མདུན་ན་འདོན་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་དེའི་ཡབ་ཏུ་གྱུར་ནས། དེས་རྒྱལ་པོ་དེ་དང་སྲས་སྟོང་དང་སེམས་ཅན་གཞན་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དག་དམན་པའི་བསམ་པ་ལས་བཟློག་སྟེ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་བཅུག་པ་ལས། དེར་རྒྱལ་པོའི་བུ་ཐུ་བོ་མིག་མི་འཛུམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ལ་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ངན་སོང་དང་མཐོ་རིས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟས་ནས་དེ་དག་གི་ཆེད་དུ་གོ་ཆ་བགོས་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་ཞིང་། བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན། སེམས་ཅན་གང་དག་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བ་དང་། འཇིགས་པས་སྐྲག་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་མུ་གེས་མུན་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་དང་། ཞུམ་པ་དང་ཞན་པ་དང་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་མ་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་མིང་བརྗོད་ན། བདག་གི་ལྷའི་རྣ་བས་ཐོས་ཤིང་ལྷའི་མིག་གིས་མཐོང་ནས་དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་མ་བགྱིས་པར་བདག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཡུན་རིང་པོར་བྱ

【汉语翻译】
慈眼自在是无依怙者的依怙，无救护者的救护，对于恐惧害怕者施与无畏的布施，成为黑暗者的明灯，成为被太阳灼烧者的伞盖，是疾病缠身者的良药，是痛苦者的父母，为无依无靠者示现涅槃之道。忆念慈眼自在的名号，他们将获得安乐。他们将从衰老和死亡的痛苦中解脱，成为轮回的终结者，往生极乐世界，从无量光佛那里听闻佛法，并永远在那里安住。如是说。

再者，《白莲观世音经》中记载：过去，在经过无数个恒河沙劫之前，在这个佛土中，有一个名为“大劫持”的时代，那时有一位如来名为“宝性”，降生于世。那个国土中，有一位名为“轮王辐圈”的转轮王，他有一千个儿子，他对如来及其眷属进行了盛大的供养。

当时，我们的导师是那位国王的顾问，一位名叫“海尘”的婆罗门，他成为了如来宝性的父亲。他使国王、一千个儿子以及无数其他众生从低劣的想法中解脱出来，引导他们进入无上菩提。在那里，国王的长子“不瞬目”向如来宝性祈请道：世尊，我观察到恶趣和善趣中的所有众生，为了他们的利益，我披上铠甲，将所有的善根回向给无上菩提。当我行菩萨行时，如果任何众生被痛苦折磨，被恐惧吓坏，被法义的饥荒所困扰，以及那些沮丧、虚弱、无依无靠的人们忆念我、称念我的名字，如果我的天耳没有听到，我的天眼没有看到，并且没有使他们从痛苦中解脱出来，那么我将不成证无上菩提！愿我以誓愿的殊胜力量，为了众生的利益，长久地行事。

【英语翻译】
The Lord of Compassionate Eyes is the protector of the unprotected, the refuge of the refuge-less, the giver of fearlessness to those who are fearful and afraid, the lamp for those who have become dark, the umbrella for those who are scorched by the sun, the medicine for those who are afflicted by disease, the father and mother of those who are suffering, and the one who shows the path to nirvana for those who are born without support. Remembering the name of that Lord of Compassionate Eyes, those beings will be endowed with happiness. They will be liberated from the suffering of old age and death, become the last in samsara, be born in Sukhavati, listen to the Dharma from Amitabha, and always abide there. Thus it is said.

Furthermore, from the White Lotus of Compassion: In the past, countless eons ago, in this Buddha-field, in an eon called "Great Sustaining," there appeared in the world a Tathagata named Jewel Essence. In that field, there arose a wheel-turning king named Wheel Rim, who had a thousand sons, and he made great offerings to the Tathagata and his retinue.

At that time, our teacher was the advisor to that king, a Brahmin named Ocean Dust, who became the father of that Tathagata Jewel Essence. He turned that king, his thousand sons, and countless other beings away from inferior thoughts and placed them on the path to unsurpassed enlightenment. There, the king's eldest son, Unblinking Eye, beseeched the Tathagata Jewel Essence: "Bhagavan, I have looked upon all beings in the lower realms and the higher realms, and for their sake, I don the armor, dedicating all roots of virtue to unsurpassed enlightenment. When I practice the conduct of a Bodhisattva, if any beings are tormented by suffering, frightened by fear, plunged into darkness by the famine of Dharma, and those who are discouraged, weak, and without refuge or support remember me and speak my name, if my divine ear does not hear, my divine eye does not see, and I do not liberate them from suffering, may I not attain unsurpassed enlightenment! By the power of my special aspiration, may I act for a long time for the benefit of sentient beings."

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པའི་ཚེ་བདག་གི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་འདི་བདེ་བ་ཅན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་
ཏུ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་བར་དུ་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཐར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་ལ། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་གཉིས་པ་ལུས་པ་ན་ནམ་གང་གི་སྲོད་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པའི་ཐོ་རངས་ལ། བྱང་ཆུབ་ཤིང་བཀོད་པ་དུ་མའི་དྲུང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་ཁྱོད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕགས་པ་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཚད་ནི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ །།འཕགས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་གཉིས་ཞིང་འདིར་མཆིས་པ་ན། རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་བཀོད་པ་དུ་མ་དང་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་བཀོད་པ་མཆོག་ཏུ་
འཕགས་པ་དུ་མས་བརྒྱན་པ་སྤྲུལ་ཞིང་། དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་སྙེད་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཤེགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་པདྨའི་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་གཉིས་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཅི་སྣང་བ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། པདྨའི་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོས་བལྟས་པས་ཤར་ཕྱོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ན་སངས་རྒྱས་དེ་སྙེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཐུ་ཆེན་ཐོ

【汉语翻译】
我修菩萨行之时，我的愿望完全圆满，此轮王界于极乐世界，如来无量寿成佛乃至涅槃之间，我修菩萨行，之后成佛。如是祈愿后，如来宝心开示道：善男子，你为使一切众生从痛苦和烦恼中解脱出来，生起慈悲心，故名为观世音自在。你成为菩萨时，也将行佛之事业。无量光佛涅槃后，剩余恒河沙数劫之二倍时，某夜之黄昏，正法隐没之黎明，众多菩提树之旁，金刚座上，你将证得无上菩提，名为如来光明普照殊胜幢王。彼时寿命为九十六亿百千俱胝年。如是说。

又，圣幻化三昧经中，如来释迦牟尼佛之光芒劝请，极乐世界之大菩萨观世音与大势至二者降临此刹土时，化现种种神变庄严，八十四俱胝楼阁，以众多殊胜庄严而幻化。彼处，如是众多菩萨与其眷属降临，顶礼佛足后，以偈颂赞叹。如来对菩萨莲花庄严藏开示道：善男子，此二圣士乃从无量劫来已圆满修习善根，获得如幻三昧，示现种种神通。你观东方有何显现。如是开示后，莲花庄严藏观之，东方恒河沙数佛土中，于如是众多佛陀前，菩萨观世音与大势至

【英语翻译】
When I practice the conduct of a Bodhisattva, may my aspirations be completely fulfilled. In this realm of the wheel-turning king, in the Sukhavati realm, between the time when the Tathagata Amitayus attains Buddhahood and his passing into nirvana, may I practice the conduct of a Bodhisattva and thereafter attain enlightenment. Having made this aspiration, the Tathagata Ratnagarbha spoke, saying: "Son of noble family, because you have generated the mind of compassion in order to liberate all sentient beings from suffering and afflictions, you shall be called Avalokiteshvara, the Lord of the World. When you become a Bodhisattva, you will also perform the deeds of a Buddha. After the Buddha Amitabha has passed into nirvana, when twice the number of kalpas equaling the sands of the Ganges River have passed, at dusk on a certain night, at the dawn when the sacred Dharma is disappearing, near many Bodhi trees, on a vajra seat, you will attain unsurpassed enlightenment and become the Tathagata known as 'Radiant Light Shining in All Directions, the King of Glorious Banners.' At that time, the duration of his life will be ninety-six billion, hundred thousand, kotis of years." Thus he spoke.

Furthermore, in the Sutra of the Samadhi of Illusion-like Appearance, urged by the rays of light of the Tathagata Shakyamuni, when the great Bodhisattvas Avalokiteshvara and Mahasthamaprapta from the Sukhavati realm came to this land, they emanated various miraculous displays and eight-four kotis of tiered mansions, adorned with many supreme ornaments. There, such a multitude of Bodhisattvas, together with their retinues, descended, prostrated at the feet of the Buddha, and praised him with verses. The Tathagata spoke to the Bodhisattva Padmavyuhagarbha, saying: "Son of noble family, these two holy beings have completely cultivated roots of virtue from countless kalpas, have attained the Samadhi of Illusion-like Appearance, and display various miraculous powers. Look to the east and see what appears." After he had spoken thus, Padmavyuhagarbha looked, and in the Buddha-fields of the east, as numerous as the sands of the Ganges River, before such a multitude of Buddhas, were the Bodhisattvas Avalokiteshvara and Mahasthamaprapta.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
བ་གཉིས་དེ་སྙེད་ཀྱིས་བསྙུན་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ། ཕྱོགས་བཅུ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་དེ་སྙེད་དུ་མཐོང་ཞིང་ངོ་མཚར་ནས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ལས་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། སྔོན་འདས་པའི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་ཡང་ཆེས་གྲངས་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱ་སྟོང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བསྐལ་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་ཆེན་བསགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བདེ་བ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསེར་འོད་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རྒྱལ་
པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། དེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་དེ་དཔེ་ཙམ་གྱིས་བསྟན་ན། ད་ལྟར་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ནི་སྐྲ་རྩེ་བརྒྱར་གཤགས་པའི་རྩེ་མོས་བླངས་པའི་ཆུ་ཐིགས་དང་འདྲ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་དེའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུའི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་འདྲ་ལ་ཞིང་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བསྔགས་པ་ནི་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་དུ་བརྗོད་ཀྱང་མི་ཟད་དོ། །ཞིང་དེར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྟོང་གི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅེས་བྱ་བ་བུ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡོད་པ། ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་པས་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ལོ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་བར་དུ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཞིང་ཚད་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་བཟུང་ངོ་། །དུས་གཞན་ཞིག་ན་རྒྱལ་པོ་དེ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ན་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པའི་གློ་གཡས་གཡོན་ནས་ཙནྡན་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོའི་པདྨ་བཀྲ་བ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་གཉིས་ལས། ཁྱེའུ་རིན་ཆེན་སེམས་དང་རིན་ཆེན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་གཉིས་བརྫུས་ཏེ་བྱུང་ནས་འདུག་པ་མཐོང་བས་དེ་དག་དང་ཕན་ཚུན་འདྲི་བ་དང་ལན་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྒྲུབས་ཏེ། ཁྱེའུ་དེ་གཉིས་རྒྱལ་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསེར་འོད་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ག་ལ་བ་དེར་དོང་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། ཁྱེའུ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་ཇི་ལྟར་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཞུས་པའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་
བསྐྱེད་ན་མཆོད་པའི་དམ་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྔགས་པ་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། ཁྱེའུ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་མཐའ་མི་དམིགས་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དང་། དེང་ཕན་ཆད་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས

【汉语翻译】
像这样用两种供品来供养等等。在每一个十方，也看到像这样，感到惊奇，就问这两位圣人是从哪位如来那里发起了菩提心，有多久了？ 答道：在过去无数劫的，又是极其无数劫的，百千世界微尘数的劫数里。在名为珍宝积聚无量，恒常示现安乐的世界里，出现了如来名号为金光狮子善游戏王。他的佛土具有无量功德，如果只用比喻来稍微显示，那么现在极乐世界的庄严就像用百劈发梢取出的水滴一样。那位佛的净土的庄严就像大海水的剩余水聚一样，那个净土的功德赞叹即使在恒河沙劫中述说也无法穷尽。在那个净土里，有千世界自在的法王名为吉祥光荣，有一百俱胝个儿子，全部都进入了无上菩提，他们一起对那位佛进行了八十四千俱胝年的侍奉，并受持了名为无量手印的法门。在另一个时候，国王在游乐园中禅定时，从左右两肩生出两朵美丽的旃檀蛇心莲花，从中化生出名为宝心和宝胜的两位童子，国王看到他们后，通过相互问答，国王也成就了五种神通。那两位童子与国王一起前往拜见薄伽梵金光狮子善游戏王。两位童子请问如何供养如来，并说了偈颂。佛赞叹道：发起菩提心，即成为最胜供养。那两位童子发愿，在不可测的过去无数劫中，为了利益众生而行持，从今以后不再生起烦恼之心。

【英语翻译】
Like that, offering with two kinds of offerings and so on. In each of the ten directions, also seeing like that, feeling amazed, they asked these two holy beings from which Tathagata they generated the mind of enlightenment, and how long has it been? He replied: In immeasurable past kalpas, and again extremely immeasurable, in kalpas equal to the number of fine dust particles of hundreds of thousands of world realms. In the world realm named Accumulation of Jewels Immeasurable, Constantly Showing Bliss, there appeared a Tathagata named Golden Light Lion Well-Played King. His Buddha-field has immeasurable qualities, if only shown slightly by example, then the arrangement of the Land of Bliss now is like a drop of water taken from the tip of a hair split into a hundred parts. The arrangement of that Buddha's pure land is like the remaining mass of water of the great ocean, and the praise of the qualities of that pure land cannot be exhausted even if spoken of in kalpas as numerous as the sands of the Ganges. In that pure land, there was a Dharma king, the master of a thousand world realms, named Auspicious Glory, who had a hundred kotis of sons, all of whom entered into unsurpassed enlightenment, and together they served that Buddha for eighty-four thousand kotis of years, and upheld the Dharma of the Unbounded Mudra. At another time, when the king was meditating in the pleasure garden, from his left and right shoulders grew two beautiful sandalwood snake-heart lotuses, from which emanated two boys named Jewel Heart and Jewel Victory, and upon seeing them, through mutual questioning and answering, the king also accomplished the five superknowledges. Those two boys, together with the king, went to pay homage to the Bhagavan Golden Light Lion Well-Played King. The two boys asked how to make offerings to the Victorious One, and spoke verses. The Buddha praised, saying: Generating the mind of enlightenment becomes the supreme offering. Those two boys vowed to act for the benefit of sentient beings in the immeasurable past countless kalpas, and from now on, never to generate a mind of affliction.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
་དང་མི་དགེ་བའི་སེམས་མི་སྐྱེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་བཞིན་དག་པའི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བགྱི་ཞེས་གསོལ་བས་ས་གཡོ་བ་སོགས་ལྟས་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་གཟི་བརྗིད་དཔལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཡིན་ལ། ཁྱེའུ་རིན་ཆེན་མཆོག་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། རིན་ཆེན་སེམས་ནི་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་སྟེ་དང་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ཡིན་ལ། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་མཐའ་རྟོགས་ནུས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་ཕ་རོལ་ན་སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་སྲིད་དུ་འདི་གཉིས་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །འདི་གཉིས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གོ་ཆ་བགོས་པ། ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ། ཡོན་ཏན་གྱི་མཐའ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ནི་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་འདི་རིན་ཆེན་ཀུན་ནས་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་དུ་མིང་འགྱུར་བ་དེར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕགས་པའི་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་བསྟན་ཀྱང་མཐའ་རྟོགས་པར་མི་
ནུས་སོ། །སྔར་བསྟན་པ་གསེར་འོད་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཞིང་གི་བཀོད་པས་ཀྱང་ཞིང་འདིའི་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆ་དང་དཔེ་ཙམ་ཡང་མི་བཟོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ནི་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་འདས་པའི་འོག་ཏུ་ཆོས་ནུབ་པ་ན་ཞིང་དེར་འཚང་རྒྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ནོར་བུ་བརྩེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ལ། ཞིང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་དེ་ཇི་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་འདི་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པ་དེ་དག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །འདས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་འོད་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ་དང་། མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་འདི་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་ན་བུད་མེད་དུ་མི་འགྱུར། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཞི་བཅུར་འཁོར་བ་ཕྱིར་བསྙིལ་བར་འགྱུར། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་དང་། ཆོས་ཉན་པ་དང་། དགེ་འདུན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་འགྱུར། ཚེ་བརྗེས་ནས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པ་དང་། ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། སྤོབས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་། གཟུངས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ས

【汉语翻译】
并且不生起不善之心，祈愿将此佛土完全清净为清净之土，因此出现大地震动等瑞相。其中，国王光荣吉祥就是如来阿弥陀佛，童子宝顶就是观世音菩萨，宝意就是大势至菩萨，是最初发菩提心者。这两位能够穷尽恒河沙数的殊胜之人，在那位如来之前，供养承侍的那些佛陀并非如此，直到这两位才发菩提心。这两位是披上了不可思议的盔甲，具有无量功德，功德的边际无法穷尽。菩萨观世音在极乐世界这个名为珍宝普集的世界中，将成佛为如来光明普照吉祥积王，其佛土的庄严，即使如来以恒河沙数劫来宣说也无法穷尽。先前所说的金光狮子游戏王佛土的庄严，也无法比得上此佛土的百分之一、千分之一，乃至比喻都无法比拟。菩萨大势至在吉祥积王佛陀示寂之后，正法衰落之时，将于该佛土成佛，名为如来功德极住珍宝积王，其佛土和菩萨将如吉祥积王一般。听闻这两位佛陀的名号，将不退转于无上菩提。听闻过去佛金光狮子游戏王和未来佛这两位的名号，将不会转生为女人，能消除四十俱胝劫的轮回，不退转于无上菩提，并且不会与见佛、闻法、供养僧众分离。即使转世也能获得出家，忆念宿世，获得无碍辩才和陀罗尼。如是说。

【英语翻译】
And not generating unwholesome thoughts, praying to completely purify this Buddha-field into a pure land, therefore signs such as the earth shaking appeared. Among them, King Glorious Fortune is the Tathagata Amitabha, the boy Precious Top is Avalokiteshvara, and Precious Mind is Mahasthamaprapta, who is the first to generate Bodhicitta. These two excellent beings who can fathom the sands of the Ganges River, the Buddhas who served and honored the Tathagata before that were not like this, it was not until these two that Bodhicitta was generated. These two have donned inconceivable armor, possess immeasurable qualities, and the limits of their qualities cannot be fathomed. The Bodhisattva Avalokiteshvara, in the world of Sukhavati called 'Treasures Completely Assembled,' will become a Buddha named Tathagata Light Rays Universally Surpassing Glorious Accumulated King, and the splendor of his Buddha-field, even if the Tathagata were to describe it for as many kalpas as there are sands in the Ganges River, could not be fathomed.
The splendor of the Buddha-field of the previously mentioned Golden Light Lion Play King cannot even bear a hundredth or a thousandth part of this field, nor even a comparison. The Bodhisattva Mahasthamaprapta, after the Tathagata Glorious Accumulated King passes away and the Dharma declines, will become a Buddha in that field, named Tathagata Qualities Extremely Abiding Jewel Accumulated King, and his field and Bodhisattvas will be just like that of Glorious Accumulated King. Those who hear the names of these two Buddhas will not turn back from unsurpassed Bodhi. Hearing the names of the past Buddha Golden Light Lion Play King and these two future Buddhas, one will not be reborn as a woman, will eliminate forty kotis of kalpas of samsara, will not turn back from unsurpassed Bodhi, and will not be separated from seeing the Buddha, hearing the Dharma, and serving the Sangha. Even after changing lives, one will obtain ordination, remember past lives, and obtain unobstructed eloquence and dharani. Thus it was said.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ོ། ༈ །དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས། ཅིའི་ཕྱིར་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བགྱི་ཞེས་གསོལ་བ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་
ཇི་སྙེད་པ་གང་དག་སྡུག་བསྔལ་གང་མྱོང་བ་དང་། མེ་ཆེན་པོར་ལྷུང་བ་དང་། ཆུ་ཀླུང་གིས་ཁྱེར་བ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོར་དོང་བ། རླུང་ནག་པོས་སྲིན་མོའི་གླིང་དུ་བདས་པ་དང་། གཤེད་མས་གསད་པར་གཟས་པ་དང་། རི་ཡི་རྩེ་ནས་འཕངས་པ་དང་། ལྕགས་སྒྲོག་སོགས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་དང་། སྨན་དང་སྔགས་དང་རོ་ལངས་དང་འབྱུང་པོ་སོགས་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང་། གཅན་གཟན་མ་རུངས་པ་དང་། ཐོག་དང་སེར་བ་དྲག་པོ་བྱུང་བ་དང་། ཤ་ཟ་མ་རུངས་པ་ལ་སོགས་ཏེ་འཇིགས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཅི་བྱུང་ཡང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་མཚན་ཐོས་ན་འཇིགས་པ་དང་ཉམ་ང་བ་དེ་དག་ལས་མྱུར་དུ་ཐར་བར་འགྱུར་ཏེ། སྟོང་གསུམ་འདི་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོས་གང་བར་གྱུར་ཀྱང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཚན་འཛིན་པ་ལ་སྡང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ལྟ་ཡང་མི་ཕོད་དེ། གསང་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་རི་ཆེན་པོ་སྤྱི་བོར་བབ་ཀྱང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲན་ན་དེའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཙམ་ཡང་གཙེ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་གསུམ་འདི་མཚོན་ཐོགས་པའི་དགྲས་གང་བར་གྱུར་ཀྱང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་ན་འཇིགས་པ་དེ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །གང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གིས་གཟིར་བས་དེའི་མཚན་བཟུང་ན་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་ཁོམས་པ་དང་འཐབ་ཅིང་རྩོད་པ་དང་འཆི་
བའི་དུས་སོགས་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་པའི་ཚེ་བྱམས་ཤིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་མངའ་བདག་འདི་ནི་མགོན་དང་དཔུང་གཉེན་དམ་པར་གྱུར་པའོ། །བུ་དང་བུ་མོ་སོགས་འདོད་པས་དེའི་མཚན་བཟུང་ན་གཟུགས་བཟང་བའི་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་འབྱུང་ཞིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཚན་འཛིན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དེ་སྙེད་ཙམ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པ་ལན་བཟའ་བསོད་སྙོམས་སོགས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་པ་ནས་གང་ཞིག་ཐ་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་ལན་གཅིག་བྱས་པ་དང་། མིང་འཛིན་པའི་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་གཉིས་མཉམ་སྟེ་ལྷག་པ་དང་འཕགས་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་བསོད་ནམས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཏུ་ཡང་ཟད་པར

【汉语翻译】
嗡！ 圣法白莲经中，菩萨慧无尽向薄伽梵请问：为何称观世音自在？ 佛告之： 众生百千万亿那由他， 凡所受诸苦， 或堕大火中， 或为洪水漂， 或为珍宝入海， 或为黑风吹至罗刹洲， 或为刽子手所逼， 或自山顶坠落， 或为铁锁所缚， 或为医药、咒语、起尸、鬼怪等所怖， 或遇猛兽， 或遭冰雹雷电， 或遇食肉罗刹等， 凡有所怖畏痛苦， 若闻观世音菩萨之名， 即能迅速解脱诸怖畏。 纵三千大千世界遍满夜叉罗刹， 彼等亦不敢以嗔恨之心视持观世音菩萨名号者。 纵为隐秘之故， 金刚大山压顶， 若忆念观世音菩萨， 亦不能损其毫毛。 如是，纵三千大千世界遍满持兵器之敌， 若闻观世音之名， 亦能解脱诸怖畏。 若为贪嗔痴所恼， 持彼之名， 即能远离诸烦恼。 如是，于无暇、争斗、临终等极度困厄之时， 此慈悲大主， 实为怙主与殊胜助伴。 若欲求子， 持彼之名， 即能生相貌端严之童男童女， 并能增长善根。 若人于六十二恒河沙数之诸佛处， 顶礼并持其名号， 且以饮食、卧具等一切资具供养彼等如来， 不及仅向观世音自在作一次顶礼， 并忆念其名号之福德， 二者相等， 无有胜劣。 彼之福德于百千万亿劫亦不可尽。

【英语翻译】
Oṃ! From the Holy Dharma White Lotus Sutra, Bodhisattva Inexhaustible Intellect asked the Bhagavan: Why is he called Avalokiteśvara? The Buddha replied: Hundreds of thousands of millions of nayutas of sentient beings,
Whatever sufferings they experience, whether falling into a great fire, or being carried away by floods, or diving into the ocean for jewels, or being driven by black winds to the island of rakshasas, or being threatened by executioners, or falling from the top of a mountain, or being bound by iron chains, or being frightened by medicine, mantras, corpses, ghosts, etc., or encountering fierce beasts, or encountering severe hail and lightning, or encountering flesh-eating rakshasas, etc., whatever fears and sufferings may arise, if they hear the name of Avalokiteśvara, they will quickly be liberated from those fears and terrors. Even if this three-thousandfold great thousand world is filled with yakshas and rakshasas, all of them would not dare to look with hatred upon those who hold the name of Avalokiteśvara. Even if, for the sake of secrecy, a great vajra mountain were to fall upon their heads, if they remember Avalokiteśvara, it would not be able to harm even a pore of their skin. Likewise, even if this three-thousandfold great thousand world is filled with enemies bearing weapons, if they hear the name of Avalokiteśvara, they will be liberated from those fears. If they are afflicted by desire, hatred, and ignorance, if they hold his name, they will be separated from those afflictions. Likewise, in times of extreme distress such as lack of leisure, fighting and strife, and at the time of death, this great lord of loving-kindness and compassion is truly a protector and an excellent companion. If they desire sons and daughters, if they hold his name, they will give birth to handsome boys and beautiful girls, and they will increase the roots of virtue. If someone prostrates to and holds the names of as many Buddhas as there are sands in sixty-two Ganges rivers, and offers food, bedding, and all other necessities to those Tathagatas, it is equal to the merit of making just one prostration to Avalokiteśvara and remembering his name, with no superiority or inferiority. His merit cannot be exhausted even in hundreds of thousands of millions of kalpas.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
་སླ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ནི་སངས་རྒྱས་ནས་ཕལ་པའི་བར་གྱི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་གང་གིས་འདུལ་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་ཞིང་ཆོས་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་ཡིན་པས་མི་མཇེད་འདི་ནའང་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་ཞེས་ཀུན་གྱིས་ཤེས་སོ། །ཞེས་དང་སླར་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ།། ༈ །།སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བུ་བཟང་པོ་གྲུ་འཛིན་གྱི་རི་ལ་སོང་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་
ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཞུས་པ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་པ་འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་སྣ་ཚོགས་ཚད་མེད་པའི་རྒྱན་གྱི་སྤྲིན་འགྱེད་པ་བརྐྱངས་ཏེ་ནོར་བཟངས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའི་སྒོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་དྲུང་ནས་ཀྱང་མི་གཡོ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོས་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་ཏེ། བསྡུ་པའི་དངོས་པོ་དང་གཟུགས་དང་མདོག་སྣ་ཚོགས་དང་འོད་འགྱེད་པ་དང་དབྱངས་དང་སྤྱོད་ལམ་དང་ཆོས་བསྟན་པ་དང་། བསམ་པ་དང་མཐུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པ་དང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་འཇིགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གཡང་ས་དང་མགོ་རྨོངས་པ་དང་བཅིངས་པ་དང་སྲོག་ལ་བབ་པ་དང་། ཡོ་བྱད་ཀྱིས་ཕོངས་པ་དང་འཚོ་བ་མེད་པ་དང་གྲགས་པ་མེད་པ་དང་འཁོར་དུ་བག་ཚ་བ་དང་འཆི་བ་དང་ངན་སོང་དང་ལམ་དུ་མུན་པས་ཉམ་ང་བ་དང་སྐལ་པ་མི་མཉམ་པ་དང་འགྲོགས་པ་དང་། སྡུག་པ་དང་བྲལ་བ་དང་མི་སྡུག་པ་དང་འགྲོགས་པ་དང་ལུས་དང་སེམས་མི་བདེ་བ་དང་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་། འཁྲུགས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་བཟླ་བའི་ཕྱིར་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྟེན་པའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་འདི་མངོན་པར་
སྒྲུབ་པར་བྱས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིགས་པ་རྣམ་པར་ཞི་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དུ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །སེམས་ཅན་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་མིང་ཡང་འཇིག་རྟེན་དུ་དམིགས་པར་བྱས་སོ། །དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བས་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་མཐའ་ཡས་པ་དང་མཉམ་པར་ལུས་ཀྱང་དེ་ས

【汉语翻译】
不容易啊。 这样积累的功德是不可估量的。 观世音菩萨从佛到凡夫，以各种各样的形象来调伏众生，并以相应的方式显现和说法。 因为他给予一切众生无畏的布施，所以在这个娑婆世界也被大家称为施无畏者。 这样，又以偈颂的方式广为赞颂观世音菩萨。

又在《华严经》中记载： 商人的儿子诺布桑布（宝贤）前往渡船山，向观世音自在（观世音菩萨）顶礼，请教菩萨的行持。 观世音菩萨伸出右手，其颜色如同瞻部河的金子，布满无数光网和珍宝之云，放在诺布桑布的头顶上。 说道： 善男子，我安住于菩萨行持之门——大慈悲。 因此，我从如来的脚下，为了利益一切众生而安住于此，毫不动摇。 通过摄受之物、各种形象和颜色、光芒的放射、声音、行为举止、佛法开示，以及与众生心意相符的各种神通，来成办和成熟众生。 为了使众生远离各种各样的恐惧，如悬崖、迷路、束缚、面临死亡、缺乏资具、没有生计、没有名声、在眷属中感到羞愧、死亡、恶趣、在黑暗的道路上感到害怕、命运不平等、与亲友分离、与不喜的人相处、身心不适、轮回的恐惧以及一切众生的痛苦和不悦，为了使一切众生得到救护，我发下了这个殊胜的愿望。 为了平息一切众生的恐惧，也在世间以忆念之门加持。 为了使众生远离一切恐惧，也在世间确立了自己的名号。 为了使众生能如期而至地得到救护，我的身体也与一切众生的无量差别之相相等。

【英语翻译】
It is not easy. In this way, immeasurable merit is accumulated. Avalokiteśvara appears and teaches the Dharma in various forms, from Buddha to ordinary beings, to tame sentient beings. Because he bestows fearlessness upon all sentient beings, he is known by everyone in this Saha world as the giver of fearlessness. Thus, the praises of Avalokiteśvara are extensively spoken again in verses.

Furthermore, in the Avatamsaka Sutra, it is recorded that the merchant's son, Norbu Sangpo (Precious Jewel), went to Ferry Mountain, prostrated to Avalokiteśvara, and requested the conduct of a Bodhisattva. Avalokiteśvara extended his right hand, the color of gold from the Jambu River, adorned with countless nets of light and clouds of jewels, and placed it on the crown of Norbu Sangpo's head. He said: "Noble son, I abide in the gate of Bodhisattva conduct, which is great compassion. Therefore, from the feet of the Tathagata, I remain here unmoving for the benefit of all sentient beings. Through objects of attraction, various forms and colors, the emission of light, sounds, behaviors, Dharma teachings, and various miraculous powers that accord with the minds of sentient beings, I accomplish and mature sentient beings. To keep sentient beings away from all kinds of fears, such as cliffs, getting lost, being bound, facing death, lacking resources, having no livelihood, having no fame, feeling ashamed in the retinue, death, evil destinies, feeling afraid on dark paths, unequal destinies, separation from loved ones, being with disliked people, physical and mental discomfort, the fear of samsara, and the suffering and displeasure of all sentient beings, and to protect all beings, I have made this supreme aspiration. To pacify the fears of all sentient beings, I have also blessed the gate of remembrance in the world. To free sentient beings from all fears, I have also established my name in the world. To ensure that sentient beings can be rescued as expected, my body is also equal to the infinite differences of all sentient beings."

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ྙེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །ང་ཡི་ལུས་འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པ་ལས་བཀྲོལ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་མཁས་པས་ཚིག་འདི་སྨྲས། སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་ང་ནི་རྣམ་ཐར་གཅིག་སྒོ་ཤེས། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱབ་ཅིང་ཡོངས་སུ་བཟླ་ཕྱིར་བྱུང་། །ཀུན་ཏུ་བདག་ཉིད་རང་ལ་བྱམས་པ་བཞིན་དུ་རྒྱུ། །འགྲོ་བ་མང་པོ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ། །གང་རྣམས་དམ་དུ་བཅིངས་ཤིང་དགྲ་ལའང་བྱིན་པ་དང་། །ལུས་ལ་གཟེར་ཞིང་དེ་བཞིན་བརྩོན་རར་ཆུད་པ་ཡང་། །ང་ཡི་མིང་ཐོས་བཅིངས་ཤིང་བཟུང་བ་ཐར་བར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོ་དག་ལ་ཉེས་པའི་གཡོན་བྱས་གསད་སྤངས་པ། །དེ་ཚེ་དེ་དག་ང་ཡི་མིང་ཡང་དྲན་གྱུར་ན། །མདའ་འཕང་དེ་ཡི་ལུས་ལ་ཕོག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །མཚོན་
རྣོན་བཏབ་ཀྱང་དེ་དག་མི་འཛུགས་རྒལ་བར་འགྱུར། །དབང་པོའི་འཁོར་དུ་ཕྱིན་ཀྱང་གང་རྣམས་རྩོད་གྱུར་པ། །དགྲ་རྣམས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་འགྱུར་གྲགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གྲགས་དང་གྲོགས་དང་རིགས་དང་ནོར་རྣམས་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ང་ཡི་མིང་དྲན་དེ་དག་ཐུབ་པ་མེད་པར་འགྱུར། །གང་གིས་ང་ཡི་མིང་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་པ། །དེ་དག་རྐུན་པོས་འཇིགས་དོགས་དགྲས་འཇིགས་ནགས་ཕྱིན་ཏེ། །སེང་གེ་དོམ་གཟིག་གཅན་གཟན་གཡག་རྒོད་སྤྲུལ་གང་ཡང་། །དགྲ་རྣམས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་ཞིང་འཇིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར། །གང་རྣམས་ལ་ལས་ང་ཡི་མིང་ཞིག་དྲན་བྱས་ན། །སྡང་བའི་སེམས་ཀྱིས་རི་ཆེན་ལྟོངས་སུ་བོར་གྱུར་ཏམ། །སོལ་མདག་ལྕི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བར་བོར་གྱུར་ཀྱང་། །མེ་རྣམས་པདྨོས་གང་བའི་ཆུ་ཡི་གཏེར་དུ་འགྱུར། །ང་ཡི་མིང་ནི་སྐད་འགའ་ཡུད་ཙམ་རྗེས་དྲན་ན། །རྒྱ་མཚོའི་ཆུར་བོར་དེ་ཡི་ནང་དུ་འཆི་མི་འགྱུར། །ཆུ་བོས་མི་འཁྱེར་མེ་ཡི་དབུས་སུ་ཚིག་མི་འགྱུར། །དོན་མེད་ཀུན་ཏུ་མི་འགྱུར་དོན་རྣམས་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཤིང་སྒྲོག་དབྱིག་ཆིངས་ལྕགས་སྒྲོག་དེ་བཞིན་ལྷུང་རྣམས་དང་། །བརྙས་ཤིང་ཁྱད་བསད་དེ་བཞིན་བྲིད་ཅིང་བསླུས་པ་དང་། །སྤྱོས་ཤིང་བསྡིགས་ཏེ་གཤེ་དང་སྨ་ཕབ་རྣམ་པ་ལས། །ང་ཡི་མིང་ཙམ་དྲན་པར་བྱས་ན་ཐར་པ་ཐོབ། །གང་རྣམས་ཤར་གཉེར་སྣ་ཚོགས་བླགས་ལྟ་ཇི་སྙེད་དང་། །གང་རྣམས་རྟག་ཏུ་ཞེ་
སྡང་མི་སྙན་བརྗོད་པའི་རྣམས། །ང་ཡི་མིང་ཐོས་དྲན་བྱས་ས

【汉语翻译】
加持于彼等。为了使我的这个身体将一切有情从怖畏中解脱，并获得一切佛法，我发起了无上圆满菩提心，并且永不退转。如是说。观世音菩萨以智慧宣说了这些话语：我是佛子，通晓一种解脱之门。智慧之精华，是诸佛之慈悲力量。为了救护一切众生并完全忆念而降临。如同爱护自己一样，恒常利益一切。救护众多有情脱离一切痛苦。凡是被束缚，甚至被施予敌人的人，以及身体被刺穿，同样被囚禁在牢狱中的人，听到我的名字，被束缚和抓住的人都将获得解脱。对于国王们犯下的罪过，杀戮和抛弃，那时如果他们也忆念我的名字，箭矢将不会击中他们的身体，利器砍向他们也不会刺入，而是会反弹。即使进入权势者的圈子，凡是争斗之人，都将战胜一切敌人，获得名声。名声、朋友、种族和财富都将增长。忆念我的名字，他们将变得不可战胜。无论谁忆念我的名字，他们都将远离盗贼的恐惧、敌人的恐惧，进入森林。无论是狮子、熊、豹、猛兽、野牦牛、秃鹫还是任何化身，都将战胜一切敌人，变得无所畏惧。无论何时何地，如果有人忆念我的名字，即使他们因嗔恨之心将大山推入深渊，或者将煤炭、木炭和炽热的火焰投入其中，火焰都将变成充满莲花的甘露之源。如果忆念我的名字片刻，即使被抛入海中，也不会在其中死去。不会被水流冲走，也不会在火焰中被焚烧。不会毫无意义地死去，一切愿望都将实现。木枷、土枷、铁枷，以及坠落等等，轻蔑和贬低，以及欺骗和诱惑，辱骂和恐吓，责骂和诽谤等等，仅仅忆念我的名字就能获得解脱。无论有多少种类的苦恼和邪见，无论何时何地，那些总是怀有嗔恨，说出不悦耳之语的人，听到并忆念我的名字

【英语翻译】
May they be blessed. In order for this body of mine to liberate all sentient beings from fear and to attain all the Buddha's teachings, I generate the unsurpassed, perfect Bodhicitta and never turn back. Thus it is said. The wise Avalokiteshvara spoke these words: I, the Buddha's son, know the one gate of liberation. The essence of wisdom is the power of compassion of all the Victorious Ones. I have come to protect all beings and to completely remember. Constantly benefiting all, just like cherishing oneself. Protecting many beings from all suffering. Those who are tightly bound, even given to enemies, and those whose bodies are pierced, likewise imprisoned in prisons, hearing my name, those bound and seized will be liberated. For the kings who have committed offenses, killing and abandoning, at that time, if they also remember my name, arrows will not strike their bodies, sharp weapons will not pierce them, but will bounce back. Even if they enter the circle of the powerful, those who are fighting will conquer all enemies and gain fame. Fame, friends, lineage, and wealth will increase. Remembering my name, they will become invincible. Whoever remembers my name, they will be free from the fear of thieves, the fear of enemies, and enter the forest. Whether it be a lion, bear, leopard, wild beast, yak, vulture, or any transformation, they will conquer all enemies and become fearless. Whenever and wherever someone remembers my name, even if they throw a great mountain into the abyss out of hatred, or throw coal, charcoal, and blazing flames into it, the flames will turn into a treasure of water filled with lotuses. If one remembers my name for a moment, even if thrown into the ocean, they will not die in it. They will not be carried away by the current, nor will they be burned in the midst of flames. They will not die in vain, and all wishes will be fulfilled. Wooden shackles, earth shackles, iron shackles, as well as falling, contempt and belittlement, as well as deception and seduction, insults and threats, scolding and slander, etc., merely remembering my name will bring liberation. Whatever kinds of afflictions and wrong views there may be, wherever and whenever, those who always harbor hatred and speak unpleasant words, hearing and remembering my name

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ྙན་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱི་མོད་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱང་སྐྱེ། །ང་ཡི་མིང་ཙམ་ལ་ལ་གང་གིས་དྲན་བྱས་ན། །གནོད་པའི་དོན་དུ་རོ་ལངས་སྔགས་དང་བྱད་བྱེད་པའི། །དགྲ་རྣམས་རྟག་ཏུ་དེ་ཡིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར། །མ་ལུས་དུག་གིས་དེ་ཡི་ལུས་ལ་མི་ཚུགས་སོ། །ལ་ལ་གང་གིས་ང་ཡི་མིང་ཙམ་དྲན་བྱས་ན། །ཀླུ་དབང་སྲིན་ཚོགས་མཁའ་ལྡིང་ཤ་ཟ་ཐམས་ཅད་དང་། །གྲུལ་བུམ་སྲུལ་པོ་འཚེ་བྱེད་གཏུམ་པོའི་སེམས་དང་ལྡན། །མདངས་འཕྲོག་འཇིགས་བྱེད་རྨི་ལམ་འོང་བའང་ཞི་བར་འགྱུར། །ང་ཡི་མིང་ནི་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་དྲན་བྱས་ཀྱང་། །ཕ་དང་མ་དང་གཉེན་བཤེས་མཛའ་བ་ཀུན་དང་ཡང་། །འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་སྡང་དང་འགྲོགས་པར་དེ་བཞིན་མིན། །ནོར་ཟད་མི་འགྱུར་ཕོངས་པའི་དངོས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །ང་ཡི་མིང་ནི་རྗེས་སུ་ལ་ལ་དྲན་བྱེད་ན། །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་མནར་མེད་སེམས་དམྱལ་མི་འགྲོ་སྟེ། །བྱོལ་སོང་སྐྱེ་གནས་ཡི་དྭགས་མི་ཁོམས་གནས་སུ་མིན། །སེམས་ཅན་དག་པ་ལྷ་དང་མི་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེ། །ང་ཡི་མིང་ནི་ལ་ལ་གང་གིས་དྲན་བྱས་ན། །དམུས་ལོང་ཞར་བ་འོན་པ་ཞ་བོར་མི་འགྱུར་ཏེ། །འཐེང་པོ་ལོང་པར་མི་འགྱུར་གསལ་སྨྲ་བལྟ་སྡུག་འགྱུར། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་མང་པོར་དབང་པོ་ཀུན་ལྡན་འགྱུར། །ལ་ལ་གང་གིས་ང་ཡི་མིང་ནི་རྗེས་དྲན་ན། །སེམས་ཅན་དག་པ་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །འཇིག་
རྟེན་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་མཐོང་འགྱུར་དེ་དག་ཆོས་ཀྱང་ཐོས་པར་འགྱུར། །འདི་དང་དེ་བཞིན་གཞན་དག་ཐབས་མང་ཇི་སྙེད་ཀྱིས། །འགྲོ་བར་སེམས་ཅན་དེ་འདུལ་གཞལ་དང་ཟད་མི་ནུས། །ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ །།སྟོང་ཆེན་རབ་འཇོམས་ལས། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཉེ་བར་གནས། །གཤེད་མས་མཚོན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གདབ་པར་གཟས་པ་ལས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་ན་ནི། །མཚོན་ཆ་དེ་དག་དུམ་བུ་དུམ་བུར་ཆག་ཅིང་འབྲུལ། །གལ་ཏེ་མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་ཐོགས་པར་གྱུར་ན་ཡང་། །ལག་པ་ཆག་ནས་ས་ལ་རབ་ཏུ་ལྷུང་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་ལུས་ལ་ཅུང་ཟད་འབབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །སྔོན་ཆད་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ༈ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཟུངས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་མདོར་བསྡུས་པ་ལས། གང་ཞིག་རི་དང་འབྲོག་དགོན་སོང་བ་ལས། །སྟག་དང་སྤྱང་ཀི་གཅན་གཟན་གཏུམ་པོ་དང་། །རྩངས་པ་སྦྲུལ་དང་འདྲེ་སྲིན་ཕྲད་གྱུར་ཀྱང་། །གཟུངས་འདི་འདོན་པ་ཐོས་ན་གནོད་མི་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཆུ་བོ་རྒ

【汉语翻译】
将被赞颂传扬。
仅仅一见，慈爱之心亦生起。
任何忆念我的名字的人，
为了加害而施行起尸咒和诅咒的，
敌人们将总是被他所压制。
一切毒物都不能侵入他的身体。
任何忆念我的名字的人，
龙王、罗刹众、空行、食肉鬼等一切，
以及瓮形鬼、恶鬼，怀有损害的凶暴之心，
夺取光彩、制造恐怖的梦魇也会平息。
我的名字即使瞬间忆念，
与父母、亲友、朋友等一切，
也不会分离，同样也不会与仇恨为伴。
不会耗尽财富，不会变为贫穷之物。
任何追随忆念我的名字的人，
从此死后不会堕入无间地狱，
不会转生为旁生、饿鬼、无暇之处。
清净的众生将转生为天人和人类。
任何忆念我的名字的人，
不会变为盲人、瞎子、聋子、跛子，
不会变为瘸子、瞎子，会变得口齿伶俐、容貌端庄。
无数劫中，将具足一切根。
任何追忆我的名字的人，
清净的众生从此死后，在十方
世界中，将显现成佛。
将会见到佛陀，他们也将听闻佛法。
如此这般，以其他众多方法，
调伏这些众生，无法衡量和穷尽。
如是说。

《大摧毁》中说：
如果有人想加害于他，
刽子手用武器想要刺杀他，
如果忆念观世音菩萨，
那些武器会碎裂成碎片。
即使武器已经举起，
也会手臂断裂，掉落在地上。
不会对他身体造成丝毫伤害，
除非是以前所造的业。
如是说。

《大悲咒功德略述》中说：
无论谁去了山、牧场、寺庙，
遇到老虎、狼、凶猛的野兽，
狐狸、蛇、鬼怪等，
听到念诵此咒，都不会受到伤害。
无论谁在河流湍

【英语翻译】
Will be praised and extolled.
At the mere sight, a mind of loving-kindness will also arise.
Whoever remembers my name,
Enemies who perform corpse-raising mantras and curses for the purpose of harming,
Will always be subdued by him.
All poisons will not be able to penetrate his body.
Whoever remembers my name,
All the Naga kings, Rakshasa hosts, Dakinis, flesh-eaters,
As well as Kumbhanda ghosts, evil spirits, possessing a mind of harming ferocity,
The nightmares that steal radiance and create terror will also be pacified.
Even if my name is remembered for a moment,
With parents, relatives, friends, and all,
He will not be separated, and likewise will not associate with hatred.
Wealth will not be exhausted, he will not become an object of poverty.
Whoever follows and remembers my name,
From this life, after death, he will not go to Avici hell,
He will not be reborn as an animal, a hungry ghost, or in a place without leisure.
Purity beings will be born in the realms of gods and humans.
Whoever remembers my name,
He will not become blind, one-eyed, deaf, or lame,
He will not become crippled or blind, he will become eloquent and beautiful.
For many hundreds of thousands of eons, he will possess all faculties.
Whoever recollects my name,
Purity beings, after dying from this life, in the ten directions,
In the world realms, will manifestly be born as Buddhas.
They will see the Buddhas, and they will also hear the Dharma.
In this way, and in other ways, with many methods,
Subduing those beings, it is impossible to measure and exhaust.
Thus it was said.

From the "Great Destruction":
If someone intends to harm him,
If an executioner intends to stab him with weapons,
If one remembers the Lord Avalokiteshvara,
Those weapons will shatter into pieces.
Even if the weapons have been raised,
The arms will break and fall to the ground.
It will not cause the slightest harm to his body,
Except for whatever deeds were done in the past.
Thus it was said.

From the "Brief Benefits of the Great Compassion Dharani":
Whoever goes to mountains, pastures, or monasteries,
Encounters tigers, wolves, ferocious beasts,
Foxes, snakes, ghosts, and demons,
If they hear this dharani being recited, they will not be harmed.
Whoever is in a rushing river,

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་མཚོར་ཞུགས་པ་ལས། །གདུག་པའི་ཀླུ་དང་ཆུ་སྲིན་མ་རུངས་དང་། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་ཉ་དང་རུས་སྦལ་དག །གཟུངས་འདི་ཐོས་ནས་སོ་སོར་འབྱེར་བར་འགྱུར། །གང་ཞིག་གཡུལ་སྤྲད་དགྲ་ཡིས་བསྐོར་བའམ། །ཆོམ་རྐུན་མ་
རུངས་ནོར་ནི་འཕྲོག་པའི་ཚེ། །རྩེ་གཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟུངས་བཟླས་ན། །དེ་དག་བརྩེ་སེམས་སྐྱེས་ནས་ལྡོག་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་རྒྱལ་པོའི་གྱོད་ལ་ཐོགས་པ་དང་། །ལྕགས་སྒྲོག་ཁོང་སྒྲིལ་བརྩོན་རར་ཆུད་པའི་ཚེ། །རྩེ་གཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟུངས་བཟླས་ན། །རྒྱལ་པོ་བརྩེ་སེམས་སྐྱེས་ནས་གཏོང་བར་འགྱུར། །གང་ཞིག་བྱད་སྟེམས་དུག་མའི་ཁྱིམ་ཞུགས་ཏེ། །ཟས་སྐོམ་དུག་ཅན་གྱིས་ནི་གསོད་པའི་ཚེ། །རྩེ་གཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟུངས་བཟླས་ན། །དུག་ནི་ཟིལ་དངར་ཟས་སྐོམ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །བུད་མེད་སྦྲུམ་མ་བུ་ནི་བཙའ་བའི་ཚེ། །བདུད་ཀྱིས་བགེགས་བྱས་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་ཚེ། །རྩེ་གཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟུངས་བཟླས་ན། །འདྲེ་གདོན་བྱེར་ནས་བདེ་བར་བཙའ་བར་འགྱུར། །ཀླུ་གདོན་གཏུམ་པོས་གདུགས་པའི་དབུགས་བཏང་བས། །ཚ་བའི་ནད་ཀྱིས་ཉེན་ནས་འཆིར་ཉེ་ཚེ། །རྩེ་གཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟུངས་བཟླས་ན། །རིམས་ནད་བསལ་ནས་ཚེ་ནི་རིང་བར་འགྱུར། །ཀླུ་གདོན་རྒྱུ་བས་གཙེས་ཏེ་སྐྲངས་པ་དང་། །ཤུ་འབྲས་མི་བཟང་རྣག་ཁྲག་འཛག་པའི་ཚེ། །རྩེ་གཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟུངས་བཟླས་ནས། །མཆིལ་མ་ལན་གསུམ་བྱུགས་པས་སྐྲངས་པ་ཞི། །སེམས་ཅན་རྙོགས་པ་མི་དགེ་སྤྱོད་པས་ན། །བྱད་སྟེམས་སྔགས་དང་དགྲས་ནི་གཙེས་པའི་ཚེ། །རྩེ་གཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟུངས་བཟླས་ན། །བྱད་སྟེམས་གདོན་དེ་
གཏོང་བའི་མི་ལ་འདུ། །སྡིག་འཕལ་སྙིགས་མ་དམ་ཆོས་འཇིག་པའི་ཚེ། །འདོད་པའི་མེ་མཆེད་སེམས་ནི་རྨོངས་ལོག་པས། །ཁྱོ་ཤུག་སོ་སོར་གཞན་ལ་འདོད་ཞེན་གྱིས། །ཉིན་མཚན་བསམ་ལོག་རྒྱུན་ནི་མི་འཆད་ཚེ། །གང་ཞིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟུངས་བཟླས་ན། །འདོད་པའི་མེ་ཞི་ལོག་པའི་སེམས་བསལ་འགྱུར། །བདག་གིས་གཟུངས་འདིའི་མཐུ་སྟོབས་རྒྱས་བརྗོད་ན། །བསྐལ་པར་བརྗོད་ཀྱང་མཐར་ཐུག་ཡོད་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དངོས་སུ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་གི་གཟུངས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ཡིན་ཡང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཚན་བཟུང་བ་ལའང་ཕན་ཡོན་དེ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་བའང་ཡིན་ནོ། ༈ །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྩ་རྒྱུད་པདྨ་དྲྭ་བ་ལས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ

【汉语翻译】
进入大海中，凶猛的龙和凶恶的鳄鱼，以及夜叉罗刹、鱼和乌龟等，听到此陀罗尼后，都会各自逃散。如果有人交战被敌人包围，或者强盗凶狠抢夺财物时，一心念诵大悲观世音陀罗尼，那些人会生起慈悲心而退回。如果有人被国王的案件牵连，或者被铁链捆绑囚禁在牢狱中时，一心念诵大悲观世音陀罗尼，国王会生起慈悲心而释放。如果有人中了诅咒毒药进入家中，或者被有毒的饮食所杀害时，一心念诵大悲观世音陀罗尼，毒药会变成甘露般的食物。妇女怀孕生产时，被魔鬼障碍遭受难以忍受的痛苦时，一心念诵大悲观世音陀罗尼，妖魔鬼怪会逃散而顺利生产。凶猛的龙魔放出毒气，被热病侵袭濒临死亡时，一心念诵大悲观世音陀罗尼，瘟疫消除寿命得以延长。龙魔的侵扰导致肿胀，以及出现不良的疮疖流脓流血时，一心念诵大悲观世音陀罗尼，吐三次口水涂抹，肿胀即可消退。众生因烦恼造作不善业，被诅咒、法术和敌人所伤害时，一心念诵大悲观世音陀罗尼，诅咒和恶鬼会返回施术之人身上。在罪恶深重、浊世末法时期，欲望之火蔓延，心智迷惑颠倒，夫妻各自对他人产生贪恋，日夜邪思妄想不断时，如果有人念诵大悲观世音陀罗尼，欲望之火会熄灭，颠倒之心得以消除。我如果详细讲述此陀罗尼的威力，即使讲述无数劫也无法穷尽。如是说，虽然实际上是千手千眼陀罗尼的利益，但仅仅持诵观世音菩萨的名号，也能获得同样的利益。༈。出自观世音菩萨的根本续部《莲花网》，观世音菩萨往昔行持菩萨行的方式。

【英语翻译】
Entering the great ocean, fierce dragons, cruel crocodiles, yakshas, rakshasas, fish, and turtles, upon hearing this dharani, will scatter in different directions. If someone is surrounded by enemies in battle, or when robbers cruelly seize wealth, by single-mindedly reciting the Great Compassionate Avalokiteśvara Dharani, those individuals will develop loving-kindness and retreat. If someone is implicated in a king's lawsuit, or bound by iron chains and confined in prison, by single-mindedly reciting the Great Compassionate Avalokiteśvara Dharani, the king will develop loving-kindness and release them. If someone is afflicted by curses and poison entering their home, or when being killed by poisoned food and drink, by single-mindedly reciting the Great Compassionate Avalokiteśvara Dharani, the poison will transform into nectar-like food and drink. When a pregnant woman is giving birth, and is obstructed by demons, experiencing unbearable suffering, by single-mindedly reciting the Great Compassionate Avalokiteśvara Dharani, the evil spirits will flee, and she will give birth peacefully. When fierce naga demons exhale poisonous breath, and one is threatened by feverish illness, nearing death, by single-mindedly reciting the Great Compassionate Avalokiteśvara Dharani, the epidemic disease will be dispelled, and life will be prolonged. When afflicted by the harm of naga demons, causing swelling, and when unsightly sores ooze pus and blood, by single-mindedly reciting the Great Compassionate Avalokiteśvara Dharani, and applying saliva three times, the swelling will subside. When sentient beings, due to disturbing emotions, engage in unwholesome actions, and are harmed by curses, spells, and enemies, by single-mindedly reciting the Great Compassionate Avalokiteśvara Dharani, the curses and evil spirits will return to the person who cast them. In times of great sin, degenerate times, when the sacred Dharma is declining, when the fire of desire blazes, and the mind is deluded and perverse, when husbands and wives each develop attachment to others, and perverse thoughts arise day and night without ceasing, if someone recites the Great Compassionate Avalokiteśvara Dharani, the fire of desire will be extinguished, and the perverse mind will be dispelled. If I were to extensively describe the power and strength of this dharani, even if I were to speak for countless kalpas, there would be no end. Thus it is said, although these are actually the benefits of the Thousand-Handed, Thousand-Eyed Dharani, merely holding the name of Avalokiteśvara will also bring about the same benefits. ༈. From the root tantra of Avalokiteśvara, the Padma Netra (Lotus Net), the manner in which Avalokiteśvara formerly practiced the conduct of a Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གསུངས་པས་འཇམ་དབྱངས་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱས་ཤིང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞིང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་པ་ནས་གཙོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་མཚན་དང་རྣམ་འགྱུར་ཐ་དད་པ་རྣམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞིང་འདིར་ལྷགས་ཤིང་སོ་སོའི་རིག་སྔགས་ཆེན་པོ་གསུངས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་ལེགས་སོ་ཞེས་པའི་གསུངས་དབྱངས་བསྒྲགས། ཁྲོ་བོར་རྒྱལ་པོའི་
ཚོགས་ཀྱིས་གར་བྱེད་ཅིང་བགེགས་བསལ། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་དམ་བཅས་པར་གསུངས་སོ། ༈ །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་གི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དེའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །འདི་ནི་འདས་པའི་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔ་ལོགས་སུ་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཆོས་སྣང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་སྣང་ངོ་། །ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་གྱིས་ཤིག །མིང་ཡང་རྗོད་ཅིག་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྐྱེ་ཞིང་སྡིག་པ་དུ་མ་བྱང་ནས་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕགས་པ་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ཉན་པ་དང་། འཛིན་པ་དང་ཀློག་པ་དང་། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པ་དང་། གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་ནས་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དེ་
དག་ཐམས་ཅད་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །འཕགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས། ལག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བགྱི་བ་ཅིའི་སླད་དུ་དེ་སྐད་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟ་བར་བྱེད། རྟོག་པར་བྱེད། ཚིམ་པར་བྱེད། ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད། ཡང་དག་

【汉语翻译】
并且宣说了明咒的方式，文殊和普贤菩萨的业障清净等等，菩萨和菩萨母们都赞颂。十方诸佛的刹土用言语也无法穷尽，其中主尊观世音以各种不同的名称和形象，与眷属一同降临此刹土，各自宣说了伟大的明咒。十方诸佛都将手印置于头顶，并宣告“善哉”。忿怒尊的
众神跳舞并驱除障碍。世间守护神的眷属们承诺守护佛法。以上如是说。 ༈ །在《千手千眼观世音仪轨》的详细解释中说：大菩萨观世音自在的威力是不可思议的。这是在过去无数劫之前，已经证悟成佛，名为“法显佛”的如来、应供、正等觉。由于他的大慈悲和愿力，为了利益和安乐众生，他显现为菩萨的形象。天人和人们应该经常供养他，念诵他的名字，就能生起善根，消除诸多罪业，死后将往生极乐世界。如是说。 ༈ །在名为《般若波罗蜜多略字经》的大乘经典中，世尊对观世音说：你将成为如来、应供、正等觉，名为“光明遍照增上王”。凡是听到你的名字、受持、读诵，以及广为他人宣说，或者写在书本上并进行供养的人，
他们都将在未来成为如来。如是说。 ༈ །在名为《圣法一切功德庄严王经》的经典中，金刚手菩萨请问：世尊，称观世音自在是为什么缘故？佛陀回答说：因为他如此地观看一切世间，思考，满足，完全守护，真实

【英语翻译】
And by explaining the methods of vidya-mantras, Manjushri and Samantabhadra, the obscurations are purified, and bodhisattvas and bodhisattvas' mothers praised. The Buddhas of the ten directions, whose fields are inexhaustible to describe, mainly Avalokiteshvara with different names and forms, along with their retinues, arrived in this field and spoke their respective great vidya-mantras. All the Buddhas of the ten directions placed their mudras on their heads and proclaimed the voice of "Excellent!" The assembly of wrathful kings
danced and dispelled obstacles. The assembly of world-protectors, along with their retinues, vowed to protect the teachings. Thus it is said. ༈ In the detailed explanation of the ritual of Thousand-Handed Thousand-Eyed Avalokiteshvara: The power of the great bodhisattva Avalokiteshvara is inconceivable. This is because in the distant past, immeasurable kalpas ago, he had already attained complete enlightenment and became a Buddha named "Buddha Manifestation of Dharma," the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One. Due to his great compassion and the power of his vows, for the benefit and happiness of sentient beings, he appears here in the form of a bodhisattva. Gods and humans should always make offerings to him. Recite his name, and you will generate roots of virtue, purify many sins, and after death, you will be reborn in Sukhavati. Thus it is said. ༈ In the Mahayana sutra called "Perfection of Wisdom in Few Syllables," the Blessed One said to Avalokiteshvara: You will become the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, named "Light Rays Exceeding All, Glorious Accumulation King." Those who hear your name, hold it, recite it, and widely proclaim it to others, or write it in books and make offerings,
they will all become Tathagatas in the future. Thus it is said. ༈ In the sutra called "Noble King Who Arranges All the Qualities of All Dharmas," Vajrapani asked: Blessed One, why do you call him Avalokiteshvara? The Buddha replied: Because he thus looks upon all the worlds, contemplates, satisfies, completely protects, truly

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
པར་དབུགས་འབྱིན་པར་བྱེད། སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་། བདེ་བའི་སེམས་དང་། བྱམས་པའི་སེམས་དང་། སྙིང་བརྩེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་ལ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་མིང་ཙམ་ལ་རྟོག་པ་གང་གནས་པ་དེ་ཡང་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །།།སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་བསྟན་པ་ལས། གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་འདོད་པ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །པདྨོ་ལས་བྱུང་རྟག་ཏུ་བསྟོད་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་གི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཏེ་གཉིས་པའོ།། ༈ །།བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཀུན་གྱི་མཛོད་འཛིན་པ་གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་དེ། དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡས་ཕྱོགས་ན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ནས་འདུག་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཁྱོད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་འབྲིང་བ་ཉེ་བ་ན་འདུག་པ་ཡིན་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའི་གནས་ཉན་རང་གི་ཡང་ཡུལ་ལས་འདས་ན་སེམས་ཅན་ཕལ་བའི་ལྟ་ཅི་སྨོས་པའི་གནས་ལ་སྤོབས་པར་གྱིས་ཞེས་བསྐུལ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཀྱང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་དེ་ལྟར་བཤད་པར་བསྐུལ་བས་གསང་བའི་བདག་པོས་སྨྲས་པ། གང་ཚུན་ཆད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་མར་མེ་མཛད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ་དེ་ཚུན་ཆད་ཁོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞབས་འབྲིང་ན་འདུག་འདུག་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཙམ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བཤད་པས་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་དོན་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་གིས་འདི་ལྟ་བུའི་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པ་གསང་བའི་བདག་
པོ་འདིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་དུ་བསྐྱེད། སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་ཅིག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས། སྨོན་ལམ་ཅི་འདྲ་བཏབ་པས་འདི་ལྟར་གྱུར་སྙམ་པའི་བསམ་པ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྔོན་འདས་པའི་དུས་ཀྱ

【汉语翻译】
能令气息调顺。具有慈悲心、安乐心、慈爱心、怜悯心，能圆满一切愿望，因此称为观世音自在。金刚手请问：世尊，仅是观世音自在的名号，凡是忆念者，也能圆满一切愿望。如是说。༈。观世音菩萨名号一百零八颂中说：无论何人，若恒常欲求安乐，就应恒常赞颂利益一切众生之主观世音，由莲花所生者。如是说。圣者慈悲自在的证悟述说品，第二。
༈。顶礼大菩萨摩诃萨金刚手。供养，皈依。执持如来身语意一切秘密之藏的秘密主金刚手，是不可思议之自性。出自《宝积经》不可思议秘密中说：世尊的右方，金刚手执持金刚杵而住。菩萨寂静慧对秘密主说：您是如来的近侍，既然您安住于如来秘密之处，已超越声闻缘觉的境界，更何况是凡夫众生所能及之处，请您宣说。释迦牟尼佛也劝请金刚手如是宣说，秘密主说道：自从世尊往昔为菩萨时，燃灯佛授记之后，我便一直侍奉在菩萨左右，因此，对于菩萨身语意的秘密，我所见到的部分是如此这般的，以此利益了无量众生。当时，眷属中的一些菩萨心想：具有如此大威力的秘密主，在何处种下善根？承侍供养了多少佛？发了什么样的愿，才能成为这样？世尊便开示说：过去世中，

【英语翻译】
It allows the breath to be regulated. Possessing a mind of compassion, a mind of happiness, a mind of loving-kindness, and a mind of mercy, and fulfilling all wishes, therefore it is called Avalokiteśvara. Vajrapani asked: World Honored One, merely the name of Avalokiteśvara, whoever remembers it, will also have all wishes fulfilled. Thus it was said. ༈. In the One Hundred and Eight Names of Avalokiteśvara, it is said: Whoever constantly desires happiness, should constantly praise Avalokiteśvara, the lord of all beings, born from the lotus. Thus it was said. The second chapter, on the realization of the noble compassionate lord.
༈. Homage to the Bodhisattva Mahasattva Vajrapani. Offering, refuge. The secret lord Vajrapani, who holds the treasury of all the secrets of the body, speech, and mind of the Tathagata, is of an inconceivable nature. It is said in the Inconceivable Secrets of the Jewel Heap Sutra: On the right side of the World Honored One, Vajrapani stands holding a vajra. The Bodhisattva Peaceful Wisdom said to the Secret Lord: You are the close attendant of the Tathagata, and since you dwell in the secret place of the Tathagata, having transcended the realm of the Shravakas and Pratyekabuddhas, let alone the place that ordinary beings can reach, please declare it. Shakyamuni Buddha also urged Vajrapani to declare it as such, and the Secret Lord said: Since the World Honored One was a Bodhisattva in the past, after the prediction of Dipamkara Buddha, I have been serving the Bodhisattva, therefore, regarding the secrets of the Bodhisattva's body, speech, and mind, the part that I have seen is like this, and with this I have benefited countless beings. At that time, some Bodhisattvas in the retinue thought: Where did the Secret Lord, who possesses such great power, plant the roots of virtue? How many Buddhas did he serve and make offerings to? What kind of vows did he make to become like this? The World Honored One then taught: In the past,

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ི་བསྐལ་པ་ཆེས་གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ན་བསྐལ་པ་མཛེས་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ནི་ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཐུབ་ལ། མི་རྣམས་ཀྱང་དུས་མིན་དུ་འཆི་བ་མེད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་འབྱོར་ཞིང་བདེ་བ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉོན་མོངས་ཆུང་ཞིང་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཤེས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཤ་སྟག་བྱུང་ངོ་། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་མཛེས་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་པར་མ་རབ་ཏུ་འབྱོར་པ་བདེ་བ་ཐ་གྲུ་ཡངས་པ་དེར། ཕོ་བྲང་གྲོང་ཁྱེར་རྣམ་པར་དག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འབྱོར་པས་བརྒྱན་པར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ཞེས་བྱ་བ་གླིང་བཞི་ལ་དབང་བ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བའི་བཙུན་མོའི་འཁོར་བདུན་འབུམ་དང་། དཔའ་ཞིང་ཡན་ལག་མཆོག་གི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་བུ་སྟོང་ཡོད་པ་ཐམས་
ཅད་ཀྱང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཤ་སྟག་གོ། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གིས་ལོ་བྱེ་བ་ཚང་བར་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་གྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ནས། བག་ཡོད་པས་ཆོས་ཉན་ཅིང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པར་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་དེ་དག་གིས་ཕ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་མཆོད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷའི་ཙན་དན་སྤྲུལ་གྱི་སྙིང་པོའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ཆུ་ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་བཅུ་ཡོད་པ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་བཀོད་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་ཙནྡན་དེའི་སྲང་ཕྱེད་ཀྱི་རིན་དུ་འཛམ་གླིང་རིལ་པོས་ཀྱང་མི་ཆོག་པ་དེ་ལྟ་བུ་བྱས་ནས། ཁང་པ་དེར་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་རྒྱལ་བུ་དེ་དག་དང་བཙུན་མོའི་འཁོར་གཡོག་དང་གཉེན་དུ་བཅས་པ་ཞུགས་ནས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་འགྲོ་བར་སྤྲུལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་རིན་ཆེན་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ག་ལ་བ་དེར་སོང་ནས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དེ་ས་ལ་བཞག་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་ཆོས་ཉན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་ཀྱ

【汉语翻译】
在极其无数不可思议的劫时，在名为美观显现的劫中，在一个名为遍饰的世界里，出现了一位名为功德无量珍宝庄严王如来。当时，他的寿命长达三千六百万亿年。人们也不会非时而死。那个世界非常富饶安乐，众生烦恼轻微，具有通达善说的能力。在那个世界里，名为美观显现的四大部洲的世界，极其富饶安乐，四方宽广。有一个名为清净庄严的王宫城市，以广大的财富装饰，轮王持国统治四大部洲，是不退转于无上菩提的。他有七十万如珍宝般的后妃眷属，还有一千个英勇且具有 श्रेष्ठ肢体相貌的儿子，他们也都进入了圆满菩提。当时，薄伽梵功德无量珍宝庄严王与比丘僧团一起住在具有清净庄严的国王宫殿中。国王持国用所有悦意的受用供养了他整整一亿年，并以谨慎的态度听闻佛法，生起了神通天眼。当时，那些王子为了供养父亲持国，建造了一个宽广宏伟的，用天界的旃檀香和幻化之精华建成的楼阁，水面宽度有十由旬，外观美丽，装饰精美，那样的旃檀香，半两的价格连整个赡部洲都买不起。国王持国和那些王子以及后妃眷属和亲属们进入那座楼阁，带着各种供养的物品，幻化到上方的虚空中，去往佛陀功德无量珍宝庄严王所在的地方，将那座楼阁放在地上，向如来顶礼，听闻佛法。如来以佛法

【英语翻译】
In an immeasurable and inconceivable number of eons, in an eon called Beautiful Appearance, in a world called Completely Adorned, there appeared a Tathagata named Immeasurable Qualities, Jewel Array King. At that time, his lifespan was thirty-six trillion years. People also did not die prematurely. That world was extremely prosperous and happy, and beings had little affliction and possessed the power to understand well-spoken words. In that world, the four continents called Beautiful Appearance were extremely prosperous and happy, with spacious boundaries. There was a palace city called Purely Adorned, adorned with great wealth, where the wheel-turning king Dhṛtarāṣṭra, who ruled over the four continents, was non-retrogressing from unsurpassed enlightenment. He had seven hundred thousand consorts like precious jewels, and a thousand sons who were brave and possessed excellent limbs, all of whom had entered into complete enlightenment. At that time, the Blessed One, Immeasurable Qualities, Jewel Array King, together with the community of monks, resided in the king's palace, which was endowed with pure adornment. King Dhṛtarāṣṭra attended to him for a full billion years with all pleasing enjoyments, and by being mindful, he listened to the Dharma and developed the divine clairvoyance. At that time, those young princes, for the sake of offering to their father Dhṛtarāṣṭra, built a vast and magnificent tiered mansion of celestial sandalwood and the essence of transformation, with a water width of ten yojanas, beautiful in appearance, and well-adorned. Even the entire Jambudvipa could not afford half a srang of that sandalwood. Then, King Dhṛtarāṣṭra, those princes, the retinue of consorts, and relatives entered that mansion, and with various offerings, they transformed themselves to travel in the sky above, and went to where the Buddha Immeasurable Qualities, Jewel Array King was. They placed the tiered mansion on the ground, prostrated to the Tathagata, and listened to the Dharma. The Tathagata, with the Dharma,

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཏམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་མགུ་བར་མཛད་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་རྒྱལ་སྲིད་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ལ་ཕུལ་ལོ། །དེར་ཟླ་བ་ཉ་བའི་དུས་
ཞིག་ན་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་རོལ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྩེ་ཞིང་དགའ་བར་བྱེད་པ་ན། ཆུང་མ་དམ་པ་མ་སྨད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དཔེ་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་སེང་གེའི་ཁྲི་པདྨའི་འབྱུང་གནས་བཟང་པོ་ལ་འདུག་པ་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་པང་དུ་རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་མཛེས་པ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་གཉིས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པར་བརྫུས་ཏེ་བྱུང་ངོ་། །དེར་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱེ་མ་ཁྱེའུ་འདི་ནི་ཆོས་སེམས་པའོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་སོ་ཞེས་སྒྲ་བྱུང་བས་ཁྱེའུ་གཉིས་ཀྱི་མིང་དེ་ལྟར་གྱུར་ཏོ། །ཁྱེའུ་དེ་གཉིས་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མ་བཤིག་པར་ཆོས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་ཅིང་མའི་པང་པ་ནས་བབ་སྟེ་ཡབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བར་བསྐུལ་བས་ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ་ཆོས་ཉན་པས་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གིས་དབེན་པར་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ་འདུག་ནས་བསམ་པ། བདག་གི་གཞོན་ནུ་འདི་དག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལ་ཞུགས་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་ན་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་ཐོག་མར་སུ་ཞིག་འཚང་རྒྱ་བ་བརྟག་སྙམ་དུ། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་བུམ་པར་གཞོན་ནུ་དེ་དག་གི་མིང་བྲིས་ནས་ཞག་བདུན་དུ་མཆོད་པ་བྱས་ཤིང་བཙུན་མོ་སྲས་དང་བཅས་པའི་མདུན་དུ་ནང་གི་མིས་མིང་དེ་དག་ཕྱུངས་པ་ནི། ཐོག་མར་
རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་མིང་བྱུང་བར་གྱུར་ལ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ས་ཆེན་པོ་གཡོས་ཤིང་སིལ་སྙན་རྣམས་མ་བཀྲོལ་བར་སྒྲ་བྱུང་སྟེ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་བ་འཇིག་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་དང་། དབང་པོ་ཞི་བ་དང་། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དང་། སྐ་རབས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་རིམ་པར་བྱུང་སྟེ། དེ་དག་ནི་གསེར་ཐུབ་དང་། འོད་སྲུང་དང་། ད་ལྟར་གྱི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་། མ་བྱོན་པའི་བྱམས་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་གི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཅོད་པན་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་ལ་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བའི་མིང་གི་བར་དུ་བྱུང་སྟེ། རིམ་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་སེང་གེ་ནས་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་གྲགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བར་དུ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་ཆུང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཞེས་པའི་མིང

【汉语翻译】
以善语使之完全欢喜，国王将所有王位献给佛。在那里，一个月圆之日，国王在卫护国（yul 'khor srung）的园林里以音乐集会嬉戏欢愉时，名为贞洁无玷之妻和无与伦比之母的两位，沐浴后坐在狮子座莲花生的善位上。那两位的膝上，端坐着两位美丽动人的年轻王子。就在那一瞬间，从上方的虚空中，诸神发出声音说：‘奇哉！此童子乃具法心者，此乃具法之智慧者。’因此，两个童子的名字便如此确定了。那两个童子一出现，便未解开跏趺坐，诵说了佛法的偈颂，从母亲的膝上下来，向父亲顶礼，恳请前往如来之处，于是父母带着儿子一同前往佛陀处听法，利益了众多众生。之后，卫护国王（yul 'khor srung）独自在楼房中思索：‘我的这些儿子们都已进入无上菩提，我想知道他们之中谁会最先成佛。’于是，他在七宝瓶上写下那些年轻人的名字，供养了七日，然后在妃子和儿子们面前，让里面的人抽出那些名字。首先，出现了名为王子年轻的完全清净智慧者的名字，紧接着大地剧烈震动，乐器未经弹奏便发出声音，那便是如来坏劫（'khor ba 'jig）。同样地，依次出现了名为殊胜胜利军、寂静自在、一切义成和具种姓者。他们分别是金寂（gser thub）、光护（'od srung）、现在的导师释迦牟尼和未来将来的弥勒佛。同样地，从名为殊胜智慧者到名为宝冠庄严者，出现了差一个就满一千的名字。依次是从佛狮子到功德无量名闻如来的化身。所有王子中最小的名为智慧无边者。

【英语翻译】
Having made him completely happy with kind words, the king offered all the kingdom to the Buddha. There, on a full moon day, when King Yulkhor Sung (Guardian of the Realm) was playing and rejoicing with a musical gathering in the pleasure garden, two consorts named Immaculate Chaste Mother and Unparalleled Mother, having bathed, were sitting on the auspicious lion throne lotus birth. On the laps of those two, two beautiful and delightful young princes appeared, feigning to be sitting in the lotus position. At that very moment, from the sky above, the gods uttered a sound, saying, 'Alas! This boy is one who thinks of Dharma! This is the wisdom of Dharma!' Thus, the names of the two boys became such. As soon as those two boys appeared, without breaking their lotus position, they recited verses of Dharma, descended from their mothers' laps, prostrated to their father, and urged him to go to the presence of the Thus-Gone One. Thus, the parents, together with their sons, went to the presence of the Buddha to listen to the Dharma, benefiting many sentient beings. Then, King Yulkhor Sung, being alone, sat inside a tiered house and thought: 'If these youths of mine have all entered into unsurpassed perfect enlightenment, I wonder who among them will attain Buddhahood first.' So, he wrote the names of those youths on vases of the seven precious substances, made offerings for seven days, and in front of the queen and the sons, had the names drawn out by a person inside. First, the name of the young prince called Perfectly Pure Wisdom appeared, and immediately the great earth shook and the cymbals sounded without being struck; that was the Thus-Gone One Corruption Destroyer. Similarly, the hosts named Supreme Victory, Peaceful Power, All Purposes Fulfilled, and Possessor of Lineage appeared in succession. Those were Golden Sage, Light Protector, the present teacher Shakyamuni, and the future Maitreya. Similarly, from the one named Supreme Wisdom to the one named Crown Ornamented, names lacking one to a thousand appeared. In order, they are from Buddha Lion to the Thus-Gone One of Limitless Qualities and Fame. The name of the youngest of all the princes was Wisdom Without End.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་གྱི་ཐ་མར་བྱུང་བ་ན་ཕུ་བོ་ཀུན་གྱིས་བདག་ཅག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་པར་བྱས་པས་དེའི་འོག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱར་ཡོད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། ཐ་ཆུང་གིས་སྨྲས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་ལ་སེམས་ཅན་ཀྱང་ཟད་པ་མེད་པས་བདག་གིས་ནི་ཁྱེད་ཀུན་གྱི་ཚེ་ཡི་ཚད་ལ་སོགས་པ་ཀུན་བསྡོམས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་དེ་ལྟ་བུ་བྱེད་པར་སྨོན་ལམ་གདབ་པོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ཡི་མོད་ལ་བར་སྣང་ལས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་སོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཐ་མ་སྟེ། བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཚད་དང་དགེ་འདུན་གྱི་གྲངས་དང་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་བསྡོམས་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཚེ་ཚད་སོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་སྟོང་པོ་དེ་དག་གིས་གཞོན་ནུ་ཆོས་སེམས་དང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱེད་གཉིས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་ཅི་ལྟ་བུ་བཏབ་ཅེས་སྨྲས་པ། མ་སྨད་མའི་བུ་ཆོས་སེམས་པས་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་དག་བདག་ནི་ཁྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་སྤྱོད་ཅིང་ལག་ན་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མ་གྱུར་ལ་ཕྱི་ནང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉན་པ་དང་མོས་པ་དང་རྟོགས་པ་དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་འདེབས་སོ། །དཔེ་མེད་མའི་བུ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། བདག་ནི་ཁྱེད་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པ་ན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བར་སྨོན་ལམ་འདེབས་སོ། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ནི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ཡིན་ཞིང་། བུ་སྟོང་པོ་ནི་བསྐལ་བཟང་འདིའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་། ཁྱེའུ་ཆོས་སེམས་པ་ནི་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། ཁྱེའུ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ནི་ཚངས་པ་གཙུག་ཕུད་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱོགས་བཅུའི་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་ད་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐད་ན་
ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སླད་ན་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་མཆིས་ལགས་སམ། བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱ་བ་འདི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱིས་ཞོག་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་འདི་ལ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་མགོ་རྨོངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ནའང་གང་དག་དད་ཅིང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཟིན་པ་རྣམས་གནས་འདི་ལ་མི་སྐྲག་པར་འགྱུར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གསང་བ་བའི་བདག

【汉语翻译】
当一切的最后出现时，众兄长说：“我们已经使一切众生成熟，之后你将做什么？” 小弟说：“佛法如虚空，众生亦无尽，我愿立誓，行如你们一切寿命等总和的佛陀事业。” 话音刚落，空中传来诸天赞叹“善哉”之声。 这就是名为“信解”的如来，是千佛之末。此贤劫的先前诸佛的寿命、僧众之数和事业的一切总和，将变为那样的寿命等。 之后，那一千个年轻人问年轻的法心和法的智慧：“善男子，你们二人立了什么样的誓愿？” 玛斯玛德之子法心说：“朋友们，我将在你们一切之中行事，成为手持金刚者，不离一切如来的秘密，听闻、信解、证悟内外一切佛法，如此立誓。” 德美德之子法的智慧说：“我愿立誓，当你们一切成佛时，劝请转法轮。” 他们这样说了。 其中，国王持国是燃灯佛，一千个儿子是此贤劫的千佛，童子法心是秘密主金刚手，童子法的智慧是梵天童子。 世尊对舍利子说：“世尊，十方贤劫的菩萨们，现在于诸佛前行梵行，为了他们一切，有秘密主吗？” 佛说：“舍利子，此事不可思议，暂且搁置。菩萨的这种行为，会使包括天神在内的世间迷惑。 即使如此，凡是具有信心并被善知识摄受的人，都不会对这个地方感到恐惧。 舍利子，你所说的秘密主……

【英语翻译】
When the last of all appeared, the elder brothers said, "We have ripened all sentient beings, what will you do after that?" The youngest said, "The Buddha's Dharma is like the sky, and sentient beings are inexhaustible, so I vow to perform such Buddha deeds as the sum of all your lifetimes." As soon as he said that, the sound of the gods praising "Excellent!" came from the sky. This is the Tathagata called 'Adhimukti', the last of the thousand Buddhas. The sum of the lifespans, the number of the Sangha, and all the deeds of the previous Tathagatas of this Fortunate Aeon will become such lifespans, etc. Then those thousand youths said to the youths Dharma-citta and Dharma-mati, "Noble sons, what kind of aspiration have you made?" The son of Mother Smada, Dharma-citta, said, "Friends, I will act among all of you, becoming Vajrapani, not separate from all the secrets of the Tathagatas, and I will listen to, believe in, and realize all the inner and outer Buddha Dharmas, and thus I make this aspiration." The son of Mother Demeda, Dharma-mati, said, "I vow that when you all become Buddhas, I will urge you to turn the wheel of Dharma." Thus they spoke. Among them, King Dhrtarastra is the Buddha Dipamkara, the thousand sons are the thousand Buddhas of this Fortunate Aeon, the boy Dharma-citta is the Lord of Secrets, Vajrapani, and the boy Dharma-mati is Brahma Suvikrantavikrami. Then Sariputra said to the Bhagavan, "Bhagavan, do the Bodhisattvas of the Fortunate Aeon in the ten directions, who are now practicing celibacy before the Buddhas, have a Lord of Secrets for all of them?" The Buddha said, "Sariputra, leave this inconceivable matter aside. This conduct of the Bodhisattvas will confuse the world, including the gods. Even so, those who have faith and are embraced by a virtuous friend will not be afraid of this place. Sariputra, the Lord of Secrets you speak of...

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ངའི་ཕྱི་བཞིན་རྟག་ཏུ་འབྲང་བ་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་མཐོང་ལགས་ཏེ་སྔོན་ནི་མ་མཐོང་ངོ་། །བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟར་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱབ་ན་ཡང་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀུན་ཏུ་སྟོན་ཏེ་ད་ལྟར་བྱམས་པའི་རྒྱབ་ན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འདུག་པ་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ། བདག་གིས་གདོད་མཐོང་སྟེ་སྔོན་མ་མཐོང་ངོ་། །བཀའ་སྩལ་པ། འདི་ནི་དེའི་རྒྱབ་ན་རྟག་ཏུ་འདུག་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ཤིང་རྟག་ཏུ་འདུག་པ་མཐོང་ངོ་། །བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དག་སྤྲུལ་ཀྱང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱབ་ན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གནས་པར་སྣང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱབ་ན་ཡང་སྣང་ལ་བྱིན་གྱི་རླབས་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་གསང་བ་པའི་བདག་པོའི་ཡིན་ནོ། །སྟོང་
ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀུན་ཏུ་བསྟན་ཀྱང་དེས་ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བའི་བློ་གྲོས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཞི་བའི་བློ་གྲོས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འདིས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ནས་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཅིང་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསང་བ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱས་པར་བྱེད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མོས་པའི་དུས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མངོན་པར་དགའ་བ་དེར་སྐྱེས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱ་རྩ་བསྟན་པ་བཟུང་ཞིང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་དག་གི་ཆོས་སྲུང་བ་དང་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨིན་པར་བྱས་ནས། བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། བསྐལ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་
རྡོ་རྗེས་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཞ

【汉语翻译】
您看到手持金刚一直像影子一样跟随我吗？ 回答说：以佛陀的神力看到了，但以前没有看到。 佛说：这样，贤劫的一切菩萨的背后，也总是显现手持金刚的身影，现在你看到弥勒佛的背后有手持金刚吗？ 回答说：我今天才看到，以前没有看到。 佛说：他总是站在弥勒佛的背后，你没有看到，菩萨和世间守护者们手持金刚，总是能看到。 贤劫的一切菩萨，即使化现百千万亿的化身，所有这些化身的背后，都显现手持金刚。 同样，所有如来的化身背后，也都会显现，所有这些加持都是秘密主（金刚手）的。 在大千世界中存在的一切众生的背后，虽然都显现手持金刚的身影，但那并不表示他完全显现了佛法和智慧的加持。 这样说完之后，世尊又对菩萨寂静慧说：寂静慧，这位手持金刚，手持金刚杵，供养贤劫的一切佛，守护正法，弘扬如来秘密的法门，使无量众生得以成熟，当如来信奉时期的正法衰落时，他会往生到如来不动佛的清净佛土——现喜世界，在那里从如来那里接受并修持一百零八手印。 在那之后，他会令无数无量的如来欢喜，守护他们的佛法，使无量众生在圆满菩提中成熟。 经过如恒河沙数般的劫数之后，他将证得圆满正等觉，在名为“清净劫”的世界中，在名为“一切清净”的净土中，成为如来、阿罗汉、正等觉佛——金刚遍伏。

【英语翻译】
Do you see Vajrapani always following me like a shadow? He replied: I see it through the power of the Buddha, but I did not see it before. The Buddha said: Thus, behind all the Bodhisattvas of the Good Kalpa, the form of Vajrapani is always shown. Do you see Vajrapani behind Maitreya now? He replied: I see it for the first time today, but I did not see it before. The Buddha said: He is always behind him, but you did not see him. Bodhisattvas and world protectors see him holding a vajra and always staying there. Even if all the Bodhisattvas of the Good Kalpa emanate billions of hundreds of thousands of emanations, Vajrapani appears to be present behind all of them. Likewise, he also appears behind all the emanations of the Tathagata, and all those blessings belong to the Lord of Secrets. Even though the form of Vajrapani is always shown behind all the sentient beings in the great thousand world, it does not mean that he fully shows the blessings of Dharma and wisdom. After saying this, the Blessed One said to the Bodhisattva Shanti Mati: Shanti Mati, this Vajrapani, holding the vajra, makes offerings to all the Buddhas of the Good Kalpa, upholds the sacred Dharma, expands the categories of the secret Dharma of the Tathagata, and fully matures immeasurable sentient beings. When the sacred Dharma of the time of devotion to the Tathagata declines, he will be born in the pure land of the Buddha Akshobhya, the Abhirati world, and there he will receive and practice one hundred and eight mudras from the Tathagata. After that, he will please countless immeasurable Tathagatas, protect their Dharma, and mature immeasurable sentient beings into perfect enlightenment. After as many kalpas as there are sands in the Ganges River have passed, he will attain perfect complete enlightenment. In the world called "Purifying Kalpa," in the pure land called "All Pure," he will become the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha - Vajra Completely Overcoming.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཞིང་ན་ངན་སོང་དང་མི་ཁོམས་པ་མེད་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པ་འབྱོར་པས་བརྒྱན་པ་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞིང་དུས་མིན་དུ་འཆི་བ་མེད་དོ། །དེར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་སྟེ་ཉན་རང་གི་ཐེག་པའི་མིང་ཡང་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཏམ་འབའ་ཞིག་གསུང་ཞིང་ལྷ་དང་མི་དེ་དག་མཚན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བརྒྱན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་བར་གྱི་བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཐུབ་ལ། དེས་ཆོས་སྟོན་པ་ན་སྐུ་ལས་འོད་བྱུང་བས་འཁོར་འདུས་པ་དང་སྟེང་གི་མཁའ་ལ་ཏཱ་ལ་འབུམ་སྲིད་དུ་འཕགས་ནས་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པའི་སྐུས་ཁྱབ་པར་མཛད་དེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དུ་དབྱངས་ཀྱིས་གོ་བར་མཛད་ནས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེར་ཆོས་བསྟན་པ་དང་འགལ་བར་བྱེད་པ་དང་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མེད་དེ་ཐམས་ཅད་དབང་པོ་རྣོ་བ་ཤ་སྟག་གོ། ཞིང་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་མ་གཏོགས་པར་རྒྱལ་པོ་གཞན་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ང་ཡི་བདག་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་བསོད་སྙོམས་བླང་བར་བཞེད་པའི་ལྷ་དང་མི་དེའི་མདུན་དུ་ལྷུང་བཟེད་ཐོགས་ཏེ་གནས་པ་དང་། དེ་དག་གིས་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང་བསོད་སྙོམས་འབུལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནང་དུ་ཡང་
དག་འཇོག་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བཀོད་པས་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་འདི་དག་དང་གཞན་ཡང་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ན། ལག་ན་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་འཕངས་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་གཡོས་ཤིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་སིལ་སྙན་གྱི་སྒྲ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་གསང་བ་པའི་བདག་པོས་ཕོ་བྲང་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགུང་བདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས། ལག་ན་རྡོ་རྗེས་བཀོད་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཀོད་པ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བའི་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་སྤྲུལ་ནས་རྒྱལ་པོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། ཚངས་རིས་ནས་འོག་མིན་པའི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྦྲན་ཏེ་དེར་ཆོས་ཉན་པར་འདུས་ཤིང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་པས་ཀྱང་སེམ

【汉语翻译】
将会变成那样。那个佛土没有恶趣和无暇之处，完全清净，以富饶庄严，变得像兜率天（藏文：དགའ་ལྡན།）天神的享受一样，也没有非时而死。在那里出生的众生都倾向于广大的法，甚至没有声闻缘觉乘的名字，只说菩萨的言语，那些天人和人会以三十二相庄严。那位如来的寿命长达八中劫。他宣说佛法时，身体发出光芒，聚集了眷属，并在上方的虚空中升起如十万棕榈树般高，以结跏趺坐的身姿遍布四大部洲的世界，以声音使十方世界都能听懂，从而宣说佛法。在那里，没有一个众生会违背或反驳所宣说的佛法，一切都具有敏锐的根器。那个佛土除了如来法王之外，没有其他的国王，众生也不会执着于“我的”所有物。当如来想要接受供养时，天人和人会手持钵器站在他的面前，而他们只需一想，所有的物品都会出现，并供养食物。当如来进入禅定时，那些菩萨也会安住在禅定的境界中。世尊预言说，那个世界具有这些功德的特点，以及其他无量的功德。当预言时，金刚手将金刚杵抛向天空，这个世界震动，降下花雨，响起悦耳的音乐。之后，秘密主将世尊及其眷属迎请到柳枝宫殿七天。金刚手进入名为“大庄严王”的禅定，幻化出东方佛土名为“功德珍宝庄严无量”的佛土，以及与此相似的眷属殿堂，并邀请四大天王及其眷属，以及从梵天到色究竟天的诸神聚集在那里听法，并念诵密咒之语，也...

【英语翻译】
It will become like that. In that Buddha-field, there are no lower realms or unfavorable conditions, it is completely pure, adorned with prosperity, and it becomes like the enjoyment of the gods of Tushita (Tibetan: དགའ་ལྡན།), and there is no untimely death. The beings born there are inclined towards the vast Dharma, there is not even the name of the Hearer-Pratyekabuddha Vehicle, only the words of Bodhisattvas are spoken, and those gods and humans will be adorned with the thirty-two marks. The lifespan of that Tathagata will last for eight intermediate kalpas. When he teaches the Dharma, light emanates from his body, gathering the retinue, and rising in the sky above like a hundred thousand palm trees high, he pervades the four continents of the world with his body in the lotus posture. He makes the ten directions of the world understand with his voice, and thus teaches the Dharma. There, there is not a single being who would contradict or refute the Dharma being taught, all are sharp-witted. In that field, there is no other king except the Tathagata, the King of Dharma, and beings do not cling to "my" possessions. When the Tathagata wishes to receive alms, the gods and humans stand before him holding begging bowls, and just by thinking, all the necessary items appear, and they offer alms. When the Tathagata enters into meditation, those Bodhisattvas also abide in the state of meditation. The World Honored One prophesied that that world possesses these qualities and other immeasurable qualities. When the prophecy was made, Vajrapani threw the vajra into the sky, this world shook, a rain of flowers fell, and melodious music resounded. Then, the Lord of Secrets invited the World Honored One and his retinue to the Willow Branch Palace for seven days. Vajrapani entered the samadhi called "King of Great Adornment" and emanated a Buddha-field in the east called "Immeasurable Adornment of Qualities and Jewels," and a retinue hall similar to it, and invited the Four Great Kings and their retinues, and the gods from Brahma to Akanishta, to gather there to listen to the Dharma, and by reciting the words of secret mantras, also...

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན་གྱི་དོན་ཚད་མེད་པ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རིར་སླར་གཤེགས་ནས་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲས་ཞུས་པ་ལ་ལན་བཀའ་སྩལ་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་བགྲང་བས་མཐའ་རྟོགས་ནུས་ཀྱི། གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་ཅིག་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་བྱས་
པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་བགྲང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་མི་ནུས་ཏེ་དེ་དག་གི་དྲུང་ནས་ཚངས་པར་སྤྱོད་དོ། །སྔོན་འདས་པའི་བསྐལ་པ་ཆེས་གྲངས་མེད་པའི་སྔ་རོལ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་ཞི་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་དང་སྲོག་ཀྱང་བཏང་སྟེ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཏམ་འབའ་ཞིག་བསྟན་པ་ན། དེའི་ཚེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འདི་འཁོར་དེར་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་དེའི་དོན་སེམས་པས་མྱང་འདས་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་མི་བལྟ་ཞིང་འཁོར་བ་ལ་ཕན་ཡོན་དུ་ལྟ་བས་འཁོར་བ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བགྱིས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པའི་དོན་བཟུང་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལེགས་སོ་ཞེས་གནང་ཞིང་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་བསྟན་པས། གཟུགས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཤེས་པས་གོ་ཆ་བརྟན་པོ་བགོས་ཤིང་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲས་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལག་པ་གཡས་པ་ན་ཐོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འདི་ལྕི་བའམ་ཡང་བ་ཞིག་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ་པའི་རྟོག་པ་དེ་གསང་བ་པའི་བདག་པོས་ཤེས་ནས་འདི་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ལྕི་བའང་ཡིན་ལ་ཡང་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ང་རྒྱལ་དང་རྒྱགས་པ་ཅན་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ལྕི་ལ། ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་དྲང་བ་རྣམས་ལ་
ཡང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་ས་ཕྱོགས་དེ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་སའི་སྟེང་དུ་བཞག་བས་ས་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་སོ། །དེ་ནས་གསང་བ་པའི་བདག་པོས་མ་སྐྱེས་དགྲ་ལ་རྡོ་རྗེ་འདི་སའི་སྟེང་ནས་ཐེག་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པས། དེ་ལག་པ་ཡ་གཅིག་གིས་གླང་པོ་ཆེ་འདེགས་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་ཡང་ཚན་པོ་ཆེའི་ཤུགས་བསྐྱེད་ནས་བཏེགས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དེ་སྐྲའི་རྩེ་ཙམ་ཡང་བསྒུལ་མ་ནུས་པས་ངོ་མཚར་ཏེ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདེགས་པར་བསྐུལ་བ་དང་། དེས་ཀྱང་བསྒུལ་མ་ནུས་ནས་ངོ་མཚར་ཏེ་བདག་གིས་ལྷ་མིན་ད

【汉语翻译】
具有者的事情是不可估量的。然后，世尊再次回到鹫峰山（今印度比哈尔邦 राजगीर），回答了阿阇世王提出的问题：大国王，十方世界的恒河沙数的国土是可以计算穷尽的。但是，秘密主金刚手菩萨供养和侍奉了多少佛陀，那些佛陀是无法用计数的方式来了解的，因为他从他们那里行持梵行。在过去无数劫之前，有一位如来名为遍净寂行，他仅仅宣说了菩萨的言辞，即菩萨应当舍弃身体和生命，精进修行。当时，这位金刚手化身为聚集在那里的菩萨，名为勇力。他思索着如来的话语，不将涅槃视为功德，而将轮回视为利益，因此将轮回作为修行之处，并接受了菩萨无量行持的意义。如来赞叹说：“好啊！”并宣说了完全清净修行之地的法，因此，就像一切色法都是虚空的修行之处一样，了知一切法都是菩萨的修行之处，从而披上了坚固的盔甲，并侍奉了许多佛陀。之后，阿阇世王心想，金刚手右手所持的金刚杵是重还是轻呢？秘密主知道了他的想法，说道：这金刚杵既重也轻。为了调伏傲慢和自大者，它是重的；对于没有傲慢和正直的人来说，它是轻的。说完，他用金刚杵加持了那个地方，并将金刚杵放在地上，大地发生了六种震动。然后，秘密主对阿阇世说：把这个金刚杵从地上拿起来。阿阇世虽然具有单手举起大象的力量，但他用尽全力也无法移动金刚杵一丝一毫，感到非常惊讶，于是请求帝释天来举起它。帝释天也无法移动它，也感到非常惊讶，心想我是否能

【英语翻译】
The affairs of the possessor are immeasurable. Then, the Blessed One returned to Vulture Peak Mountain (present-day Rajgir, Bihar, India) and answered the questions posed by King Ajatashatru: "Great King, the lands of the ten directions, as numerous as the sands of the Ganges River, can be counted and exhausted. However, the number of Buddhas that the Lord of Secrets, Vajrapani, has worshiped and served cannot be understood by counting, because he practices brahmacharya from them. In the past, countless eons ago, there was a Tathagata named 'Completely Pure Peaceful Conduct.' He only proclaimed the words of a Bodhisattva, saying that Bodhisattvas should abandon their bodies and lives and strive in diligence. At that time, this Vajrapani transformed into a Bodhisattva named 'Courageous Power,' who was gathered there. He contemplated the meaning of the Tathagata's words, not regarding Nirvana as a virtue but regarding Samsara as a benefit. Therefore, he made Samsara his place of practice and accepted the meaning of the Bodhisattva's immeasurable conduct. The Tathagata praised him, saying, 'Good!,' and proclaimed the Dharma of a completely pure place of practice. Therefore, just as all forms are the place of practice of space, he understood that all Dharmas are the place of practice of a Bodhisattva, thus donning firm armor and serving many Buddhas. After that, King Ajatashatru wondered whether the Vajra held in Vajrapani's right hand was heavy or light. The Lord of Secrets knew his thoughts and said: 'This Vajra is both heavy and light. It is heavy for subduing the arrogant and conceited, and it is light for those without arrogance and who are upright.' Having said this, he blessed that place with the Vajra and placed the Vajra on the ground, causing the great earth to shake in six ways. Then, the Lord of Secrets said to Ajatashatru: 'Lift this Vajra from the ground.' Although Ajatashatru had the strength to lift an elephant with one hand, he exerted all his might but could not move the Vajra even a hair's breadth. He was very surprised and requested Indra to lift it. Indra also could not move it and was very surprised, wondering if he could...

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
བང་པོ་ཐག་བཟང་རིས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་དཔག་ཚད་བདུན་བརྒྱ་བ་ཡང་འཛིན་པའི་རྔོ་ཐོགས་མོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདི་བསྒུལ་བའི་རྔོ་ཡང་མ་ཐོགས་པ་ཅི་ལགས་ཞེས་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུས་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རབ་ཀྱི་ལྕི་བས་ཀྱང་དཔེར་མཚོན་མི་ནུས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འདི་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ཡུག་གི་རི་ལ་བསྣུན་ན་ཕུབ་མ་སྤར་གང་གཏོར་པ་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་མོ་གལ་གྱི་བུ་ལ་རྡོ་རྗེ་འདེགས་པར་བསྐུལ་བ་དང་། དེས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཟུང་བས་ས་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་ཆུ་ཡང་གནམ་དུ་བརྒལ་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་འཁྲུག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དེ་བསྒུལ་བ་ཙམ་ཡང་མ་ནུས་ནས་ངོ་མཚར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། བདག་གི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུ་ལག་མཐིལ་དུ་འཇོག་ཅིང་། སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཡང་མི་ལ་ལས་ཀཪྴ་པ་ཎ་གཅིག་མཛུབ་
མོའི་རྩེ་མོས་བསྒྲེ་ལྡོག་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་ནུས་ལ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཡང་ཐོགས་པར་བགྱིད་ཅིང་རིའི་རྒྱལ་པོའི་རི་རབ་ཀྱང་ལག་པ་ཡ་གཅིག་གིས་བླངས་ཏེ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་ཡང་འཕེན་པ་དང་། བདག་གིས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བོ་དང་ཉེ་དགའ་ཡང་བཏུལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འོད་ཟེར་ཅན་དུ་ཡང་མཆིས། རི་རབ་ཙམ་གྱི་ཁམས་དེ་དག་ཀྱང་འཚལ་འཚལ་ན། བདག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཆུང་ངུ་འདི་བསྐྱོད་པའི་རྔོ་ཡང་མ་ཐོགས་པས་བདག་རྫུ་འཕྲུལ་ལས་ཉམས་པར་མ་གྱུར་ལགས་སམ་ཞེས་གསོལ་བ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་རྫུ་འཕྲུལ་ལས་ཉམས་པ་མེད་མོད་ཀྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱི་རླབས་འདི་ཉན་རང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཀྲུག་མི་ནུས་ན་སེམས་ཅན་གཞན་དག་གིས་ལྟ་ཅི་སྨོས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་གི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཅི་ཡོད་པ་བསྐྱོད་པར་ནུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདི་ཕྱོགས་འདི་ནས་བསྐྱོད་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས་མོ་གལ་གྱི་བུས་གསོལ་པ། རྡོ་རྗེ་འདི་འཆང་བའི་གསང་བའི་བདག་པོ་ནི་སྟོབས་ཀྱི་ཤུགས་ཆེན་པོ་ངོ་མཚར་བ་ལགས་ཏེ། ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས་དེ་ཕ་མ་ལས་བྱུང་བའམ་འོན་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། མོ་གལ་གྱི་བུ་ཕ་མ་ལས་བྱུང་བའི་སྟོབས་དེ་ནི་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ་འཇུག་པ་ཙམ་དུ་མིང་བསྟན་པར་ཟད་དོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་མ་ལུས་པར་བསྟན་ན་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་མྱོས་མྱོས་པོར་འགྱུར་རོ། །
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀ

【汉语翻译】
班波塔桑日（地名）的七百由旬的木车也能举起，却无法撼动这金刚杵，这是为什么？于是向佛陀请教。佛陀开示说：这金刚杵的重量无法用任何事物来比喻，如果持金刚者用这金刚杵敲击金刚自性的轮围山，就会像抛洒一把糠秕一样。之后，帝释天劝莫伽略子举起金刚杵，他拿起金刚杵时，大地发生六种震动，水也涌向天空，所有海洋都翻腾，但连撼动金刚杵都做不到，感到非常惊讶。于是向世尊禀告：我以神通能将大海洋的水置于掌中，也能像某人以指尖拨动迦尔沙巴拿一样拨动这大千世界，还能阻挡太阳和月亮，也能用一只手举起山王须弥山，并将其抛到梵天世界，我还调伏了龙王难陀和近难陀，我也曾到达光辉世界，我也曾去过须弥山一般的世界，但我却无法撼动这小小的金刚杵，难道是我的神通退失了吗？佛陀开示说：你并没有失去神通，但是菩萨的加持，所有声闻缘觉都无法撼动，更何况其他众生呢？即使能够移动如恒河沙数佛土中所有的须弥山王，也无法从这里移动这金刚杵。莫伽略子禀告说：持有这金刚杵的秘密主，力量非常强大，令人惊叹。这持金刚者的力量是来自父母，还是来自神通？佛陀开示说：莫伽略子，来自父母的力量微不足道，只是为了方便才这样称呼而已。如果完全展示菩萨的神通力量，那么包括天神在内的整个世界都会昏厥过去。
之后，世尊

【英语翻译】
When asked the Buddha why one could lift a wooden cart of Bangpo Tagzangri (place name) that was seven hundred yojanas in size, but could not even move this vajra, the Buddha replied, "This vajra cannot be compared to anything in terms of its weight. If the Vajrapani were to strike the ring of mountains of the vajra's nature with this vajra, it would be like scattering a handful of chaff." Then, Indra urged Maudgalyayana to lift the vajra. When he picked up the vajra, the great earth shook in six ways, the water surged into the sky, and all the oceans churned, but he could not even move the vajra, and he was amazed. He then reported to the Blessed One, "With my magical powers, I can place the water of the great ocean in the palm of my hand, and I can move this great thousandfold world like someone flicking a karshapana with their fingertip. I can also stop the sun and moon, and I can lift Mount Sumeru, the king of mountains, with one hand and throw it into the Brahma world. I have also tamed the Naga kings Nanda and Upananda. I have also been to the Radiant World, and I have also visited worlds as large as Mount Sumeru. But I cannot even move this small vajra. Has my magical power diminished?" The Buddha replied, "You have not lost your magical powers, but the blessings of a Bodhisattva cannot be moved by all the Shravakas and Pratyekabuddhas, let alone other beings. Even if one could move all the Mount Sumerus, the kings of mountains, in Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges River, one could not move this vajra from here." Maudgalyayana then reported, "The secret lord who holds this vajra is incredibly powerful and amazing. Is the power of this Vajrapani derived from his parents, or from his magical powers?" The Buddha replied, "Maudgalyayana, the power derived from parents is insignificant; it is merely a convenient way of referring to it. If the magical power of a Bodhisattva were to be fully displayed, the entire world, including the gods, would faint."
Then, the Blessed One

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཐེག་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པས། གསང་བའི་བདག་པོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཡོ་བར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ལག་པ་གཡོན་པས་བླངས་ཏེ་སྟེང་གི་བར་སྣང་དུ་འཕངས་ནས་ལན་བདུན་པ་སྐོར་ཏེ་ལག་པ་གཡས་པར་བཞག་པས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་ངོ་མཚར་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང་སྟོབས་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དང་སྟོབས་དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་ཞུས་སོ།། ༈ །།འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རི་རབ་རིའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་མོའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་མང་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་དེར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་བབས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ཤིང་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་མ་རུངས་པ་དེ་དག་ལ་དམ་ཚིག་འཛིན་དུ་སྩལ་པར་འཚལ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ལ་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཚིག་དེ་གསན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། གནོད་སྦྱིན་ཁྱོད་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་ཁེངས་ལ་གཏུམ་པ་སྟེ།
ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་སྨྲ། གསོལ་པ། དེའི་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མ་རུངས་པ་འདུལ་བར་བགྱིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ན་བདག་གིས་འདོད་པའི་བདེ་བ་ཅན་རྣམས་དབང་དུ་བགྱི་བ་ལ་སོགས་པས་བཏུལ་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་དགོད་པ་དང་། མ་རུངས་པ་བཤད་པ་ལ་སོགས་པས་སྦྱངས་ཏེ་ཞི་བ་ལ་དགོད་པར་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་སྨོས་ཤིག །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ལྷ་དང་མི་སངས་རྒྱས་པའི་བསྟན་པ་ལ་མངོན་པར་དད་པ་དེ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། གྲོགས་པོ་དག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་དོང་ཤིག །ངའི་བཀའ་ཡང་རྗེས་སུ་སྐྱོངས་ཤིག །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཆེས་ཆེར་གཡོ་འགུལ་འཕར་ནས། ལྷ་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདར་ཡེད་ཡེད་

【汉语翻译】
于是（佛）对金刚手说：“拿起那个金刚杵。”秘密主使世界震动，用左手拿起那个金刚杵，向上方的空中抛掷，旋转了七圈，放在右手上，圆满的眷属们都感到惊奇，特别赞颂金刚手，为了那样的力量而祈愿，并请问获得那样力量的原因。༈ །།出自《超胜三界分别大王经》。世尊在须弥山顶，在金刚和珍宝顶的楼阁上，与菩萨、龙天、夜叉等众多眷属共处。大菩萨金刚手从天空降临，向世尊的足下顶礼，绕行三圈，并禀告说：“世尊，我想让诸如大天等不驯服的众生持守誓言，请世尊指示我。”听了这话，如来法王说道：“夜叉，你非常愤怒、傲慢且凶猛，
你如何为了众生的利益而说这样的咒语之词？”禀告道：“因此，世尊，我将调伏不驯服者。因为我将以诸如使那些渴望快乐者臣服等方式来调伏，使他们安住于无上之乐；并以诸如讲述不驯服者等方式来调伏，使他们安住于寂静。”世尊对金刚手给予赞许，说：“善哉，善哉！为了所有世界的利益和安乐，说出心髓吧。”然后，金刚手对那些对天、人、佛陀的教法深信不疑的人们说道：“朋友们，皈依佛陀吧！也请遵循我的教令！”然后，金刚手向世尊的足下顶礼，仅仅说出超胜三界的心髓，就使所有三个世界剧烈震动、摇晃跳跃，诸如天等所有众生都颤抖不已。

【英语翻译】
Then (the Buddha) said to Vajrapani, "Take that vajra." The Lord of Secrets shook the world, took that very vajra with his left hand, threw it into the sky above, rotated it seven times, and placed it on his right hand. The complete retinue was amazed and specially praised Vajrapani, prayed for such power, and inquired about the cause of obtaining such power. ༈ །། From the Great King of Distinctions, Victorious Over the Three Worlds. The Blessed One was on the summit of Mount Sumeru, in a palace stacked with vajras and precious jewels, together with a large retinue of bodhisattvas, gods, nagas, yakshas, and others. The great bodhisattva Vajrapani descended from the middle of the sky, prostrated at the feet of the Blessed One, circumambulated three times, and said, "Blessed One, I wish to make unruly beings, such as the great gods, hold vows. Please, Blessed One, instruct me." Having heard these words, the Tathagata, the King of Dharma, said, "Yakshas, you are very wrathful, arrogant, and fierce.
How will you speak such mantra words for the benefit of sentient beings?" He replied, "Therefore, Blessed One, I will subdue the unruly. Because I will subdue them by means such as subduing those who desire happiness, causing them to abide in unsurpassed bliss; and by means such as speaking of the unruly, causing them to abide in peace." The Blessed One gave approval to Vajrapani, saying, "Well done, well done! For the benefit and happiness of all the worlds, speak the essence." Then, Vajrapani spoke to those who had great faith in the teachings of gods, humans, and Buddhas, saying, "Friends, take refuge in the Buddha! Also, please follow my commands!" Then, Vajrapani prostrated at the feet of the Blessed One, and merely by uttering the essence of being victorious over the three worlds, he caused all three worlds to tremble, shake, and leap greatly. All beings, such as gods, trembled.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་ལྷགས་ནས་ཁོར་ཡུག་དང་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོའི་རི་ལ་སོགས་པ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་ངོ་། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེས་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་
གཟིགས་ནས་བཀའ་སྩལ་པ། གྲོགས་པོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་ཁས་ལོང་ལ་ངའི་བཀའ་ཡང་རྗེས་སུ་སྐྱོངས་ཤིག །དེ་ན་འདུས་པའི་འཁོར་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སྐྲགས་ཏེ་འདར་ཡེད་ཡེད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་དོང་ངོ་། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་ཆེན་པོའི་ལྷ་དང་མཐུ་བོ་ཆེ་དང་ཚངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྫུ་འཕྲུལ་དང་བྱིན་ཆེ་ཞིང་བདག་ཅག་ལ་འཆོས་པ་འདི་སུ་ལགས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དོན་འདི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད་སྐྱེས་འདི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཆེ། །མ་རུངས་འཆོས་ལ་དབང་བ་སྟེ། །གང་གི་མིང་བརྗོད་པ་ཡིས་ནི། །སངས་རྒྱས་པ་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ། ཀྱེ་ཀྱེ་ལྷ་དག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་དོང་ལ་ངའི་བཀའ་བཞིན་གྱིས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་གཅིག་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་པ་འདིས་ཁྱེད་ཐམས་ཅད་གཏན་སྲེག་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ནི་གནོད་སྦྱིན་ངེད་ནི་ལྷ་ཡིན་པས་ངེད་ཀྱིས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བཀའ་རྗེས་
སུ་སྐྱོང་བར་མི་ནུས་སོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་ཐོས་ནས་ཁྲོས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་དབང་བསྐུར་ཏེ་བསྐོས་པས་ན། གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ན་ལྷ་ཆེན་པོ་འདི་འདུལ་བར་འཚལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ཁས་ལོངས་ཤིག་འདིས་ཁྱོད་བསད་ཏ་རེ། དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གནོད་སྦྱིན་མ་རུངས་པ་འདིའི་བཀའ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་བདག་ཅག་མ་ལགས་སོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སྨྲས་པ། །ཀྱེ། གནོད་སྦྱིན་ང་ནི་ཐ

【汉语翻译】
世尊到达那里之后，周围和周围巨大的山等，乃至四大部洲的世界都充满了所有众生。然后，世尊金刚手看着所有的眷属，说道：朋友们，承诺皈依佛等，也要遵从我的命令！那时，所有聚集的巨大眷属都害怕世尊金刚手，颤抖着皈依了世尊如来。然后，大天之神、大能者和梵天等向世尊佛祈请道：世尊，这位具有如此神通和加持，并且调伏我们的是谁？然后，为了开示世尊的这个意义，用偈颂说道：为了利益一切众生故，一切佛陀加持于彼，普贤一切之主宰，一切佛陀自生者，金刚手乃大夜叉，有权调伏诸难调，何者仅仅诵其名，亦将获得成佛果。然后金刚手说道：喂喂，诸神啊，皈依佛陀，按照我的命令去做！这唯一燃烧的金刚将彻底焚烧你们所有人。然后，所有的大天等说道：你是夜叉，我们是天神，因此我们不能遵从夜叉的命令。金刚手听到后，愤怒地祈请世尊：世尊，因为您已授权并委任我调伏所有未驯服者，如果世尊下令，我应当调伏这位大天。然后，世尊对大天说道：伟大的众生啊，承诺吧，他会杀了你的。然后，大天等所有三界之主神祈请道：世尊，我们不是按照这位未驯服夜叉的命令去做。然后，大天向世尊的足下顶礼，对金刚手说道：喂！夜叉，我...

【英语翻译】
Having arrived at that place, the Blessed One, the surrounding area and the great surrounding mountains, and even the entire four-continent world were filled with all sentient beings. Then, the Blessed One Vajrapani, looking at the entire assembly of attendants,
said: Friends, promise to take refuge in the Buddha and so forth, and also follow my command! Then, all the assembled great retinue, frightened of the Blessed One Vajrapani, trembled and took refuge in the Blessed One Tathagata. Then, the great gods, the great powerful ones, and the Brahmas and others entreated the Blessed One Buddha, saying: Blessed One, who is this being who has such miraculous powers and blessings, and who subdues us? Then, in order to explain this meaning of the Blessed One, he spoke in verses: For the benefit of all sentient beings,
He is blessed by all the Buddhas,
Samantabhadra, the lord of all,
This one born of all the Buddhas.
Vajrapani is a great yaksha,
He has the power to subdue the unruly.
By merely uttering his name,
One will also attain Buddhahood.
Then Vajrapani said: Hey, hey, gods, take refuge in the Buddha and do as I command! This single blazing vajra will completely incinerate all of you. Then, all the great gods and others said: You are a yaksha and we are gods, so we cannot follow the command of a yaksha.
Vajrapani, hearing this, became angry and entreated the Blessed One: Blessed One, since you have empowered and appointed me to subdue all the untamed, if the Blessed One commands, I should subdue this great god. Then, the Blessed One said to the great god: Great being, promise, he will kill you. Then, the great god and all the lords of the three worlds, the gods, entreated: Blessed One, we are not acting according to the command of this untamed yaksha. Then, the great god prostrated at the feet of the Blessed One and said to Vajrapani: Hey! Yaksha, I am...

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་པོ། འཇོམས་པ་པོ། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ཚངས་པའི། །གཏོགས་འདོད་དོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཁྱོད་ནི་ལུས་སྲུལ་པོ་མི་ཤ་ཟ་བ་མ་རུངས་པ་དྲག་ཤུལ་གྱི་ལས་བྱེད་པས་ན་གཏུམ་པ་སྟེ། ཤ་ཟའི་ལུས་སྲེལ་བ་ན་ཇི་ལྟར་ཚངས་པ་དང་གཏོགས་འདོད་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ་ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འགྱུར་བའོ། །གཏོགས་འདོད་ཆེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའོ།། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
དབང་པོ་དེ་ནི་ང་ཡིན་པས་འདུལ་ནུས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཁྲོས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཁྲོས་པ་ཆེན་པོའི་གད་མོ་བགད་ནས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོར་བྱེད་པ་འབར་བ་ཆེན་པོ། སྟོང་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་མེད་པར་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་ནི་བྱས། འབར་བ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པ་མི་མཚུངས་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་མདུང་རྩེ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཤག་ཏི་དང་བེ་ཅོན་དང་། མི་མཚུངས་པའི་མཚོན་ཆ་འདེབས་ཤིང་གཏོང་བ་མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་བཅས་པར་ཀུན་བསྟན་ཏོ། །བདུད་དང་བགེགས་བྱེད་པའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ་ཁྲོ་བོ་རབ་ཏུ་མི་བཟད་པ་མ་རུངས་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རབ་ཏུ་འཐབ་ཅིང་ཤིན་ཏུ་འགྱེད་པ་དང་། གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཚན་མོའི་མུན་ནག་ཏུ་བྱས་ནས་འབར་བ་ཆེན་པོའི་ཕུང་པོས་ཀློངས་ཏེ་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཆེན་པོ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། སྨིན་མཚམས་ཁྲོ་གཉེར་གྱི་རླབས་བསྐྱོད་པ། མིག་གཡོན་པ་ཆེར་བགྲད་དེ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས། སྙིང་པོ་ཟབ་མོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཔལ། ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་ཧཱུྃ་དེའི་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་བཀང་སྟེ་ཆར་གཡོ་ཞིང་འཁྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་དབང་
ཕྱུག་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ། བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་བྱས་ནས་སྐྱབས་སུ་དོང་ངོ་། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གང་ན

【汉语翻译】
一切的自在者大主宰，摧毁者，众生之主梵天的，眷属想成为。大自在。然后大菩萨金刚手忿怒地说：你这腐烂的身体，吃人肉的，不驯顺的，做猛烈行为的，所以是暴力的。吃肉的身体腐烂了，怎么会是梵天和眷属想成为者和大自在呢？梵天叫做不变化的。眷属想成为叫做解脱。大自在叫做欲界的主宰，一切有情的主宰就是我，能够调伏。这样说了之后，天大自在忿怒了，向薄伽梵的脚下顶礼，可怖的大身形，大忿怒的狂笑，做出大恐怖，大燃烧。空虚的世界无边地化作各种形相。大燃烧成就了不相似的，金刚和三尖矛和轮和夏克提和杵。安置并发射不相似的武器，以及与母众和部多众一起全部显示了。化作作魔和作障的各种形相，与极度不忍的暴怒者大群一起猛烈地战斗和极其散布，将四大部洲的世界变成夜晚的黑暗，用大燃烧的堆积充满，而极度显现。然后薄伽梵大金刚持，稍微咬牙切齿，眉间忿怒的波浪涌动，左眼大睁，以忿怒的金刚眼，甚深的心要，三界之上的胜利之吉祥。说了吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽的声音充满了一切世界，摇动并震动。然后自在天大天等一切天众向薄伽梵，祈求救护，善逝祈求救护，这样说着而投靠。然后薄伽梵金刚手仅仅说了三界之上的胜利之心要，大天等一切天主连同眷属在金刚手哪里

【英语翻译】
The great lord who is the master of all, the destroyer, the lord of beings, Brahma's, wants to be a retinue. The great Isvara. Then the great Bodhisattva Vajrapani, being wrathful, said this: You are a rotten body, a man-eating, untamed, violent worker, so you are violent. The flesh-eating body is rotten, how can you be Brahma and want to be a retinue and be the great Isvara? Brahma is called unchanging. Wanting to be a retinue is called liberation. The great Isvara is called the master of the desire realm, the master of all sentient beings is me, I can subdue. After saying this, the great god Isvara became wrathful, prostrated at the feet of the Bhagavan, a great terrifying form, a great wrathful laughter, making great terror, great blazing. The empty world endlessly transformed into various forms. The great blazing accomplished dissimilar, vajra and trident and wheel and shakti and club. Planting and launching dissimilar weapons, and showing everything together with the assembly of mothers and the assembly of bhutas. Transforming into various forms of making demons and making obstacles, together with the great assembly of extremely unbearable wrathful ones, fiercely fighting and extremely scattering, turning the world of the four continents into the darkness of night, filling it with a pile of great blazing, and making it extremely visible. Then the Bhagavan, the great Vajradhara, slightly gnashing his teeth, the waves of wrathful wrinkles moving between his eyebrows, his left eye wide open, with the wrathful vajra gaze. The profound essence, the glory of victory over the three realms. He spoke Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the sound of Hum filled all the worlds, shaking and vibrating. Then the great god Isvara and all the assembly of gods to the Bhagavan, begged for protection, Sugata begged for protection, saying this and taking refuge. Then the Bhagavan Vajrapani, just by speaking the essence of victory over the three realms, the great god and all the lords of the gods together with their retinue, where Vajrapani was

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དེར་མགོ་རྐང་བཟློག་སྟེ། རི་རབ་རིའི་རྩེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཙུད་ནས་བརླམས་པར་བྱས་ཏེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་གཡོན་པས་མནན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་འདུལ་བར་བྱེད་པ་ལེགས་སོ། །དེ་བས་ན་ཐུལ་ལ་དབུགས་ཕྱུངས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དེ་དག་དྲན་པ་རྙེད་ཅིང་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དམ་ལ་བཞག་ནས་རྡོ་རྗེའི་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་ལ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིག་སྔགས་མཆོག་གོ། མཐུ་བོ་ཆེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མའོ། །ཚངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་སྨྲ་བའོ། །སྒྲ་གཞོན་ནུ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ། །དབང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཐབ་ཆ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བར་སྣང་དང་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་དང་། ས་དང་ས་འོག་གི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པར་མཛད་དོ། །ཞེས་པའི་ཚུལ་དེ་དང་འདྲ་བར་གདུལ་བར་དཀའ་བ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་འཁོར་
དང་བཅས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དྲག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་གདུལ་བར་མཛད་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ཀྱི་གླེང་གཞིར་ཡང་རྒྱུ་ཆེར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེ་ཏོག་གི་གཞིའི་སྙིང་པོའི་རྒྱན་བཀོད་པ་འདི་ཐམས་ཅད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས། གནོད་སྦྱིན་འདུལ་བའི་དབང་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་དབུས་ཀྱི་འཛམ་བུའི་གླིང་མི་མཇེད་འདིར་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་འབྲོག་གནས་ཀྱི་གནས་ན་གནས་པ་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣང་བར་གྱུར་པས་མིག་དང་བཞིན་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་བརྗོད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་འདུག་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འོང་བར་འགྱུར་བའི་བརྡ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཚོགས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་འདོང་བར་སྦྲན་ཏེ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་སྟོན་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མོད་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱན་བཀོད་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་སྟོང་ཆེན་པ

【汉语翻译】
在那裡頭腳顛倒，被放置在須彌山頂的巨大壇城中，並被壓制，金剛手以左腳踩踏。然後，世尊讚賞金剛手說：「你這樣調伏眾生，太好了。」因此說：「對被調伏者呼出氣息。」由於金剛手的加持，他們恢復了記憶並獲得了控制，立下誓言後，以金剛的名字進行灌頂。大自在天是金剛明咒之王。大威力是金剛幻術。梵天是金剛不語。童音是金剛鈴。帝釋天是金剛戰甲。同樣地，所有在虛空和天空中遊走，以及地上和地下的大自在天，都以金剛的名字進行灌頂，並被安置在壇城中。像這樣，難以調伏的三界之主及其眷屬，被金剛手以忿怒的方式調伏，這也是其他續部中經常提到的主題。༈。金剛手灌頂續中說，名為普賢菩薩的大菩薩，發願在所有這個以花基之精華裝飾的世界中，展示世尊毗盧遮那佛的先前行持。然後，他接近調伏夜叉的灌頂，在中央贍部洲的這個娑婆世界中，在柳林（）中，夜叉的首領，住在曠野之地。由於如來的光芒照耀，他的眼睛和臉龐都擴大了，說出讚頌之詞，並思念著如來不可思議的本性。如來說出了普賢菩薩將會到來的徵兆和偈頌。普賢菩薩勸誘夜叉眾前往如來面前，並在進入名為「眾妙莊嚴」的三摩地時，立即示現了所有行為的共同原因。毗盧遮那佛莊嚴的千層樓閣

【英语翻译】
There, head and feet reversed, they were placed in the great mandala at the summit of Mount Meru, and having been subdued, Vajrapani pressed down with his left foot. Then, the Blessed One gave praise to Vajrapani, saying, "It is good that you subdue beings in this way." Therefore, he said, "Exhale breath upon those who have been subdued." Through the blessing of Vajrapani, they regained their memory and gained control, and having been bound by oath, they were empowered with the name of Vajra. The Great Powerful One is the supreme Vajra Vidya Mantra. Great Power is Vajra Illusion. Brahma is Vajra Non-Speaking. The Youthful Sound is Vajra Bell. Indra is Vajra Armor. Likewise, all the powerful ones who roam in the intermediate space and the sky, and on the earth and under the earth, were empowered with the name of Vajra and placed in the mandala. In this way, the lord of the three worlds, who is difficult to subdue, together with his retinue, was subdued by Vajrapani in a wrathful manner, which is also a frequent topic in the introductions of other tantras. ༈. It is said in the Vajrapani Abhisheka Tantra, that the Bodhisattva Mahasattva Samantabhadra made a vow to show the previous conduct of the Blessed One Vairochana in all this world, which is adorned with the essence of the flower base. Then, approaching the empowerment of subduing yakshas, in this Sahā world of Jambudvipa in the center, in Janglochen (), the great chieftain of the yaksha host, dwelling in the wilderness. Because he was illuminated by the rays of the Tathagata, his eyes and face expanded, and having spoken words of praise, he contemplated the inconceivable nature of the Tathagata. The Tathagata spoke signs and verses that Bodhisattva Samantabhadra would come. Bodhisattva Samantabhadra urged the assembly of yakshas to go before the Tathagata, and as soon as he entered the samadhi called "Various Adornments," he immediately manifested the common cause of all actions. The thousand-storied mansion adorned by Vairochana

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཙམ་དུ་ཡངས་ཤིང་ནོར་བུའི་ཀ་བ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་
སྟོང་དུ་མ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བཀོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཛེས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་བཅས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོས་བསྐོར་ཞིང་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དེ་ལག་པ་གཉིས་ཀས་བླངས་ནས་བར་སྣང་ལ་འཕགས་ཏེ།ཤིང་སཱ་ལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བཀོད་པའི་ནགས་ཚལ་སྟུག་པོ་ག་ལ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དྲུང་དུ་འོང་ངོ་། །ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དེའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅིང་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ན་མེའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ལྟར་འབར་ཞིང་ཉི་མ་སྟོང་ལྟར་ལྷམ་མེར་མཛེས་པ་མཐོང་བ་དང་། འཁོར་གྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་དེ་ལྟ་བུ་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འདིར་འོང་བ་དེའི་སྔོན་གྱི་སྤྱོད་པས་བསྒྲུབས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་སྟེ། འདི་ཡི་ཆོས་གང་གི་ཡོན་ཏན་བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་མཐའ་རྟོགས་པར་མ་ནུས་པའི་འོད་ལྷམ་མེར་འདུག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀུན་ཏུ་འདྲིའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཤིང་ཏཱ་ལ་བདུན་སྲིད་ཀྱི་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་འདུག་ནས་ཚལ་དེ་དག་ཏུ་ལྷའི་མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་ཆར་ཕབ་ནས་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལས་བབས་ཏེ། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་ཞིང་མངོན་པར་བསྟོད་པ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཁང་བརྩེགས་དང་སིལ་
སྙན་དང་ཕེག་རྡོབ་པ་དག་ལས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཐོག་མའི་སྤྱོད་པའི་སྒྲ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བྱུང་བའི་མོད་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པ་དང་དེའི་སྤྱོད་པ་སོགས་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མོད་ལ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲས་གསུང་གཅིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འབར་བའི་འོད་འཕྲོ་བའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྗོད་ཅིང་། ཤིང་སཱ་ལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བཀོད་པའི་ནགས་ཚལ་སྟུག་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ག་ལ་བ་དེར་གཤེགས་ཏེ་བྱོན་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་

【汉语翻译】
仅仅在那个世界中，广阔无垠，以无数的珍宝柱，成百上千的十万俱胝等不可思议的庄严，以及大海般美丽的奇迹。被巨大的夜叉众围绕，双手捧起那座楼阁，升到空中。在各种娑罗树的旗帜装饰的茂密森林中，来到世尊释迦牟尼佛的面前。那座楼阁的光芒照亮了一切方向，在上方天空中，六十八万俱胝由旬处，像巨大的火堆一样燃烧，像千个太阳一样闪耀美丽，看到这些后，眷属的菩萨们向释迦牟尼佛请问这是什么。佛说：“这是普贤菩萨将要来到这里，这是他过去行为所成就的共同原因。这是他的任何功德，即使经过百劫也无法完全理解的光芒闪耀。”世尊还说：“普贤菩萨将要询问进入大乘之门，名为清净之地的法类。”普贤菩萨坐在七棵多罗树高度的上空，从那些树林中降下天上的鲜花和焚香等，从上方的空中降落。他将那座楼阁献给世尊，并赞颂了他。然后，从楼阁和铙钹、拍板等乐器中，传出大乘初行之道的偈颂之声。大菩萨普贤向世尊请问进入大乘之门及其行为等。之后，世尊进入名为大金刚生处的禅定之中。当他入定之时，在所有方向的一切世界中，所有如来都以大金刚之声，用同一种声音念诵着大金刚燃烧光芒之精华，金刚萨埵的种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并前往世尊释迦牟尼佛所在的各种娑罗树旗帜装饰的茂密森林，坐在大金刚莲花座上，结跏趺坐。

【英语翻译】
Just in that world, vast and boundless, with countless jewel pillars, hundreds of thousands of billions of kotis, etc., with inconceivable splendor, and miracles as beautiful as the ocean. Surrounded by a great assembly of yakshas, he lifted the multi-storied mansion with both hands and ascended into the sky. In the dense forest adorned with various sala tree banners, he came to the presence of the Bhagavan Shakyamuni Buddha. The light of that multi-storied mansion illuminated all directions, and in the sky above, at a distance of sixty-eight hundred thousand kotis of yojanas, it blazed like a great heap of fire, shining brilliantly like a thousand suns. Upon seeing this, the bodhisattvas of the retinue asked Shakyamuni Buddha what this was. The Buddha said, "This is the Bodhisattva Samantabhadra about to come here, this is the common cause accomplished by his past deeds. This is the radiant light of his qualities, which cannot be fully understood even after a hundred kalpas." The Bhagavan also said, "The Bodhisattva Samantabhadra will inquire about the Dharma categories called the Gate of Entering the Great Vehicle, the Place of Purity." The Bodhisattva Samantabhadra, sitting in the sky above the height of seven tala trees, rained down heavenly flowers and incense, etc., from those groves, descending from the sky above. He offered the multi-storied mansion to the Bhagavan and praised him. Then, from the multi-storied mansion and the cymbals, clappers, and other musical instruments, came the sound of verses on the initial conduct of the Great Vehicle. The great Bodhisattva Samantabhadra asked the Bhagavan about entering the Great Vehicle and its conduct, etc. Thereafter, the Bhagavan entered the samadhi called the Great Vajra Source. As he entered into samadhi, in all the worlds of all directions, all the Tathagatas, with the sound of the Great Vajra, in one voice, recited the essence of the Great Vajra blazing with light, the seed syllable of Vajrasattva (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), and went to the dense forest adorned with various sala tree banners where the Bhagavan Shakyamuni Buddha was, and sat in the vajra posture on the great vajra lotus seat.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
བཅས་ཏེ་བཞུགས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་བསྙུན་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་གསུངས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་ཡ་མཚན་ཆེའོ་སྙམ་དུ་སྙིང་འདུན་པར་གྱུར་ཏེ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ལྟ་ཞིང་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་འཁོར་དེ་དག་ཡ་མཚན་ཆེའོ་སྙམ་དུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་
གྱུར་པར་རིག་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གིས་ཚལ་དེར་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་གདན་དང་བཅས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སྟེང་གི་གཙུག་ཏོར་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བའི་འོད་ཟེར་བྱུང་སྟེ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་སྣང་བར་བྱས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་དེ་དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་དགའ་སྟེ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་སྨྲས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་དང་སྟོབས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ལམ་དང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ཆེན་པོའི་མཐའ་ལས་བྱས་པ་སྦྱིན་པ་དང་དུལ་བ་དང་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་དང་དེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ལག་ཏུ་བྱིན་ནོ། །དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་དང་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་རང་དང་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་
མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ཀྱེ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གིས་དམ་ཚིག་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པས་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འུར་ཞིང་གྲགས་ནས། འདི་ལྟར་སྙིང་པོ་དེའི་མཐུ་དང་དེ་

【汉语翻译】
安住已，为如来释迦牟尼佛问候疾病。之后，所有如来和薄伽梵释迦牟尼佛宣说了加持金刚坛城的真言，进入名为佛陀加持之幻变的等持。之后，具足一切的大眷属心想真是稀有啊，于是观看文殊童子而安住。之后，文殊菩萨觉察到那些眷属心想真是稀有啊，而一心一意，便以偈颂向薄伽梵释迦牟尼佛和诸佛祈请为善逝之子灌顶。诸如来便加持那园林为具有金刚坛城之院墙、庄严、陈设和座垫，从顶髻发出名为无碍力之光芒，照亮了眷属的坛城，刚一进入大菩萨普贤菩萨的顶轮，他便欢喜且极欢喜，说了名为无碍力之精华。诸如来的等持、陀罗尼、力量和菩提之支分、道、圣谛和空性以及不共佛法，以及从大空性之边际所作的布施、调伏和如实禁戒以及忍等六度波罗蜜多所生的有色金刚加持后，便交予菩萨普贤菩萨之手。其后，十方无量佛刹和一切世间中，所有如来和菩萨、声闻缘觉以及天龙药叉人等一切，都异口同声地说：奇哉！菩萨摩诃萨，此乃金刚手啊！金刚手啊！之后，诸如来又加持此誓言，宣说了名为秘密金刚之精华，于是所有刹土都发出秘密主之声音，喧嚣而鸣响。如此，此乃精华之威力，

【英语翻译】
Having settled, they inquired about the illness of the Tathagata Shakyamuni Buddha. Then, all the Tathagatas and the Bhagavan Shakyamuni Buddha spoke the mantra for blessing the Vajra Mandala, and entered into the Samadhi called the Manifestation of the Blessings of the Buddha. Then, the great assembly, complete with everything, thought, "It is truly wonderful!" and remained gazing at the youthful Manjushri. Then, Manjushri, realizing that those assemblies were single-mindedly thinking, "It is truly wonderful!", then with verses, requested the Bhagavan Shakyamuni Buddha and the Buddhas to empower the sons of the Sugatas. Those Tathagatas then blessed that garden with the courtyard, decorations, arrangements, and cushions of the Vajra Mandala, and from the crown of the head, a ray of light called Unobstructed Power arose and illuminated the Mandala of the assembly, and as soon as it entered the crown of the head of the great Bodhisattva Samantabhadra, he rejoiced and was exceedingly delighted, and spoke the essence called Unobstructed Power. The Samadhi, Dharani, Power, and limbs of enlightenment of those Tathagatas, and the path, the noble truths, and emptiness, and the unmixed Dharmas of the Buddha, and the colored Vajra born from the six Paramitas, such as generosity, discipline, perfect restraint, and patience, which are made from the edge of the great emptiness, were blessed and given into the hand of the Bodhisattva Samantabhadra. Immediately after that, in the infinite Buddha-fields of the ten directions and in all the worlds, all the Tathagatas and Bodhisattvas, Shravakas and Pratyekabuddhas, and all the gods, nagas, yakshas, humans, and so on,
With one voice, they said: "Oh! Bodhisattva Mahasattva, this is Vajrapani! Vajrapani!" Then, again, those Tathagatas blessed this Samaya and spoke the essence called Secret Vajra, and in all the fields, the sound of the Lord of Secrets roared and resounded. Thus, this is the power of that essence,

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་མངོན་སུམ་དུ་ཞུགས་སོ། །ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གིས་བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་འགྲོ་བ་སྐྱོབས་པའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུངས་གསུངས་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། ཉན་རང་ཐམས་ཅད་དང་། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་དང་། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱབ་དང་མདུན་དུ་དང་། མ་ཉལ་བའམ་གཉིད་ལོག་པའམ་ཆོས་སྟོན་པའམ་འཚང་རྒྱ་བའམ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའམ་སྤྲུལ་པ་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་བར་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུང་ན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཅོད་པན་ཅན་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ཉིད་ཀུན་ཏུ་སྣང་ངོ་། །ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་
གིས་ས་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེས་བཅིང་བའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པས་སེམས་ཅན་མ་རུངས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེས་བཅིང་བས་བཅིངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པས་ཀྱེ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འདི་རྡོ་རྗེས་རྟོན་ཏོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་གཅིག་ཏུ་འུར་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཡང་རྡོ་རྗེས་འོག་གི་སྙིང་པོ་གསུངས་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རབ་འབྱམས་དང་ས་འོག་གི་ཕྲག་ཐམས་ཅད་དུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ས་འོག་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སྒྲ་འུར་བ་དང་། རིག་སྔགས་འཆང་བའི་འགྲོ་བ་གཅོད་པའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པས་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་དང་རིག་སྔགས་འཆང་གི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་མཚན་དེ་ལྟར་གྲགས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གནོད་སྦྱིན་ཚར་གཅོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་སོགས་གསུངས་པས། གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་ཀླུའི་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཟའི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་དབང་པོའི་རྡོ་རྗེ་མིའམ་ཅིའི་རྡོ་རྗེ་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཤ་ཟའི་རྡོ་རྗེ་ཤ་ཟ་མོའི་རྡོ་རྗེ་སྲིན་མོའི་རྡོ་རྗེ་གནོན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་མཚན་གྱི་སྒྲ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དང་སོ་སོའི་གནས་དེ་ཉིད་དུ་འུར་ཞིང་གྲགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲིབ་གནོན་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་ནས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གྲགས་པའི་བར་དང་། སྟོབས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་རྡ

【汉语翻译】
所有如来的加持使金刚手菩萨真实地进入了所有如来的圆满心和智慧。 并且，那些如来说完守护教法和救护众生的心髓大金刚藏之后，在所有无边世界和所有佛的坛城中，所有如来的足下，所有菩萨，所有声闻缘觉，所有初发心者，所有最初的业者，以及所有众生的前后，无论是不睡、睡觉、说法、成佛、做众生之事或大作化现，在所有这些的面前，金刚手宝冠者以其完全如实地示现一切形象而普遍显现。 并且，那些如来
说了以金刚束缚地界的精髓，从而以金刚束缚来束缚那些凶暴的众生。说了金刚橛的精髓，于是发出了“奇哉！大菩萨金刚手，此乃金刚所依怙”的一片喧嚣之声。 并且，说了金刚下方的精髓，于是在所有无边世界和所有地下的肩上，发出了“金刚手即是地下金刚”的喧嚣之声。说了断除明咒行者的精髓，于是在所有无边世界和所有明咒行者的处所，都响起了这样的名号。 同样地，说了降伏夜叉的金刚精髓等等，于是夜叉金刚、龙金刚、乾闼婆金刚、鹏鸟王的金刚、非人金刚、大腹行金刚、罗刹金刚、空行母金刚、生灵金刚、食肉鬼金刚、食肉女鬼金刚、罗刹女金刚、镇压者金刚等名号的声音，在所有世界和各自的处所都喧嚣而响亮。 同样地，从说了极度恐怖的鬼魅压迫精髓开始，直到在所有世界中被称为断绝一切血脉的金刚为止，以及无碍之力的

【英语翻译】
Through the blessings of all the Tathagatas, the Bodhisattva Vajrapani manifestly entered into the complete heart and wisdom of all the Tathagatas. Furthermore, as soon as those Tathagatas spoke the essence of the great Vajra Treasury, which protects the teachings and saves beings, in all the infinite realms of the world and in all the mandalas of the Buddhas, at the feet of all the Tathagatas, and in front of and behind all the Bodhisattvas, all the Shravakas and Pratyekabuddhas, all those who have generated the first thought [of enlightenment], all the first workers, and all sentient beings, whether they are not sleeping, sleeping, teaching the Dharma, attaining enlightenment, doing the work of sentient beings, or greatly creating manifestations, in front of all of them, Vajrapani, the one with the crown, who perfectly shows all forms, is always visible. Furthermore, those Tathagatas,
speaking the essence of binding the earth with the vajra, thereby binding the unruly beings with the vajra binding. Speaking the essence of the vajra kila, a single roar resounded, "How wonderful! The great Bodhisattva Vajrapani, this is the vajra to rely on!" Furthermore, speaking the essence of the vajra below, in all the infinite realms of the world and on all the shoulders of the underground, the sound roared, "Vajrapani is the underground vajra!" Speaking the essence of cutting off the beings who hold vidya mantras, in all the infinite realms of the world and in all the places of the vidya mantra holders, that name was known. Similarly, speaking the essence of the vajra that subdues yakshas, etc., the sounds of the names yaksha vajra, naga vajra, gandharva vajra, garuda king's vajra, kimnara vajra, mahoraga vajra, rakshasa vajra, dakini vajra, bhuta vajra, flesh-eating demon vajra, flesh-eating demoness vajra, rakshasi vajra, oppressor vajra, etc., roared and resounded in all the realms of the world and in their respective places. Similarly, from speaking the essence of the extremely terrifying shadow oppression, up to being known as the vajra that cuts off all lineages in all the worlds, and the unobstructed power of

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པས་ཞིང་རབ་འབྱམས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་
རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འུར་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྙིང་པོ་གསུངས་ཤིང་དེ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བྱིན་ཏེ། འོད་ཟེར་གྱི་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་སྤྲིན་གྱིས་ཚལ་དེ་དང་འཁོར་དེ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ཤིང་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བས་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ལས་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་བྱིན་ནོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེས་ཁྱོད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་དང་བསྲུང་བར་གནང་ངོ་། །ཁྱོད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་རང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་ངེས་པར་སྟོན་ཅིག །རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཤོད་ཅིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པས། ལག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་ཇི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན་དུ་
འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་ཐོབ་པ་དང་བདག་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་དམ་པ་ཐོབ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་བརྩེགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསྒྲགས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་ཏུ་གཡོས་ཤིང་འགུལ་ལྡེག་ཆེམ་པར་གྱུར་ལ། སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པས་མུན་པ་མུན་ནག་གི་ནང་ན་གནས་པ་དང་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་ཅིང་། ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་བ་སྤུ་ཐམས་ཅད་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དག་བྱུང་སྟེ་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ནི་བསྒྲགས། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐོགས། གདོང་ཁྲོ

【汉语翻译】
说了金刚藏的精要，于是一切无量世界的处所，这位大菩萨金刚手，名为“大金刚轮转”的声音，从一处到一处喧嚣地传开了。然后那些如来说了大金刚轮转的精要，以及其他的大金刚精要，都赐予了金刚手。巨大的光网云照亮了那个园林和所有眷属，凭借加持的力量，加持金刚手，使其在法界虚空中，转变为法界的自性，然后隐没不见了。那时，世尊释迦牟尼对金刚手说：善男子，一切如来以金刚手灌顶于轮转金刚大坛城，你已被灌顶。由无数百千万亿的禅定所成的金刚已赐予你。大轮转王的金刚已加持你。一切金刚藏的精要已向你展示。一切如来所向你展示的一切，都允许你去做、去守护。你往昔的宏愿已经圆满。善男子，现在务必展示你自己的神通。说出金刚灌顶的大坛城吧。金刚手向世尊禀告说：如佛所说之法，我当遵从。世尊，我获得了极大的奇特，我获得了殊胜的妙法，这是世尊您对我的慈悲啊。然后，金刚手入于名为“大金刚积聚遍扬精要”的禅定，于是世间界剧烈摇动，震动摇摆，光明遍布，黑暗中安住的众生和三恶道的痛苦都被断绝了。金刚手的一切毛孔中都生出忿怒尊之王，发出了巨大的“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声。金刚手是障碍，面容忿

【英语翻译】
Having spoken the essence of the Vajra Treasury, in all the infinite realms, this great Bodhisattva Vajrapani was known by the sound of "Great Vajra Wheel Turner," which spread from one place to another with a roar. Then, those Tathagatas spoke the essence of the Great Vajra Wheel Turner, and bestowed upon Vajrapani all the other essences of the Great Vajra. The great net of light clouds illuminated that garden and all its retinue, and by the power of blessing, Vajrapani was blessed, transforming into the nature of the Dharmadhatu in the mandala of the Dharmadhatu, and then disappeared. At that time, the Blessed One Shakyamuni said to Vajrapani: "Son of the lineage, all the Tathagatas have empowered you with the Vajra in the great mandala of the Wheel-Turning Vajra, and you have been empowered. The Vajra made of countless billions of samadhis has been given to you. The Vajra of the Great Wheel-Turning King has blessed you. All the essences of the Vajra Treasury have been shown to you. All that the Tathagatas have shown you, you are allowed to do and protect. Your great aspirations of the past have been fulfilled. Son of the lineage, now you must show your own miraculous powers. Speak of the great mandala of Vajra empowerment." Vajrapani then reported to the Blessed One: "As the Dharma has been spoken by the Lord, I shall follow. Blessed One, I have obtained great wonder, and I have obtained the supreme Dharma of complete victory, which is the compassion of the Blessed One towards me." Then, Vajrapani entered into the samadhi called "Essence of the Great Vajra Accumulation Fully Proclaimed," and the world realm shook violently, quaking and trembling, and was filled with great light, so that the suffering of those dwelling in darkness and the three lower realms was cut off. From all the pores of Vajrapani arose the kings of wrathful deities, proclaiming the great sound of "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽). Vajrapani is an obstacle, with a wrathful face.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
་གཉེར་བསྙེར་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དབྱངས་གཅིག་གིས་གོ་བར་བྱས་ནས་མ་རུངས་པའི་འབྱུང་བོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཞག་ཅིང་རང་གི་སྙིང་པོ་སྨྲས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཀྱེ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའོ་ཞེས་སྒྲ་འུར་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་དུ་མ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་གཡོ་ཞིང་འཁྲུགས་ལ་རབ་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་ཅིག །དེའི་མིག་ལས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ་ཆེན་པོ་དང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་ཡན་ལག་གི་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང་། གཙུག་ཏོར་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་
རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་བཅུའི་ཚད་ཀྱི་ལུས་དང་ལྡན་པ་འཇིག་དུས་ཀྱི་མེ་དང་འདྲ་བ་དང་། དཔྲལ་བའི་དཀྱིལ་ནས་ཁྲོ་བོ་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ཡོད་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་དང་། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་གོམ་པ་འདོར་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་རེ་རེའི་འཁོར་ཕོ་ཉ་མོ་ཁྲི་དང་བཅས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རྣམས་ཀྱང་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་གི་སྙིང་པོའང་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ལག་པ་གཉིས་ལས་གཞོན་ནུ་ལག་བཟངས་དང་། ཁ་ནས་གཞོན་ནུ་རྡོ་རྗེའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་བུ་གཞོན་ནུ་ཁྲོ་བོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ཤིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐ་དད་པ་རྣམས་སུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ། སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལུས་བསྐྱེད་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་དུ་འཐད་པ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོས་ནས་དེ་དག་གི་སྔགས་ཀྱང་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ལ་དབབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱེ་བ་བསྲེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་སྙིང་པོ་སྨྲས་པས། རི་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པ་འབར་ཞིང་སྐམ་པར་མཐོང་ལ། ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་ལ་གནས་པ་རྣམས་མ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཁ་སྦུབ་ཏུ་བསྒྱེལ་ཞིང་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ག་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་པའི་མེ་ལྕེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་ནས།
གད་མོ་རྟ་གད་ཆེན་པོ་རྒྱས་པར་འབྱིན་ཅིང་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་གྱི་སྙིང་རྣམས་ཡོང

【汉语翻译】
努力精进，以一声震动这个世界，降伏一切凶猛的鬼神之众，并宣说自己的心髓，因此在一切世界中，都响起了“奇哉！这位大菩萨是金刚手大威猛”的声音。之后，金刚手进入金刚火等多种三摩地之门，使一切世界摇动、骚乱，并猛烈燃烧起来。从他的眼中出现金刚怖畏大视线，从毛孔和一切肢节的关节中出现金刚忿怒尊之众，从顶髻中出现名为“胜过三界”的，具有十个大千世界之量的身体，如同劫末之火。从额头中央出现名为“忿怒月亮明点”的，具有成百上千只手臂。此外，还示现了金刚杵、大力金刚、跨步金刚、金刚锁链和每个金刚顶端都带有成千上万使者的金刚尖端，以及金刚拳。也示现了这些的精华。此外，从双手出现童子妙手，从口中出现童子金刚部等金刚手之子，年轻的忿怒尊，手持金刚，精进于利益众生，在不同的世界中显现成佛，生起力量等功德之身，圆满一切众生的心愿，许多与金刚手心髓相合者也显现出来，并示现了这些的咒语。之后，金刚手进入名为“焚烧一切众生生命的聚集”的三摩地，并宣说心髓，见到一切山脉连同海洋都燃烧并干涸。在那具足一切的眷属中，除了安住于十地之上的菩萨之外，一切都被倒扣在金刚坛城之上，并且从金刚手的心间生起名为“怖畏大火焰”的忿怒尊之王，
发出巨大的马嘶般的笑声，并完全吞噬一切具足眷属的心。

【英语翻译】
Striving diligently, he made this world aware with a single sound, subdued all the fierce hosts of spirits, and proclaimed his own essence, so that in all the worlds, the sound resounded, "Wonderful! This great bodhisattva is the powerful Vajrapani!" Then, Vajrapani entered into various samadhi doors such as the Vajra Fire, causing all the worlds to shake, become agitated, and blaze intensely. From his eyes emerged the great terrifying gaze of Vajra Fear, from the pores and all the joints of his limbs emerged the hosts of Vajra Wrathful Ones, and from his crown emerged one called "Victorious over the Three Worlds," possessing a body the size of ten great thousand worlds, resembling the fire at the end of an eon. From the center of his forehead emerged one called "Wrathful Moon Bindu," possessing hundreds of thousands of arms. Furthermore, he manifested the vajra club, the great powerful one, the striding vajra, the vajra chain, and the vajra tips, each with tens of thousands of messengers, male and female, and the vajra fists. He also revealed the essence of these. Moreover, from his two hands emerged the Youthful Good Hand, and from his mouth emerged the Youthful Vajra Assembly, and so forth, the youthful wrathful sons of Vajrapani, holding vajras and striving for the benefit of beings, manifestly awakening in different worlds, generating bodies of qualities such as power, fulfilling the wishes of all beings, and many who accord with the heart essence of Vajrapani also manifested, and he revealed the mantras of these. Then, Vajrapani entered the samadhi called "Burning the Billions of the Collection that Subdues the Life of All Beings," and proclaimed the essence, seeing all the mountains together with the oceans burning and drying up. In that retinue complete with everything, except for the bodhisattvas abiding on the ten bhumis, all were overturned face down on the vajra mandala, and from the heart of Vajrapani arose the King of Wrathful Ones called "Great Terrifying Flame,"
uttering a great horse-like laugh and completely devouring the hearts of the entire retinue.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་བསྡུས་ནས་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་སོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པས་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བསྔགས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱེལ་བར་རིག་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེར་སྐྱེས་ཏེ་མིག་གཉིས་ཀྱིས་རིང་དུ་བལྟས་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་འཁོར་འདི་ལ་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ཅུང་ཟད་སྩོལ་དང་། དེས་བསྟན་པ་འདི་ལ་སྲོག་གི་རེ་བ་ཐོབ་ཅིང་དད་ནས་རང་རང་གི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འབུལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། ལག་ན་རྡོ་རྗེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་སྟོབས་ཀྱི་གཟུངས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དེ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱི་འཁོར་དེ་དག་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་དག་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་རྡོ་རྗེ་མི་ཕམ་པ་མེས་རབ་ཏུ་རྨོངས་བྱེད་འདི་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག་དང་། འདིས་ཁྱེད་ལ་ཕན་བདེ་དང་སྲོག་ཐོབ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་རིག་པ་ཆེན་པོ་སྨྲས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་འཁོར་དེ་ལངས་ནས་དགའ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་དད་པ་སྐྱེས་ཏེ། ཚངས་པ་དང་དྲག་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་བརྒྱ་བྱིན་དང་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་
དང་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཡོད་པའི་དྲེགས་པ་མཐུ་དང་དབང་ཆེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གར་བཅས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕུལ་ཞིང་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ལག་པས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་རྡོ་རྗེ་བླངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་ཨུཏྤལ་དྲི་མ་མེད་པ་བྱས་ནས་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞག་གོ། དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཀྱེ་མ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདི་ནི་དམ་པ་སྦྱིན་པའི་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་སྒྲ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འུར་ནས་གྲགས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
聚集于地，化为与虚空等同，进入金刚手的心之坛城。金刚手亦安住于大悲坛城，彼时以与一切如来等同之位而安住。一切如来赞叹金刚手曰：善哉！善哉！此后，妙吉祥童子见具足一切之眷属倾倒于金刚坛城，生起大悲，双目久视，对金刚手说：种姓之子，请稍赐予此眷属进入誓言之门。彼等由此得于此教法之命之希望，生信，将各自之秘密真言心髓献上。语毕，金刚手宣说特意所说之偈颂，并与金刚胜妙力之陀罗尼一同将金刚给予妙吉祥童子。此后，金刚手对妙吉祥之眷属们说：种姓之子们，当忆念明妃金刚不败，火般极度迷惑者。此将使汝等获得利益安乐与命。金刚手说此大明咒后，妙吉祥之加持使眷属起身，生起欢喜与极大之信心。梵天、大自在天、遍入天、帝释天、四大天王以及龙、天龙八部、寻香等三界所有之骄慢、具力与权势者，皆将其各自之心髓与成办之仪轨献于金刚手，金刚手亦宣说金刚誓言。此后，妙吉祥童子入于名为金刚大智慧光芒照耀之三摩地，以手从金刚手处取金刚，以智慧生出无垢之莲花，并将金刚置于其上。彼之当下，一切无量世界之所有佛之坛城中，皆发出惊叹之声：奇哉！妙吉祥童子乃是殊胜布施金刚！之声，一声接一声地喧闹起来。十方世界安住之佛陀

【英语翻译】
Having gathered on the ground, they transformed into being equal to the sky, and entered the mandala of the heart of Vajrapani. Vajrapani also, abiding in the mandala of great compassion, at that time abided in the state of being equal to all the Tathagatas. All the Tathagatas praised Vajrapani, saying: "Well done! Well done!" Then, Manjushri, having become a youth, seeing that the assembly endowed with all qualities had fallen into the vajra mandala, generated great compassion, gazed at them for a long time with both eyes, and said to Vajrapani: "Son of good family, please grant a little of the gate for entering into the samaya to this assembly. By this, they will obtain the hope of life in this teaching, and having faith, they will offer the essence of their own secret mantras." Having spoken thus, Vajrapani spoke verses specifically uttered, and together with the dharani of the power of the supreme vajra, gave the vajra to Manjushri, who had become a youth. Then, Vajrapani said to those assemblies of Manjushri: "Sons of good family, remember this vidya queen, Vajra Invincible, who intensely bewilders like fire. This will cause you to obtain benefit, happiness, and life." After Vajrapani spoke this great vidya, by the blessings of Manjushri, the assembly arose, generating joy and supreme faith. Brahma, Maheshvara, Vishnu, Indra, the Four Great Kings, as well as gods, nagas, yakshas, gandharvas, and so forth, all the arrogant, powerful, and mighty ones in the three realms offered their own heart essences together with the rituals for accomplishment to Vajrapani, and Vajrapani also proclaimed the vajra samaya. Then, Manjushri, having become a youth, entered into the samadhi called "Arising from the Rays of the Great Vajra Wisdom," and with his hand took the vajra from Vajrapani. Having made a stainless utpala lotus arising from wisdom, he placed the vajra upon it. Immediately thereafter, in all the Buddha mandalas in all the boundless realms of the world, a sound arose, exclaiming: "Alas! This Manjushri, having become a youth, is the noble Vajra of Giving!" The sound resounded from one to another. The Buddhas abiding in the ten directions of the world

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་དེ་ན་བཞུགས་བཞིན་དུ་ཕྱག་གཡས་པ་བརྐྱངས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་མགོ་ལ་བྱུགས་ནས་ལེགས་སོའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང་བཅས་ཏེ་བསྐུལ་བས་འཇམ་དཔལ་དེས་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྨྲས་ནས་གཞན་ཡང་འདི་སྐད་དུ། ཞི་བའི་བློ་གྲོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྲ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་མཐུ་ལ་ནི་མཐའ་མེད་དོ། །ཞི་བའི་བློ་གྲོས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིགས་པའི་མེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ་མ་དུལ་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ། བསྟན་པ་མཆོག་ཏུ་ཀུན་ཏུ་བསྲུང་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་རྒྱ་མཚོ་རབ་འབྱམས་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་སྒྲོགས་པའི་སྒོ་ལ་འཇུག་པ། ཐམས་ཅད་སྔོན་དུ་རྒྱུག་པའོ། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་པ་བརྐྱངས་ཏེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་མགོ་ལ་བཞག་ནས་སྔགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གསང་བ་བཤད་པར་བསྐུལ་བས་དེ་བཞིན་བཤད་ཅིང་། འཇམ་དཔལ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བའི་གཟུང་སྔགས་བཤད་པའི་མོད་ལ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ཡེ་ཤེས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྟོགས་པར་གྱུར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་བྱུང་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས་འཇམ་དཔལ་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་ཏོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་འུར་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེའི་མཐུས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བཅུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་ཨུཏྤལ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་མཐོང་ཞིང་། དེའི་མོད་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྟོགས་པའི་མཐུས་འཇམ་དཔལ་གྱི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རྣམས་དང་ཅོད་པན་དང་རྒྱན་དང་ཡན་ལག་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་བྱུང་ཞིང་བཞུགས་ཏེ།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ཆེན་པོ་བཅུ་ལ་གནས་པ་སེམས་ཀྱི་དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་གི་ཚད་ཀྱང་རྟོགས་པར་མ་ནུས་ན་ཉན་རང་དང་གཞན་འཇིག་རྟེན་པས་ལྟ་ཅི་སྨོས།

【汉语翻译】
他们那时安住着，伸出右臂，摩着妙吉祥童子的头顶，为了赞许而说了话，以此劝请，妙吉祥便说了以心要等成就悉地的次第，又说了这样的话：寂静慧，一切如来的坚固心要的功德和威力是无边的。寂静慧，这位持金刚者，是一切如来从怖畏之火中生出的金刚，能调伏一切未调伏者。能圆满一切如来和菩萨的
愿望，发愿极善守护教法，如一切有情的意乐而圆满，进入于无量广大世界中宣说一切如来愿望之门，一切都先奔赴。这样说了。之后，从十方无量佛土中，如来们伸出右臂，放在持金刚的头顶上，劝请宣说真言和坛城的秘密，于是如是宣说。当宣说授予妙吉祥大智慧灌顶的执持真言之时，妙吉祥童子便证悟了必定从九十九俱胝智慧中产生的大智慧金刚。一切如来的坛城中出现了供养云，大智慧灌顶以此灌顶妙吉祥之声响彻大千世界。以此威力，妙吉祥看见了十方佛土微尘数如来之身进入大莲花中。随即，以证悟法身的威力，从妙吉祥的毛孔和头饰、饰品、肢体、支分一切处，都出现并安住着如来之身。
安住于十大地的菩萨，获得一切心自在的他们，尚且不能了知一个毛孔的量，何况声闻缘觉和其他世间人呢？

【英语翻译】
While they were dwelling there, they extended their right arms and touched the head of Manjushri, who had become a youth, and encouraged him with words of praise. Then Manjushri spoke, dividing the order of accomplishing siddhis with essences, and further said: "Peaceful Wisdom, the qualities and power of the solid essence of all Tathagatas are endless. Peaceful Wisdom, this Vajrapani is the vajra born from the fire of fear of all Tathagatas, subduing all the untamed. It fulfills the aspirations of all Tathagatas and Bodhisattvas,
has made aspirations to perfectly protect the teachings, fulfills according to the desires of all sentient beings, and enters the gate of proclaiming the aspirations of all Tathagatas in the boundless ocean of worlds, rushing ahead of all." Thus he spoke. Then, from the boundless realms of the ten directions, the Tathagatas extended their right arms and placed them on the head of Vajrapani, urging him to explain the secrets of mantras and mandalas, and so he explained. As soon as the dharani mantra for empowering Manjushri with great wisdom was spoken, Manjushri, who had become a youth, realized the great wisdom vajra that certainly arose from ninety-nine kotis of wisdom. Clouds of offerings appeared in the mandala of all the Tathagatas, and the sound of empowering Manjushri with the empowerment of great wisdom resounded throughout this great thousand world realm. By this power, Manjushri saw the bodies of the Tathagatas, equal to the dust particles of the Buddha-fields of the ten directions, entering into a great lotus. Immediately, by the power of realizing the Dharmakaya, from all the pores of Manjushri's hair, and from his headdress, ornaments, limbs, and all parts, the bodies of the Tathagatas appeared and remained.
Even those Bodhisattvas who abide on the ten great bhumis and have obtained all mastery of mind could not comprehend the measure of a single pore of hair, what need is there to mention sravakas, pratyekabuddhas, and other worldly beings?

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་མིག་མི་འཛུམ་པར་བལྟས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་མཛད་དོ། །ཞེས་སོ། ༈ རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབུམ་ཕྲག་གངྒཱའི་ཀླུང་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་བས། གང་གིས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་བསོད་ནམས་མང་དུ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟོགས་པ་དྲི་མ་མེད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འདིས་ཅི་སྲིད་ཅི་གནས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དང་རིགས་སྔགས་འཆང་གི་བདག་པོ་ཆེན་པོར་བསྐོས་པ་ཐོབ། འདི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་གནས། འདིའི་སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་སུ་ལགས། འདི་གནས་པ་གང་གིས་གནས་དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། སྔོན་འདས་པའི་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་བཅུ་དགུའི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ན་གདུལ་དཀའ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་དུས་ན་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་
སུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་ལ་མུན་པ་མུན་ནག་རྣམ་པར་སེལ་བ་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་གསང་བ་འཆད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རིགས་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་དཔག་མེད་ནས་འདུས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་རྡུལ་སྙེད་ལ་ཏིང་འཛིན་དང་གཟུངས་ཀྱི་བསྔགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འཛུམ་པ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཁྱུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡས་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་དེར་འདུས་པ་དེ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་བཏུད་ནས་ཡང་ལངས་ཏེ། ཏོག་ཡངས་པ་ཆེན་པོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་འོག་གི་ཕྱོགས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་བླངས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་མཐའ་ཡས་པ་རྒྱ་མཚོ་བཅུ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས། དེ་དག་གིས་རྒྱལ་པོ་བསྒྱིངས་པར་བསྒྱུར་བས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱི་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དེས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་འཇིག་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་མིག་གིས། འ

【汉语翻译】
然后，妙吉祥童子对金刚手菩萨目不转睛地注视着，以偈颂赞叹，并作了特别的赞颂。如是说。 ༈ 在最胜明咒大续中说，如果有人向恒河沙数九十二俱胝的那样多的如来作礼拜，不如有人以意敬礼明咒大王之胜者金刚手，后者所积聚的福德胜过前者。然后，无垢智慧菩萨请问世尊：世尊，这位金刚手要多久才能获得被任命为明咒大王和大持明者的地位？他以何等三摩地而安住？他以前的善知识是谁？他以何等住处而安住？如是请问后，世尊开示说：在过去无量劫前的恒河沙数十九劫之前，有一个名为难调的大劫，那时出现了一位名为智慧大灯光明的如来。当时，这个娑婆世界变成了名为金刚持的世界。那位如来为六十俱胝百千那由他的菩萨宣说了名为遣除黑暗、破除昏暗、光明照耀的秘密法门。为了显示从无量无数世界聚集的金刚持部众，对于无边无际世界的微尘数众生，宣说无量三摩地和陀罗尼的功德，而显现微笑。然后，金刚持大士，成为金刚大士之首，名为无量世界自在王，聚集在法会中，从座位上起身，顶礼世尊之足，再次起身。从广大无垠的下方，结大印，手持金刚杵，真实摇动十方无量无边的世界和十大海。他们以王者之姿摇动，以大骄慢之态，如收摄大海之势，举起金刚杵，以末劫毁灭之火般的眼睛。

【英语翻译】
Then, the Youthful Manjushri, without blinking, gazed at the Bodhisattva Vajrapani and praised him with verses, making special praises. Thus it is said. ༈ In the Great Tantra of Supreme Vidya, it is said that if someone were to prostrate to as many Tathagatas as there are grains of sand in ninety-two kotis of Ganges Rivers, it would not equal the merit of someone who mentally reveres Vajrapani, the supreme king of vidyas; the latter accumulates more merit than the former. Then, the Bodhisattva Immaculate Understanding asked the Bhagavan: "Bhagavan, for how long will this Vajrapani be able to attain the position of being appointed as the great king of vidyas and the great lord of mantra holders? With what samadhi does he abide? Who was his previous virtuous friend? With what abode does he abide?" After asking thus, the Bhagavan replied: "In the past, immeasurable kalpas ago, nineteen Ganges sand-like kalpas ago, there was a great kalpa called 'Difficult to Tame,' in which a Tathagata called 'Light Rays of the Great Lamp of Wisdom' appeared. At that time, this Saha world was transformed into a world realm called 'Vajradhara.' That Tathagata taught the secret Dharma called 'Dispelling Darkness, Eliminating Obscurity, Illuminating Light' to sixty kotis of hundreds of thousands of nayutas of Bodhisattvas. To show the immeasurable praise of samadhi and dharani to the countless beings gathered from immeasurable worlds, as many as the dust particles of limitless and boundless world realms, the Vajradhara family smiled. Then, the great Vajradhara, becoming the chief of the great Vajra heroes, named 'King of自在王 of Limitless Worlds,' gathered in that assembly, rose from his seat, prostrated at the feet of the Bhagavan, and rose again. From the vast and boundless lower direction, he formed the great mudra, took up the vajra, and truly shook the ten directions of limitless and boundless world realms and the ten great oceans. They shook in the manner of kings, and with great pride, like the manner of gathering the great ocean, he raised the vajra, with eyes like the fire of the final destruction.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ཇོམས་པའི་འོད་ཟེར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར་བས་རྡོ་རྗེ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་བཞག་སྟེ་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ། ཅིའི་སླད་དུ་འཁོར་འདུས་པ་ལ་འཛུམ་པ་བསྟན། ཞལ་གྱི་སྒོ་དང་སྨིན་མཚམས་མཛོད་སྤུ་ནས་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་བྱུང་། དེའི་
སླད་དུ་འཁོར་འདིས་བསྐུལ་ནས་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུ་ན་ཐུགས་བརྩེ་བས་བཤད་དུ་གསོལ། དེ་སྐད་ཅེས་ཞུས་པ་དང་། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཚན་དཔལ་གྱི་བེའུ་ཆེན་པོ་ལས་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་དང་བཻཌཱུཪྻ་ལྟ་བུ་འོད་ཟེར་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྐར་མདོག་ལྟ་བུའི་འོད་དང་ལྡན་པ། འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་མཐའ་ཡས་པར་ཆེར་སྣང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་མེ་ལྕེ་བྱུང་ནས། དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ལག་པ་གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་བླངས་པ་ལས་གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བྱུང་ངོ་། །ཕྱག་གི་ལྕགས་ཀྱུའི་མཚན་ལས་ནི་ལྕགས་ཀྱུ། ཉ་ལས་ནི་འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་མ། བཀྲ་ཤིས་ལས་ནི་ལུ་གུ་རྒྱུད། གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་ལས་ནི་མེ་ཁ་ལ། བྱ་མ་བུམ་ལས་ནི་སེར་མོ། གདུགས་ལས་ནི་རྒྱལ་མཚན་དྲག་པོ། རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་དགའ་བ་སྟེ། རྒྱལ་མོ་ཆེན་པོ་ཕོ་ཉ་མོ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་བདུན་པོ་དེ་དག་བྱུང་ངོ་། །དེ་དག་གི་མདུན་དུ་མ་རུངས་པ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་། ཁྲོ་བོ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་དུས་ཀྱི་ཐ་མའི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལས་བྱུང་ངོ་། །ལག་ངར་ལས་ནི་ཁུ་ཚུར་རོ། །ཕྲག་པ་འབར་ཞིང་མཛེས་པ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་གནམ་ལྕགས་ཏེ། དེ་ལྟར་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་བཅུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲུག་ཅུ་ཕྲག་བཞིར་བསྒྲེའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གཡོག་འཁོར་དང་ཕོ་ཉ་མོ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་བྱུང་ནས་དམ་
ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། ཐོག་མར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བཅུ་དང་། གསང་བ་མཐའ་ཡས་བྱེ་བ་དཀྲིགས་ཕྲག་བྱེ་བ་དང་ལྡན་པའི་མདོ་སྡེའི་དབང་པོ་རྒྱལ་པོ་དེ། དམ་ཚིག་ཅན་འདུས་པའི་

【汉语翻译】
在光芒四射的喜悦坛城之下，通过改变手印，将金刚杵置于如来足下，向双足顶礼后，向如来请问：为何向聚集的眷属展现微笑？从面部的门和眉间毫毛中，出现了前所未有的各种颜色的光芒。
  之后，在眷属的劝请下，我向世尊祈请，恳请以慈悲之心开示。如此祈请之后，当时，从世尊的名称光辉大莲花中，出现了如同高大的栋梁和毗琉璃一般，具有如星光般光芒的珍宝。巨大的光芒坛城，在十方世界的无边广大世界中显现出光芒的火焰。从无垢的光芒遍照的坛城中，左手拿起金刚杵，出现了秘密主金刚手，伟大的明王。从手的铁钩之相中出现了铁钩。从鱼的形象中出现了欲望金刚女。从吉祥的形象中出现了线。从极度美丽的旋转卍字，如同燃烧的火焰中出现了火女。从鸟和水瓶中出现了黄女。从伞中出现了强大的胜幢。从金刚杵中出现了喜悦，即伟大的女王使者和眷属七尊。在她们的面前，出现了凶猛可怖的忿怒形象，忿怒基利基利，如同末劫的珍宝一般，从金刚拳中出现。从手臂中出现了拳头。从燃烧而美丽的肩膀中出现了金刚霹雳。如此这般，连同眷属的使者女共有十位。同样地，扩展为六十四位。金刚手侍从和使者女及眷属出现后，在誓言大坛城中，向如来智慧灯大光芒，以如来的加持力祈请。如来安住于名为无垢的等持中。首先，如来的身语意十种秘密，以及具有无边秘密百千俱胝的经部自在王，聚集了具誓者。

【英语翻译】
Beneath the radiant and joyous mandala, by transforming the hand gestures, the vajra was placed at the feet of the Tathagata. After prostrating to both feet, the Tathagata was asked: Why do you show a smile to the assembled retinue? From the gate of the face and the brow's hair whorl, unprecedented rays of various colors emerged.
  Thereafter, urged by the retinue, I beseech the Bhagavan, requesting that he kindly explain with compassion. After such a request, at that time, from the great lotus of the Bhagavan's name and glory, there emerged a jewel-like light, like a tall pillar and vaidurya, possessing starlight-like radiance. The great mandala of light, in the boundless and vast realms of the ten directions, manifested flames of light. From the immaculate, radiating mandala of light, the secret lord Vajrapani, the great vidyaraja, emerged from the left hand taking the vajra. From the sign of the hand's iron hook came the iron hook. From the fish came the desire vajra woman. From the auspicious sign came the thread. From the supremely beautiful swirling swastika, like a burning flame, came the fire woman. From the bird and vase came the yellow woman. From the umbrella came the powerful victory banner. From the vajra came joy, namely the great queen messenger and the seven deities with their retinue. Before them appeared fierce and terrifying wrathful forms, the wrathful Kilikili, like the precious jewel of the final age, emerging from the vajra fist. From the forearm came the fist. From the burning and beautiful shoulder came the vajra thunderbolt. Thus, there were ten messenger women along with their retinue. Similarly, they were expanded into sixty-four. Vajrapani attendants, messenger women, and retinue having appeared, in the great mandala of samaya, they prayed to the great light of the Tathagata's wisdom lamp with the blessings of the Tathagata. The Tathagata then remained in meditative equipoise in the samadhi called Immaculate. First, the ten secrets of the Tathagata's body, speech, and mind, and the king of sutras possessing infinite secrets, hundreds of thousands of kotis, gathered the samaya holders.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་ཞིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་དོ། །དེ་ཚུན་ཆད་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་དེ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུའི་གམ་དུ་བདུད་ཕམ་པར་མཛད་ནས་བསྟན་པ་ཀུན་ཏུ་བསྲུངས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་དེའི་འོག་ཏུ་བསྐལ་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་འདིར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དོན་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་སྟེ། དེའི་གསུང་རབ་ལ་བདུད་ཅི་ཡང་མི་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་བ་དེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་ཕམ་པར་བྱས་ནས་དོན་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཅུ་དང་། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ལས་བདུད་ཕམ་པར་བྱས་ཏེ་བསྟན་པ་བསྲུངས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ཚུན་ཆད་བསྐལ་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་པ་ཞིག་འདས་ནས་སངས་རྒྱས་གསེར་དུ་སྣང་བས་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྐལ་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལས་བདུད་ཕམ་
པར་བྱས་ཏེ་བསྟན་པ་ཀུན་ཏུ་སྲུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསྐལ་པ་སྟོང་སྙེད་འདས་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འདི་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་གསང་བ་འཛིན་པ་དང་བསྟན་པ་སྲུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཙུག་ཏོར་ཅན་དང་། རྣམ་པར་གཟིགས་དང་། ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་དང་། གསེར་ཐུབ་དང་། ལོག་པར་དད་སེལ་དང་། མི་འཁྲུགས་པ་དང་། འོད་སྲུང་ལ་སོགས་པ་དང་། ངའི་བསྟན་པ་ལ་ཡང་མ་དུ ལ་བ་འདུལ་བ་དང་གསང་བ་འཛིན་ཅིང་། བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་མི་མཇེད་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་དེ། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་དུ་མཐར་གྱིས་ཐབས་འདིས་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱས་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རྩལ་གྱིས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཡང་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གི་མིང་ཐོས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་འཁུ་བའི་སེམས་པ་ནི་ལྷ་དང་བཅས་པ་དང་ཚངས་པ་དང་བཅས་པ་དང་བདུད་དང་བཅས་པ་དང་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེའི་སྐྱེ་དགུ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་མ་མཐོང་ངོ་། །ཞེས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གྲོགས་པོ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གང་གིས་འདི་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ན་ཡང་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོང་

【汉语翻译】
为了在坛城中调伏难调伏者，并为了阐释一切智智的智慧而宣说。从那时起，智慧灯大光芒等，在九十九俱胝佛陀前战胜魔众，并守护一切教法。如来智慧灯大光芒之下，于九十六劫时，在娑婆世界（娑婆世界）出现圆满正等觉佛，名为义见。其所说经典名为魔不语，被金刚手所胜伏，义见如来八十尊，以及九十一俱胝佛陀，战胜魔众，守护教法。从那时起，经过九十六劫多后，名为黄金显现之佛，于六十八俱胝劫中战胜魔众，并守护一切教法。其后，经过无数劫后，此金刚手亦如是成为彼等如来的秘密持有者和教法守护者。如是，最后如来顶髻者，以及遍观、一切救、金光、断邪信、不动、光守护等，以及于我的教法中，亦调伏未调伏者，持有秘密，于贤劫中，在此娑婆世界（娑婆世界）行佛之事业，贤劫之所有佛陀，皆如是逐渐以此方便对教法作事业后，现证圆满正等觉，成为名为金刚力行之佛，如是如来释迦牟尼佛所宣说。又金刚手请问道：世尊，听到我的名字，心中哪怕生起一丝恶意，在天人、梵天、魔众、沙门、婆罗门等众生所居住的世间中，也未曾见过。世尊开示道：诸友，若有人如此以意敬礼菩萨摩诃萨金刚手，亦等同于敬礼千位如来。

【英语翻译】
It is said to subdue the unsubdued in the mandala and to explain the wisdom of the all-knowing. From then on, the great light of the lamp of wisdom, etc., defeated the demons in the presence of ninety-nine billion Buddhas, and protected all the teachings. Under the great light of the lamp of wisdom of the Tathagata, in the ninety-sixth kalpa, the complete Buddha named Meaningful Sight appeared in this world of Saha (Saha World). The scripture spoken by him was called 'The Devil Does Not Speak,' which was defeated by Vajrapani, and eighty Tathagatas named Meaningful Sight, and ninety-one billion Buddhas, defeated the demons and protected the teachings. From then on, after more than ninety-six kalpas, the Buddha named Golden Appearance, in sixty-eight billion kalpas, defeated the demons and protected all the teachings. After that, after countless kalpas, this Vajrapani also became the secret holder and protector of the teachings of those Tathagatas. Thus, finally, the Tathagata Crested One, as well as All-Seeing, All-Saving, Golden Light, Dispeller of False Beliefs, Immovable, Light Protector, etc., and also in my teachings, subdue the unsubdued and hold the secrets, and in the Good Kalpa, perform the deeds of the Buddha in this Saha world (Saha World). All the Buddhas of the Good Kalpa, in the same way, gradually use this method to do deeds for the teachings, and then manifest complete enlightenment, becoming the Buddha named Vajra Force Action, as the Tathagata Shakyamuni Buddha declared. Again, Vajrapani asked: O Bhagavan, having heard my name, even a slight thought of malice in the mind has not been seen in the world inhabited by gods, Brahma, demons, ascetics, Brahmins, and other beings. The Bhagavan said: Friends, if anyone reveres the Bodhisattva Mahasattva Vajrapani in this way with their mind, it is equal to revering a thousand Tathagatas.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲག་དགུ་ལ་ཕྱག་བྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དང་། ལག་ན་རྡོ་
རྗེས་གསུངས་པ། གདོན་གང་ངའི་མིང་ཐོས་ནས་མི་འབྲོས་པ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོས་སྤྱི་བོ་གཤག་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་ཀྱི་མིང་བརྒྱད་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་གང་ཐོས་ན་མཚམས་མེད་ལྔ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་བྱང་བ་དང་། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དང་། བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་དང་། ལོག་འདྲེན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་བཅུར་འབྱེར་བར་འགྱུར་བ་དང་། གང་ཐོས་ན་ཚངས་པར་མ་སྤྱད་པ་ཡང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཐུབ་པར་མ་བྱས་པ་ཡང་ཐུབ་པར་བྱས་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྨྱུང་བར་མ་བྱས་པ་ཡང་སྨྱུང་བ་བྱས་པར་འགྱུར་བ་དང་། དགེ་སྦྱོང་མ་ཡིན་པ་ཡང་དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་སྲུང་བར་མཛད་པ་དང་། ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་སྩོལ་བ་བཤད་པར་བྱའོ།། འདི་ལྟ་སྟེ། ཁྱོད་ནི་གླང་པོའི་རྣ་བ་ཅན་ཡིན། ཁྱོད་ནི་རྒྱན་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། ཁྱོད་ནི་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཡིན། ཁྱོད་ནི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་ཁུངས་ཡིན། ཁྱོད་ནི་བདེན་པའི་སྤྲིན་ཡིན། ཁྱོད་ནི་གཟུགས་སྡུག་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཡིན། ཁྱོད་ནི་འབར་བའི་མེ་ལྕེ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། ཁྱོད་ནི་གཟུགས་མཛེས་པ་ཡིན། ཁྱོད་ཀྱི་མིང་འདི་དག་མཁས་པ་གང་གིས་ཐོས་ན་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་གྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འཆི་བའི་ཚེ་
སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་མདུན་ན་བཞུགས་ཤིང་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་པ། མིང་བརྒྱད་པ་འདི་བཀླགས་ནས་བསྟོད་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷ་རྣམས་དགའ་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་བགེགས་མི་འབྱུང་ཞིང་རྨི་ལམ་ངན་པ་མི་འབྱུང་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། ༈ །རྡོ་རྗེ་རི་རབ་ཆེན་པོའི་རྩེ་མོའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་གཟུངས་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལྷུན་པོའི་རྩེ་མོའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་མང་པོ་དག་དང་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་དང་ཐབས་གཅིག་བཞུགས་ཏེ། མཛོད་སྦུ་ནས་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོས

【汉语翻译】
据说，这将变成九倍的敬礼。金刚手（ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།）说：如果哪个鬼怪听到我的名字而不逃跑，就用金刚杵劈开它的头顶。世尊（བཅོམ་ལྡན་འདས།）对金刚手忿怒尊（ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ།）说：谁听到你的第八个名字，连同秘密咒语的眷属，就能消除犯下五无间罪的罪恶，并且能够见到金刚手，一切障碍和邪灵，以及八十四俱胝百千的邪灵，都将四处逃散。谁听到它，没有行梵行也能行梵行，没有做到也能做到，没有斋戒也能斋戒，不是沙门也能具有沙门的果实，一切佛和菩萨都会守护他，并且也会赐予事业的成就。比如：你是象耳者，你是具有美好装饰者，你是完全降伏者，你是功德珍宝的来源，你是真实的云，你是具有丑陋形象装饰者，你是具有燃烧火焰者，你是形象美丽者。无论哪个智者听到你的这些名字，直到七百俱胝百千劫，众生都不会堕入地狱。临终时，一切佛菩萨都会在面前住锡并说法，将转生到兜率天（དགའ་ལྡན།）的天众之中，并且将与菩萨们同处。这样说道。金刚手祈请道：念诵并赞颂这第八个名字，金刚手和诸神欢喜，赐予成就，不生障碍，不做恶梦等等，广泛地宣说了利益。༈。出自金刚大须弥山顶楼阁陀罗尼（རྡོ་རྗེ་རི་རབ་ཆེན་པོའི་རྩེ་མོའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་གཟུངས།）：世尊金刚须弥山顶楼阁中，与众多大菩萨、大声闻以及天人等眷属同处，从眉间发出巨大的光明

【英语翻译】
It is said that this will turn into ninefold prostrations. Vajrapani said: If any demon hears my name and does not flee, the vajra will split its head. The Bhagavan (Lord Buddha) said to Vajrapani the Wrathful: Whoever hears your eighth name, together with the retinue of secret mantras, will be able to eliminate the sins of committing the five inexpiable crimes, and will be able to see Vajrapani, all obstacles and evil spirits, and eighty-four kotis, hundreds of thousands of evil spirits will also scatter in all directions. Whoever hears it, even if they have not practiced Brahmacharya, they will practice Brahmacharya, even if they have not done it, they will do it, even if they have not fasted, they will fast, even if they are not a Shramana, they will have the fruits of a Shramana, and all Buddhas and Bodhisattvas will protect him, and will also grant the accomplishment of deeds. For example: You are the one with elephant ears, you are the one with beautiful decorations, you are the one who completely subdues, you are the source of precious qualities, you are the cloud of truth, you are the one with ugly image decorations, you are the one with burning flames, you are the one with a beautiful image. Whichever wise person hears these names of yours, for up to seven hundred kotis, hundreds of thousands of kalpas, sentient beings will not be born in hell. At the time of death, all Buddhas and Bodhisattvas will reside in front and teach the Dharma, will be reborn among the gods of Tushita (Ganden), and will live together with the Bodhisattvas. Thus it was said. Vajrapani prayed: By reciting and praising this eighth name, Vajrapani and the gods rejoice, grant accomplishments, do not create obstacles, do not have bad dreams, etc., and widely proclaimed the benefits. ༈. From the Dharani of the Vajra Great Mount Meru Summit Pavilion: In the pavilion on the summit of Mount Meru, the Bhagavan Vajra is together with many great Bodhisattvas, great Shravakas, and retinues of gods and humans, and a great light emanates from between his eyebrows.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་ཞིང་སྣང་བར་བྱས་པས་བདུད་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་འབར་བས་དཔའ་བཀོང་པ་དང་། བདུད་ཀྱི་དམག་ཆེན་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིར་ཁྱབ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐོ་བཙམས་པ་དང་། མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་སྒྲ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་ཏེ་བདུད་སྡིག་ཅན་ཞགས་པ་ལྔས་བཅིངས་པས་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་དེར་འགྱེལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱམས་བརྩེའི་ཐུགས་ཀྱིས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་བདུད་སྡིག་ཅན་འདི་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་འདི་ནས་སློངས་ལ་སྟན་ལ་
ཞོག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་བྱིན་རླབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇོམས་པར་བྱེད་པ། བདུད་དང་གཞན་ཡང་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ་དང་། ལག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གིས་བསྟོད་པ་བྱས་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་འདུག་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་གཡོས་ཤིང་། སྐུའི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ནས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་འབར་བ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་མཆེད་ཅིང་འབར་བ་མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་སྣང་བ་དེས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ད་ལྟར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱས་ཤིང་དེ་དག་གི་རྒྱུ་མཚན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འདུས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཞིང་འདིར་ལྷགས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་གི་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པའི་ཕྱག་གཡས་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་བཀྲ་ཤིས་པའི་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བརྐྱངས་ཏེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྱི་བོར་བྱུགས་ནས་དུས་གཅིག་ཏུ་གསུང་གི་ང་རོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར། རིགས་ཀྱི་བུ་གང་གི་ཕྱིར་བདུད་སྡིག་ཅན་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་སྡང་བའི་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པ་
དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་གཟེངས་བསྟོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་ཞུགས་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས

【汉语翻译】
如同恒河沙数般的刹土显现，所有魔的处所都燃烧起来，魔军大为沮丧；巨大的魔军极其恐怖，遍布八十四千由旬，他们攻击了薄伽梵；所有的武器都变成了花雨，所有的声音都变成了佛陀的声音等等，罪恶的魔被五种绳索捆绑，倒在了庭院里。然后，薄伽梵以慈悲之心对金刚手说：秘密主金刚手，把这个罪恶的魔从庭院里扶起来，放在垫子上，示现金刚解脱大门三摩地的不可思议的幻化加持，摧毁魔的坛城，使魔和其他所有残暴者都皈依三宝。说完之后，金刚手向薄伽梵合掌，以符合仪轨的偈颂赞颂，然后坐在珍宝莲花的心髓上，进入三摩地。这个世界六种震动，从身体的所有肢节发出金刚，普遍燃烧，普遍蔓延，化为一体火焰的金刚燃烧的景象，照亮了十方世界无量无数不可思议的佛陀薄伽梵现在所居住的所有庭院，诸佛也宣说了这些原因，因此大量的菩萨也来到了这个世界。十方刹土无量无数的佛陀伸出金色右手，以吉祥之相庄严，摩在金刚手的头顶，同时以声音的吼声遍布所有世界：善男子，为了摧毁罪恶的魔和所有憎恨如来教法的凶残者，为了赞扬最初的菩萨，为了所有众生的利益而进入这个三摩地，太好了。然后，薄伽梵

【英语翻译】
As many realms as there are grains of sand in the Ganges River appeared, and all the abodes of the demons blazed, causing the demon army to be greatly discouraged. The great demon army was extremely terrifying, covering eighty-four thousand yojanas, and they attacked the Bhagavan. All the weapons turned into showers of flowers, and all the sounds turned into the sounds of the Buddhas, and so forth. The sinful demon was bound by five lassos and fell in the courtyard. Then, the Bhagavan, with a heart of loving-kindness, spoke to Vajrapani: "Lord of Secrets, Vajrapani, lift this sinful demon from this courtyard and place him on a cushion. Show the inconceivable emanation blessings of the Vajra Liberation Great Gate Samadhi, which destroys the mandala of the demons and causes the demons and all other cruel beings to take refuge in the Three Jewels." After speaking, Vajrapani folded his palms towards the Bhagavan, praised him with verses that conformed to the ritual, and then sat on the heart essence of a jewel lotus and entered into samadhi. This world shook in six ways, and from all the limbs and minor limbs of his body, vajras blazed everywhere, spread everywhere, and the appearance of the vajra blazing as a single flame illuminated all the courtyards of the immeasurable, countless, and inconceivable Buddhas Bhagavans who are now dwelling in the ten directions. The Buddhas also proclaimed these reasons, and thus a great assembly of Bodhisattvas also came to this world. The immeasurable and countless Buddhas of the ten directions extended their golden right hands, adorned with auspicious marks, and touched the crown of Vajrapani's head, and at the same time, with a roar of sound, pervaded all the worlds: "Son of good family, it is excellent that you have entered into this samadhi for the sake of destroying the sinful demons and all the cruel ones who hate the Tathagata's teachings, for the sake of praising the first Bodhisattvas, and for the benefit of all sentient beings." Then, the Bhagavan

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་འདི་བཅིང་བ་འདི་ལས་དགྲོལ་ལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། གཞན་ཡང་བསྟན་པ་ལ་མ་དད་པ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པས། ལག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྟར་མཉན་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་། དེའི་སྐུ་ཡང་མེ་ལྕེ་ཀུན་ཏུ་འབར་བ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི་ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་ཆེན་པོའི་ལུས་ཀྱི་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ནས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་བྱུང་བས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚིག་ཅིང་འཚོག་པ་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པས་བདུད་སྡིག་ཅན་དང་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་རླུང་དྲག་པོས་བསྐྱོད་པའི་ཤིང་བཞིན་འདར་ཞིང་ངུ་བར་འདོད་ཀྱང་ངུ་མ་ནུས་པར་རི་མོ་བཞིན་དུ་མི་གཡོ་བར་གནས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྐང་པ་གཉིས་ལས་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གཉིས་བྱུང་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ལན་འབུམ་ཕྲག་དུ་མར་བསྐོར་བ་བྱས་ཤིང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཅི་བགྱིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འདུག་སྟེ། དཔལ་པའི་དཀྱིལ་ནས་ཁྲོས་འཇིགས་
པ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་མི་བཟད་པ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་སྣང་བས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་གཞན་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཟིལ་དུ་བརླག་པ། ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པའི་འོད་མནན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པའི་འོད་མ་གཏོགས་པ་འོད་གཞན་ཐམས་ཅད་མོག་མོག་པོར་བྱེད་པ་བྱུང་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ལན་མུ་མེད་པར་བསྐོར་བ་བྱས་ཤིང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཅི་བགྱི་དཀའ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་ཁྲོ་བོ་དེ་དག་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་དང་གཞན་ཡང་བསྙན་པས་མ་དད་པའི་བགེགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འཛིན་ཅིང་། དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པས། ཁྲོ་བོ་དེ་དག་གིས་དུས་གཅིག་ཏུ་སེང་གེའི་སྐད་ཀྱི་ང་རོས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་འགེངས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞི་སྨྲས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐར་མདའ་ཆེན་པོའི་བེ་ཅོན་འབབ་པ་དང་། གནམ་གྲུམ་པའི་

【汉语翻译】
世尊说：“解脱被金刚手束缚的这个罪恶魔鬼，皈依三宝，并且让所有不信仰佛法的人都安住于佛法。”金刚手听从了世尊的话，立即进入金刚解脱之门的大禅定，为了摧毁一切魔鬼的坛城，世界六次震动。他的身体燃起熊熊火焰，从极其可怕的忿怒身的所有关节中，涌现出各种可怕的忿怒尊云团，焚烧和摧毁一切邪恶势力，罪恶魔鬼、障碍和邪恶势力都因无法忍受的痛苦而像被强风吹动的树木一样颤抖，想要哭泣却无法哭泣，像图画一样静止不动。然后，从金刚手的双脚中出现了两个可怕的忿怒尊，他们无数次地绕着如来，并请求金刚手下达命令。秘密之主一言不发地坐着。从光辉的中心，出现了一个极其可怕的忿怒形象，他所有的肢体都闪耀着金刚的光芒，照亮了整个空旷的世界，压倒了其他一切的光辉。压制了日月星辰和宝珠等的光芒，除了如来和安住于十地菩萨的光芒之外，其他一切光芒都变得黯淡。他们无数次地绕着如来，并对金刚手说：“种姓之子，您想做什么，请下达命令。”然后，金刚手对那些忿怒尊说：“让罪恶魔鬼和所有不信仰佛法的障碍等都皈依三宝，并安住于誓言中。”那些忿怒尊同时发出狮子般的吼声，用声音充满整个世界，念诵了秘密咒语的基础，世界六次震动，从四面八方降下巨大的金刚星箭。

【英语翻译】
The Blessed One said, "Release this sinful demon bound by Vajrapani, take refuge in the Three Jewels, and ensure that all who do not believe in the Dharma abide in the Dharma." Vajrapani, having heard the words of the Blessed One, immediately entered the great Samadhi of the Vajra Liberation Gate, to destroy all the mandalas of the demons, the world shook in six ways. His body blazed with flames, and from all the joints of his extremely terrifying wrathful body, various terrifying wrathful clouds emerged, burning and destroying all evil forces. The sinful demons, obstacles, and evil forces, unable to bear the unbearable suffering of burning and destruction, trembled like trees shaken by a strong wind, wanting to cry but unable to, remaining motionless like a painting. Then, from the two feet of Vajrapani, two terrifying wrathful ones emerged, circumambulating the Tathagata hundreds of thousands of times, and requested Vajrapani to give instructions. The Lord of Secrets sat silently. From the center of the glorious one, a terrifying and unbearable wrathful form appeared, all its limbs blazing with the light of vajra, illuminating the entire empty world, overwhelming the splendor of others. Suppressing the light of the sun, moon, stars, and jewels, except for the light of the Tathagata and the Bodhisattvas abiding on the ten bhumis, all other light became dim. They circumambulated the Tathagata countless times and said to Vajrapani, "Son of the lineage, what do you wish to do, please give instructions." Then, Vajrapani said to those wrathful ones, "Let the sinful demons and all obstacles who do not believe in the Dharma take refuge in the Three Jewels and abide in the vows." Those wrathful ones simultaneously uttered a lion's roar, filling the entire world with their voices, reciting the basis of the secret mantra, and the world shook in six ways, with great vajra star arrows falling from all directions.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲ་དང་། ས་ཆེན་པོ་གྲུམ་པའི་སེར་ཀ་ནས་ཆུའི་རྒྱུན་གྱེན་དུ་བྱུང་བས་འཇིག་དུས་ཀྱི་ཆུ་བཞིན་དུ་ས་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་གང་ཞིང་ས་འོག་གི་ཀླུ་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཆེན་པོ་རྣམས་སྟེང་དུ་འཐོན། འབྱུང་པོ་དང་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་བདུད་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་འབར་བས་བསྲེགས་ཤིང་ལྷའི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་མེད་པར་གྱུར་བ་དང་། བདུད་ཀྱི་
རིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས་གཞོམ་པར་མཐོང་ནས། ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཚོར་བས་ཉམ་ཐག་ཅིང་སྐྲག་ལ་ཞུམ་སྟེ་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་ཤིག་བདག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བྱས་པས། འཁོར་རྣམས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་དང་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་བསྟོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གིས་གཏོར་རོ། །བདུད་སྡིག་ཅན་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་དགའ་ཞིང་རང་གི་མཐུས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་མེད་ཁང་བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དང་ལྡན་པ་བྱུང་བ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཕུལ་ཏེ་ཚུལ་དང་འདྲ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བ་བའི་བདག་པོས་བཀས་ཁྲོ་བོ་དེ་དག་གིས་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་དམ་ཞིག་ལ་བཙུད་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་པ་དང་། ཤཱ་རིའི་བུས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་མིང་དྲིས་པ་དང་།ལག་ན་རྡོ་རྗེས་སྨྲས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ནི་མིང་དང་ཡི་གེ་དང་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་གང་ཡང་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཟབ་མོ་ལས་བརྩམས་
ཏེ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་གཡས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྦྱི་བོར་བཞག་སྟེ་ལེགས་སོ་དང་བསྔགས་པ་མཛད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དེ་བཤད་པས་ལྷའི་བུ་གངྒཱའི་ཀླུང་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བྱེ་མའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་སྙེད་ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྡུལ་མེད་ཅི

【汉语翻译】
声音响起，大地崩裂的冰雹中，水流向上涌出，如同毁灭时期的大水一般，充满整个大地，地下的龙族、天神和强大的阿修罗都涌到地面上。所有鬼怪、邪魔和邪恶的引诱者的身体，以及所有魔的住所，都燃烧成一片火海，所有天神的宫殿等都变得没有光芒。所有魔的族类都看到金刚忿怒尊用金刚杵摧毁他们的头颅。他们因极度的痛苦而精疲力竭，恐惧而沮丧，邪恶的魔向如来释迦牟尼和秘密主（金刚手）顶礼，说道：请完全救护我，我直到坐在菩提树下之前，都皈依三宝。为了所有众生的利益，我发无上菩提心。当他们从内心深处这样做了之后，眷属们都感到惊奇，赞美佛陀和秘密主，并撒下鲜花。邪恶的魔也非常高兴，凭借自己的力量，出现了装饰精美、与众不同的珍宝宫殿。为了供养善知识秘密主（金刚手），他们献上了它，并用符合仪轨的偈颂赞美他。同样地，秘密主（金刚手）命令那些忿怒尊将所有凶猛的非人，如天神、龙族和夜叉等，都投入誓言的束缚中。之后，金刚手从那个禅定中起身。舍利子问金刚手那个禅定的名字。金刚手说：这个禅定不能用名字、文字和声音来理解。因为没有任何名为名相和色相等的禅定之法，而是从如实性的甚深意义出发，
从而开示了法门。如来释迦牟尼和属于十方世界的如来都将右手放在金刚手的头顶上，称赞说“好啊！好啊！”。当宣说了那个法门之后，如恒河沙数般无量无数不可思议的天子们，都获得了无垢的法眼。

【英语翻译】
Sounds arose, and from the hail of the collapsing earth, streams of water surged upwards, filling the entire earth like the waters of destruction, and the great nagas, gods, and asuras beneath the earth emerged onto the surface. The bodies of all spirits, obstacles, and evil tempters, and all the abodes of demons, were burned by a single blazing flame, and all the palaces of the gods and so forth became devoid of light. All the tribes of demons saw the great Vajra Wrathful Ones shattering their heads with vajras. Exhausted by the feeling of intense suffering, terrified and dejected, the wicked demons prostrated to the Tathagata Shakyamuni and the Lord of Secrets (Vajrapani), saying: "Completely protect me! Until I sit at the Bodhi tree, I take refuge in the Three Jewels. For the sake of all sentient beings, I generate the unsurpassed Bodhicitta." When they did this from the depths of their hearts, the retinue were amazed and praised the Buddha and the Lord of Secrets, and scattered flowers. The wicked demons were also exceedingly pleased, and through their own power, a precious palace adorned with extraordinary features appeared. To offer to the virtuous friend, the Lord of Secrets (Vajrapani), they presented it and praised him with verses conforming to the proper form. Likewise, by the command of the Lord of Secrets (Vajrapani), those Wrathful Ones bound all the fierce non-humans, such as gods, nagas, and yakshas, into the bonds of oath. Then, Vajrapani arose from that samadhi. Shariputra asked Vajrapani the name of that samadhi. Vajrapani said: "This samadhi cannot be understood by name, letters, or sounds. Because there is no dharma called samadhi that is name, form, etc., but rather it originates from the profound meaning of Suchness,
thereby revealing the Dharma discourse. The Tathagata Shakyamuni and all the Tathagatas belonging to the ten directions of the world placed their right hands on the crown of Vajrapani's head and praised him, saying, 'Well done! Well done!'" After that Dharma discourse was spoken, immeasurable, countless, and inconceivable sons of the gods, as numerous as the sands of the Ganges, attained the stainless Dharma eye in all dharmas.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སྐྱེས་སོ་དགེ་སློང་དང་། དགེ་སློང་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་གིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་བོ། །དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་མང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་གྲངས་མེད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་སོ། །ལྷ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་སྣ་ཚོགས་པས་ནམ་མཁའ་རྒྱས་པར་བཀང་ཞིང་། ཚངས་དབང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བཏུད་ནས་དམ་མནོས་པར་བྱས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ །།རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མགོན་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་བདག །མཐའ་ཡས་པ་ཡི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །སྐྱེ་དང་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བ་གང་ཡང་མེད། །རང་བྱུང་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་
གོ། །དེ་ཡི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཡེ་ཤེས་བཅུ་གཉིས་སྐྱེ་བ་མེད། །ཐོག་མ་ཡི་ནི་རྭ་ལྔ་ལས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་འབྱུང་ངོ་། །མཐར་ནས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ། །དབུས་ནས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་བྱུང་། །ལྟ་བ་ཀུན་གྱི་སྲུང་དོན་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་གཟུགས་སུ་སྤྱོད། །ལ་ལར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་། །ལ་ལར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་གཟུགས། །ལ་ལར་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས། །ལ་ལར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། །ལ་ལར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས། །ལ་ལར་ཉན་པ་ལྟ་བུར་གཟུགས། །ལ་ལར་འཆད་དོ་དགྱེས་པདྨ། །ལ་ལར་ཀློག་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ལ་ལར་རྒྱུད་དང་བསྟན་བཅོས་ནི། །མཛད་པ་དང་ནི་ལ་ལར་འཛིན། །མང་དུ་བརྗོད་ལྟ་ཅི་ཞིག་དགོས། །དེ་སྟོན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཏེ་གསུམ་པའོ།། ༄། །།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མགོན་པོ་བྱམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པ་བྱམས་པ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཚངས་པར་སྤྱོད་ཅིང་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་བྱ་བ་བྱས། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད། ཟབ་མོའི་བཟོད་པ་དང་ལྡན་ཏེ། བྱམས་པ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་ནས་བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལོན་པ་དང་

【汉语翻译】
我已生起无垢，比丘和比丘尼等，以及天等众多有情，获得了对不生之法的忍耐。比这还要多的众生，为了成为不退转者，生起了圆满菩提之心。这个世界和无数不可思议、不可计量、不可言说的佛土，也发生了六种震动。天和菩萨的威力，以供养金刚手菩萨的各种云海充满并扩展了天空。梵天、自在天、遍入天等一切世间生灵都向薄伽梵顶礼并接受了誓言。如是说。

༈ །།出自《续部之王·吉祥智慧明点》：金刚手大怙主，是所有金刚持的主宰，是无边世界的生起和毁灭之因。于彼无有任何生起，是自生至上的自在者。他的手中的金刚杵，是十二种无生智慧。最初的五尖端，从中生出五如来。最后生出五大元素，中央生出六道众生。为了守护一切见解，示现各种形象。有时是金刚持，有时是佛的形象，有时是黑汝嘎的形象，有时是如来的形象，有时是菩萨的形象，有时是声闻的形象，有时是讲法的喜悦莲花，有时是阅读的姿态。有时是续部和论典，有时是造作，有时是执持。多说又有何用？他就是金刚手胜者。如是说。吉祥金刚持的证悟讲述之第三品。

༄། །།顶礼菩萨摩诃萨大菩萨怙主慈氏。供养，皈依。名为《圣慈氏入行》的大乘经中说：菩萨摩诃萨慈氏，从很久以前就清净梵行，为往昔的胜者作事，积累善根，具有甚深忍耐，慈氏真实入行，经历了八万四千劫

【英语翻译】
I have arisen without defilement, and many beings such as monks and nuns, as well as gods, have obtained forbearance of the unarisen dharma. Even more beings than that have generated the mind of perfect enlightenment in order to become irreversible. This world and countless, immeasurable, inexpressible, and even more inexpressible Buddhafields also shook in six ways. By the power of the gods and bodhisattvas, the sky was filled and expanded with various clouds of offerings to Vajrapani. Brahma, Indra, Vishnu, and all the beings of the world bowed down to the Bhagavan and took vows. Thus it was said.

༈ །།From the King of Tantras, the Glorious Essence of Wisdom Bindu: Vajrapani, the great protector, is the lord of all Vajradharas, the cause of the arising and destruction of limitless realms. In him, there is no arising whatsoever; he is the supreme, self-born sovereign. The vajra in his hand is the twelve unborn wisdoms. From the first five points arise the five Tathagatas. From the end arise the five great elements, and from the center arise the six classes of beings. For the sake of protecting all views, he acts in various forms. Sometimes as Vajradhara, sometimes as the form of a Buddha, sometimes as the form of Heruka, sometimes as a Tathagata, sometimes as a Bodhisattva, sometimes as the form of a Hearer, sometimes as the joyful lotus of teaching, sometimes he dwells in the manner of reading. Sometimes he composes tantras and treatises, and sometimes he holds them. What need is there to say more? He is the victorious Vajrapani. Thus it was said. The third chapter, which tells of the realization of the glorious Vajradhara.

༄། །།Homage to the Bodhisattva Mahasattva, the great being, the protector Maitreya. I offer and take refuge. From the Mahayana Sutra called "The Holy Maitreya's Entry": The Bodhisattva Mahasattva Maitreya has long practiced pure conduct, served the victorious ones of the past, accumulated roots of virtue, and possessed profound patience. Maitreya has truly entered into practice and has passed eighty-four thousand kalpas

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
གདོད་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ཡང་འདས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྔ་རོལ་སངས་རྒྱས་
གསེར་བཟང་འོད་ཅེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་སྟེ། དེའི་གསེར་གྱི་འོད་བཟང་པོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྟག་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་བྱམས་པ་འདི་གླིང་བཞི་བའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གསེར་མདོག་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་དེས།སངས་རྒྱས་གསེར་བཟང་འོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་ལ་ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བར་དུ་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་སོ། །དེར་ཚངས་པ་དང་དབང་པོ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིས་ཀྱང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་དོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཅུ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་དང་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་ཆེས་བཟང་ཞིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་སོ། །དེའི་མཐར་རྒྱལ་པོ་གསེར་མདོག་གིས་ཅི་བདག་གི་དགེ་རྩ་འདི་བརྒྱ་བྱིན་ནམ་ཚངས་པའམ་འོན་ཏེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བསྔོའམ་སྙམ་པ་དང་། དེའི་རྟོག་པ་སངས་རྒྱས་གསེར་བཟང་འོད་དེས་མཁྱེན་ནས་རང་འདྲ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མདུན་གྱི་བར་སྣང་ལ་སྤྲུལ་པས་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ། ཚངས་པ་སོགས་མི་རྟག་མི་བརྟན་པས་དམན་པའི་གནས་ལ་མ་འདོད་པར་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པས་རྒྱལ་པོ་གསེར་མདོག་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུས་པས། ཇི་ལྟར་མགོ་དང་རྐང་ལག་གཏོང་བ་སོགས་བསྐལ་པ་མང་པོ་སྡུག་བསྔལ་ནི་ཅི་ཡང་མེད་པར། ཐེག་པ་བདེ་བ་ཁོ་ནས་བདེ་བླག་ཏུ་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་པའི་ལམ་
བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་འཕེལ་ཞིང་། བསླབ་པ་དང་བྱམས་པ་དང་དམ་བཅས་པ་སོགས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་བག་ཡོད་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས། ལུས་གཏོང་བ་སོགས་དཀའ་བ་མེད་པར་ཐེག་པ་བདེ་བས་འཚང་རྒྱ་བའི་བསླབ་པ་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ལོ་ཁྲིའི་བར་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་ཅིང་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབས་ནས་མང་དུ་ཐོས་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཏོ། །བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་བསྒྲུབས་སོ། །དགེ་རྩ་དང་ལྷག་བསམ་དེས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པས་སངས་རྒྱས་ཉི་ཁྲི་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང་དེ་དག་ལས་རབ་ཏུ

【汉语翻译】
最初的导师释迦牟尼发起了菩提心。那是过去无数不可思议劫之前，有一位佛名为金贤光，出现在世间。他的金色光芒照亮了整个世界。当时，这位慈氏菩萨成为了四大部洲的统治者，名为金色的转轮圣王。他以各种供养和侍奉，供养了佛陀金贤光以及大菩萨僧团长达八十四亿年。梵天、帝释天和四大天王也都在那里侍奉。那位国王用价值连城的珍宝装饰了八十由旬的庭院，并以极其美好和不可思议的供养来侍奉。最后，金色的国王心想：我是否应该将我的善根完全回向给帝释天、梵天，或者获得转轮圣王的果位呢？佛陀金贤光知道他的想法，便在面前的虚空中幻化出一个与自己一样的如来，并用偈颂说道：梵天等是不稳定和不永恒的，不要贪求低劣的地位，而要发起无量功德，利益一切众生的无上菩提心。金色国王听后，发起了无上菩提心，并向佛陀请教：如何才能不经历像舍弃头颅、手脚等无数劫的痛苦，而是通过安乐的法门，轻松获得甘露般的无上菩提呢？佛陀对那位国王说：菩提心能增长无量福德，并且要依靠不舍弃戒律、慈悲和誓言等的谨慎，从而不经历舍弃身体等的痛苦，通过安乐的法门证得菩提。那位国王出家后，在数万年里清净修行，成就了神通，并精通了广博的知识。他还修成了慈氏三摩地。凭借着善根和真诚的愿望，他成为了转轮圣王，令两万尊佛陀感到欢喜，并且从他们那里

【英语翻译】
The primordial teacher, Shakyamuni, generated the mind of enlightenment. That was in the past, immeasurable and inconceivable eons ago, a Buddha named Golden Excellent Light appeared in the world. His golden light constantly illuminated the realms of the world. At that time, this Maitreya was the sovereign of the four continents, a wheel-turning king named Golden Hue. He offered all kinds of offerings and services to the Buddha Golden Excellent Light and the great Bodhisattva Sangha for eighty-four billion years. Brahma, Indra, and the four Great Kings also served there. That king served with a courtyard of eighty yojanas adorned with priceless jewels and offerings that were exceedingly beautiful and inconceivable. At the end, the golden king wondered: Should I dedicate my roots of virtue entirely to Indra, Brahma, or to attain the state of a wheel-turning king? Knowing his thoughts, the Buddha Golden Excellent Light emanated a Tathagata identical to himself in the space before him and said in verse: Brahma and others are impermanent and unstable, do not desire inferior states, but generate the supreme mind of enlightenment with immeasurable qualities that benefit all sentient beings. Hearing this, the golden king generated the supreme mind of enlightenment and asked the Buddha: How can one attain the supreme nectar-like enlightenment easily through the path of bliss, without suffering through countless eons of giving up heads, limbs, and so on? The Buddha said to that king: The mind of enlightenment increases immeasurable merit, and relying on diligence that does not abandon vows, love, and commitments, one can attain enlightenment through the path of bliss without the difficulty of giving up the body and so on. That king renounced and practiced celibacy for tens of thousands of years, attained clairvoyance, and perfected vast learning. He also cultivated the Samadhi of Maitreya. Through that root of virtue and sincere aspiration, he became a wheel-turning king, pleasing twenty thousand Buddhas, and from them

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
་བྱུང་ངོ་། །སྔོན་འདས་པའི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་པའི་སྔ་རོལ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་གདུགས་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་འདི་དགེ་སློང་བློ་གྲོས་བརྟན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་གྲོང་དུ་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་ན་འདིར་སྙམ་དུ་ནམ་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་ཚང་བར་བསླབ་གཞི་ལྔ་ལ་མ་བཀོད་ཀྱི་བར་དུ་བདག་གིས་ཟན་མི་ཟའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། དེ་ལྟར་རྒྱུ་བ་ལས་ལན་རེས་འགར་ཉི་མ་གཅིག་གིས་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་ཚང་བར་བསླབ་གཞི་ལ་བཀོད་པའང་བྱུང་། ལན་འགར་ཉི་མ་གཉིས་ནས་བདུན་གྱི་བར་གྱིས་དམ་བཅའ་རྫོགས་པ་ཡོད་ལ། དེ་ལྟར་གྱུར་པས་ཞག་བདུན་དུ་ཟན་ཆད་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་བའི་ཕྱིར་སེམས་མི་སྐྱོ་བར་ཞག་བརྒྱད་པ་ལ་ཟན་ཟའོ། །རྣམ་གྲངས་དེ་ལྟ་བུས་ལོ་བརྒྱད་
ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་སོགས་སུ་སེམས་ཅན་དེ་དག་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་ལ་བཀོད་དོ། །ལོ་དེ་དག་ཚང་བ་དེའི་འོག་ཏུ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་སུམ་བཅུ་རྩ་དྲུག་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་ལ་བཀོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བདག་གིས་སེམས་ཅན་འདི་དག་བསླབ་གཞི་ལྔ་ལ་བཀོད་ཟིན་གྱི་ད་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་གཟུད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ། དེ་དག་གིས་ཐད་དུ་སོང་ནས་ལོ་བཞི་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གི་བར་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པས། སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་ནང་ནས་བྱེ་བ་སུམ་ཅུ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཙུད་དོ། །ལྷག་མ་ཉན་རང་གི་ཐེག་པར་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཐེག་གསུམ་ལ་མོས་པར་བྱས་པ་འདི་དག་བག་ཡོད་པར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་གཟུད་པ་བསྟན་ནོ་སྙམ་ནས། ལོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གི་བར་དུ་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པའི་ལུང་ཕོག་ནས་དེ་དག་ཅི་ནས་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་པ་དེ་ལྟར་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དགེ་སློང་བློ་གྲོས་བརྟན་པོ་དེ་གྲོང་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་འགྲོའོ། །དེའི་རྐང་པ་སྒོའི་ཐེམ་པ་ལ་བཞག་པའི་ཚེ་སེམས་ཅན་བྱམས་པ་ལ་གནས་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱམས་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ་ཇི་ལྟར་བཙུད་པ་བཞིན་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ། དགེ་སློང་དེའི་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དེ་
ལྟ་བུ་མཐོང་ནས་ས་

【汉语翻译】
出現了。在過去無數無量的劫之前，在如來名為珍寶傘的教法中，這位菩薩慈氏轉生為名為具慧比丘。當他在城鎮中為了乞食而行走時，他心想：直到我將圓滿一百個眾生安置於五戒之前，我將不進食。如此思惟後，他便開始行走。有時，一天之內就能將圓滿一百個眾生安置於戒律之中。有時，需要兩天到七天才能完成誓願。如此一來，即使七天斷食，為了憐憫眾生，他也不灰心，而是在第八天進食。以這樣的方式，在八萬四千年間，他以完全不灰心的心，在城鎮等地方將那些眾生安置於五戒之中。在那段時間結束後，男人、女人、男孩和女孩，總共三千六十億百萬，都被安置於五戒之中。然後，他心想：我已經將這些眾生安置於五戒之中了，現在我應該引導他們證得無上圓滿菩提。於是，他直接前往他們那裡，在四萬二千年間，讚頌三寶和偉大的乘。那些眾生之中，有三十億被引導證得圓滿菩提。其餘的則發起了聲聞和獨覺乘之心。然後，他心想：為了使這些對三乘有信心的眾生安住於正念之中，我將示現引導他們進入這個三摩地。於是，在兩萬一千年間，他對那三千六十億百萬的眾生給予了專注於三摩地的教導，並如此勸誡和指示他們，使他們無論如何都能夠修持慈氏三摩地。當具慧比丘前往城鎮時，他會安住於慈氏三摩地中行走。當他的腳踏在門檻上時，那些安住於慈氏的眾生，也會像他被引入慈氏三摩地一樣，進入禪定。看到那位比丘慈氏三摩地的神變，

【英语翻译】
appeared. In the past, immeasurable and countless eons ago, in the teachings of the Tathagata named Precious Umbrella, this Bodhisattva Maitreya was born as a monk named Dhi Stable Intellect. When he was walking in the town for alms, he thought to himself: Until I have placed a full hundred beings in the five precepts, I will not eat. Having thought thus, he began to walk. Sometimes, in one day, he would place a full hundred beings in the precepts. Sometimes, it would take from two to seven days to complete his vow. In this way, even if he fasted for seven days, he would not be discouraged out of compassion for sentient beings, but would eat on the eighth day. In this way, for eighty-four thousand years, with a completely undiscouraged mind, he placed those beings in the five precepts in towns and cities, and so on. After that time was complete, men, women, boys, and girls, a total of thirty-six billion million, were placed in the five precepts. Then, he thought to himself: I have already placed these beings in the five precepts, now I should lead them to attain unsurpassed perfect enlightenment. So, he went directly to them, and for forty-two thousand years, he praised the Three Jewels and the Great Vehicle. Of those beings, thirty billion were led to perfect enlightenment. The rest were made to generate the mind of the Hearer and Solitary Realizer Vehicle. Then, he thought: In order to keep these beings who have faith in the three vehicles abiding in mindfulness, I will show them how to enter this samadhi. So, for twenty-one thousand years, he gave the teaching of focusing on samadhi to those thirty-six billion million beings, and advised and instructed them in such a way that they would be able to practice the Maitreya samadhi in any way possible. When the monk Dhi Stable Intellect went to the town, he would abide in the Maitreya samadhi and walk. When his foot was placed on the threshold of the door, those beings abiding in Maitreya would also enter into meditation in the same way that he was introduced to the Maitreya samadhi. Seeing the miraculous power of that monk's Maitreya samadhi,

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
བླའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཨ་ལ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་བྱམས་པར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ལྟར་གྲོང་དུ་འགྲོ་བ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་བྱམས་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །སྒྲ་དེས་རིམ་བཞིན་བར་སྣང་གི་ལྷ་ནས་གནས་གཙང་མའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་དེ་ལྟར་ཐོས་ཤིང་བསྒྲགས་སོ། །དེའི་མིང་དེ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་གདུགས་དེས་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་པར་མཛད་དེ། འདི་སྐད་དུ་དགེ་སློང་བློ་གྲོས་བརྟན་པོ་འདི་ནི་སྲིད་པར་འཕོ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ་མངོན་པར་གྲགས་པར་འགྱུར་རོ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ་ཡང་འདིའི་མིང་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་འཇིག་རྟེན་དུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་བཀོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུས་པའི་ནང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པའི་མིང་ཙམ་ཐོས་པ་དེ་དག་ཀྱང་རྙེད་པའི་མཆོག་ལེགས་པར་རྙེད་པ་ཡིན་ན་ཤའི་མིག་གིས་མངོན་སུམ་མཐོང་ནས་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ །།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་དགའ་ལྡན་གནམ་དུ་སྐྱེ་བ་བླང་བའི་མདོ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་འཁོར་འདིའི་ནང་
དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་འདི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་གྱིས། དུས་འདི་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་དགའ་ལྡན་གནམ་དུ་སྐྱེ་བ་ལོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེར་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་མཆོད་པའི་དོན་དུ་རང་གི་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ལས་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ་ལྷའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས་གཞལ་མེད་ཁང་བཀོད་པ་མཆོག་ཏུ་འཕགས་པས་མཛེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་དེ་ཡི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྐལ་པ་ཆུང་ངུའི་བར་དུ་བཞུགས་ནས་བཤད་ཀྱང་རྫོགས་པའི་མཐའ་མི་མངོན་ནོ། །གང་ཞིག་ལྷའི་གནས་དེར་བྱམས་པའི་ཞབས་འབྲིངས་བྱེད་པར་འདོད་ཅིང་ཡན་ལག་ལྔའི་ཁྲིམས་བརྒྱད་རྫོགས་པར་ནོས་པ་དང་། བརྩོན་པས་དགེ་བཅུ་སྤྱོད་ཅིང་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འདོད་པ་དག་ནི་ཡང་དག་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ལྟ་བ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བ

【汉语翻译】
天上的神祇们发出声音说：“啊啦啦，这位菩萨摩诃萨将成为慈氏，当他这样进入城市时，是为了让众生进入慈爱的禅定。”这个声音逐渐地从空中的神祇传到净居天的神祇们，就这样一个接一个地听到并传播。那时，如来宝伞也随喜了他的名字，说道：“比丘具慧，这位将在轮回中流转，在一切生世中，将成为名为慈氏的菩萨摩诃萨，并且会显着地闻名。当他获得菩提时，也将以这个名字而闻名于世，在无数的声闻僧团中，以及充满珍宝庄严的佛土的一切安乐的众生聚集之中，将被称为如来慈氏。”他这样授记。仅仅听到菩萨摩诃萨慈氏的名字，那些人也算是很好地获得了最殊胜的利益，更何况是用肉眼亲眼见到而获得喜悦呢？这样说道。

再者，在《菩萨慈氏于兜率天受生经》中，一切知如来在这个集会中，对菩萨摩诃萨慈氏作了圆满菩提的授记。从现在起十二年后，他将结束寿命，并在兜率天受生。在那里，兜率天的天子们为了供养一生补处的菩萨，会从自己的头饰等装饰品中发愿，凭借天人的福德力，将会出现无比殊胜的宫殿。兜率天宫的福德功德，即使如来住世一个小劫的时间来宣说，也无法完全显现。凡是想要在那天界侍奉慈氏，并圆满受持五支八戒，精勤行持十善， желающие наслаждаться полным счастьем и благополучием, то это называется правильным воззрением. Другое воззрение называется ложным воззрением.

【英语翻译】
The gods of the heavens proclaimed, "Alala, this Bodhisattva Mahasattva will become Maitreya, and as he enters the city in this way, it is to lead sentient beings into the samadhi of loving-kindness." That sound gradually spread from the gods in the sky to the gods of the Pure Abodes, and in that way, one after another, it was heard and proclaimed. Then, the Tathagata Jewel Umbrella also rejoiced in that name, saying, "Bhikkhu Endowed with Wisdom, this one will transmigrate in samsara, and in all lifetimes, will become known as the Bodhisattva Mahasattva Maitreya, and will be manifestly renowned. When he attains enlightenment, he will also be known by that name in the world, among countless assemblies of Shravakas, and in the midst of the assembly of sentient beings endowed with all the bliss of the Buddha-fields adorned with jewels, he will be called the Tathagata Maitreya." Thus he prophesied. Even those who merely hear the name of the Bodhisattva Mahasattva Maitreya have well obtained the supreme benefit, what need is there to mention those who actually see him with their physical eyes and obtain joy?" Thus it was said.

Furthermore, in the Sutra of the Bodhisattva Maitreya Taking Birth in the Tushita Heaven, the All-Knowing Tathagata, in this assembly, prophesied the Bodhisattva Mahasattva Maitreya to perfect enlightenment. "Twelve years from this time, he will end his life and take birth in the Tushita Heaven. There, the sons of the gods of Tushita, in order to make offerings to the Bodhisattva who is bound by only one more birth, will make aspirations from their own headdresses and other ornaments, and by the power of the merit of the gods, an immeasurable palace, supremely beautiful, will arise. The excellence of the merit of that Tushita Heaven, even if the Tathagata were to remain for a small kalpa and explain it, the complete end would not be apparent. Whoever desires to attend upon Maitreya in that heavenly realm, and has fully taken the eight precepts with five branches, and diligently practices the ten virtues, desiring to enjoy complete happiness and well-being, that is called right view. Other views are called wrong views.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེར། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་འདི་དུས་འདི་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉི་མ་ལ། ཡུལ་ར་ནི་ཀྲ་པ་ལིའི་གྲོང་ཁྱེར་ན་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་བ་བ་ལི་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེ་བ་བླང་བའི་ས་ནས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་ཡང་གསེར་གྱི་གཟུགས་བཞིན་དུ་མི་གཡོ་བར་བཞག་ནས། དགའ་ལྡན་དུ་རིན་པོ་
ཆེ་སྣ་བདུན་པའི་ཁང་བཟང་དུ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་པདྨའི་སྟེང་དུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པས་འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་ལྟ་བུའི་ལུས་སུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ལ། དེའི་སྐུའི་ཚད་ནི་ཆུར་དཔག་ཚད་བཅུ་དྲུག་པ་མཚན་དཔེས་རྫོགས་པར་བརྒྱན་ཅིང་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ལས་སྤྲུལ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པ་དེར་ནི་ཞིང་གཞན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཆོ་འཕྲུལ་བཅོ་བརྒྱད་སྟོན་ཅིང་གནས་སོ། །བྱམས་པའི་སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་བ་ལས། རིན་པོ་ཆེ་བརྒྱ་ཕྲག་རབ་ཏུ་མང་པོའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའི་མཚན་དཔེའི་འོད་འབར་བའི་ལྷའི་བུ་མང་པོ་དག །ཉིན་མཚན་རྟག་པར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་མཐར་བྱམས་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སྐྱེ་བ་བླང་བའི་མདོ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འོག་ཏུ་འཁོར་བཞི་པོ་གང་གིས་སྡོམ་པ་ལ་གནས་ཤིང་མཆོད་རྟེན་ལ་མཆོད་པ་དང་། མདོ་ཀློག་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བྱེད་པ་དང་། བྱམས་པའི་མཚན་བརྗོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ན་དགའ་ལྡན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ཞིང་། བྱམས་པའི་ཞལ་མཐོང་ལ་ཆོས་ཐོས་ནས་རིམ་གྱིས་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་ལ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པའི་མཚན་ཐོས་ནས་དགའ་བ་དང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་བའི་མི་དེ་དག་ཚེའི་
དུས་བྱས་ནས། མུན་པའི་ཁམས་སུ་མི་ལྟུང་། མཐའ་འཁོབ་དང་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པར་མི་སྐྱེ། སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་དྲང་པོར་ལྟ་བ་དང་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མི་སྨོད་པར་སྐྱེའོ། །གང་ཞིག་སྡོམ་པ་བཤིག་པ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་བྱས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདིའི་མཚན་ནས་བརྗོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་བཤགས་ན་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
這就是所謂的。在這樣一個幸福圓滿的地方，大士慈氏從現在起十二年後的仲春月十五日，在拉尼卡紮巴里的城市裡，從婆羅門大巴巴里的家中受生之處，結跏趺坐，安住於禪定之中，身體的骨骼也如金子般不動搖地安住著。在兜率天，七寶樓閣中，於獅子座上蓮花之上結跏趺坐，化生為瞻部河金般的身體。他的身量是十六由旬，以妙相莊嚴，從珍寶頭飾中化現出無量如來及其眷屬菩薩，其他佛土的菩薩們則示現十八種神變而住。從慈氏的眉間放出白光，從中出現具有成百上千種珍寶顏色的、妙相之光燃燒的眾多天子。他們日夜恆常地行於不退轉的法輪，最終將宣說慈氏於瞻部洲受生的經典。世尊釋迦王涅槃之後，四眾弟子中，無論是安住於律儀，供養佛塔，讀誦經典，塑造如來身像，還是稱念慈氏之名等等，這樣的人臨終時將化生於兜率天。見到慈氏尊顏，聽聞佛法，逐漸從賢劫諸佛處獲得授記。任何人聽到菩薩摩訶薩慈氏之名，心生歡喜，恭敬頂禮，這些人在臨終時，不會墮入黑暗的境界。不會生於邊地、邪見之地，不會造作一切不善之業。一切生世都會生於正見之地，眷屬圓滿，不誹謗三寶。無論是破戒者，還是造作不善業者，如果稱念這位菩薩之名，並以虔誠之心頂禮懺悔，一切罪業都會...

【英语翻译】
That is what it is called. In such a place of happiness and perfect bliss, the great being Maitreya, twelve years from now, on the fifteenth day of the middle spring month, in the city of Rani Katapali, from the place of birth in the house of the great Brahmin Babali, sits in the lotus position, abiding in meditative concentration, and the body's frame remains unmoving like gold. In Tushita, in a palace of seven jewels, on a lion throne upon a lotus, he is born transformed into a body like Jambu River gold. His height is sixteen yojanas, adorned with perfect marks and signs, and from the jeweled crown emanate immeasurable Tathagatas and their retinue of Bodhisattvas, while Bodhisattvas from other Buddha-fields demonstrate eighteen kinds of miracles and abide there. From the brow of Maitreya emanates white light, from which appear many sons of the gods, blazing with the light of perfect marks and signs, possessing the colors of hundreds of thousands of jewels. They constantly engage day and night in the wheel of Dharma that does not turn back, and eventually the sutra of Maitreya's birth in Jambudvipa will be proclaimed. After the Blessed One, the King of the Shakyas, passes into Nirvana, whichever of the four assemblies abides in discipline, makes offerings to stupas, recites sutras, makes images of the Tathagata, or recites the name of Maitreya, such persons, at the time of death, will be born transformed in Tushita. Having seen the face of Maitreya and heard the Dharma, they will gradually receive prophecies from the Buddhas of the Good Aeon. Whoever hears the name of the Bodhisattva Mahasattva Maitreya, rejoices, and respectfully prostrates, those people, at the time of death, will not fall into the realm of darkness. They will not be born in border regions or places of wrong views, and will not engage in all unwholesome deeds. In all lifetimes, they will be born in places of right view, with perfect retinues, and will not slander the Three Jewels. Whether one has broken vows or committed unwholesome deeds, if one recites the name of this Bodhisattva and prostrates with a single-pointed mind, all sins will...

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
་མྱུར་དུ་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་གཟུགས་བྱས་ནས་མཆོད་པ་དང་མཚན་བརྗོད་པ་དེ་དག་ཚེའི་དུས་བྱེད་པའི་ཚེ་བྱམས་པའི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་བཀྱེ་བ་དང་། ལྷའི་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མན་དཱ་ར་བའི་ཆར་ཕབ་ཅིང་མི་དེ་བསུས་ནས་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་དགའ་ལྡན་ལྷའི་གནས་སུ་སྐྱེས་ཏེ་བྱམས་པའི་ཞལ་མཐོང་ནས་ཆོས་ཐོས་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཐོབ་པ་དང་། མ་འོངས་པར་ཡང་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་གང་ཞིག་བྱམས་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་དང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་ཐོབ་ནས་བྱམས་པ་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་འོད་ཟེར་མཐོང་ནས་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འོག་ཏུ་འཁོར་བཞི་པོ་དང་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་དགའ་ལྡན་དུ་སྐྱེས་པའི་དུས་ནི་འདི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དགའ་ལྡན་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པའི་སྡོམ་པ་བླངས་ནས་ཉི་མ་གཅིག་གམ་ཉི་མ་བདུན་གྱི་བར་དུ་དགེ་བཅུའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་དགེ་བཅུའི་ལམ་ལ་སྤྱོད་པའི་བསོད་ནམས་དེ་དག་བྱམས་པའི་མདུན་དུ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དེ་དག་ནི་ལྟ་བ་དེ་དག་གིས་ལྷའི་བུ་མཐོང་བ་དང་པདྨ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་ལ་ཞིག་སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་བྱམས་པའི་མཚན་ནས་བརྗོད་པའི་མི་དེ་དག་བསྐལ་པ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱའི་སྐྱེ་ཤི་ལས་གྲོལ་ཞིང་སྡིག་པ་འབྱང་བར་འགྱུར་རོ། །བྱམས་པའི་མཚན་ཐོས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་མི་དེ་དག་ནི་བསྐལ་པ་ལྔ་བཅུའི་སྐྱེ་ཤི་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །བྱམས་པ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱའི་སྐྱེ་ཤི་ལས་གྲོལ་ཞིང་སྡིག་པ་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་གནས་ལ་མི་ཆགས་ཤིང་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཀླུའི་སྡོང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ །།དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས། བྱམས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་ལ་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡུལ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་དང་འཁོར་དེ་དག་གིས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱམས་པ་སྣང་སྟེ། ལ་ལ་ནི་ལྷའི་འཇིག་རྟ

【汉语翻译】
将迅速获得清净。塑造身像进行供养和称念名号的那些人，在临终时，慈氏菩萨会从眉间的白毫中放出光芒，所有的天子都会降下曼陀罗花雨，迎接此人，并在顷刻之间往生到兜率天，见到慈氏菩萨的容颜，听闻佛法，从而获得无上菩提之道，并且未来还会见到如恒河沙数般的佛陀。未来之时，任何皈依慈氏菩萨的众生，都将获得无上之道和不退转法轮，在慈氏菩萨成佛之时，他们将会见到如来佛的光芒，并获得授记。在佛陀涅槃之后，四众弟子以及天龙夜叉等众，往生到兜率天的情况应当如此观想：以忆念兜率天的方式，领受如来佛的戒律，在一日或七日之间，忆念十善业，并奉行十善业道的福德，将这些回向给慈氏菩萨，并祈愿，那么那些观想者将会见到天子和莲花。任何人，哪怕只是一瞬间称念慈氏菩萨的名号，那些人都将从一千二百劫的生死轮回中解脱，罪业得以清净。听到慈氏菩萨的名号而合掌的人，将从五十劫的生死轮回中解脱。以恭敬之心向慈氏菩萨顶礼的人，将从百亿劫的生死轮回中解脱，罪业得以清净。不会贪恋天界，并且在未来之时，在龙树菩提树下，发起无上菩提之心的，也将获得。如是说。再者，《勇猛行三摩地经》中说：慈氏菩萨，您也为菩萨胜慧开示勇猛行三摩地的境界吧。菩萨胜慧和眷属们看到在广大的世界中，所有南赡部洲都显现出慈氏菩萨的身影，有些是天界

【英语翻译】
Will quickly become pure. Those who create images and make offerings and recite names, when they are about to die, Maitreya will emit rays of light from the white hair between his eyebrows, and all the gods will shower down mandārava flowers, welcoming this person, and in an instant they will be reborn in the Tushita heaven, see the face of Maitreya, and hear the Dharma, thereby obtaining the path of unsurpassed bodhi, and in the future they will also see as many Buddhas as there are sands in the Ganges River. In the future, any sentient beings who take refuge in Maitreya will obtain the unsurpassed path and the irreversible wheel of Dharma, and when Maitreya becomes a Buddha, they will see the light of the Tathagata and receive prophecies. After the Buddha's nirvana, the circumstances of the fourfold assembly and the gods, nagas, yakshas, etc. being born in Tushita should be viewed as follows: By contemplating Tushita, receiving the precepts of the Tathagata, contemplating the ten virtuous deeds for one day or seven days, and dedicating the merits of practicing the ten virtuous paths to Maitreya, and making aspirations, then those contemplators will see the gods and lotuses. Anyone who utters the name of Maitreya even for a moment will be liberated from the cycle of birth and death for one thousand two hundred kalpas, and their sins will be purified. Those who hear the name of Maitreya and put their palms together will be liberated from the cycle of birth and death for fifty kalpas. Those who prostrate to Maitreya with reverence will be liberated from the cycle of birth and death for one hundred billion kalpas, and their sins will be purified. They will not be attached to the heavenly realms, and in the future, under the Naga tree of bodhi, they will also obtain the generation of the mind of unsurpassed bodhi. Thus it is said. Furthermore, in the "Brave Conduct Samadhi Sutra," it is said: Maitreya, please also show the bodhisattva Sheng Hui the realm of the Brave Conduct Samadhi. The bodhisattva Sheng Hui and his retinue saw that in the vast world, all the Jambudvipa appeared with the figure of Maitreya, some are heavenly realms.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ེན་ན་གནས། ལ་ལ་ནི་མིའི་འཇིག་རྟེན་ན་གནས། ལ་ལ་ནི་ཁྱིམ་ན་གནས། ལ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་། ལ་
ལ་ནི་ཀུན་དགའ་བོ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཡོག་བྱེད། ལ་ལར་ཤཱ་རིའི་བུ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཆེ། ལ་ལར་མཽ་འགལ་གྱི་བུ་བཞིན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་སོགས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྣང་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་དུ་དེ་དང་དེར་འདུ་ཤེས་ཏེ་གྲོང་དུ་བསོད་སྙོམས་བྱེད་པ་དང་། ཆོས་བརྒྱད་པ་དང་། ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་པར་གྱུར་པ་མཐོང་ནས་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་པར་གསུངས་སོ།། ༈ །།བྱམས་པའི་སེང་གེའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནས་བརྟན་འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱི་མའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་གསུང་བར་སྤྲོའམ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་ན། འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་དུ་གསོལ་ཏོ། །བདག་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་རི་བྲག་རྒྱ་མཚོ་ནགས་ཚལ་དང་བཅས་པ་འདི་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་ཕྲག་པའམ་སྤྱི་བོ་ལ་འཚལ་བར་ནི་སྤྲོ་ལགས་ཀྱི། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མིན་པ་དེ་དག་གི་ལུག་ལས་ཉན་པར་མི་སྤྲོ་ལགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་རྒྱ་ཤུག་གི་མ་ཏིལ་ལམ་འབྲས་འབྲུ་གཅིག་གིས་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་འཚོ་བ་སྤྲོ་ལགས་སོ། །སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ནང་དུ་སྤྱོད་ལམ་བཞིས་ལོ་བྱེ་བ་སྙེད་དུ་གནས་པར་སྤྲོ་ལགས་ཀྱི། སླད་མའི་དུས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མིན་པ་དེ་དག་གི་ལོག་པར་ལྟ་བའི་སུག་ལས་ཉན་པར་མི་
སྤྲོ་ལ། བདག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྲོ་བ་དང་སྤྱོ་བ་དང་སྨད་པ་དང་བརྡུང་བརྡེག་སོགས་བཟོད་ཅིང་དང་དུ་ལེན་ནུས་ཀྱི། མི་བླུན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྐུན་མ་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་དེ་དག་གི་སུག་ལས་ཉན་པར་མི་སྤྲོ་ལགས་ཏེ། བདག་ཉི་ཚེ་བའི་སྤྱོད་པ་དང་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ལགས་པས་དེ་ལྟ་བུའི་ཁུར་འདེགས་པར་རྔོ་མི་ཐོགས་ཀྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཁུར་འདེགས་པའི་རྔོ་ཐོགས་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔེར་ན་མི་རྒས་ཤིང་འཁོགས་པ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་ཤིང་བུ་དང་བུ་མོ་དང་འཁོར་ཡང་མེད་པ་ཞིག་ལ་གཞན་གྱིས་གཏེར་གཏམས་ན་ཆུད་ཟ་བ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་ཉི་ཚེ་བའི་ཤེས་པ་དང་སྤྱོད་པར་ལྡན་པ་ཟླ་བོ་མ་མཆིས་པ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་འདོམས་པར་བགྱིད་ན་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་མི་འགྱུར་ལ། མི་བྲོ་ནད་མེད་པ་

【汉语翻译】
有的住在山里，有的住在人的世间，有的住在家里，有的出家。有的人像阿难陀一样做如来（梵文：Tathāgata，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：Tathāgata，汉语字面意思：如来）的侍者，有的人像舍利弗一样智慧广大，有的人像目犍连一样神通广大等等，像声闻弟子中的佼佼者一样，以各种各样的形象显现，在世间这样那样地认知，在城市里乞食，行持八法，见到内心安住而感到惊奇，这样宣说了。

再者，《慈氏狮子大吼声》这部《宝积经》中的法门中，世尊对大迦叶尊者说：“你是否乐意在末世五百岁时宣说正法？”

大迦叶尊者这样回答说：“我宁愿用肩膀或头顶顶着四大部洲的世界，包括城市、乡村、山脉、岩石、海洋、森林，经历一劫或超过一劫的时间，也不愿意听那些非大丈夫之辈的邪说。

同样，我宁愿以柏树的果实或一粒米来维持一劫或超过一劫的生命。

我宁愿在大千世界中，在劫末的大火熊熊燃烧之中，以四种威仪住立数百万年，也不愿意听末世那些非大丈夫之辈的邪见。

我能够忍受和接受一切众生的愤怒、责骂、诽谤和殴打等等，也不愿意听那些愚蠢的人、盗法者、伪装成佛法的人的邪说。因为我拥有狭隘的行为和知识，无法承担那样的重担，只有菩萨才能承担那样的重担。

世尊，譬如一个年老体衰、疾病缠身、没有儿子、女儿和眷属的人，如果别人给他埋藏宝藏，那也是浪费一样。同样，如果对一个拥有狭隘的知识和行为的声闻弟子，一个没有伴侣的人，宣讲正法的宝藏，那也不会长久住世，也不会令人喜悦，也不会没有疾病。

【英语翻译】
Some dwell in the mountains, some dwell in the human realm, some dwell in homes, some are ordained. Some, like Ananda, serve the Tathagata. Some, like Shariputra, possess great wisdom. Some, like Maudgalyayana, possess great miraculous powers, and so on. Like the best of the Shravakas, they appear in various forms, recognizing them as such in the world, begging for alms in cities, practicing the eight dharmas, and marveling at seeing inner stability. Thus it was proclaimed.

Furthermore, in the Dharma teaching called "The Great Lion's Roar of Maitreya" from the Ratnakuta Sutra, the Blessed One said to the great elder Kashyapa, "Would you be willing to preach the true Dharma in the last five hundred years of the future?"

The great Kashyapa replied, "I would rather carry this world of the four continents, including its towns, cities, mountains, rocks, oceans, and forests, on my shoulders or on the crown of my head for a kalpa or more, than listen to the false teachings of those who are not noble beings.

Similarly, I would rather sustain myself with a single cypress seed or a single grain of rice for a kalpa or more.

I would rather dwell within the great thousandfold world system, amidst the great fire of the eon blazing everywhere, in the four postures for millions of years, than listen to the wrong views of those who are not noble beings in the future.

I can endure and accept all the anger, scolding, slander, and beatings of all sentient beings, but I would not listen to the false teachings of those foolish people, Dharma thieves, and those who pretend to be Dharma practitioners. Because I possess limited conduct and knowledge, I am not capable of bearing such a burden; only a Bodhisattva is capable of bearing such a burden.

Blessed One, just as it would be wasteful to bury treasure for an old, frail, sick person who has no sons, daughters, or retinue, so too, if one were to impart the treasure of the true Dharma to a Shravaka who possesses limited knowledge and conduct, a person without a companion, it would not last long, nor would it be pleasing, nor would it be without disease.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ལོ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མར་འཚོ་བ་གཞོན་ནུ་འཁོར་དང་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་གཞན་ཞིག་གིས་གཏེར་གདམས་ནས་ཡུལ་གཞན་དུ་ཕྱིན་པ་དེ། སླད་ཀྱིས་འོང་བ་དེའི་ཚེ་གཏེར་དེ་སླར་སྟེར་བ་དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་འདོམས་པར་བགྱིད་ན་དེ་ནི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོར་ཡང་ཆབ་མི་འཚལ་ཞིང་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་ལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གདུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྱུར་ལགས་སོ། །དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་འདི་ལ་བཀའ་སྩལ་པར་རིགས་སོ་ཞེས་ཞུས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིག་དེ་ལ་ལེགས་སོ་གནང་སྟེ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བས་
བསྒྲུབས་པའི་ཕྱག་གཡས་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་བྱམས་པའི་མགོ་ལ་བཞག་ནས་འདི་སྐད་ཅེས། བྱམས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱི་མའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ། དམ་པའི་ཆོས་སྲུང་བ་དང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གདུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྤྲོ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཕྱག་བཞག་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ལན་གསུམ་གཡོས་ཤིང་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་ཅིང་། འོག་མིན་པའི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་དུ་བྱམས་པ་ཁྱོད་སྤྲོ་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བྱམས་པ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བཏུད་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནི་སེམས་ཅན་གཅིག་གི་དོན་གྱི་སླད་དུ་ཡང་ཕྱི་མའི་མཐའི་མུའི་བར་དུ་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བར་ཡང་སྤྲོ་ལགས་ན་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་གཟུང་པའི་སླད་དུ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པས་བསྒྲུབས་པའི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འདི་བསྲུང་ཞིང་རྒྱས་པར་བགྱི་ལགས་སོ། །ཞེས་བྱམས་པའི་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་མ་ཐག་ཏུ་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་སོ། །བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནི་སུ་ལ་ཡང་འགྲན་པར་མི་བགྱིད། ང་རྒྱལ་མི་བགྱིད་ལགས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པ་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་སུག་ལས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁུར་འདི་ནི་ཉན་
རང་གིས་འདེགས་པར་རྔོ་མི་ཐོགས་པའི་སླད་དུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱམས་པ་ལ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཇི་ལྟར་ངའི་སྤྱན་སྔར་ཁྱོད་དམ་པའི་ཆོས་བཟུང་བའི་ཕྱིར་སེང་གེའི་སྒྲ་འདི་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་གང

【汉语翻译】
对于在数百万年中生活，年轻，拥有圆满功德的人，如果另一个人委托他宝藏，然后他去了另一个地方。 后来，当他回来时，像归还宝藏一样，如果将佛法的宝藏委托给菩萨，那么即使经过数百万亿劫，也不会减少，会对很多人有益，而且三宝的血脉也不会断绝。 因此，有人禀告说，应该向慈氏菩萨（弥勒佛）授予教法。 世尊对那句话给予了赞同，然后用无数劫的善根
成就的金色右手放在慈氏菩萨的头上，说道： 慈氏，在末世五百岁时，当正法衰落之时。 你要欢喜守护正法，完全受持，使其长久住世，并且三宝的血脉不会断绝。 手刚一放上去，这个世界就震动了三次，被巨大的光明所笼罩。 直到色究竟天的诸神都合掌说道： 为了众多众生的利益，慈氏，请您欢喜吧。 然后，慈氏菩萨从座位上站起来，向世尊顶礼，说道： 世尊，我即使是为了一个众生的利益，也愿意在未来的尽头轮回中轮回，更何况是为了完全受持正法呢？ 如来以无数劫所成就的无上菩提，我将守护并使其增长。 慈氏菩萨的右膝一着地，大千世界就发生了六种震动。 慈氏菩萨禀告道： 世尊，我不与任何人竞争。 我没有傲慢。 这是为什么呢？ 因为受持正法是圣人的事业，菩萨的重担不是
声闻缘觉所能承担的。 世尊对慈氏菩萨说： 善哉善哉，正如你在我面前为了受持正法而发出狮子吼一样，十方诸佛

【英语翻译】
For someone who lives for millions of years, is young, and possesses perfect qualities, if another person entrusts him with a treasure and then he goes to another place. Later, when he returns, just like returning the treasure, if the treasure of Dharma is entrusted to a Bodhisattva, then even after hundreds of trillions of kalpas, it will not diminish, it will benefit many people, and the lineage of the Three Jewels will not be broken. Therefore, someone reported that the teachings should be granted to the Bodhisattva Maitreya. The Blessed One approved of that statement and then placed his golden right hand, which was accomplished by the roots of virtue of countless kalpas,
on the head of Bodhisattva Maitreya, and said: Maitreya, in the last five hundred years of the degenerate age, when the time of the decline of the Holy Dharma arrives. You should rejoice in protecting the Holy Dharma, completely upholding it, making it abide for a long time, and ensuring that the lineage of the Three Jewels is not broken. As soon as his hand was placed, this world shook three times and was enveloped in great light. Even the gods up to Akanishta held their palms together and said: For the benefit of many sentient beings, Maitreya, please rejoice. Then, Bodhisattva Maitreya rose from his seat, prostrated to the Blessed One, and said: Blessed One, even for the sake of one sentient being, I would rejoice in wandering in samsara until the end of the future, let alone for the sake of completely upholding the Holy Dharma? I will protect and increase this unsurpassed Bodhi, which the Tathagata has accomplished with countless kalpas. As soon as Bodhisattva Maitreya's right knee touched the ground, this great thousand world shook in six ways. Bodhisattva Maitreya reported: Blessed One, I do not compete with anyone. I have no arrogance. Why is that? Because upholding the Holy Dharma is the work of a noble person, and the burden of a Bodhisattva is not
what Shravakas and Pratyekabuddhas can bear. The Blessed One said to Maitreya: Well done, well done, just as you roar the lion's roar in my presence for the sake of upholding the Holy Dharma, all the Buddhas of the ten directions

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་གི་སྤྱན་སྔ་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་ཆོས་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མིན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་དགེ་སློང་དུ་ཁས་འཆེ་བ་བླུན་པོ་རྙེད་བཀུར་ལ་གདུ་བ་དག་གི་ནོངས་པའི་གནས་བསྟན་ན། གཞན་ནོངས་པ་དེ་ལས་སྲུང་བ་དང་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཁྱེན་ནོ་ཞེས་དང་བ་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུའོ། །བཀའ་སྩལ་པ། ཕྱི་མའི་ཚེ་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁས་འཆེ་བ་སྡིག་པ་འདོད་པ་དག་ནི་རྙེད་པ་དང་། བཀུར་སྟི་དང་། གཡོ་དང་། ཡ་ང་བའི་འཚོ་བས་འཚོ་བའི་རྒྱུ་བཞིས་བྱང་ཆུབ་དཔར་ཁས་འཆེ་བ་ཁྱིའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཅན་མང་པོ་འབྱུང་སྟེ། ཁྱི་ལྟར་གཞན་གྱི་ཁྱིམ་ལ་བདག་གིར་འཛིན་ཅིང་གཞན་ལ་ཁྲོ་བ་དང་འཐབ་ཅིང་རྩོད་ལ་འགྱེད་ཅིང་ཚིག་རྩུབ་དང་མི་སྙན་བརྗོད་པར་བྱེད། ཚིག་ཙམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་དང་ཕར་ཕྱིན་བསྡུ་དངོས་སོགས་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པས་ཟས་གོས་སྒྲུབ་ཅིང་རང་ཉིད་དེ་ལ་གནས་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་དག་ཁྱིམ་པ་དད་པའི་དོན་དུ་མ་ཡིན་གྱི། བདག་གི་རྙེད་པའི་སླད་དུ་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་འགྲོ་སྟེ་གཞན་གྱི་རྙེད་པ་ལ་མི་དགའ་ཞིང་མ་
རྙེད་པ་ལ་ཡི་རངས་པ་གང་དེ་ལྟ་བུ། གཞན་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པ་དེ་དག །ལུས་དང་སེམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཤེས་རབ་མ་བསྒོམས་པ་དག་གི་སྒོ་ནས་ཟང་ཟིང་གི་སྐྱེས་ཀྱིས་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་འགྲོ་ཡི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེས་ཀྱིས་མི་འགྲོ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏམ་བྱེད་དོ། །སྒོ་གསུམ་མ་བསྡམས་པ་དེ་དག་གིས་ལྟུང་བའི་ལས་བྱས་པ་དེ་དག་བཤགས་པ་ཙམ་གྱིས་དག་པར་སེམས་ཀྱི་ཕྱིན་ཆད་སྡོམ་པར་མི་བྱེད་པ་དག་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་དག་ཟང་ཟིང་གཙོ་བོར་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་གཙོ་བོར་མི་བྱེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ནོངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་དགེ་སློང་མ་དུལ་བ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་རི་མོར་བྲིས་པས་འཚོ་བར་སེམས་ཤིང་། དགེ་སྦྱོང་གི་ལས་སུ་བྱ་བ་སྤོང་བ་དང་ཁ་ཐོན་བྱ་བ་བོར་ནས། ཁྱིམ་པའི་ལས་སུ་བྱ་བ་སྐུ་གཟུགས་འབྲི་བ་དང་མཆོད་པའི་ལས་ལ་བརྩོན་པས་བྱ་བ་མང་བ་དག་འབྱུང་སྟེ་དེས་འཚོ་བར་སེམས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པ་ཤིན་ཏུ་ཟིན་པར་བྱས་ཤིང

【汉语翻译】
世尊教导说，即使在恒河沙数诸佛面前，菩萨们也应发出狮子吼，护持正法。慈氏菩萨请问：世尊，请您开示那些非贤善之士，却自诩为菩萨和比丘的愚人，他们贪图利养，行为谄媚的过失之处，以便他人能避免这些过失，也让他们生起“如来知我”的信心。世尊开示说：在末法时期的最后五百年，那些自诩为菩萨，贪恋罪恶的人，会因为贪图利养、恭敬、狡诈和无耻的生活而生存。他们会以这四种原因自诩为菩萨，出现许多像狗一样行为的人。他们像狗一样，将他人的家视为己有，对他人生气、争斗、争论、打架，口出恶语和不悦之声。他们仅仅口头上赞美佛、菩萨、波罗蜜多、布施等，以此来获取食物和衣服，但自己却不依教奉行。这些人并非为了信徒的利益，而是为了自己的利益才进入信徒的家中，他们嫉妒他人的所得，对自己未得的却感到满意。他们所作所为与以慈悲为怀，为他人带来安乐的菩萨行径相悖。他们不修身、心、戒、慧，却以物质供养进入信徒家中，而非以佛法供养，并且谈论世俗之事。那些不守护身口意三门的人，犯下堕落之业后，仅仅忏悔，却不思未来断恶行善。他们以物质为主，而非以佛法为主，这是极大的过失。此外，在未来，一些不守戒律的比丘会想着通过绘制如来佛像来谋生，他们会放弃修行和诵经等僧侣应做之事，转而从事世俗之事，如绘制佛像和勤于供养等，以此来谋生。无论男女，如果有人用七宝精心制作如来佛像，

【英语翻译】
The Blessed One taught that even in the presence of Buddhas as numerous as the sands of the Ganges, Bodhisattvas should roar the lion's roar and uphold the Dharma. Maitreya Bodhisattva asked: "Blessed One, please reveal the faults of those who are not virtuous, yet claim to be Bodhisattvas and monks, those foolish ones who are greedy for gain and engage in flattery, so that others may avoid these faults, and so that they may also generate faith, thinking, 'The Tathagata knows me.'" The Blessed One taught: "In the last five hundred years of the degenerate age, those who claim to be Bodhisattvas and are attached to evil will live by means of gain, respect, deceit, and shameless living. For these four reasons, they will claim to be Bodhisattvas, and many will appear who behave like dogs. Like dogs, they will regard others' homes as their own, and they will be angry, fight, argue, quarrel, and speak harshly and unpleasantly to others. They will only verbally praise the Buddha, Bodhisattvas, Paramitas, generosity, etc., in order to obtain food and clothing, but they will not practice accordingly. These people do not enter the homes of believers for the sake of the believers, but for their own gain. They are jealous of others' gains and are pleased with their own lack of gain. Their actions are contrary to the conduct of Bodhisattvas, who are compassionate and bring happiness to others. They do not cultivate body, mind, discipline, and wisdom, but enter the homes of believers with material offerings, not with Dharma offerings, and they talk about worldly matters. Those who do not guard the three doors of body, speech, and mind commit acts of transgression, and they think that they are purified by merely confessing, without resolving to abstain from evil and do good in the future. They prioritize material things over Dharma, which is a great fault. Furthermore, in the future, some undisciplined monks will think of making a living by drawing images of the Tathagata. They will abandon the practices of monks, such as meditation and recitation, and instead engage in worldly activities, such as drawing images of the Buddha and diligently making offerings, in order to make a living. Whether son or daughter of good family, if someone meticulously creates an image of the Tathagata made of the seven precious substances,

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
་བྱི་དོར་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཆུ་ཞེང་དུ་རི་རབ་ཙམ་ཡོད་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། སྐུ་གཟུགས་དེ་ལྟ་བུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་བུ་རམ་ཤིང་གི་ཚལ་ལམ། འདམ་བུའི་ཚལ་ལམ། འབྲས་དང་ཏིལ་གྱི་ཞིང་ལྟར་བཀང་བར་གྱུར་པའི་བསོད་ནམས་དེ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་ངོ་བོ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་
རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ན། ཐ་ན་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་ཞིག་ཟབ་མོར་རྟོག་ལ་བཟོད་པར་གྱུར་ན། དེ་ཆེས་བསོད་ནམས་མང་དུ་སྐྱེད་ལ། དེ་བས་ཀྱང་གང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་གནས་ན་ཚིགས་བཞི་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བཟུང་སྟེ་དེའི་དོན་གང་ཡིན་རྟོགས་པར་བྱེད་ལ། སེམས་ཅན་གཅིག་ཙམ་ལ་སྟོན་ན་དེ་ནི་ཆེས་བསོད་ནམས་མང་དུ་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་དང་། མི་གང་གིས་ནི་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ཀྱི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་མཆོག་རིན་ཆེན་བཀང་བྱས་ཏེ། །དགའ་མཆོག་སེམས་ཀྱིས་རྒྱལ་ལ་ཕུལ་བ་དང་། །གང་གིས་སེམས་ཅན་གཅིག་ལ་ཚིགས་བཅད་བྱིན། །རིན་ཆེན་སྦྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་དེས། །ཚིགས་བཅད་སྦྱིན་པ་སྙིང་རྗེས་བསྒྲུབས་དེ་ལ། །ཆར་ཡང་མི་ཕོད་གྲངས་སུའང་མ་ཡིན་ན། །གཉིས་སམ་གསུམ་ལ་བསམ་དུ་ག་ལ་ཡོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ཞིང་བྱམས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་གཡས་པའི་དཀྱིལ་ན་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འོད་ཟེར་མངོན་པར་གྲུབ་པ་ཡོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཞེད་ན་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཐམས་ཅད་འོད་དེས་ཡོག་པར་མཛད་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས་ཏེ། ཟས་གོས་རིན་ཆེན་སོགས་གང་ཅི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་སྤྱོད་མོད་ཀྱི། དེ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆུ་སྲིན་འཛིན་ཁྲིའི་གནས་ལས་ཐར་བར་མི་འགྱུར་བས། ངས་ནི་
འཇིག་རྟེན་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་དེ་ལྟ་བུ་སྤངས་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བའི་སླད་དུ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཐོས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གཏན་དུ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །བྱམས་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱོད་ཀྱང་ངའི་རྗེས་སུ་བསླབས་པས་ཟང་ཟིང་ལ་གདུ་བར་མི་བྱའི་ཆོས་ལ་གདུ་བར་བྱའོ། །བྱམས་པ་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གིས་ནི་བདག་བརྒལ་ནས་གཞན་བསྒྲལ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གྲོལ་བ་དང་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་མྱ་ངན་

【汉语翻译】
将打扫干净，宽度如须弥山般的事物放置好。以这样的身像，将如恒河沙数般的佛土，如同甘蔗林、芦苇林或稻田、芝麻田般填满所获得的福德，任何菩萨以通达之方式，了知如来之身为空性之体性，乃至仅仅一毛孔之量，能忍受对甚深之义的思索，此人便能积聚极大之福德。不仅如此，若有人安住于戒律之蕴，受持四句偈中的一句，并了知其意义，乃至为一众生宣说，此人亦能积聚极大之福德。如是说。有人以恒河沙数之
世界，充满最胜珍宝，以极喜之心供养于佛，与有人为一众生布施一句偈颂相比。珍宝布施虽然极其广大，但偈颂之布施乃以慈悲所成，如雨般无法计数，何况是二句或三句呢？如是等等广为宣说。慈氏如来右掌之中，有名为“圆满显现一切福德之因”的光芒显现。如来若欲，此光芒可照遍整个大千世界，为一切众生成办一切安乐之具，施予食物、衣物、珍宝等一切所需。然而，仅凭这些，众生无法从无始无终的轮回大海，以及痛苦的鳄鱼所占据之处解脱。因此，我
舍弃了世间安乐之具，为了超越世间的安乐，而如实宣说珍贵的佛法，听闻此法，众生之痛苦便能彻底止息。慈氏，因此，你也应追随我而学，不应贪著于世俗之物，而应贪著于佛法。慈氏，菩萨们应如是自度度人，同样地，解脱、喘息与寂灭

【英语翻译】
Having cleaned and arranged something as wide as Mount Sumeru, the merit of filling Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges River with such a body, like sugarcane groves, reed groves, or fields of rice and sesame, is surpassed by the merit of any Bodhisattva who, through understanding, realizes the nature of the Tathagata's body as emptiness. Even enduring to contemplate profoundly on just a pore's worth, that one generates great merit. Moreover, if someone abides in the aggregate of discipline, upholds one verse of four lines, understands its meaning, and even teaches it to just one sentient being, that one generates even greater merit. Thus it is said. Someone who fills worlds as numerous as the sands of the Ganges with supreme jewels and offers them to the Victor with a supremely joyful mind, compared to someone who gives one verse to one sentient being, the gift of jewels, though extremely vast, cannot compare to the gift of a verse accomplished with compassion, which is like rain and cannot be counted. How could one even consider two or three? Thus and so forth, it is widely spoken. In the middle of the right hand of Maitreya Tathagata, there is a manifest radiance called "Adorned with the Concordant Cause of Manifestly Accomplishing All Merits." If the Tathagata wishes, this light can illuminate the entirety of this great thousandfold world system, accomplishing all the implements of happiness for all sentient beings, bestowing food, clothing, jewels, and whatever else is desired. However, by that alone, sentient beings will not be liberated from the beginningless and endless ocean of samsara, the place occupied by the crocodiles of suffering. Therefore, I
abandoned such worldly implements of happiness and, for the sake of happiness beyond the world, truly teach the precious Dharma, and upon hearing this Dharma, the suffering of sentient beings will be completely pacified. Maitreya, therefore, you too should learn by following me, and should not be attached to worldly things, but should be attached to the Dharma. Maitreya, thus Bodhisattvas should liberate themselves and others, and likewise, liberation, relief, and nirvana.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ལས་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཟུང་བའི་ཕྱིར། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སའི་སྟེང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལས་དང་ཁུར་དང་དགོས་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ནི་སེམས་ཅན་གཞན་འགའ་ལའང་མ་མཐོང་སྟེ། དཔེར་ན་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རི་དང་རྒྱ་མཚོ་ནགས་སུ་བཅས་པ་སྤྱི་བོའམ་ཕྲག་པར་བཞག་སྟེ་བསྐལ་པ་འབུམ་གྱི་བར་དུ་ངལ་མི་གསོ་བར་འདེགས་པ་ནི་ཁུར་ཆེ་ཞིང་མི་དེ་མཐུ་དང་སྤྲོ་བ་ཆེ་མོད་ཀྱི། དེ་བས་གང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ལ་འགོད་པར་ཞུགས་པ་ནི་ཁུར་ཆེ་ཞིང་སྤྲོ་བ་དང་མཐུ་ཆེ་ལ། གང་ལ་ལས་སྟོང་ཆེན་པོའི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཇི་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སེ་གོ་ལ་གཏོགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་སྟོབས་ཆེན་པོ་དེ་བས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་དགྲོལ་ལོ་ཞེས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་ལས་སུ་བྱེད་པ་དེ་སྟོབས་དང་ལྡན་ནོ། །དཔེར་ན་ཁྱིམ་བདག་གཅིག་ལ་བུ་སྡུག་པ་གཅིག་པུ་ཞིག་མཆིས་ལ།
རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱིམ་བདག་ཁྱོད་འདི་ནས་དཔག་ཚད་འབུམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་གྲོང་ཆེ་གེ་མོ་ན་དོན་འདིའི་ཕྱིར་ཞག་བདུན་གྱིས་སོང་ལ་སླར་ངའི་གན་དུ་སླེབས་པར་བྱོས་དང་། དེ་ལྟ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་བུ་དང་ཆུང་མ་འཁོར་དང་ནོར་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་སྟེར་གྱི་གཞན་ཡང་ཁྱོད་ལ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་ཕྱེད་སྦྱིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གྲོང་དེ་ནས་ཆ་བླངས་ཏེ་ཉིན་མཚན་བདུན་གྱིས་ཁྱོད་ཕྱིར་མ་འོངས་ན་ཁྱོད་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་སྦྱིན་པར་མ་ཟད། ཁྱོད་བུ་དང་ཆུང་མ་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་ཆད་པས་བཅད་ནས་བསད་དོ་ཞེས་བསྒོས་ན། ཁྱིམ་བདག་དེ་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་རྩོམ་པ་དང་མགྱོགས་པས་འགྲོ་ཞིང་དོན་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་གཡེང་བ་དང་ཟས་དང་རྨུགས་པ་དང་གཉིད་ཀྱི་སེམས་མི་སྐྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཀྱང་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའི་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆ་ནས་དཔེ་དང་རྒྱུའི་བར་དུ་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རྒྱུན་ཕྱོགས་སུ་དེད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ལས་བཟློག་སྟེ་གཡོ་བ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་འདི་ལྟར་མི་སྟོབས་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་ལ་ལ་སྐྱེས་པས་རྒྱ་མཚོ་བཞིའི་ཆུའི་ཕུང་པོ་ཇི་སྙེད་པ་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པའི་རྒྱུན་ལས་བཟློག་སྟེ་མཚོ་མ་དྲོས་པའི་ནང་དུ་ཕབ་པའི་དཀའ་བ་དང་ངོ་མཚར་དེ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེ

【汉语翻译】
为了阻止所有众生造业。在包括天神的世界的地面上，菩萨的业、重担和需要有多少，在其他众生那里也没有见到那么多。例如，将大千世界的山、海、森林等顶在头顶或肩膀上，经历百万劫也不休息地举着，这个重担很大，这个人虽然有能力和热情。但是，让众生进入寂灭的安乐，这个重担更大，热情和能力也更大。对于谁来说，大千世界所有众生的业，仅仅通过属于舍古拉就能完全成就的强大力量，比说“将众生从轮回的痛苦中解脱出来”并付诸行动，更有力量。例如，一个户主只有一个心爱的儿子。
国王说：户主，你从这里到十万俱胝由旬之外的某个城市，为了这件事用七天时间去，然后回到我这里。那样的话，你的儿子、妻子、眷属和所有财产都给你，另外还给你一半的王位。如果从那个城市出发，七天七夜你没有回来，不仅一点也不给你，而且你和儿子、妻子、眷属一起，将被处以死刑。如果这样命令，那个户主以力量和迅速的行动前往，在事情没有完成之前，不生起散乱、饮食、昏沉和睡眠的心，即使他具有那样的大精进，他也不能接近菩萨大精进的百分之一，甚至无法比喻。那是什么原因呢？因为菩萨是将所有被驱赶到轮回方向的众生，从轮回中扭转过来，安置在不动的寂灭界中。例如，就像这样，某个具有力量的人，生来就能将四大海的水聚，从流入大海的趋势中扭转过来，放入未加热的海中，这比困难和稀奇的事情，菩萨

【英语翻译】
In order to prevent all sentient beings from creating karma. On the surface of the world, including the gods, the work, burden, and needs of a Bodhisattva are so numerous that they are not seen in any other sentient beings. For example, carrying the mountains, seas, forests, and so on of a great thousandfold world on one's head or shoulders, and lifting them without rest for a million kalpas, this burden is great, and that person has great power and enthusiasm. However, to lead sentient beings to enter the bliss of Nirvana is a greater burden, and greater enthusiasm and power are required. For whom, the power to completely accomplish all the karma of all sentient beings in a great thousandfold world, merely by belonging to Segola, is even greater than saying, "Liberate sentient beings from the suffering of Samsara" and putting it into action. For example, a householder has only one beloved son.
The king said: Householder, from here, go to a certain city a hundred thousand yojanas away, for this matter, in seven days, and then return to me. If so, I will give you your son, wife, retinue, and all your possessions, and also give you half of the kingdom. If you depart from that city and do not return in seven days and nights, not only will I not give you anything, but you and your son, wife, and retinue will be sentenced to death. If so commanded, that householder goes with strength and swift action, and until the matter is accomplished, does not give rise to a mind of distraction, food, drowsiness, or sleep. Even if he possesses such great diligence, he cannot approach even one percent of the great diligence of a Bodhisattva, nor can he even be compared to it. Why is that? Because the Bodhisattva turns all sentient beings who are driven in the direction of Samsara away from Samsara and places them in the immovable realm of Nirvana. For example, like this, a person with strength, born with the ability to turn the accumulation of water from the four great oceans away from the trend of flowing into the ocean and put it into an unheated sea, this is more difficult and wondrous than that. Bodhisattva

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
མས་དཔས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྫོགས་བྱང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ནི་ཆེས་དཀའ་བ་བྱེད་ཅིང་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཡིན་
ནོ། །དེ་བས་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོད་པར་ངེས་པར་རྟོགས་པ་དེ་དག་ཆེས་དཀའ་བ་བྱེད་ཅིང་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་དེ་བས་ཀྱང་དུག་གསུམ་གྱི་སེམས་སྐྱེས་པ་སེལ་བ་དང་། དེ་བས་མཛའ་བཤེས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་གྱི་གནས་ནས་གོམ་པ་བདུན་འདོར་བ་དང་། དེ་བས་ཀྱང་གོས་ངུར་སྨྲིག་བགོས་ཏེ་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་དད་པས་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་། དེ་བས་ཀྱང་གདམས་ངག་དང་བསླབ་གཞི་ལ་ནན་ཏན་གྱིས་སློབ་པ་དང་། དེ་བས་ཀྱང་འདུ་འཛི་ལ་མི་དགའ་བར་དབེན་པ་འདོད་པས་གོམ་པ་བདུན་འདོར་བ་དང་། དེ་བས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་མོས་པ་དང་། དེ་བས་ཀྱང་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དང་། དེ་བས་ཀྱང་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནས་དགྲ་བཅོམ་པའི་བར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་བྱེད་པ་དང་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འཕགས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་དད་པ་དང་། དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཐོབ་པ་དང་། འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལས་སྤངས་ཏེ་བྱིས་པའི་ལས་ལ་གནས་པར་མི་བྱེད་པར། སེར་སྣའི་སེམས་ཚར་བཅད་པ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལས་ཉི་ཤུ་དང་། དམ་བཅའ་བཞི་དང་ལྡན་པས་བསླབ་པའི་གཞི་ལས་འདའ་བ་དུག་ལྟར་སྤངས་ལ། བྱས་
པ་མི་གཟོ་བ་དང་། གཡོ་ལ་བསྟེན་པ་དང་། རྫུན་གྱི་ཚིག་དང་། བསླབ་པ་ལས་འདའ་བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་བཞི་པོ་དེ་དང་། རྙེད་བཀུར་སྡིག་གྲོགས་འདུ་འཛིའི་གནས་སྤང་བར་བྱ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཞེ་སྡང་གིས་རྩོད་པ་དང་བཅས་པའི་གནས་ལས་དཔག་ཚད་བརྒྱར་འབྱོལ་བར་བྱ་སྟེ། ཞེ་སྡང་གི་སེམས་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོས་བརྡེགས་མཚོན་གྱིས་བཏབ་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་ལ་ཐ་བ་དང་ཞེ་སྡང་གི་སེམས་གཅིག་བསྐྱེད་པ་དེ་ཆེས་ཉེས་པ་ཆེ་ཞིང་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྨས་པ་དང་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ལྕགས་ནི་ལྕགས་ལས་གཞན་བོང་བ་སོགས་ཀྱིས་མི་ཆོད་པ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས

【汉语翻译】
以慈母般的慈悲心发起圆满菩提心并努力修行，是最为困难且令人惊叹的。更甚于此的是，确信三宝和业果的存在，这些更是极其困难且令人惊叹的。同样地，更甚于此的是，消除生起的三毒之心；更甚于此的是，舍弃所有亲友和享用，为了出家而离开家园迈出七步；更甚于此的是，穿上袈裟，以对善说之律藏的信心，从在家到无家而出家；更甚于此的是，努力学习教言和学处；更甚于此的是，不喜喧嚣而希求寂静，迈出七步；更甚于此的是，信解一切法为空性；更甚于此的是，获得随顺甚深法的忍；更甚于此的是，现证三解脱门，从获得入流果乃至获得阿罗汉果，都是极其困难且令人惊叹的。那是什么原因呢？因为对圣法律的信心，获得比丘的身份，以及获得果位，这些都是极其困难的。因此，出家之后，不要舍弃菩萨的事业而安住于凡夫的事业，要以具足断除悭吝心等二十种菩萨的事业，以及四种誓言，像毒药一样舍弃违犯学处，不做回报，依靠狡诈，虚假的言语，以及违犯学处，这四种阻碍一切智的法，以及应当舍弃利养恭敬恶友喧嚣之处，特别是要远离因嗔恨而争论的地方百由旬之遥，不要生起嗔恨之心。相比于以辱骂殴打兵器伤害大千世界的所有众生，菩萨对其他菩萨生起一个嗔恨之心，罪过更大，这会伤害和损害菩萨。例如，铁不能被铁以外的锤子等所摧毁一样，菩萨的善根也被菩提心所摧毁。

【英语翻译】
It is extremely difficult and amazing to generate the mind of perfect enlightenment with motherly great compassion and to strive diligently. Even more so, it is extremely difficult and amazing to be certain of the existence of the Three Jewels and the ripening of karma. Similarly, even more so, it is to eliminate the arising of the three poisons; even more so, it is to abandon all friends and enjoyments, and to take seven steps from home for the sake of renunciation; even more so, it is to wear saffron robes, and with faith in the well-spoken Vinaya, to renounce from home to homelessness; even more so, it is to diligently study the instructions and precepts; even more so, it is to take seven steps desiring solitude, disliking bustle; even more so, it is to believe that all dharmas are empty; even more so, it is to obtain forbearance in accordance with the profound Dharma; even more so, it is extremely difficult and amazing to realize the three doors of liberation, and to attain from the fruit of stream-entry up to the attainment of Arhatship. Why is that? Because faith in the holy Dharma Vinaya, obtaining the status of a Bhikshu, and attaining the fruits are extremely difficult. Therefore, having renounced, do not abandon the deeds of a Bodhisattva and abide in the deeds of a child, but with twenty deeds of a Bodhisattva such as cutting off the mind of stinginess, and endowed with four vows, abandon transgressing the precepts like poison, not repaying favors, relying on deceit, false words, and transgressing the precepts, these four dharmas that obstruct omniscience, and places of gain, respect, evil friends, and bustle should be abandoned, and especially one should flee a hundred yojanas from places of contention with hatred, and one should not generate a mind of hatred. More than striking all sentient beings of the great thousandfold world system with insults, beatings, and weapons, it is a greater fault for a Bodhisattva to generate a single mind of hatred towards another Bodhisattva, and this will harm and damage the Bodhisattva. For example, just as iron cannot be destroyed by anything other than iron, such as a hammer, the root of virtue of a Bodhisattva is also destroyed by Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའ་གཅིག་ཤོས་ལ་ཞེ་སྡང་བས་ཟད་པར་བྱེད་ཀྱི་གཞན་གྱིས་ཟད་མི་ནུས་པས་ན། གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་ཞེས་དང་གུས་པ་དང་བཅས་པར་བྱ་སྟེ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཞེ་ས་དང་གུས་པར་བཅས་པས་གནས་པར་བགྱིད་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བདག་ནི་གནོད་སེམས་ལ་དགའ་བར་མི་བགྱིད་ཀྱི་བཟོད་པའི་
སྟོབས་དང་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བགྱིད་པ་དང་། གཡོ་ལ་མི་སྟེན་གྱི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བགྱིད་པ་དང་། ཁྱིམ་ལ་མི་ཆགས་ཀྱི་བདག་གིར་འཛིན་པ་དང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མ་མཆིས་པ་དང་། ཟང་ཟིང་ལྷུར་མི་ལེན་གྱི་ཆོས་ལྷུར་ལེན་པ་དང་། ཟས་གོས་ལྷུར་མི་ལེན་གྱི་ཕའི་ནོར་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་བགྱིད་པ་དང་། ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣའི་ཀུན་དཀྲིས་མི་བགྱིད་ཀྱི་གཞན་འབྱོར་ལ་དགའ་ཞིང་གཏོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པ་དང་། དགེ་སྦྱོང་གི་མིང་ལྷུར་མི་ལེན་གྱི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཡོན་ཏན་ལ་སློབ་པ་དང་། སྨྲ་བ་ལྷུར་མི་ལེན་གྱི་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བགྱིད་པ་དང་། རྙེད་བཀུར་ལ་ལྷག་པར་མི་ཆགས་ཀྱི་དོན་དང་བྱ་བ་ཉུང་བ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་དང་། ཟང་ཟིང་གིས་བགོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གྲོང་དུ་མི་འཇུག་གི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སེམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་དང་། ཆོས་གོས་དང་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཚུལ་འཆོས་མི་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་འཆོས་མེད་པར་འཕགས་པའི་རིགས་བཞིས་ཆོ་ག་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང་། བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་མི་སློབ་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སློབ་པ་དང་། གཞན་གྱིས་བགྱིས་མ་བགྱིས་ལ་རྟོག་པར་མི་བྱེད་པར་བདག་དུལ་བ་དང་ཞི་པའི་སྦྱོར་བའི་རྗེས་སུ་བརྩོན་པ་དང་། ལྟུང་བ་བླང་བར་མི་བྱེད་ཀྱི་ངག་གི་ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡོམ་པ་དང་། བསླབ་པ་ཐག་རིང་དུ་མི་བགྱིད་ཀྱི་སོ་སོར་ཐར་པ་ལ་སློབ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གྱི་བསྔགས་པས་བདག་འཚོ་བར་མི་སེམས་ཀྱི་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྔགས་
པ་བརྗོད་པས་དེ་ལ་དགའ་ཞིང་སྒྲུབ་ལ་རྟེན་པར་བགྱིད་པ་དང་། གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་ཚུལ་འཆོས་པས་མཆི་མ་འབྱིན་པར་མི་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་མཆི་མ་འབྱིན་པར་བགྱིད་པ་དང་། བགྱི་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་འཛིས་སྦགས་ཏེ་

【汉语翻译】
因为以嗔恨来损耗一个勇士，其他人无法损耗，所以应当互相尊敬，对最初发心的菩萨也应当生起视师之想。 这样说之后，大菩萨慈氏这样禀告道： 世尊，我对于一切有情也以尊敬的态度对待，何况是菩萨们呢？ 这是为什么呢？ 我不喜好害心，而是圆满地修持忍辱的力量和威力。 我不依赖虚伪，而是圆满地修持增上意乐。 我不贪恋家庭，没有我所执和完全执着。 我不专注于财物，而是专注于佛法。 我不专注于饮食衣服，而是寻求父亲的财富。 我不做嫉妒和悭吝的缠缚，而是随喜他人的富裕并圆满地行布施。 我不专注于沙门的名称，而是学习沙门的功德。 我不专注于言说，而是以实修为核心。 我不过分贪恋利养恭敬，而是少欲知足，寻求佛的功德。 我不以被财物分散的心进入城市，而是以忆念一切智智的心进入城市。 我不为了法衣和乞食而伪装，而是以不伪装的四种圣种来了解仪轨。 我不学习孩童的行为，而是学习佛的行为。 我不观察他人做了什么没做什么，而是努力地随顺调伏自心和寂静的瑜伽。 我不接受堕罪，而是守护语业的边际。 我不远离学处，而是学习别解脱戒。 我不以赞叹佛、法、僧来养活自己，而是以称赞三宝而对此欢喜并依赖于修行。 我不为了让别人看见而伪装哭泣，而是以佛法的力量而哭泣。 我被各种各样的事务的喧嚣所染污，

【英语翻译】
Because hatred destroys one hero, others cannot destroy him, so one should treat each other with respect, and one should also generate the perception of a teacher towards the bodhisattva who first generated the mind of enlightenment. After saying this, the great bodhisattva Maitreya said this: World Honored One, I treat all sentient beings with respect, let alone bodhisattvas. Why is that? I do not delight in harmful thoughts, but fully cultivate the power and might of patience. I do not rely on deceit, but fully cultivate higher intention. I am not attached to family, and there is no self-grasping or complete grasping. I do not focus on wealth, but focus on the Dharma. I do not focus on food and clothing, but seek the wealth of the father. I do not engage in the entanglement of jealousy and stinginess, but rejoice in the wealth of others and fully practice generosity. I do not focus on the name of a renunciate, but study the qualities of a renunciate. I do not focus on speech, but make practice the core. I am not overly attached to gain and honor, but am content with few desires and seek the qualities of the Buddha. I do not enter the city with a mind distracted by wealth, but enter the city with the mind of remembering all-knowing wisdom. I do not pretend for the sake of Dharma robes and alms, but understand the rituals with the four noble lineages without pretense. I do not learn the behavior of children, but learn the behavior of the Buddha. I do not observe what others have done or not done, but diligently follow the yoga of taming my mind and peace. I do not accept downfalls, but guard the boundaries of speech karma. I do not distance myself from the training, but study individual liberation vows. I do not think of sustaining myself by praising the Buddha, Dharma, and Sangha, but rejoice in praising the Three Jewels and rely on practice. I do not pretend to cry in order to be seen by others, but cry with the power of the Dharma. I am defiled by the noise of various activities,

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
མི་གནས་པར་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་བརྩོན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་བགྱི་བ་ལ་མི་དགའ་བར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་དགའ་བ་དང་། སྲོག་འཇོག་གི་ཟས་དང་ལྡན་པར་མི་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་འཆོས་མེད་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང་། གནས་དང་ཡུལ་གཅིག་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་མི་བགྱིད་ཀྱི་རི་དྭགས་ལྟར་རྒྱུ་བར་བགྱིད་པ་དང་། བསོད་སྙོམས་ལ་སྦྱོར་བའི་རྗེས་སུ་མི་བརྩོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཚོལ་བ་ལ་བརྩོན་པ་དང་། རྨུགས་པ་དང་གཉིད་ཀྱིས་མི་ཉལ་བར་ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་སྨད་ལ་མི་ཉལ་བར་བརྩོན་པར་བགྱིད་པ་དང་། འདུ་འཛིས་སྤྱོད་པ་ལ་མི་བརྩོན་གྱི་དབེན་པར་དགའ་བ་དང་། ཡོན་ཏན་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་ཆོ་ག་ཤེས་པར་མི་བྱེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བས་མི་ངོམས་པ་དང་། ཁྱིའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་མི་བགྱིད་ཀྱི་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་བགྱིད་པ་དང་། ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་བཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་མི་བྱེད་ཀྱི་མཛའ་བཤེས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བགྱིད་པ་དང་།བྱས་པ་མི་གཟོ་བར་མི་བགྱིད་ཀྱི་བྱས་པ་ཤིན་ཏུ་གཟོ་བ་དང་བྱས་པ་ཚོར་བར་བགྱིད་པ་དང་། སྦྱིན་པའི་ལན་གྱིས་མཛའ་བཤེས་སུ་མི་བགྱིད་ཀྱི་ལྷག་པའི་བསམ་པས་མཛའ་བཤེས་སུ་བགྱིད་པ་དང་། ལྷག་པའི་བསམ་པ་བཅོས་མར་མི་བགྱིད་
ཀྱི་ལྷག་བསམ་བརྟན་པར་བགྱིད་པ་དང་། དམན་པ་ལ་མོས་པར་མི་བགྱིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བསླབ་པ་ལ་གུས་པ་མེད་པར་མི་བགྱིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བསླབ་པ་ལ་གུས་པ་དང་། སེམས་དང་སྨྲ་བ་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་ལྕེ་གཉིས་སུ་མི་བགྱིད་ཀྱི་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བགྱིད་པ་དང་། ཚུལ་འཆོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་མི་བགྱིད་ཀྱི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཕུན་ཚོགས་དང་དུལ་ཞིང་ཞི་བར་སྦྱོར་བའི་རྗེས་སུ་བརྩོན་པར་བགྱིད་པ་དང་། ང་རྒྱལ་གྱི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་མི་བགྱིད་ཀྱི་གདོལ་པའི་བུ་དང་འདྲ་བར་ང་རྒྱལ་ངེས་པར་འཇོམས་པར་བགྱིད་པ་དང་། ཆགས་པ་དང་བཅས་པས་བསོད་སྙོམས་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བགྱིད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པས་དད་པས་བྱིན་པ་ལ་ལྕི་བའི་འདུ་ཤེས་སུ་བགྱིད་པ་དང་། ཚུལ་བཞིན་མིན་པའི་ཡིད་བྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་གདུགས་པས་མཐའ་ཁོ་ནར་ཉལ་བ་དང་རྨུགས་གཉིད་ཀྱིས་ནོན་པར་མི་བགྱིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་བརྩོན་ཞིང་སྦྱོར་བར་བགྱིད་པ་དང་། གང་ཟག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་མི་བརྟེན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ

【汉语翻译】
不致力于在无住处寻求佛法，不喜好世俗之事而喜好寻求超世间的佛法，不以维持生命的食物为满足而恒常行持无有矫饰之行，不完全执着于一个住所和地方而像野兽一样游荡，不致力于供养，而致力于寻求佛的功德，不因昏沉和睡眠而入睡，而致力于在夜晚的上下部分不睡眠，不致力于喧嚣的行持，而喜好寂静，不以少许功德而自满，而以寻求圆满功德而不满足，不行持狗的行径，而发出狮子的吼声，不拥有少许的朋友，而做非常稳固的友谊，不做忘恩负义之事，而做非常感恩之事并感知所做之事，不以布施的回报来做朋友，而以纯洁的意乐来做朋友，不虚伪地做纯洁的意乐，而稳固地做纯洁的意乐，不倾心于低劣之事，而倾心于圆满成就佛身之广大，不不恭敬如来和教法，而恭敬如来和教法，不做心口不一的两面派，而如实地行持所说之语，不做虚伪的菩萨，而致力于殊胜的意乐圆满且调柔寂静，不生起傲慢的傲慢，而像贱民之子一样必定摧毁傲慢，不以贪执享用供养，而以戒律完全清净而对以信心所施之物生起珍重之想，不先以不如理作意，而仅仅以伞盖遮蔽而睡眠并被昏沉睡眠所压制，而为了圆满成就佛法而精进和行持，不依赖于人我之见，而依赖于空性。

【英语翻译】
Not striving to seek the Dharma in a non-abiding place, not delighting in worldly affairs but delighting in seeking the transcendental Dharma, not being content with food that sustains life but constantly practicing unfeigned conduct, not completely clinging to one dwelling and place but wandering like a wild animal, not striving for offerings but striving to seek the qualities of the Buddha, not falling asleep due to drowsiness and sleep but striving not to sleep in the upper and lower parts of the night, not striving for noisy conduct but delighting in solitude, not being satisfied with a few qualities but being insatiable in seeking perfect qualities, not practicing the ways of dogs but roaring the lion's roar, not having a few friends but making very firm friendships, not doing ungrateful deeds but doing very grateful deeds and perceiving what has been done, not making friends with the reward of generosity but making friends with pure intention, not falsely making pure intention but firmly making pure intention, not inclining to inferior things but inclining to the vastness of perfectly accomplishing the Buddha's body, not being disrespectful to the Tathagata and the teachings but being respectful to the Tathagata and the teachings, not being a two-faced person with different minds and words but truly practicing what has been said, not being a hypocritical Bodhisattva but striving for the excellent intention to be perfect and tame and peaceful, not generating the pride of arrogance but certainly destroying arrogance like the son of an outcast, not enjoying offerings with attachment but with completely pure discipline generating the thought of cherishing what is given with faith, not first making improper attention but only sleeping under the cover of an umbrella and being oppressed by drowsiness and sleep but striving and practicing for the sake of perfectly accomplishing the Buddha's Dharma, not relying on the view of self but relying on emptiness.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་པར་བགྱིད་པ་དང་། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་འཁྲུལ་པ་སྨྲ་བར་མི་བགྱིད་ཀྱི་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་གནས་པར་བགྱིད་པ་དང་། ལུས་ཀྱི་ཚུལ་འཆོས་པར་མི་བགྱིད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བགྱིད་པ་དང་། ཟང་ཟིང་གིས་བགོས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པར་མི་བགྱིད་ཀྱི་ཟང་ཟིང་མེད་
པའི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པར་བགྱིད་པ་དང་། ཟང་ཟིང་གིས་མཛའ་བཤེས་སུ་མི་བགྱིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་མཛའ་བཤེས་སུ་བགྱིད་པ་དང་། བདག་དང་གཞན་ལ་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་མི་བགྱིད་ཀྱི་བདག་དང་གཞན་ལ་སྨན་པའི་སླད་དུ་སྒྲུབ་པར་བགྱིད་པ་དང་། དགོན་པར་གནས་པ་དང་བསོད་སྙོམས་དང་ཕྱག་དར་ཁྲོད་ལ་ཚུལ་འཆོས་པར་མི་བགྱིད་ཀྱི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་གནས་པར་བགྱིད་ཅིང་དེ་ཡང་རྙེད་བཀུར་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྟེན་པ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་བརྩོན་པ་དེ་ལྟར་སེང་གེའི་སྒྲ་འདི་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཁྱོད་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་ལྷག་པར་བྱ་བ་བྱས་ཤིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་དེ་དག་དང་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ལ་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ་ཡིན་ཏེ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོའི་སེང་གེའི་སྒྲ་འདི་ནི་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྙིང་རྗེས་བསྒྲགས་པ་སྟེ་སྙིགས་པའི་དུས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཆོས་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱ་བ་གལ་པོ་ཆེ་ཡིན་པས་འདིར་ཡང་རྒྱས་པར་བྲིས་པའོ། །བྱམས་པའི་སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པ་འདི་བཤད་པ་ན་འཁོར་དེ་ནས་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་སོང་བ་དང་། གནས་བརྟན་འོད་
སྲུང་ཆེན་པོས་དེ་དག་ལ་ཁྱེད་ཅག་ཡོ་བྱད་བསྙུང་བའི་གཏམ་བརྗོད་པའི་ཚེ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་གར་འདོང་། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པའི་ཡོ་བྱད་བསྙུང་བའི་གཏམ་དེ་ལྟ་བུ་སྲིད་པར་དཀའ་བ་ལགས་པས། བདག་ཅག་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ཅག་ནི་ཡོ་བྱད་བསྙུང་བའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་མི་སྣང་བས་བདག་ཅག་ཁྱིམ་དུ་འདོང་གོར་མ་ཆག་སྟེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་དད་པས་བྱིན་པ་རེག་པར་དཀའ་ཞིང་སྦྱང་བར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའི་སླད་དུའོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་དགེ་སློང་དེ་དག་ལ་ལེགས་སོ་ཞ

【汉语翻译】
安住，不作分别和错谬之语，安住于无相，不作身体的矫饰，使身语意之业完全清净，不以杂乱所分的内心相续来宣说佛法，而以无杂乱之心来宣说佛法，不以杂乱为友，而以佛法的布施为友，不完全损害自己和他人，而为了利益自己和他人而修行，不住于寺院，不在乞食和扫帚中作矫饰，而是如实地受持十二种修持的功德而安住，并且为了不依赖于一切利养恭敬和供养。如是祈请之后，世尊对大菩萨慈氏说：善哉善哉！你如何勤奋地寻求佛陀的功德，如此宣说狮子吼，你对往昔的胜者作了超胜之事，并且积聚了善根，对于那些法和功德，你不依赖于他人，善哉善哉！如是说。这位大宝的狮子吼是为了末五百世的众生，以慈悲宣说的，因此末世的初业菩萨、出家人、说法者们应当思维，这是非常重要的，所以在此也广为书写。宣说慈氏的狮子吼时，从那个眷属中，五百比丘起身离去，这时，大长老迦叶对他们说：你们在谈论受用资具时，起身要去哪里？他们说：大菩萨慈氏的受用资具之语如此难以存在，我们这样想：我们没有受用资具的那些功德，所以我们必定要回家，为什么呢？因为以信心布施难以获得且难以修持的缘故。之后，妙吉祥童子对那些比丘说：善哉！

【英语翻译】
To abide, and not to speak of discriminations and errors, to abide in the absence of characteristics, not to adorn the body, to purify completely the actions of body, speech, and mind, not to teach the Dharma with a mindstream divided by confusion, but to teach the Dharma with a mind free from confusion, not to make friends with confusion, but to make friends with the giving of the Dharma, not to completely harm oneself and others, but to practice for the benefit of oneself and others, not to dwell in monasteries, not to adorn oneself in begging and sweeping, but to abide by taking up the twelve qualities of practice correctly, and also for the sake of not relying on all gains, respect, and offerings. After thus requesting, the Blessed One said to the great Bodhisattva Maitreya: "Well done, well done! How you strive to seek the qualities of the Buddha, thus proclaiming this lion's roar, you have done surpassing deeds for the past victors, and have accumulated roots of virtue, and for those Dharmas and qualities, you do not rely on others, well done, well done!" Thus he spoke. This lion's roar of the great regent is proclaimed with compassion for the sake of sentient beings of the last five hundred ages, therefore it is very important for the initial Bodhisattvas, renunciates, and Dharma speakers of the degenerate age to contemplate, so it is also written extensively here. When this proclamation of Maitreya's lion's roar was spoken, five hundred monks rose from their seats and departed from that assembly, and then the great elder Kashyapa said to them: "When you are talking about enjoying possessions, where are you going after rising from your seats?" They said: "The words of the great Bodhisattva Maitreya about enjoying possessions are so difficult to exist, we think like this: we do not have those qualities of enjoying possessions, so we must go home, why? Because giving with faith is difficult to obtain and difficult to practice." Then, Manjushri, become a youth, said to those monks: "Well done!"

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ལེགས་སོ་གང་དག་དད་པས་བྱིན་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མི་སྤྲོ་བ་དག་གིས་དེ་ལྟར་འཛེམ་པ་དང་འགྱོད་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། ཉིན་གཅིག་ལ་ལན་བརྒྱར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་སྤང་བ་ནི་བླའི། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་མ་དག་པས་དད་པས་བྱིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་དད་པས་སྩལ་བ་རྗེས་སུ་གནང་བར་མཛད་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་ངས་ནི་རིག་པ་དང་གྲོལ་བ་ལ་དད་པས་བྱིན་པ་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དེ་ལ་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱེད་ཅག་སྦྱོར་ཅིག །རྩོལ་ཅིག །འབོད་ཅིག །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་རྙེད་དཀའ་བས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལས་ཕྱིར་མ་ལྡོག་ཅིག །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་བདག་
ཅག་གིས་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བར་བགྱི་ལགས། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། དགེ་སློང་དག་ཁྱེད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བ་དང་འབད་པ་དང་རྩོལ་བར་བྱེད་པ་ན། ཆོས་འགའ་ཡང་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད། འགའ་ཡང་འབྱེད་པར་མི་བྱེད། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་འགའ་ཡང་སྐྱེད་པ་དང་འགོག་པ་དང་ཐོབ་པ་དང་སྤོང་བ་དང་འབྲི་བ་དང་འཕེལ་བར་མི་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་སྦྱོར་བར་གྱིས་ཤིག །དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟར་སྦྱོང་བ་དེ་ནི་ཆོས་འགའ་ཡང་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཆོས་འགའ་ཡང་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་གར་ཡང་མི་འགྲོ་གང་ནས་ཀྱང་མི་འོང་ངོ་། །གང་ལ་འགྲོ་འོང་མེད་པ་དེ་ནི་དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་སྟེ་གང་དུ་རྟེན་པའང་མ་ཡིན་མི་རྟེན་པའང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པས་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་བོ་དེ་དག་ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་རྣམས་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ །།དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བྱམས་པས་ཞུས་པ་ལུང་བསྟན་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཞུས་པའི་དོན་བཀའ་སྩལ་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མངོན་པར་བསྟོད་པ་ན། ཀུན་དགའ་བོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པའི་སྤོབས་པ་དང་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་བསྔགས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་དེ་བཞིན་ནོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ནི་
སྤོབས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་ཆོས་སྟོན་པ་སོགས་ངོ་མཚར་རོ། །འདིས་ད་ལྟར་ང་ལ་ཚུལ་དང་འདྲ་བའི་ཚིགས་ས

【汉语翻译】
施舍这件事，种姓之子们，好啊！那些不乐意享用因信仰而施舍之物的人，应当让他们如此地感到顾忌和后悔。一天之中，为了出家而放弃一百次是最好的。如果戒律不完全清净，那么享用因信仰而施舍之物就不是这样了。然后，文殊童子向世尊请教：世尊，如何随喜赞叹因信仰而布施的行为呢？世尊回答说：文殊，我随喜赞叹对智慧和解脱因信仰而布施的行为。然后，文殊对那五百比丘说：有寿命的人们，你们应当修行！努力！呼唤！因为佛陀的出现难以获得，不要从出家还俗！他们说：文殊，我们应当如何修行呢？文殊说：比丘们，你们无论如何修行、努力和奋斗，也不要执着任何法，也不要分离任何法。同样地，对于任何法，也不要生起、灭除、获得、舍弃、减少和增多，就这样修行吧！比丘们，如此修行就不会证悟任何法。不证悟任何法，就不会去任何地方，也不会从任何地方来。没有来去的地方，就称为比丘，既不依赖任何事物，也不不依赖任何事物。这样宣说之后，那五百比丘没有任何执取，心从诸漏中解脱了。如是说。

༈ །།《宝积经》之法类中，慈氏菩萨请问授记品：菩萨摩诃萨慈氏菩萨，以极喜之心向世尊请问菩萨的行持，世尊开示之后，以符合正理的偈颂赞叹世尊：具喜赞叹菩萨慈氏的勇气和说法，世尊开示说：是的，是的，菩萨慈氏以圆满的勇气和非常确定的言辞说法等，真是稀有！他现在以符合正理的偈颂

【英语翻译】
Having given the act of generosity, sons of good families, well done! Those who are unwilling to enjoy what is given through faith should be made to feel such hesitation and regret. Abandoning a hundred times in a single day for the sake of ordination is best. If the discipline is not completely pure, then enjoying what is given through faith is not like that. Then, Manjushri, become a youth, asked the Blessed One: Blessed One, how do you rejoice in and approve of what is given through faith? The Blessed One replied: Manjushri, I rejoice in and approve of what is given through faith for the sake of wisdom and liberation. Then Manjushri said to those five hundred monks: Those who have life, you should practice! Strive! Call out! Because the appearance of the Buddha is difficult to obtain, do not turn back from ordination! They said: Manjushri, how should we practice? Manjushri said: Monks, however you practice, strive, and struggle, do not cling to any dharma, nor separate from any dharma. Likewise, for any dharma, do not generate, extinguish, obtain, abandon, decrease, or increase, practice in this way! Monks, practicing in this way, you will not realize any dharma. Not realizing any dharma, you will not go anywhere, nor will you come from anywhere. That which has no coming and going is called a monk, neither relying on anything nor not relying on anything. Having spoken thus, those five hundred monks, without any attachment, their minds were completely liberated from the outflows. Thus it was said.

༈ །། From the chapter of Maitreya's Questions and Predictions in the Dharma Category of the Heap of Jewels Sutra: Bodhisattva Mahasattva Maitreya, with a mind of great joy, asked the Blessed One about the conduct of the Bodhisattva. After the Blessed One taught, with verses in accordance with the Dharma, he praised the Blessed One: Kunda praised the courage and Dharma teaching of Bodhisattva Maitreya, and the Blessed One said: It is so, it is so, Bodhisattva Maitreya is wonderful for teaching the Dharma with complete courage and very definite words! He is now with verses in accordance with the Dharma

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བཅད་པས་བསྟོད་པར་མ་ཟད་དེ། སྔོན་འདས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་བཅུར་ཚངས་པ་དེའི་ཚེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣང་བས་རྣམ་པར་རོལ་བ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་འདི་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་བཟང་དག་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་མཐོང་བས་དད་པ་སྐྱེས་ནས་བདག་ཀྱང་མ་འོངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་ལུས་སུ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་ཞིང་། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་འགྱུར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་བདག་གིས་ལུས་ལ་རེག་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྙམ་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་དེའི་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་དེར་གཤེགས་ཏེ་ཞབས་ཀྱིས་རེག་པར་མཛད་པ་དང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་སྣམ་ལོགས་སུ་གཟིགས་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེའུ་འདིའི་ལུས་ལ་རྐང་བསམ་བརྫི་ཞིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་འདི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་དེའི་ཚེ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་བཟང་དག་དེས་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡང་བསྒྲུབས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཚུལ་དང་འདྲ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་པ་བྱས་སོ། །དེ་ཚུན་ཆད་ཁྱེའུ་བཟང་དག་དེའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལམ་མངོན་ཤེས་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་མ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་
གསུངས་པ་དང་། ཀུན་དགའ་བོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་འདི་ཡུན་རིང་པོ་དེ་སྲིད་ནས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་ལགས་ན་ཅིའི་སླད་དུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སངས་མ་རྒྱས། བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པ་དང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ནི་གཉིས་པོ་འདི་དག་སྟེ། གང་ཞེ་ན་སེམས་ཅན་བཀོད་པ་དང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་། ཞིང་བཀོད་པ་དང་ཞིང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཞིང་བཀོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་བཟུང་ངོ་། །ཀུན་དགའ་བོས་ངས་ནི་སེམས་ཅན་བཀོད་པ་སྦྱངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་བཟུང་ལ། ཞིང་བཀོད་པ་ཡང་སྦྱངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་བཟུང་ངོ་། །ཀུན་དགའ་བོ་ངས་མངོན་པར་ཤེས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་ནས་བསྐལ་པ་བཞི་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་འོག་ཏུ་ངས་གདོད་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་འདས་ནས་བསྐལ་པ་དགུ་

【汉语翻译】
不仅用偈颂赞叹，而且在过去无量劫的十个圆满劫中，当如来名号为光明遍照显现神通时，菩萨慈氏化身为婆罗门童子善护，他见到如来的身体，生起信心，心想：我未来也要变成这样的身体。如果那样的话，愿如来的脚触碰到我的身体。如来知道婆罗门童子的想法，走到他那里，用脚触碰了他，他立刻获得了不生之法的忍。然后，如来看着僧衣的边缘，对众比丘说：你们用脚踩这个孩子的身体。为什么呢？因为他获得了不生之法的忍。说完，当时婆罗门童子善护也成就了神通和神通，用与佛陀相似的偈颂赞叹佛陀。从那以后，善护童子的神通或神通都没有完全消失。
说完后，阿难问道：世尊，大菩萨慈氏从那么久远以来就获得了不生之法的忍，为什么没有证得无上菩提？佛说：阿难，菩萨的庄严和摄受有两种，哪两种呢？即众生庄严和众生摄受，以及佛土庄严和佛土摄受。其中，大菩萨慈氏在行菩萨行时，清净并摄受了佛土庄严。阿难，我清净并摄受了众生庄严，也清净并摄受了佛土庄严。阿难，我亲证到，菩萨慈氏在进入正道后，经过四十二劫后，我才首先发起无上圆满菩提心，这个贤劫过去后，还有九劫

【英语翻译】
Not only was he praised with verses, but also in the past, during the ten complete kalpas of countless eons, when the Tathagata named Light-Illuminating Manifestation of Superknowledge appeared in the world, the Bodhisattva Maitreya transformed into the Brahmin boy named Good Protector. Seeing the Tathagata's body, he developed faith and thought: 'In the future, I too shall become like this body. If that happens, may the Tathagata's feet touch my body.' The Tathagata, knowing the Brahmin boy's thoughts, went to him and touched him with his feet, and immediately he obtained the forbearance of non-arising dharma. Then, the Tathagata, looking at the edge of the monastic robe, said to the monks: 'You should tread on this child's body with your feet. Why? Because he has obtained the forbearance of non-arising dharma.' Having said this, at that time, the Brahmin boy Good Protector also accomplished supernormal powers and superknowledge, and praised the Tathagata with verses similar to the Buddha's. From then on, the supernormal powers or superknowledge of the boy Good Protector did not completely disappear.
After saying this, Ananda asked: 'World Honored One, the great Bodhisattva Maitreya has obtained the forbearance of non-arising dharma for so long, why has he not attained unsurpassed Bodhi?' The Buddha said: 'Ananda, the adornment and the complete embrace of Bodhisattvas are these two. Which two? Namely, the adornment of sentient beings and the complete embrace of sentient beings, and the adornment of Buddha-fields and the complete embrace of Buddha-fields. Among these, the great Bodhisattva Maitreya, while practicing the conduct of a Bodhisattva, purified and completely embraced the adornment of Buddha-fields. Ananda, I have purified and completely embraced the adornment of sentient beings, and I have also purified and completely embraced the adornment of Buddha-fields. Ananda, I have directly realized that after the Bodhisattva Maitreya has entered the right path, after forty-two kalpas have passed, I will first generate the mind of unsurpassed perfect Bodhi, and after this Bhadrakalpa has passed, there will be nine more kalpas.'

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་རྩ་བཞིན་འཚང་རྒྱ་བར་རིགས་པ་ལ། ངས་བརྩོན་འགྲུས་རླབས་པོ་ཆེ་འབར་བར་བྱས་པས་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ། བདོག་པ་སྤངས་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་རྒྱལ་སྲིད་དང་བུ་དང་ཆུང་མ་དང་མགོ་དང་མིག་དང་ཁྲག་དང་རུས་རྐང་དང་ཡན་ལག་ཕངས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཏང་བའི་ཆོས་བཅུ་པོ་དེ་དང་། གཞན་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཟོད་པ་
སོགས་ཆོས་བཅུ་ལ་གནས་ནས་མྱུར་དུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ། སྔོན་རྒྱལ་བུ་ནོར་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ན་ནད་པ་ལ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཁྲག་ཐམས་ཅད་བྱིན་ཏེ་ནད་ལས་གསོས་པ་སོགས། རྒྱ་མཚོ་བཞིའི་ཆུའི་ཕུང་པོ་ཚད་གཟུང་དུ་ཡོད་ཀྱི་ངས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྲག་བྱིན་པ་ལ་ནི་ཚད་མེད་དོ། །རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ན་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ལ་རང་གི་ལུས་བརྡུངས་ཞིང་རྐང་བྲུས་ཏེ་དེའི་ལུས་ལ་བསྐུས་པས་ནད་ཞི་བར་བྱས་པ་སོགས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་རྐང་བྱིན་པ་རྒྱ་མཚོ་བཞིའི་ཆུའི་ཕུང་པོ་ལས་ལྷག་ཅིང་ཚད་མེད་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཟླ་འོད་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ན་ལོང་བ་ལ་མིག་བྱིན་པ་སོགས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་ལས་ཀྱང་མང་བའི་མིག་གི་སྦྱིན་པ་ཚད་མེད་པ་བྱས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་ནི་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་ཐེག་པ་བདེ་བ་འཇུག་པ་བདེ་བ་ལམ་བདེ་བས་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་སོ། །བྱམས་པ་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ལུས་དང་ཡན་ལག་བུ་དང་ཆུང་མ་གྲོགས་དང་ཕོ་བྲང་འཁོར་ཡངས་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་མ་བྱས་ཏེ། ཐབས་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པས་ཐེག་པ་བདེ་པ་འཇུག་པ་བདེ་བ་ལམ་བདེ་བས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབས་ཏེ་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་ཀུན་དགའ་བོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བདེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མཁས་
དེ་གང་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པས་སྔོན་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཉིན་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་བྱས་ཏེ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་ཚུལ་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་སེམས་ཅན་རྣམས་དུག་གསུམ་ཆུང་བ་དང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ལམ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ལ། ཕྱིས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་པ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྦྱང་བས་དུས་དང་ཚོད་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་ནས་སེམས་ཅན་དག་དུག་གསུམ་ཆུང་ཞི

【汉语翻译】
以十力迅速成佛之理。我以猛烈精进力，迅速成佛，舍弃财产、受用、王位、儿子、妻子、头、眼、血、骨骼、肢体等一切吝惜之物这十法，以及安住于戒律和忍耐等十法，迅速证得无上菩提而成佛。往昔国王名为一切施舍，将自身所有血液施予病人，使其从疾病中痊愈等。四大海的水量可以衡量，但我往昔为菩提所施之血则无法衡量。往昔国王名为青年花，捶打自身，挖出骨髓，涂抹于受疾病折磨者身上，使其疾病平息等，为无上菩提所施之骨髓，胜过四大海的水量，无法衡量。往昔国王名为月光，将眼睛施予盲人等，为无上菩提，所作的眼睛布施，多于须弥山王的微尘数，无法衡量。慈氏菩萨往昔行菩萨行时，以易行道、安乐道、捷径道，现证无上圆满菩提。慈氏菩萨往昔行菩萨行时，并未舍弃身体、肢体、儿子、妻子、朋友、宫殿、广大眷属，而是以善巧方便完全摄持，以易行道、安乐道、捷径道，证得无上菩提而成佛。如是说后，阿难请问：世尊，慈氏菩萨以安乐之法证得无上菩提的善巧方便是什么？佛告之：慈氏往昔行菩萨行时，日夜三次以恭敬心现前诸佛，发愿之理。慈氏菩萨往昔行菩萨行时，令众生三毒减少，具足十善业道，后来自己成佛时，如此清净，时机成熟，众生三毒减少。

【英语翻译】
Due to the reason of attaining Buddhahood quickly with the ten powers, I quickly attained Buddhahood by blazing with great diligence. These are the ten dharmas of completely giving up all cherished possessions, such as wealth, enjoyment, kingdom, sons, wives, head, eyes, blood, bones, limbs, and so on. Furthermore, by abiding in the ten dharmas such as discipline and patience, one quickly attains enlightenment to unsurpassed Bodhi and becomes a Buddha. In the past, when a prince was named "Giver of All Wealth," he gave all the blood from his body to a sick person and healed him from the illness. The mass of water in the four oceans can be measured, but the blood I gave for the sake of Bodhi in the past is immeasurable. In the past, when a prince was named "Youthful Flower," he beat his own body and extracted marrow for those afflicted by illness, and by applying it to their bodies, he pacified the illness. The marrow given for the sake of unsurpassed Bodhi exceeds the mass of water in the four oceans and is immeasurable. In the past, when a king was named "Moonlight," he gave his eyes to the blind. The giving of eyes for the sake of unsurpassed Bodhi was more numerous than the dust particles of Mount Meru, the king of mountains, and was immeasurable. Bodhisattva Maitreya, when practicing the conduct of a Bodhisattva in the past, actually accomplished the unsurpassed perfect enlightenment through the easy vehicle, the path of ease, and the easy way. Maitreya, when practicing the conduct of a Bodhisattva in the past, did not give up his body, limbs, sons, wives, friends, palace, or vast retinue. Instead, by skillfully and completely mastering them, he attained unsurpassed Bodhi and became a Buddha through the easy vehicle, the path of ease, and the easy way. After this was said, Ananda asked: "Bhagavan, what is the skillful means by which Bodhisattva Maitreya easily attains unsurpassed Bodhi?" The Buddha replied: "When Maitreya practiced the conduct in the past, he made all the Buddhas manifest three times during the day and night with reverence, and he spoke of the manner in which he made aspirations. Bodhisattva Maitreya, when practicing the conduct of a Bodhisattva in the past, caused sentient beings to have less of the three poisons and to be endowed with the path of the ten virtuous actions. Later, when he himself became a Buddha, he purified himself in such a way that such a time and opportunity arose, and sentient beings had less of the three poisons.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ང་དགེ་བཅུའི་ལས་ལམ་དང་ལྡན་པའི་དུས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ངས་ནི་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སེམས་ཅན་དུག་གསུམ་ཤས་ཆེ་ཞིང་བདོ་བ། ཆོས་མིན་ལ་ཆགས་པ། ཆགས་པ་ཡང་བས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ། ཆོས་ལོག་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ། ཕ་མ་དང་སྤུན་དང་མིང་སྲིང་དང་ཁྱོ་ཤུག་དང་ཉེ་དུ་ལ་འཁུ་བ། མཁན་སློབ་དང་འཕགས་པ་དང་བདག་དང་གཞན་ལ་འཁུ་བ། མི་དྲི་མ་ཅན་དམུ་རྒོད་ཅང་ཤེས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་བདག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་ན་ཅི་མ་རུང་ཞེས་དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ཤིང་། དུས་ཡང་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་གནས་ནས་ངས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མདུན་དུ་བྱས་ཏེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ང་ད་ལྟར་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ཡུལ་འཁོར་དང་
རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འཁོར་རྣམས་སུ་ཞུགས་ཏེ་ཆོས་སྟོན་པ་ན། ང་ལ་ཁ་ངན་ཟེར་ཞིང་གཤེ་རྒྱ་སྟེ་ཚོགས་པར་མི་དབྱུང་པ་རྩུབ་པ་བརླང་པོས་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ང་ལ་ཆད་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །རྟག་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །འཁོར་འདོད་པ་མང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་གླེང་ངོ་། །འདོད་པ་ཆེའོ་ཞེས་ཀྱང་གླེང་ངོ་། །ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ན་ང་ལ་སུས་ཀྱང་འཐོར་རོ། །དུག་དང་བསྲེས་པའི་ཟས་ཀྱང་སྦྱིན་ནོ། །མེའི་ཕུང་པོ་ཡང་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་སོ། །འདི་ལྟར་ཏེ་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཀྱང་མཛེས་ལྡན་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུར་འཁྲིག་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པས་སྐུར་པ་ཡང་བཏབ་བོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ང་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མདུན་དུ་བྱས་ཏེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ད་ལྟར་སེམས་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། ཀུན་དགའ་བོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་དུལ་བ་འདུལ་བ་ཁུར་ཆེན་པོ་བསྣམས་པ་དཀའ་བ་མཛད་པ་ལགས་སོ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་དེ་ལྟར་དཀའ་བ་མཛད་པ་ནི་འདི་ལྟར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བུ་བཟང་པོ་ལ་ཁྱེའུ་དཔལ་འབྱུང་དང་བུ་མོ་དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་མས་སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ལྟོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་གནས་རྒྱ་མཚོའ

【汉语翻译】
我在具足十善业的道路时，大菩萨慈氏以愿力的力量，将现证无上圆满菩提。 庆喜，我往昔行菩萨行时，在五浊具足的世界里，众生三毒炽盛且增上，贪著非法，贪欲又被慢所胜伏，被邪法所遍及，与父母、兄弟姐妹、夫妻、亲友争斗，与堪布、阿阇黎、圣者、自他争斗。 在有垢染、顽劣、不通情理的人们之中，我若能证悟无上菩提该有多好啊，如此这般完全修习愿力，安住于如此恶劣的时代，我以大悲为先导，具足大悲，我现在在村庄、城市、地方以及
国王的王宫中，进入眷属之中宣说佛法时，他们恶语相向，谩骂我，不让我进入集会，粗暴蛮横地说话。 庆喜，他们还说我是断见者。 也说我是常见者。 还议论我贪求众多眷属。 还议论我贪欲极大。 进入 घर（梵文天城体，ghar，梵文罗马拟音，ghar，家）的 घर（梵文天城体，ghar，梵文罗马拟音，ghar，家）中，谁也不理睬我。 还供养我掺有毒药的食物。 还准备火堆来加害我。 就像虽然已经成佛，却还像“美貌母”一样，以具有淫欲之法来诽谤我。 庆喜，我以大悲为先导，具足大悲，现在为那样的众生宣说佛法。 如是宣说之后，庆喜请问到： 世尊，您为那样的众生宣说佛法，如来调伏难调伏者，荷负重担，实乃难行之事啊。 佛说： 诚然如此，如你所说，行持难行之事，是因为被大悲所完全摄持的缘故。 如是宣说。 ༈ 华严经云： 贸易主之子宝贤对童子德生和女儿德慧说： 善男子，此赡部洲的此方位的门户之处，大海

【英语翻译】
When I am on the path of possessing the ten virtuous actions, the great Bodhisattva Maitreya, by the power of his aspiration, will manifestly and completely awaken to unsurpassed and perfect enlightenment. Kungawo, in the past, when I was practicing the conduct of a Bodhisattva, in a world filled with the five degenerations, sentient beings had strong and increasing three poisons, were attached to non-dharma, their attachment was overcome by pride, they were completely seized by wrong dharma, they quarreled with their parents, siblings, spouses, and relatives, they quarreled with their Khenpos, Acharyas, Aryas, self and others. Among those impure, stubborn, and unreasonable people, how wonderful it would be if I could awaken to unsurpassed enlightenment, in this way, I completely trained in aspiration, and abiding in such a bad time, I have made great compassion my guide, and possessing great compassion, I now enter villages, cities, regions, and
the royal palace of the king, into the assemblies, and when I teach the Dharma, they speak ill of me, scold me, do not let me into the assembly, and speak harshly and rudely. Kungawo, they also say that I am a nihilist. They also say that I am an eternalist. They also gossip that I desire many retinues. They also gossip that I have great desire. If I enter a घर (Tibetan, ghar, Sanskrit Devanagari, ghar, Sanskrit Romanization, ghar, literal meaning, house), no one pays attention to me. They also offer me food mixed with poison. They also prepare a pile of fire to harm me. Like this, even though I have become a Buddha, they still slander me by saying that I have the Dharma of sexual intercourse, like "Beautiful Mother." Kungawo, I have made great compassion my guide, and possessing great compassion, I now teach the Dharma to such sentient beings. After saying this, Kungawo asked: Bhagavan, you teach the Dharma to such sentient beings, the Tathagata tames the untamed, carries a heavy burden, and does difficult deeds. The Buddha said: It is indeed so, as you say, doing difficult deeds is because of being completely seized by great compassion. Thus he spoke. ༈ From the Avatamsaka Sutra: The son of the merchant, Noble Jewel, said to the boy Devasambhava and the girl Deva-wisdom: Son of good family, the location of the gate of this direction of this Jambudvipa, the ocean

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ི་འགྲམ་ཞེས་བྱ་བར་བཟའ་ཤིང་གི་ར་
བ་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ནང་ན། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བརྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་རྩ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་གྲུབ་པ་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེ་བའི་ས་ལ་གནས་པའི་མི་རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འདུག་གི་དེའི་གན་དུ་སོང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དྲིས་ཤིག་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། བྱམས་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུགས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་རྟོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་པར་བྱས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེས་ཁྱོད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པར་འགྱུར་གྱིས། ཁྱོད་སྤྱོད་པ་དང་སྨོན་ལམ་ཡོན་ཏན་སོགས་ཀྱིས་ངོམས་པར་མ་བྱེད་པར། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐའ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པ་རྫོགས་པར་བྱ་དགོས་པས། དེའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཙལ་པས་ཡོངས་སུ་མི་སྤྱོ་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་རག་ལས་པ།
དེ་ལས་བྱུང་བ། དེས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་མང་པོ་བརྗོད་ནས། དེས་ན་ཡིད་ལ་བྱ་བ་རྒྱུན་མ་ཆད་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྙེན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁུར་ཐམས་ཅད་བཀུར་བས་མི་སྐྱོ་བས་ལྟ་བུའི་སེམས་ལ་སོགས་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པའི་ཚུལ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནོར་བཟངས་ཀྱིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་མཆོག་ཏུ་དང་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཕུལ་དུ་བྱང་བ་ལ་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཚད་མེད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གིས་བལྟས་ཤིང་། ཁང་བརྩེགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕབ་སྟེ་ཕྱག་བྱས་སོ། །དེའི་ལྷག་བསམ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་དང་མཆོད་རྟེན་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས་དང་

【汉语翻译】
在名为ི་འགྲམ་的地方，在名为“大胜幢”的食用树园林中，在那以大楼宇遍照庄严之精华所庄严，由菩萨善根成熟所成就的地方，有菩萨慈氏，为了摄受安住于生处的人们，以及成熟菩萨们而住，去到他的跟前，询问一切菩萨行，那是因为，慈氏是进入一切菩萨行者，通达领悟一切有情之心并随之行者，令一切有情完全成熟并圆满了波罗蜜多者，善安住于一切菩萨地等获得一切功德者。那位善知识会令你的善根和菩提心以及菩萨的根基等一切功德增长，并且会显示普贤行。你不应以修行和愿望功德等为满足，必须像有情界边际一样圆满无量菩萨行。因此，寻找善知识不应感到厌倦，因为一切菩萨行都依赖于善知识，从他而生，由他所养育等等，说了许多赞叹功德的话语之后，因此，为了以不间断的作意亲近善知识，就像以承担一切重担而不厌倦的心等来侍奉善知识的方式广泛显示的那样，菩萨诺桑以对善知识极度欢喜的解脱完全清净而安住，以进入无量智慧行境的智慧之眼观视，从大楼宇遍照庄严之精华的门前，以一切身体俯伏顶礼。以他的殊胜意乐和愿力，一切如来跟前和一切菩萨以及一切善知识的处所和佛塔和圣者僧众和

【英语翻译】
In a place called ི་འགྲམ་, within a garden of edible trees called "Great Victory Banner," in that place adorned with the essence of the great building's all-illuminating adornment, accomplished by the ripening of bodhisattvas' virtuous roots, there dwells the bodhisattva Maitreya, residing to benefit those who dwell in the place of birth and to ripen the bodhisattvas. Go to him and inquire about all the practices of a bodhisattva, because Maitreya is one who has entered into all bodhisattva practices, understands and comprehends the minds of all sentient beings and follows them, completely matures all sentient beings and has perfected the pāramitās, is well-established in all bodhisattva grounds, and has obtained all qualities. That virtuous friend will increase all your virtuous roots, bodhicitta, and the faculties of a bodhisattva, and will reveal the conduct of Samantabhadra. You should not be content with practice, aspirations, qualities, etc., but must perfect the immeasurable bodhisattva conduct to the extent of the realm of sentient beings. Therefore, one should not be weary of seeking a virtuous friend, because all bodhisattva conduct depends on the virtuous friend, arises from him, is nurtured by him, etc. After speaking many praises of qualities, therefore, in order to attend to the virtuous friend with unceasing attention, just as the manner of serving the virtuous friend is extensively shown with a mind like bearing all burdens without weariness, the bodhisattva Norzang, abiding in the liberation of extreme joy towards the virtuous friend, completely purified, gazed with the eye of wisdom, entering the immeasurable realm of wisdom's activity, and prostrated with all his body from the gate of the essence of the great building's all-illuminating adornment. By the power of his excellent intention and aspiration, before all the Tathāgatas, all the bodhisattvas, all the places of virtuous friends, and the stupas and the assembly of noble ones and

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་དང་ཕ་མའི་བར་གྱི་དྲུང་དུ་བདག་ཉིད་སྣང་ཞིང་། དེའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགེངས་པས་འདུད་ཅིང་ཕྱག་བྱ་བ་དང་དེ་ཡང་ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཅིང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཟབ་མོའི་གནས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གནས་ཤིང་འདི་སྐད་དུ། འདི་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བརྙེས་པས་རྣམ་དག་པ། །བྱམས་པ་བཤེས་གཉེན་དཔལ་ཆེན་འཇིག་རྟེན་ཕན་བརྩོན་པ། །དབང་བསྐུར་སར་གནས་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་ལ་རྗེས་
སུ་དགོངས་ཤིང་རྣམ་པར་སྤྱོད། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་མངའ་བ་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་ཐར་བཞུགས་པ་དང་། །གང་རྣམས་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་ཐོགས་མེད་རྣམ་རྒྱུ་བ། །དཔེ་ཟླ་མེད་པ་དེ་དག་གནས་ནི་འདི་འདྲ་ཡིན། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ནས་བྱམས་པ་མཐོང་བར་དགའ་ཞིང་སྡོད་སྡོད་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ཁང་བརྩེགས་དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་གཞན་ནས་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མའི་འཁོར་དང་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སོགས་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དུ་མས་མཆོད་ཅིང་། བྲམ་ཟེ་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོས་བསྐོར་ཏེ་ཁང་བརྩེགས་དེའི་ལོགས་སུ་འོངས་པ་མཐོང་ནས་མཆོག་ཏུ་དགའ་ཞིང་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་གང་ན་འདིར་མངོན་དུ་བལྟས་ནས་ཐག་རིང་པོ་ནས་ལུས་ཀུན་གྱི་ཕབ་སྟེ་ཕྱག་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་ནོར་བཟང་ལ་བལྟས་ཏེ་འཁོར་ཀུན་ལ་ལག་པ་གཡས་པས་བསྟན་ནས་འདི་སྐད་ཅེས། ལྟོས་ཤིག་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་འདི། །ནོར་བཟང་ནོར་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་བུ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དམ་པ་ཡོངས་ཚོལ་ཞིང་། །མཁས་པ་ང་ཡི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་འོང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་བསྔགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་ནོར་བཟང་བྱམས་པའི་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་འཕགས་པ་བདག་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཞུགས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཇི་ལྟར་བསླབ་པ་
དང་ནན་ཏན་དུ་བགྱི་བ་ཞུ་བའི་དོན་དུ། འཕགས་པ་བྱམས་པ་ནི་སྐུ་ཚེ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་འགོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱོན་མེད་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ། ཕར་ཕྱིན་ཐམས་ཅད་དང་བཟོད་པའི་སྒོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཐམས་ཅད་དང་ར

【汉语翻译】
在喇嘛和父母的面前显现自身，以那种方式，以法界全部充满而顶礼和敬拜，并且直至后世的尽头，持续不断地加持，并以趋入等性之后的菩萨的甚深住处以各种方式安住，并且如此说道：于此获得大悲而清净者，慈爱善知识大吉祥，勤奋利益世间者，于灌顶处安住，乃胜者之子之长子，于佛陀之境随后
思念且如是行持。胜者之子，拥有大名声者们，安住于大智慧之行境解脱，以及于法界一切无碍行游者，无与伦比之彼等，住处即是如此。如是等等的偈颂说完后，见到慈氏而欢喜安住。菩萨慈氏从那座楼阁之外的其他方向，被成百上千的众生眷绕，以及被帝释天和梵天世间怙主等天、龙、夜叉等众多有权势者供养，被成百上千的婆罗门围绕，来到那座楼阁的旁边，见到后极其欢喜，生起心满意足之感，于是菩萨慈氏在哪里，便显现于此，从远处全身匍匐在地而顶礼。之后，菩萨慈氏看着诺桑，用右手指向所有的眷属，如此说道：看啊，这位心念完全清净者，诺桑，是财富中最稳固之子，完全寻求菩提行持之殊胜者，贤善者，靠近我的面前。如是等等，说了赞叹功德的偈颂。之后，诺桑坐在慈氏的面前说道：圣者，我若进入无上菩提，为了请问菩萨如何修学
和精进之义，圣者慈氏乃一生即可证得无上菩提者，那是完全超越菩萨一切行相者，菩萨无过失而善入者，一切波罗蜜多和忍辱之门以及菩萨的一切地和

【英语翻译】
Appearing oneself in the presence of the Lama and parents, in that manner, prostrating and paying homage with the Dharma realm completely filled, and also continuously blessing until the end of future lives, and abiding in various ways with the profound abode of the Bodhisattva who has followed after equality, and saying thus: The one who has attained great compassion and is pure, Loving virtuous friend, great glorious one, diligent in benefiting the world, Abiding in the place of empowerment, is the eldest son of the Victorious One, Following after the Buddha's realm,
Thinking and acting accordingly. The sons of the Victorious One, those who possess great fame, Abiding in the liberation of the realm of great wisdom, And those who roam unrestrictedly throughout the entire Dharma realm, Those incomparable ones, their abode is like this. After reciting verses such as these, he rejoiced to see Maitreya and stayed there. From the other side outside that mansion of Bodhisattva Maitreya, he was surrounded by hundreds of thousands of beings, and worshiped by many powerful beings such as Indra and Brahma, the protectors of the world, gods, nagas, yakshas, etc., and surrounded by hundreds of thousands of Brahmins, he came to the side of that mansion, and seeing this, he was extremely happy and felt content, so wherever Bodhisattva Maitreya was, he appeared there, prostrating himself from afar with his whole body on the ground. Then, Bodhisattva Maitreya looked at Norzang and pointed to all the retinue with his right hand, saying: Look, this one whose mind is completely pure, Norzang, is the most steadfast son of wealth, Completely seeking the excellent conduct of Bodhi, The virtuous one, come near to my presence. Thus, he spoke verses praising his virtues. Then, Norzang sat in front of Maitreya and said: Holy One, if I enter into unsurpassed Bodhi, in order to ask how a Bodhisattva should train
and diligently practice, Holy Maitreya, who attains unsurpassed Bodhi in one lifetime, is the one who has completely transcended all aspects of a Bodhisattva, the Bodhisattva who has entered flawlessly and well, all the Paramitas and the gate of patience, and all the grounds of the Bodhisattva, and

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་དང་གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་པ། སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྨན་པར་གྱུར་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ། འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ། འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུ་བོ། ཉན་རང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉན་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འགྲོ་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་གོས་པ། བདུད་ཀྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་བརྙེས་པ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ལ་གནས་ཤིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཐབས་ཐོབ་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་ཐམས་ཐོབ་པ་ལགས་ན། འཕགས་པ་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱི་བ་དང་ནན་ཏན་བགྱིས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་རྫོགས་པ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རིགས་རྒྱུན་མི་གཅོད་པར་འགྱུར་བ་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟས་ཏེ་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟང་བསྟན་ནས་འདི་སྐད་དུ། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟང་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལྷག་བསམ་དང་བརྩོན་འགྲུས་མི་ལྡོག་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཚོལ་ཞིང་བསྙེན་བཀུར་བ་ལ་མི་སྐྱོ་བར། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བཏང་ན་གྲོང་ཁྱེར་དཔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་བརྒྱུས་ཤིང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བརྒྱ་རྩ་བཅུ་ལ་ཡོངས་སུ་དྲི་བ་བྱས་ནས་ཐ་མ་ངའི་དྲུང་འདིའི་བར་དུ་སྐྱོ་བ་མེད་པར་ལྷག་པའི་བསམ་པས་ཕྱིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པའི་ཡི་དམ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་དོན་དུ་བྱུང་བའོ་ཞེས་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་སོགས་དཔེའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ཡང་དག་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
所有解脱之门和三摩地、陀罗尼、无碍辩才、神通等一切功德圆满具足。持有如来之法藏和秘密之藏。成为医治一切众生烦恼疾病的良医。成为一切众生中最殊胜者。成为一切世间自在者之自在。成为一切圣者之长兄。成为一切声闻、独觉之主。成为度越轮回大海者之舟楫。于一切诸佛之眷属坛城和一切众生之所显现。不为一切世间法所染污。超越一切魔境。随顺一切诸佛之境界。获得于一切菩萨之境界中无有障碍。安住于大法王位，获得灌顶于一切智智之境界之方便。获得自在驾驭一切智智之能力。圣者，若我等精勤修学菩萨之行，则能获得一切佛法，一切众生之愿望皆得圆满，且三宝之种姓亦不绝断，祈请如是开示。如是请白后，慈氏菩萨垂视一切眷属坛城，告商主之子善财云：商主之子善财，此为成办菩萨之行，以增上意乐和精进不退转，不厌倦于寻觅和承事善知识。若由文殊师利童子遣发，则从吉祥生城附近开始。遍历南方一切地域，周遍请问一百一十位善知识，最终以不厌倦之增上意乐来到我处。如是进入大乘之殊胜本尊，为救护一切有情众生之义利而出现。如是作广大赞叹后，种姓之子，菩提心乃一切佛法之种子。如是等以譬喻之门，广为宣说菩提心之功德，真实而广大地开示道：种姓之

【英语翻译】
Perfectly and completely possessing all the doors of liberation and all the qualities such as samadhi, dharani, eloquence, and clairvoyance. Holding the treasury of the Buddha's teachings and the secret treasury. Becoming the physician for all sentient beings afflicted by the disease of afflictions. Being the most excellent of all sentient beings. Being the sovereign of all worldly sovereigns. Being the elder brother of all noble beings. Being the lord of all Shravakas and Pratyekabuddhas. Being the boat for all who traverse the ocean of samsara. Appearing in the mandala of all Buddhas' retinues and in all places of beings. Not being defiled by any worldly dharmas. Transcending all realms of Mara. Following all realms of the Buddhas. Having attained unimpeded access to all realms of Bodhisattvas. Abiding in the great Dharma kingship and having obtained the means to be empowered in the realm of omniscient wisdom. Having obtained the ability to wield power over omniscient wisdom. O Noble One, if we diligently train in the conduct of a Bodhisattva, we will attain all the Buddha's teachings, the wishes of all sentient beings will be fulfilled, and the lineage of the Three Jewels will not be severed. Please grant us such teachings. After this request, Bodhisattva Maitreya gazed upon the entire retinue mandala and spoke to the merchant's son Sudhana, saying: Merchant's son Sudhana, this one, in order to accomplish the conduct of a Bodhisattva, with unwavering superior intention and diligence, without being weary of seeking and serving virtuous friends, if sent by Manjushri Kumara, then starting from near the city of Shri Sambhava. Traversing all the southern regions, completely questioning one hundred and ten virtuous friends, finally arriving at my presence here with unwearied superior intention. Thus, having entered the great vehicle, this excellent deity has appeared for the benefit of completely protecting all sentient beings. After making such extensive praise, Son of the lineage, the mind of enlightenment is like the seed of all the Buddha's teachings. Thus, and so forth, through the door of similes, extensively proclaiming the qualities of the mind of enlightenment, truly and greatly revealing: Son of the lineage,

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
བུ་ཁྱོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ་བ་དྲིས་པ་ནི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་
བརྒྱན་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་སོང་སྟེ་ལྟོས་ཤིག་དང་དེར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ནས། ཁང་བརྩེགས་དེའི་སྒོར་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་མཛད་པས་སྒོ་རང་ཕྱེ་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་དང་། དེ་ནོར་བཟང་གིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལྟར་ཡངས་པའི་ཁང་པ་བཟང་པོ་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པས་བརྒྱན་པ། དེའི་ནང་ན་ཡང་ཁང་བརྩེགས་གཞན་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་སྔ་མ་ལྟར་སྣང་བ། དེ་དག་ཕན་ཚུན་མ་འདྲེས་པ་གཅིག་ལ་ཇི་ལྟ་བར་ཐམས་ཅད་ལའང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྣང་བའི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་མཐོང་ནས་དགའ་བའི་ཤུགས་རྣམ་པར་འཕེལ་བས་ཕྱག་བྱས་པ་དང་། བྱམས་པའི་མཐུས་ཁང་བརྩེགས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་བདག་ཉིད་ཕྱིན་ཕྱིན་པར་ཤེས་ཤིང་། ཁང་བརྩེགས་དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མང་པོར་མཐོང་བར་གྱུར་ཏེ། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ལ་ལར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་ཐོག་མར་རིགས་གང་དུ་སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་དང་མིང་དང་རིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་ལྟར་བསགས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ལས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་ནས་ཤེས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་ལ། དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ཇི་སྲིད་པ་དེ་ཙམ་དུ་སངས་རྒྱས་དེའི་དྲུང་དུ་བདག་ཉིད་འདུག་པར་ཤེས་ཤིང་བྱ་བ་དེ་དག་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁང་བརྩེགས་ལ་ལར་བྱམས་པས་ཐོག་མར་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་
ཐོབ་པ་གང་ནས་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཐོབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཁང་བརྩེགས་ལ་ལར་གང་དུ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ། ལ་ལར་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་པ། ལ་ལར་བཟོད་པ་ལ་ཞུགས་པ། ལ་ལར་ས་ནོན་པ། ལ་ལར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྒྱན་བཟུང་བ། ལ་ལར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཟུང་བ། ལ་ལར་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ། ལ་ལར་རྫོགས་བྱང་དུ་ལུང་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ལ་ལར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བཅུའི་ལམ་ལ་བཀོད་པ་དང་། ལ་ལར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་དང་། ལ་ལར་བརྒྱ་བྱིན་དུ་གྱུར་པ་སོགས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐྱེ་བའི་རབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པ་དང་། ལ་ལར་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བྱམས་པས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ག

【汉语翻译】
兒子，你問菩薩應如何學習，（佛陀）說道：進入以殊勝莊嚴裝飾的巨大樓閣的心髓之中觀看，你將會明白。說完，（善財童子）在那樓閣的門口搖動鈴鐺，門自動打開，他便進入其中。諾桑（梵文：Ratnabhadra，寶賢）以無量裝飾莊嚴的精美樓閣，廣闊如虛空界。其中又顯現出成百上千座與先前一樣的樓閣。它們互不混雜，如同一個（樓閣）所見，一切都以影像的方式顯現，見到如此宏偉的景象，喜悅之情倍增，便頂禮膜拜。藉由慈氏（彌勒）的力量，他知道自己已進入所有樓閣之中。那些樓閣也變成了不可思議的幻化之境，顯現出各式各樣的景象。在一些樓閣中，他見到並了解到菩薩慈氏最初投生於何種族姓，以及名字和種姓等等，如何積累善根，以及從哪位如來處發起菩提心等一切情形，並完全理解。那時，他知道自己與那些有情和如來的壽命一樣長久地待在那位佛陀身邊，並親眼見到那些事蹟。同樣地，在一些樓閣中，他見到慈氏最初獲得慈氏三摩地，以及從何處獲得慈氏之名。同樣地，在一些樓閣中，他見到在何處修行，在一些樓閣中，他見到圓滿波羅蜜多，在一些樓閣中，他見到安忍，在一些樓閣中，他見到安住於地，在一些樓閣中，他見到受持佛土的莊嚴，在一些樓閣中，他見到受持佛陀的教法，在一些樓閣中，他見到獲得無生法忍，在一些樓閣中，他見到被授記為圓滿菩提等等。在一些樓閣中，他見到菩薩慈氏轉輪聖王，引導有情眾生行於十善道。在一些樓閣中，他見到成為世間怙主，在一些樓閣中，他見到成為帝釋天等等，以各種各樣的轉生故事利益有情。在一些樓閣中，他見到慈氏在三惡道中平息痛苦。同樣地，在天神等

【英语翻译】
Son, when you asked how a Bodhisattva should train, (the Buddha) said: Go into the heart of the great mansion adorned with the ornaments of Vairochana and look, and you will understand. Having said that, (Sudhana) rang the bell at the door of that mansion, and the door opened by itself, and he entered. Ratnabhadra (Nor Sang) with immeasurable decorations, the beautiful mansion as vast as the realm of space. Inside, hundreds of thousands of other mansions appeared like the previous one. They were not mixed with each other, and as one (mansion) was seen, everything appeared as an image, and seeing such a magnificent sight, the joy increased and he prostrated. Through the power of Maitreya, he knew that he had entered all the mansions. Those mansions also became inconceivable manifestations, appearing in many different forms. In some mansions, he saw and understood in what family the Bodhisattva Maitreya was first born, as well as the name and lineage, etc., how he accumulated virtuous roots, and from which Tathagata he generated the mind of enlightenment, and understood everything completely. At that time, he knew that he was staying with that Buddha for as long as the life span of those sentient beings and the Tathagata, and he saw those deeds. Similarly, in some mansions, he saw Maitreya first attain the Maitreya Samadhi, and from where he obtained the name Maitreya. Similarly, in some mansions, he saw where he practiced, in some mansions, he saw the perfection of the Paramitas, in some mansions, he saw endurance, in some mansions, he saw abiding on the ground, in some mansions, he saw upholding the adornment of the Buddha-field, in some mansions, he saw upholding the Buddha's teachings, in some mansions, he saw obtaining the tolerance of non-arising dharmas, in some mansions, he saw being prophesied for complete enlightenment, and so on. In some mansions, he saw Bodhisattva Maitreya as a Chakravartin king, leading sentient beings to the path of the ten virtues. In some mansions, he saw becoming the protector of the world, in some mansions, he saw becoming Indra, etc., benefiting sentient beings with various stories of rebirth. In some mansions, he saw Maitreya pacifying suffering in the three lower realms. Similarly, in gods, etc.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱམས་པས་ཆོས་བསྟན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་བ་རྣམས་ནས་ས་བཅུ་པའི་བར་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་དང་། ལ་ལར་ཆོས་འགྲོ་བ་དང་། བཟོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བྱེད་པ་དང་། ཁ་ཏོན་དུ་བྱ་བ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་བྲི་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་འདྲ་བ་ཚད་མེད་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་མཐའ་ཡས་པ་དང་། ལ་ལར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུ་མའི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ལ་སོགས་པ་ནས་ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་སྣ་
ཚོགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་བར་གྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་བ་དང་། ལ་ལར་ཞིང་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ཡས་པ་མཐོང་ངོ་། །ཁང་བརྩེགས་དེའི་ནང་ན་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་གཅིག་ཅིག་གཞན་ལས་ཡངས་ཤིང་རྒྱན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཅན་ལ་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་ཞིང་། དེར་གླིང་བཞི་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དང་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་མཐོང་སྟེ། འཛམ་བུའི་གླིང་དེ་ཐམས་ཅད་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་སྐྱེ་བ་མངོན་པར་སྐྱེ་བ་ནས་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། འདིར་ཡང་གདུང་བ་སྣ་ཚོགས་པས་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱས་ནས་བསྟན་པ་གནས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་སྣ་ཚོགས་བྱས་ཏེ་ལྷའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་མཐོང་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟང་ཉིད་ཀྱང་དེའི་དྲུང་ན་འདུག་ཅིང་ཡུན་དེ་སྙེད་དུ་བྱ་བ་བྱས་ཤིང་དྲན་པ་མ་ཉམས་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་སོ། །ཁང་བརྩེགས་དེ་དག་གི་དྲིལ་བུ་དང་། གཡེར་ཁའི་དྲ་བ་དང་། རོལ་མོ་དང་གླུ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་དམིགས་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་འབྲུག་སྒྲ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོས་ཏེ། འདི་ལྟར་ལ་ལར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྒྲ་དང་། ལ་ལར་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་
ནས་སངས་རྒྱས་ཤིང་བསྟན་པ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པ་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ཐོས་པས། ནོར་བཟང་གིས་གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ཐ་དད་པ་མང་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ལས་ཀྱང་འདི་ལྟར

【汉语翻译】
于一切处以慈爱宣说佛法，如是对于初发心的菩萨乃至十地菩萨，开示种种法门，有的行于佛法，有的从事工巧等事业，有的进行讽诵，有的书写神圣的佛法，有的安住于无量不同的禅定等等，具有无边的行持。有的从众多菩萨的身体的毛孔等处，出现天、夜叉、转轮王等种种形象，乃至如来之身之间的巨大云彩，出现种种无边的法门。有的见到种种不同的刹土和佛身等等，无边的如来眷属的坛城。在那楼阁之中，有一间楼房比其他的更为宽广，装饰也特别殊胜，能显现整个大千世界的景象。在那里能见到百千万俱胝的四大部洲和百千万俱胝的兜率天。在那所有的赡部洲中，慈氏菩萨从降生、示现成佛、转法轮，并且在此也以种种苦行成熟众生，以种种住持教法的加持，见到前往天界。所有这些时候，商主之子善财自己也都在他们身边，在那么长的时间里做着这些事情，并且以记忆力不衰退的方式，以完全理解的方式知晓。从那些楼阁的铃铛、风铃的网、乐器和歌声等等所能听到的，听到了不可思议的佛法之云的雷鸣声。如此，有的是菩提心的声音，有的是波罗蜜多行持的声音等等，种种不同的法门之声，以及不同的菩萨们从最初发心
直至成佛和住持教法之间的种种行持的各种方式，听到了讲述所有这些的声音，善财因此获得了陀罗尼和无畏等等许多不同的功德之门。从楼阁的装饰中也像这样。

【英语翻译】
Everywhere, the Dharma was taught with love. Likewise, various Dharma gates were shown to bodhisattvas, from those who had just generated bodhicitta up to those on the tenth bhumi. Some practiced the Dharma, some engaged in crafts and other activities, some recited, some wrote the sacred Dharma, some remained in immeasurable different samadhis, and so forth, possessing limitless conduct. From the pores of the bodies of many bodhisattvas and other places, great clouds appeared with various forms such as gods, yakshas, and universal monarchs, up to the body of the Tathagata, and various limitless Dharma gates appeared. Some saw limitless mandalas of the retinues of the Tathagatas with various different fields, bodies, and so forth. Within that mansion, there was one mansion that was wider than the others and had particularly excellent decorations, and it displayed the entirety of the great thousandfold world system. There, one saw a hundred million kotis of the four continents and a hundred million kotis of the Tushita heavens. In all those Jambudvipas, Maitreya Bodhisattva, from his birth, his manifestation of enlightenment, and his turning of the wheel of Dharma, and also here, through various austerities, he matured sentient beings, and through various blessings of upholding the teachings, one saw him going to the heavenly realms. At all those times, the son of the merchant, Sudhana himself, was also near them, doing these things for such a long time, and he knew in a way that he completely understood, without his memory fading. From the bells of those mansions, the nets of chimes, the musical instruments, and the songs, and so forth, whatever was perceived, one heard the inconceivable thunder of the clouds of Dharma. Thus, some were the sounds of bodhicitta, some were the sounds of the practice of the paramitas, and so forth, various different sounds of the Dharma gates, and the various ways of the various conduct of the different bodhisattvas from the initial generation of bodhicitta
up to enlightenment and the abiding of the teachings, one heard the sounds that spoke of all of these, and Sudhana thus obtained many different doors of qualities such as dharani and fearlessness. From the decorations of the mansions also, like this.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་ཆགས་འཇིག་གནས་པའི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་དང་དེར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་མཐོང་ངོ་། །མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་དག་ལས་ཀྱང་སྤོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དྲི་ཞིམ་པར་བྱས་པའི་ཆུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་གྱི་ཆར་ཕྲ་མོ་འབབ་པར་མཐོང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་བཻཌཱུར་ཡའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ལས་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་འབར་བ་དང་། གདུགས་རྣམས་ལས་རྒྱན་དང་ལྷབ་ལྷུབ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཤར་བུ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ངོ་། །རྫིང་རྣམས་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཚད་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཉན་རང་བྱང་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ་དག་མཐོང་ངོ་། །ས་ཆེན་པོ་བཻཌཱུཪྻ་ལས་གྲུབ་པའི་མིག་མང་རིས་རེ་རེ་ནའང་གཟུགས་བརྙན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐ་དད་པ་དག་སྣང་སྟེ། ཞིང་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་
ཤིང་ལས་སྣ་ཚོགས་དུ་མ་མི་འདྲ་བའི་མཆོད་པ་ཐོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་མི་འདྲ་བ་ལུས་ཕྱེད་ཙམ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་མཐོང་ངོ་། །ཟླ་གམ་རྣམས་ལས་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་གྱི་གཟུགས་བརྙན་གྲངས་མེད་པ་འཐོར་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུར་སྣང་བར་བྱེད་པ་དང་། གཞལ་མེད་ཁང་དང་ཁང་བརྩེགས་ཀྱི་རྩིག་ངོས་ཐམས་ཅད་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་རིམ་པས་མཐོང་བར་གྱུར་ཏེ། མིག་མང་རིས་ལ་ལར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་དབུ་བྱིན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ལུས་དང་ཡན་ལག་བྱིན་པ་དང་། བུ་དང་ཆུང་མ་ཡུལ་དང་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པ་དང་། སེམས་ཅན་བརྩོན་ར་ནས་ཐར་བར་བྱས་པ་དང་། གྲུ་དང་རྟའི་རྒྱལ་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་དུ་མ་དང་སྤྱོད་ལམ་དུ་མས་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཚད་མེད་པ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏེ། ཁང་བརྩེགས་དང་དམིགས་པ་དེ་དག་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྒྱན་དང་ཡུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་འདི་དང་གཞན་ཡང་གྲངས་མེད་པ་དེ་དག་དྲན་པ་མ་ཉམས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་དང་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མིག་རྣམ་པར་དག་པས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ནི། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་ཁམ

【汉语翻译】
從鏡子的壇城中，能見到清淨與不清淨的各種世界，生起、毀滅、安住的所有狀態，以及住在其中的所有眾生，以及各種不同的菩薩的各種不同的行爲，都以影像的方式顯現。從那些珍珠串中，能見到用各種香薰香的八功德水的細雨降下。同樣地，從琉璃的串珠中，能見到燈鬘燃燒，從傘蓋中，能見到裝飾和飄帶以及寶珠的流蘇等等。從水池中，能見到各種不同大小的珍寶花朵，諸如天等，以及聲聞、緣覺、菩薩的各種形象，以及所有衆生的各種身體，都鞠躬敬禮，以及能見到如來跏趺而坐的身像。在大地上，由琉璃構成的每一格眼狀圖案中，都顯現出不可思議的各種不同影像，諸如刹土和如來和菩薩和珍寶樹，以及從樹上拿著各種不同供品的衆生的不同身體，以及身體只出現一半等等，能見到各種各樣的景象。從半月形的裝飾中，無數的日月星辰的影像散開，照亮十方，並且從無量宮和樓閣的所有牆壁上，能次第見到菩薩的所有行爲。在一些眼狀圖案中，菩薩慈愛地給予頭顱，同樣地，給予眼睛等身體和肢體，以及給予兒子和妻子、國土和王位的權力等等，以及將衆生從監獄中解救出來，以及以船和馬王的威力救度衆生等等，以及能見到佛和各種衆生的衆多形象和衆多行爲，以無量的化現調伏衆生，從那些樓閣和目標中的每一個，都能以不退失的憶念和菩薩的智慧和加持，以清淨的眼睛見到不可思議的莊嚴和幻化的景象，以及其他無數的景象，這是因爲菩薩的加持和界

【英语翻译】
From the mandala of the mirror, one sees all the states of arising, destruction, and abiding of various pure and impure worlds, and all the beings dwelling therein, and the various different behaviors of various bodhisattvas, all appearing as images. From those pearl necklaces, one sees fine rain of eight-fold water, fragrant with various incenses, falling. Similarly, from the strings of lapis lazuli, one sees garlands of lamps burning, and from the umbrellas, one sees decorations and streamers and jeweled tassels, and so on. From the ponds, one sees various precious flowers of various sizes, with gods and so on, and various forms of hearers, solitary realizers, and bodhisattvas, and various bodies of all beings, bowing and prostrating, and one sees the bodies of the Tathagatas seated in the lotus posture. On the great earth, in each of the many-eyed patterns made of lapis lazuli, countless different images appear, such as fields and Tathagatas and bodhisattvas and jeweled trees, and various different bodies of beings holding various offerings from the trees, and bodies appearing only halfway, and so on, one sees various sights. From the crescent-shaped decorations, countless images of suns, moons, planets, and stars scatter, illuminating the ten directions, and from all the walls of immeasurable palaces and pavilions, one gradually sees all the behaviors of bodhisattvas. In some of the many-eyed patterns, bodhisattvas lovingly give their heads, and similarly, they give their eyes and other bodies and limbs, and they give sons and wives, lands and the power of kingship, and so on, and they liberate beings from prisons, and they save beings by the power of boats and horse-kings, and so on, and one sees countless forms of Buddhas and various beings and various behaviors, taming beings with immeasurable manifestations. From each of those pavilions and targets, with undiminished mindfulness and the wisdom and blessing of the bodhisattva, one sees with pure eyes inconceivable adornments and illusory sights, and countless other sights. This is because of the blessing and realm of the bodhisattva.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསུམ་སྒྱུ་མ་ལྟར་མཐོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འདུ་ཤེས་གཞན་འགགས་ནས་དཔེར་ན་རྨི་ལམ་དུ་ཡུལ་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་མཐོང་ཞིང་ཡུན་རིང་བར་
མྱོང་བ་རྨིས་པ་ན་དེར་ནམ་རིང་ཐུང་ཇི་ཙམ་ཡིན་པ་དང་གཉིད་ཡིན་པར་ངོ་མི་ཤེས་ཀྱང་སད་པ་ན་དེ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལྟར་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་དག་མཐོང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལས་ཀྱི་ཡུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་དཔེར་ན་མི་ནད་པ་ཞིག་གི་ལས་ཀྱི་སྣང་བར་སྲིད་པ་འདི་ནས་འཕོས་ཤིང་ལས་མི་དགེ་བའི་སྲིད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་བསྲེགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དག་དེར་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང་ཚེ་མཉམ་པར་མྱོང་བའམ། ལས་དགེ་བའི་རྒྱུས་ལྷ་གནས་སུ་ལྷའི་བདེ་བ་ལྷའི་ཚེ་སྲིད་དུ་མྱོང་བར་ཤེས་པར་གྱུར་ཀྱང་དེ་འདི་ནས་འཕོས་ཏེ་དེར་སྐྱེས་པ་མེད་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡོད་པ་ལྟར་མཐོང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་མཐུས་མཐོང་བ་ནི་དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་འབྱུང་པོའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་ན་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་མཐོང་ཞིང་ཅི་དྲིས་པ་ལུང་ཡང་སྟོན་པ་ལྟ་བུ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སྣང་བ་ཡུན་རིང་པོར་མཐོང་བ་ནི་དཔེར་ན་ཀླུའི་ཁང་པར་ཕྱིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་ཀླུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་ཞུགས་པས་ཉི་མ་གཅིག་ནས་ལོ་བརྒྱའི་བར་གྱི་འདུ་ཤེས་འབྱུང་ཡང་ཀླུའི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་ནས་མིའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཡུད་ཙམ་ལས་མ་ལོན་པར་མཐོང་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ།ཇི་ལྟར་ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ན་རྒྱན་གྱི་དམ་པ་ཕུལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེའི་ནང་དུ་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་དོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་པར་གསལ་བར་སྣང་བ་
བཞིན་དུ་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་རྒྱན་དེ་དག་གིས་ཀྱང་མ་འདྲེས་པར་སྣང་བར་བྱེད་པ་དང་། ཇི་ལྟར་ན་དགེ་སློང་ཟད་པར་རམ་ཁྱབ་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེ་གང་དུ་འདུག་གམ་འགྲེང་ཡང་རུང་ཇི་ལྟར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཡུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཐོང་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན་དུ་ནོར་བཟང་གིས་ཀྱང་ཡུལ་གང་ལ་ཞུགས་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་དོན་དེ་མཐོང་བ་དང་། ཇི་ལྟར་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་རྒྱན་དང་ལྷབ་ལྷུབ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཅི་ལའང་མི་བསྒྲིབ་པ་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཞལ་མེད་ཁང་མིའི་ཁང་པ་ན་འདུག་པའི་ལ་མིའི་ཁང་པ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཁང་པའི་ཁོངས་ན་འདུག་པ་ནི་ཕན་ཚུན་ཐ་མི་དད་དེ་ལས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམ་པ

【汉语翻译】
以视三界如幻术之智慧，使其他分别念止息。譬如梦中见到种种境和受用，并长时
体验，做梦时不知时间长短，也不知是梦，但醒来时能回忆起一切，见到那些行境。菩萨的事业境界不可思议，譬如一个病人的业力显现，从此世间转移，不善业的果报显现，感受众生地狱中被焚烧的痛苦，与彼处所生者寿命相同。或者因善业之故，于天界享受天人的安乐，知晓天人的寿命，即便并非从此世间转移而生于彼处，却也如是显现。以菩萨加持力所见，譬如人被鬼神附体，能见种种形象，问什么也能回答。菩萨以分别念长时见到的景象，譬如进入龙宫之人，进入龙的分别念状态，产生从一日至百年的分别念，但脱离龙的分别念后，以人的分别念来看，仅过片刻。如同大梵天的无量宫殿，名为“于一切众生中献上最胜庄严”，其中三千世界所有一切，皆以影像的方式，清晰显现而不混杂。
同样，层叠的房屋装饰也能使其清晰显现而不混杂。如同比丘入于灭尽定或遍处定，无论坐着还是站着，如入定般，见到并体验不可思议的禅定境界，诺桑（人名）也如入于何种境界般见到那景象。如同乾闼婆城市的庄严和飘动之物从空中出现，不遮蔽任何事物。夜叉的宫殿在人的房屋中，而人的房屋在夜叉的宫殿中，彼此无有差别，是业的各种境界。

【英语翻译】
With the wisdom that sees the three realms as illusions, other perceptions cease. For example, in a dream, one sees various realms and enjoyments and experiences them for a long time. While dreaming, one does not know how long the time is, nor does one know it is a dream, but upon awakening, one can recall everything and see those realms of activity. The realm of activity of a Bodhisattva is inconceivable. For example, due to the karmic appearance of a sick person, one transmigrates from this world, and the result of non-virtuous karma manifests, experiencing the suffering of being burned in the hell realm of sentient beings, with the same lifespan as those born there. Or, due to virtuous karma, one experiences the bliss of gods in the heavenly realm, knowing the lifespan of the gods, even though one did not transmigrate from this world and was not born there, it appears as such. Seeing through the power of the Bodhisattva's blessing is like a person possessed by a spirit, who sees various forms and can answer whatever is asked. The long-lasting appearance seen by the Bodhisattva's perception is like a person who enters the dragon palace, entering the state of the dragon's perception, generating perceptions from one day to a hundred years, but upon leaving the dragon's perception, it seems like only a moment has passed in human perception. Just as the immeasurable palace of the Great Brahma, called "Offering the Supreme Ornament to All Beings," in which everything in the three thousand worlds appears clearly as images without being mixed.
Similarly, the decorations of the layered houses also make them appear clearly without being mixed. Just as a monk who enters cessation or the all-pervading sphere, whether sitting or standing, sees and experiences the inconceivable realms of meditation as if in samadhi, Norsang (a name) also sees the scene as if entering into a certain state. Just as the ornaments and fluttering objects of the city of Gandharvas appear from the sky without obscuring anything. The Yaksha's palace is in the human house, and the human house is in the Yaksha's palace, without any difference between them, these are the various realms of karma.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
་ཇི་ལྟར་དག་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་དང་། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱུའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སྣང་བ་དང་། སྒྱུ་མ་མཁན་པོའི་སྔགས་དང་རྫས་ཀྱི་མཐུས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྟོན་པའི་དཔེ་དེ་དག་གི་རིམ་པ་དང་མཚུངས་པར། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟང་གིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུ་དང་། ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས། ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་སྒྱུ་མའི་སྟོབས་ལས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་མཐུས། རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་དག་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་གསལ་བར་མཐོང་ཞིང་ཤེས་ལ་
ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་དཔྱད་ནས་མཚན་མར་བྱས་ཏེ་དམིགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དེའི་ནང་དུ་སོང་སྟེ་བྱིན་རླབས་དེ་དག་བརྟུལ་ནས་ནོར་བཟང་ལ་སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏེ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་ནོར་བཟང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བསླངས་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་མཐོང་ངམ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། གསོལ་པ། འཕགས་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུས་མཐོང་ངོ་། །རྣམ་པར་ཐར་པ་འདིའི་མིང་ཅི་ཞེས་བགྱི། བྱམས་པས་སྨྲས་པ། འདི་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་དྲན་པ་ཉམས་པ་མེད་པས་བརྒྱན་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་འདི་ལྟ་བུ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དག་ནི་ཚེ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཐོབ་བོ། །ནོར་བཟང་གིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་རྒྱན་དེ་དག་གང་དུ་མཆི།སྨྲས་པ། གང་ནས་འོང་བ་དེར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་ལས་སོ། །དེ་བས་ན་འགྲོ་འོང་མེད་དེ་གང་དུའང་མི་གནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་མཐུས་སྣང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་
ནས་ནོར་བཟང་གིས། འཕགས་པ་ལམ་ཇི་སྲིད་ནས་འདིར་གཤེགས། ཞེས་ཞུས་པ་དང་། གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་འགྲོ་སྟེ་མི་གཡོ་བ་དང་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲའོ། །རིགས་ཀྱི་བུར་ནི་ཚེའི་

【汉语翻译】
如何清净如实显现，以及如同大海之中显现所有大千世界的影像一般，又如幻术师凭借咒语和药物的力量，完全变现出各种形象的那些例子的次第一样。商主之子诺桑也凭借菩萨慈氏的加持力，以及进入不可思议的智慧幻化之菩萨的威力和加持，凭借通达一切智慧之法，从幻化的力量中显现证悟的力量，清楚地见到、了知、体验、观察那些广大而宽阔的神变境界，并将其作为相，从而明确地领悟。之后，菩萨慈氏进入那座楼阁之中，收摄那些加持，对诺桑说道：‘善男子，这是诸法的法性，一切法都是通过修习而成就的自性。’菩萨以智慧加持，（一切法）自性不成立，如幻如化。说完，以钹的声音将诺桑从禅定中唤醒，问道：‘你见到如此这般的菩萨神变了吗？’（诺桑）回答说：‘圣者，凭借善知识的加持力，我见到了。请问此解脱之名为何？’慈氏说：‘此乃对于三时一切所缘境，智慧深入，以不退失的忆念所庄严的精华，是名为如是。’如此这般的解脱，不可言说中的不可言说，是仅一生所系的菩萨所能获得的。诺桑说道：‘圣者，那些庄严在何处？’（慈氏）说：‘从何处来便在何处，即是菩萨的加持。因此无有来去，不住于任何处，却以菩萨智慧如幻如化的力量而显现。’如是说道。之后，诺桑问道：‘圣者，您从何处而来？’（慈氏）答道：‘菩萨们以无有来去等方式而行，如同不动摇者和影像等。善男子，对于寿命’

【英语翻译】
How they appear purely and truthfully, and like the reflection of all the great thousand worlds appearing in the great ocean, and like the order of those examples where illusionists completely manifest various forms through the power of mantras and substances. The merchant's son, Norzang, also through the power of the blessings of the Bodhisattva Maitreya, and through the power and blessings of the Bodhisattva who has entered the inconceivable wisdom of illusion, through the power of manifesting the power of wisdom that knows all dharmas from the power of illusion, clearly sees, knows, experiences, examines, and makes them as signs, thus clearly realizing those vast and extensive realms of transformation. Then, the Bodhisattva Maitreya entered that storied building, withdrew those blessings, and said to Norzang, 'Son of good family, this is the nature of dharmas, all dharmas are of the nature of being accomplished through practice.' The Bodhisattva blessed with wisdom, (all dharmas) are not established in their own nature, like an illusion. Having said this, he awakened Norzang from that samadhi with the sound of cymbals, and asked, 'Have you seen such a transformation of a Bodhisattva?' (Norzang) replied, 'Holy one, through the power of the blessings of the virtuous friend, I have seen it. What is the name of this liberation?' Maitreya said, 'This is called the essence adorned with unfailing mindfulness, with wisdom deeply entering into all objects of the three times.' Such a liberation, the unspeakable among the unspeakable, is attained by a Bodhisattva bound by only one lifetime. Norzang said, 'Holy one, where are those ornaments?' (Maitreya) said, 'Wherever they come from, that is where they are, that is, from the blessings of the Bodhisattva. Therefore, there is no coming or going, and although it does not abide anywhere, it appears through the power of the Bodhisattva's wisdom, which is like an illusion.' Thus he spoke. Then, Norzang asked, 'Holy one, from how far away did you come here?' (Maitreya) replied, 'Bodhisattvas go in ways such as without coming or going, like the immovable and reflections, and so on. Son of good family, regarding life'

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡུལ་ཕྲེང་བ་སྟོབས་ཀྱི་གྲོང་རྡལ་ཁང་ཁྱིམ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་ཚོང་དཔོན་ས་སྐྱོང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་བཞག་ནས་ཚེ་ཚེས་ཞེས་པ་སྐུ་ཚེ་དེ་ལ་གང་དུ་འཁྲུངས་པའི་ས་ལ་ཟེར། མཆན། སའི་མི་རྣམས་ལ་སྣོད་བཞིན་དུ་ཆོས་བསྟན་པ་བྱས་ཏེ། ཕ་མ་དང་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དང་གཉེན་བཤེས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས་འདིར་འོངས་སོ། །ནོར་བཟང་གིས་ཞུས་པ། ཚེས་ཞེས་པ་སྐུ་ཚེ་དེ་ལ་གང་དུ་འཁྲུངས་པའི་ས་ལ་ཟེར། མཆན། འཕགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ས་གང་ལགས། གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་སའོ། །ལྷག་བསམ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚེའི་ས་ཡིན་པ་སོགས་རྣམ་གྲངས་བཅུ་དང་། གཞན་ཡང་ཐབས་མཁས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཕའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མའོ། །ཞེས་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་ཞུགས་པས་བྱིས་པའི་ས་ལས་རིང་དུ་འདས་ཤིང་། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱིས་སྐྱེ་བ་སོགས་ལ་དབང་ཐོབ་པར་བསྟན་ནས་འདི་སྐད་དུ། རིགས་ཀྱི་བུ་
དེ་ལྟར་ང་ནི་འགྲོ་བའི་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པའི་ལུས་ཀྱི་མདོག་དང་། ངེས་ཚིག་དང་མིང་ཐ་དད་པ་དང་སྤྱོད་ལམ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ། སྔོན་སྐལ་པ་མཉམ་པར་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོར་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་འདིའི་ཡུལ་ཕྲེང་བ་སྟོབས་ཀྱི་གྲོང་རྡལ་ཁང་ཁྱིམ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང་ཕ་མ་དང་གཉེན་བཤེས་སུ་འོང་བ་རྣམས་འདུལ་བ་དང་། རིགས་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ང་རྒྱལ་དུ་གྱུར་པ་འདི་དག་ང་རྒྱལ་མེད་པར་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེད་པའི་དོན་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་སྐྱེ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ང་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་ན་ཐབས་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུས་སེམས་ཅན་འདུལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་འདི་ན་འདུག་གོ། འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་བུ་སྐལ་པ་མཉམ་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་། ཚེ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བར་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐ

【汉语翻译】
在名為土地連鎖力量之城鎮房屋的地方，名為商主護地者被置於佛法中，而「ཚེ་ཚེས」指的是他出生的那個地方。註：像容器一樣為當地人宣講佛法，並勸導父母、婆羅門、屋主和親戚們進入大乘，他們都來到這裡。諾桑問道：「ཚེས」指的是他出生的那個地方。註：聖菩薩們的生命之地在哪裡？答道：菩提心生於菩薩的種姓，所以是菩薩們的生命之地。發心生於善知識的種姓，所以是菩薩的生命之地等十種。此外，善巧方便是菩薩們的父親，般若波羅蜜多是母親。等等，由於進入了菩薩種姓的無瑕血統，遠離了孩童之地，並顯示了以如幻的行為領域獲得了出生的自在等，因此說道：種姓之子。
因此，我以變幻的方式，以所有眾生的出生地的身體，以及與所有眾生相同的身體的顏色、定義、不同的名字、行為和出生等，來擴大和充滿法界，為了使先前共同行為的、失去菩提心的眾生完全成熟，並調伏南方血統的這個名為土地連鎖力量之城鎮房屋的地方所生的婆羅門種姓者，以及將要成為父母和親戚的人們，並為了使這些因種姓差異而變得傲慢的人們去除傲慢，並在如來種姓中成長，而示現在此贍部洲出生。因此，我以這種方式在南方血統中調伏眾生，並住在這個堆疊的房子裡。從這裡死亡並轉世後，也要使兜率天的天子們，那些共同行為者成熟，並與一生所系的菩薩們正確地同行，以及如來釋迦牟尼。

【英语翻译】
In a place called the town of land-chain power houses, the merchant lord Protector of the Land was placed in the Dharma of the Buddha, and "Tshe Tshe" refers to the place where he was born. Note: The Dharma was taught to the local people like a vessel, and parents, Brahmins, householders, and relatives were urged to enter the Mahayana, and they all came here. Norzang asked: "Tshe" refers to the place where he was born. Note: Where is the life-place of the noble Bodhisattvas? He replied: The mind of enlightenment is born into the lineage of Bodhisattvas, so it is the life-place of Bodhisattvas. Aspiration is born into the lineage of virtuous friends, so it is the life-place of Bodhisattvas, and so on, ten kinds. Furthermore, skillful means is the father of the Bodhisattvas, and the Perfection of Wisdom is the mother. And so on, by entering the flawless lineage of the Bodhisattva lineage, one is far removed from the land of children, and it is shown that one has obtained mastery over birth, etc., through the realm of illusory behavior, and thus it is said: Son of the lineage.
Therefore, I, by transforming in the form of the body of all beings' birthplaces, and the color of the body equal to all beings, definition, different names, behavior, and birth, etc., expand and fill the realm of Dharma, in order to fully ripen those beings who previously engaged in common actions and lost the mind of enlightenment, and to subdue those born into the Brahmin lineage in this place called the town of land-chain power houses in the southern lineage, and those who will become parents and relatives, and in order to make these people who have become arrogant due to differences in lineage free from arrogance, and to grow in the Tathagata lineage, it is shown that they are born in this Jambudvipa. Therefore, I subdue beings in this way in this southern lineage, and I dwell in this stacked house. After dying and transmigrating from here, I will also ripen the sons of the gods of Tushita, those who engage in common actions, and correctly walk with the Bodhisattvas who are bound by one lifetime, and the Tathagata Shakya.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པས་བཀྱེ་བའི་འདུལ་བའི་པདྨོ་རྣམས་ཀྱང་ཁ་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ། བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་དུས་ལ་བབ་པ་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཐོབ་པར་བྱེད་ཀྱིས། ངས་བྱང་ཆུབ་
ཐོབ་ནས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་དང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པར་བཅས་པས་ད་དུང་དུ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ །།བྱམས་པའི་མདོ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས། འབྲས་བུ་དང་། སྒྲུབ་པ་དང་། ལུང་དང་། རྟགས་ཙམ་འཛིན་པའི་དུས་ཏེ་ལོ་ལྔ་སྟོང་གིས་བསྟན་པ་རྫོགས་ནས། སྐུ་གདུང་གི་དུས་ཞེས་སྐུ་གདུང་རྣམས་མཆོད་པའི་གནས་སུ་བྱེད་པ་ཙམ་འབྱུང་ལ། དེ་ཡང་ནུབ་ནས་མི་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ངན་ཞིང་མི་དགེ་བ་འཕེལ་བས་ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་བར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་མུ་གེ་དང་ནད་དང་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པས་རིམ་གྱིས་ཟད་པར་བྱས་པའི་ལྷག་མའི་མི་རྣམས་ཡིད་བྱུང་ནས་དགེ་བའི་ལས་ལ་འཇུག་པ་རིམ་བཞིན་འཕེལ་བས་ཚེ་ལོ་ཡར་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེའི་ཚེ་ན་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་མི་སྙན་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ཚེ་མར་བྲི་ནས་བརྒྱད་ཁྲིར་བབ་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་འདི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་བཅུ་དྲུག་དང་། བསྐལ་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ལྷག་ཙམ་དུ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སུམ་ཅུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བའི་ལྷག་མའི་ལུས་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ཤིང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་ལུས་ཞིག་ནས་དགའ་ལྡན་དུ་སྐྱེ་བ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཏོག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བར། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དུང་ཞེས་བྱ་
བའི་མདུན་ན་འདོན་དུ་གྱུར་པ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཚངས་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ཡབ་དང་། ཚངས་ལྡན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུམ་གྱི་མངལ་དུ་ཞུགས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཡོ་བར་བྱེད་ཅིང་། ཟླ་བ་བཅུ་འདས་པ་ན་དྲང་སྲོང་ལྷུང་བ་རི་དྭགས་རྒྱུ་བའི་གནས་སུ་བལྟམས་པའི་ཚེ། རང་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས་ཁང་བཟང་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པ་བཞི་ས་གཞི་བརྟོལ་ཏེ་བྱུང་བའི་ནང་དུ་ལྷ་མོ་ཟླ་བའི་གདོང་ཅན་ལ་སོགས་པ། ལྷའི་བུ་མོ་བཞིན་དུ་མཛེས་པའི་བུད་མེད་མང་པོ་དང་འགྲོགས་ཏེ་ལོ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་ལྷའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་བྱས་ནས། དེའི་ཉིན་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཅིག་མཐོང་བ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བཟང་རྣམས་ལ་མ

【汉语翻译】
也为了使邬波离所开敷的律仪莲花等得以绽放，完全示现在兜率天处受生。心愿完全圆满，时机成熟时，也会获得一切智智。我获得菩提后，也会与种姓之子你和文殊童子一同再次相见。如是说。

又，慈氏经中说：如来释迦牟尼佛涅槃后，果、证、教、证四者仅存的时期，即五千年教法圆满后，进入舍利时期，仅将舍利作为供养之处。此后，随着人们的行为恶劣，不善业增多，寿命将缩减至十岁。届时，饥荒、疾病和刀兵的劫难将逐渐耗尽众生，剩余的人们心生厌离，逐渐投入善业，寿命也随之增长，那时安乐如同不悦耳的声音一般。从那时起，寿命逐渐减少至八万岁时，大菩萨慈氏将经历十六无数劫和超过十万个大劫，圆满了布施等波罗蜜多，以及三十种波罗蜜多，在度化一切众生的同时，将剩余的身体也布施出去，圆满了波罗蜜多，身坏命终后，在兜率天圆满受生，之后在赡部洲名为顶幢的王宫中，转轮圣王名为海的辅导大臣，婆罗门种姓名为梵善的父亲和名为梵天的母亲的胎中入胎时，震动十千世界。十个月后，在仙人堕处，野兽游行之处诞生时，凭借自己的福德力，从地里涌出四座七宝楼阁，在其中与月面天女等如同天女般美丽的众多女子一同享受了一千年的天界安乐。在那之后的某一天，看到一位出家人，以及珍宝楼阁等。

【英语翻译】
Also, in order for the lotus of discipline opened by Upali to bloom, it is fully shown to be born in the Tushita heaven. When the wishes are completely fulfilled and the time is ripe, one will also attain omniscience. After I attain enlightenment, I will also meet you, son of the family, and Manjushri, the youth, again. Thus it was said.

Furthermore, the Maitreya Sutra says: After the Tathagata Shakyamuni Buddha passes into Nirvana, the period when only the fruits, realizations, teachings, and signs remain, that is, after the five thousand years of the Dharma are completed, it enters the relic period, where the relics are only used as objects of worship. After that, as people's behavior becomes bad and non-virtuous deeds increase, the lifespan will be reduced to ten years. At that time, the remaining people, exhausted by the kalpas of famine, disease, and weapons, will become disgusted and gradually engage in virtuous deeds, and the lifespan will increase accordingly. At that time, happiness will be like an unpleasant sound. From that time on, when the lifespan gradually decreases to eighty thousand years, the great Bodhisattva Maitreya will have completed the perfections of generosity and the thirty perfections in sixteen countless kalpas and more than one hundred thousand great kalpas. While liberating all beings, he will also give away the remaining body, complete the perfections, and after the body is destroyed, he will be fully born in Tushita. After that, in the royal palace called Top-ldan in Jambudvipa, when the wheel-turning king named Dung's chief minister, the Brahmin named Tsangs-bzang's father, and the mother named Tsangs-ldan-ma entered the womb, the ten thousand worlds shook. After ten months, when he was born in the place where the hermit fell and the wild animals roamed, by the power of his own merit, four seven-jeweled pavilions emerged from the ground, in which he enjoyed a thousand years of heavenly bliss with many beautiful women like goddesses such as the moon-faced goddess. One day after that, he saw a renunciate, as well as jeweled pavilions, etc.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ི་དགའ་ཞིང་ངེས་པར་འབྱུང་འདོད་པའི་བློ་སྐྱེས་སོ། །དེའི་ཚེ་བྱམས་པའི་ཁང་བཟང་དེའི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་སྟོང་གསུམ་སྟོང་ཕྲག་བཅུའི་འཁོར་ཡུག་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་མེ་ཏོག་སོགས་བཟུང་ནས་འདུས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་དུང་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཐོགས་པའི་འདུས་པས་བསྐོར་ཞིང་ནམ་མཁའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་སོའི་སྒྲ་འབྱིན་པས་འོག་མིན་གྱི་བར་དུ་སྒྲ་བརྒྱུད་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་ཁང་བཟང་དེ་རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་ཟླ་བ་རྒྱུ་སྐར་གྱིས་བསྐོར་བ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུད་དོ། །ཚངས་པ་ཆེན་པོས་དཔག་ཚད་འབུམ་གྱི་ཚད་དང་མཉམ་པའི་གདུགས་དཀར་པོ་འཛིན་ཅིང་བརྒྱ་བྱིན་ལྷའི་རྒྱལ་
པོས་དུང་འབུད་བཞིན་པར་དཔལ་དང་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ཀླུ་ཤིང་གི་དྲུང་དུ་གཤེགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དེའི་ཚད་ནི་ཁྲུ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་པར་གྱུར་ཏེ་ཡལ་གའི་མཐོ་ཚད་དེ་དང་མཉམ་ལ། མེ་ཏོག་དྲི་བསུང་མཆོག་ཏུ་ལྡན་པ། བསུང་ཞིམ་པོས་དཔག་ཚད་བཅུ་རུ་ཁྱབ་པའི་མེ་ཏོག་ལྷུང་བ་བརྩེགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བཞུགས་པ་ན་དེའི་སའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ཉམས་དགའ་ཞིང་བྱ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲ་སྙན་པས་མཆོད་བཞིན་པར་ཞག་བདུན་དུ་བཞུགས་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མཛད་པ་དང་། དེའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཚངས་པ་ཆེན་པོས་མཆོད་པའི་སླད་དུ་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་འཁོར་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཟླ་བའི་གདོང་ཅན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་མངར་བའི་འོ་ཐུག་ཕུལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྲོད་ཐུན་ལ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་དྲུང་དུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གཟིགས་ནས་བཞུགས་པའི་མོད་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མཛད་ཅིང་། ཤིང་དེའི་དྲུང་དུ་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུར་བཞུགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཚངས་པས་གསོལ་པ་བཏབ་པ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཆེད་དུ་དྲང་སྲོང་ལྷུང་བའི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་མཛད་པ་དང་། དེའི་ཞབས་གང་དུ་བཞག་པ་ཐམས་ཅད་དུ་པདྨ་འདབ་མ་ཁྲུ་སུམ་ཅུ་པ། འདབ་ཆུང་ཁྲུ་ཉེར་ལྔ་པ། གེ་སར་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་པ། ལྟེ་བར་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་པ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་སྐུའི་འོད་ཀྱིས་འོད་གཞན་ཟིལ་གྱིས་མནན་པས་
ཉིན་མཚན་མི་ཕྱེད་ཀྱང་བྱ་ཡི་སྐད་དང་པདྨོ་ཁ་ཕྱེ་བ་དང་ཟུམ་པ་ལས་ཉིན་མཚན་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
心中生起了欢喜和想要 निश्चित 产生的念头。当时，慈氏的宫殿周围，三千大千世界周围的诸神手持天花等聚集，国王等大人物手持供养的供品聚集围绕，天上的诸神发出“善哉”的声音，声音传遍到色究竟天。当时，宫殿像陶匠的轮子一样在空中运行，像月亮星星围绕一样，菩萨慈氏与妃嫔眷属一起在空中飞行。大梵天手持与十万由旬相等的白色伞盖，帝释天吹着海螺，被具有光荣和善妙福分的女神们围绕着，前往自己的菩提树——龙树下。那菩提树的尺寸是一百二十肘，树枝的高度与此相等，花朵具有极好的香气，花香飘散到十由旬的地方，在堆积着飘落花朵的菩提树中心安坐时，那地方的一切都变得赏心悦目，各种鸟儿发出美妙的声音供养，在那里安住七天，示现出家，那些物品被大梵天为了供养而取走。他的所有眷属也都出家。之后，月面女神供养了非常甜美的牛奶粥，享用后，在傍晚时分，于菩提树下结跏趺坐，面向东方安住的瞬间，证悟了无上智慧。在那树下安住了四十九天。之后，如梵天所祈请的那样，为了转法轮而前往仙人堕处（鹿野苑）。他的足迹所到之处，都出现三十肘的莲花瓣，小花瓣二十五肘，花蕊二十肘，莲心十六肘。如来佛的身体的光芒压倒了其他的光芒，即使分不清白天黑夜，也能从鸟的叫声和莲花的开放和闭合来分辨白天黑夜。佛陀

【英语翻译】
A mind of joy and the desire to definitely arise was born. At that time, around the palace of Maitreya, the gods of the environment of the ten thousand three-thousandfold worlds gathered holding divine flowers, etc., and kings and other great beings gathered holding offerings to worship, and the gods of the sky uttered sounds of "Good!", the sound spread throughout the Akanishtha heaven. At that time, the palace traveled in the sky like a potter's wheel, and like the moon and stars surrounding, the Bodhisattva Maitreya, together with his consorts and retinue, flew in the sky. The Great Brahma held a white umbrella equal to a hundred thousand yojanas, and Indra, the king of the gods, blew a conch, surrounded by goddesses possessing glory and auspicious fortune, and went to his own Bodhi tree - the Naga tree. The size of that Bodhi tree was one hundred and twenty cubits, and the height of the branches was equal to that, the flowers had excellent fragrance, the fragrance of the flowers spread to ten yojanas, when he sat in the center of the Bodhi tree piled with fallen flowers, all parts of that place became delightful, and various birds offered with beautiful sounds, he stayed there for seven days, demonstrating renunciation, and those objects were taken by the Great Brahma for the sake of offering. All his retinue also renounced. Then, the goddess with a moon-like face offered very sweet milk porridge, and after enjoying it, in the evening, he sat in vajra posture under the Bodhi tree, and at the moment he sat facing east, he realized the unsurpassed wisdom. He stayed under that tree for forty-nine days. Then, as requested by Brahma, he went to the place where the hermits fell (Sarnath) in order to turn the wheel of Dharma. Wherever his feet were placed, lotus petals of thirty cubits, small petals of twenty-five cubits, stamens of twenty cubits, and a lotus heart of sixteen cubits appeared. The light of the body of the Tathagata Buddha overwhelmed other lights, and even if day and night could not be distinguished, day and night could be known from the sound of birds and the opening and closing of lotuses. Buddha

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱམས་པ་དེའི་སྐུའི་ཚད་ནི་མཐོ་ཚད་དུ་ཁྲུ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་དེ། འདི་ལྟར་ཞབས་ནས་པུས་མོའི་བར་དང་། དེ་ནས་ལྟེ་བ་དང་། དེ་ནས་སྒྲོག་རུས་དང་། དེ་ནས་སྤྱི་གཙུག་གི་བར་དུ་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་རེ་ཡོད་དོ། །དཔུང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཁྲུ་ཉེར་ལྔ། སྒྲོག་རུས་རེའི་དཀྱུས་སུ་ཁྲུ་ལྔ། སྙན་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནས་རྩེ་མོའི་བར་ལ་ཁྲུ་བདུན། སྤྱན་རེ་རེའི་མཆུར་ཁྲུ་ལྔ་ལྔ། སྨིན་མ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱུས་སུ་ཁྲུ་ལྔ། སྨིན་མ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་བར་ལ་ཁྲུ་ལྔ། ཤངས་ལ་ཁྲུ་བདུན། ཡ་མཆུ་མ་མཆུ་གཉིས་ཀྱི་ཆུར་ཁྲུ་བཅུ་བཅུ། ལྗགས་ཀྱི་ཟླུམས་སུ་ཁྲུ་ལྔ། གཙུག་ཏོར་ཁྲུ་ལྔ། གསེར་གྱི་མེ་ལོང་འདྲ་བའི་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁྲུ་ཉེར་ལྔ། མགུལ་པར་ཁྲུ་ལྔ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རིང་དུ་ཁྲུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ། དཔེ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་སྟོང་ཕྲག་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁོར་ཡུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་དེའི་རྗེས་སུ་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱམས་པ་དེ་མཐོང་བར་འདོད་པས་ད་ལྟར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་ཅིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དགེ་བ་ལ་ཅི་ནུས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱལ་ཚབ་མ་ཕམ་པའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཏེ་བཞི་པའོ།། །། །།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རི་ཁ་ལ་ཏི་ཀ་ན་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྲངས་མེད་པ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཔལ་གྱི་དམ་ཚིག་ལུང་བསྟན་པའི་མཐར་ཕྱིན་མ་ཐག་པ་དེའི་ཚེ། ནུབ་ཕྱོགས་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ཐོགས་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མས་བསྐོར་བའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣང་སྟེ། དེའི་འོད་ཀྱིས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉག་གཅིག་མ་གཏོགས་པར་གཞན་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་དང་འབྱུང་བ་བཞི་གང་ཡང་མི་སྣང་བས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་མུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ན། ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱོགས་གང་དང་གང་དུ་བརྟགས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་འབའ་ཞིག་ལྷམ་མེར་སྣང་བ་དང་། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣང་བ་མ་གཏོགས་རང་གཞན་གྱི་ལུས་དང་ཉི་ཟླའི་འོད་དང་གཟུག

【汉语翻译】
世尊弥勒佛的身量，高度为八十八肘。如此，从脚到膝盖之间，以及从膝盖到肚脐，以及从肚脐到锁骨，以及从锁骨到头顶之间，各有二十二肘。两肩之间二十五肘，每块锁骨的长度为五肘，两耳尖之间的距离为七肘，每只眼睛的长度为五肘，两眉的长度为五肘，两眉之间的距离为五肘，鼻子长七肘，上下嘴唇的长度各为十肘，舌头的圆周为五肘，顶髻为五肘，如同金镜一般的脸庞的周长为二十五肘，脖子长五肘，双手的长度为四十四肘。如此无与伦比的佛陀，将会在遍布十万个世界的环境中，为诸神以及随后的人们转动法轮。因此，想要见到弥勒佛的人，现在应当对三宝行事，并尽力行持波罗蜜多的善行。如此宣说。王位继承者玛帕姆的证悟故事，第四品。 顶礼大菩萨摩诃萨虚空藏。 供养，皈依。 在名为《圣虚空藏》的大乘经中，世尊住在里卡拉提卡山上，与无数的声闻和菩萨眷属在一起，刚刚完成对如来荣耀誓言的授记。那时，从西方出现了一颗如意宝珠，周围环绕着无数由帝释天持有的珍宝。那宝珠的光芒照亮了整个大千世界，除了如来之外，所有显现的众生身体和四大元素都无法看见，一切都变成了无限虚空的自性。无论在哪个方向观察，都只能清晰地看见如来的身体，除了宝珠的光芒外，自己和他人的身体、日月的光芒和形色

【英语翻译】
The body measurement of the Bhagavan Maitreya is eighty-eight cubits in height. Thus, from the feet to the knees, and from the knees to the navel, and from the navel to the collarbone, and from the collarbone to the crown of the head, each is twenty-two cubits. The distance between the two shoulders is twenty-five cubits, the length of each collarbone is five cubits, the distance between the tips of the two ears is seven cubits, the length of each eye is five cubits, the length of the two eyebrows is five cubits, the distance between the two eyebrows is five cubits, the nose is seven cubits long, the length of the upper and lower lips is ten cubits each, the circumference of the tongue is five cubits, the crown of the head is five cubits, the circumference of the face, which is like a golden mirror, is twenty-five cubits, the neck is five cubits long, and the length of the two hands is forty-four cubits. Thus, the Tathagata, who embodies the unparalleled Buddha, will turn the wheel of Dharma for the gods and the people who follow in all the environments of the ten thousand worlds. Therefore, those who wish to see Maitreya should now act towards the Three Jewels and engage as much as possible in the merits of the Paramitas. Thus it was spoken. The fourth chapter, the story of the realization of the Regent Mapam. Homage to the Bodhisattva Mahasattva Akashagarbha. Offering, I take refuge. In the Mahayana Sutra called "Noble Akashagarbha", the Bhagavan was dwelling on Mount Rikala Tika, together with countless Shravakas and Bodhisattva retinues, having just completed the prophecy of the glorious Samaya of the Tathagata. At that time, from the west appeared a wish-fulfilling jewel surrounded by hundreds of thousands of precious jewels held by Indra. The light of that jewel illuminated the entire great thousandfold world, and except for the Tathagata alone, none of the bodies of sentient beings and the four elements that appeared could be seen, and everything became the nature of infinite space. No matter in which direction one looked, only the body of the Tathagata could be clearly seen, and apart from the light of the jewel, one's own and others' bodies, the light of the sun and moon, and forms

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་མི་སྣང་ཞིང་། སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྣམས་ལའང་ང་ཡིར་འཛིན་པ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་འདུ་ཤེས་མི་འབྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་ལ་གནས་པ་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་ཀྱང་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་དང་སྲིད་པ་ཐ་མ་པ་རྣམས་མ་གཏོགས་པའི་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དང་ཉན་ཐོས་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འདུས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཇིགས་ཤིང་དངངས་ལ་སྐྱོ་བར་གྱུར་ཏེ། ཕ་རོལ་ཚུ་རོལ་ལ་རྨོངས་ནས་སེམས་འཁྲུགས་ཤིང་ཕན་ཚུན་མི་མཐོང་བས་འདི་ལྟ་བུ་དང་འདི་ཅིའི་རང་བཞིན་ཞེས་དྲི་བ་གང་ཡང་མི་སྣང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚངས་པའི་གཟེར་བུ་ཞེས་བྱ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བཏུད་དེ། ལྟས་ཆེན་པོ་དེའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་འདི་རྣམས་རྨོངས་པར་གྱུར་པ་ལས་དབུགས་འབྱིན་པར་གསོལ་ཞིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་འདིར་མཆི་ཞིང་གཏམ་ཟབ་མོ་འབྱུང་བར་འཚལ་ཏོ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སོགས་བཀའ་སྩལ་པའི་མོད་ལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་གཡས་པ་བརྐྱངས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་དང་མཚུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་རི་རབ་དང་མཚུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ། བརྩོན་འགྲུས་རླུང་དང་མཚུངས་པ། བཟོད་པ་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མཆོག་ལྟ་བུ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་ལྟ་བུ། དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏེར་ལྟ་བུ། སྡུག་བསྔལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལྟ་བུ། མུན་པར་
ཆུད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་མ་ལྟ་བུ། ལམ་སྟོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ། འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རི་རབ་ལྟ་བུ། ཉོན་མོངས་པའི་ནད་ཀྱིས་གདུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྨན་བཅུད་ཀྱི་ས་ལེན་ལྟ་བུ། དགེ་རྩ་ཆད་དེ་ལྟུང་བ་རྣམས་ཀྱི་འཁར་བ་ལྟ་བུ། ཕྲེང་བས་འཚོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ། སྡོམ་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ། ངོ་ཚ་ཤེས་ཤིང་ཁྲེལ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གོས་ལྟ་བུ། མྱང་འདས་ལ་འགྲོ་བའི་སྟེགས་བུ་ལྟ་བུ། ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བའི་གྲུ་ལྟ་བུ། མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་བའི་ཐེམ་སྐས་ལྟ་བུ། ཚིག་ངན་དང་སྐུར་པས་གདུང་བ་རྣམས་ཀྱི་གདུགས་ལྟ་བུ། ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནི་སེང་གེ་ལྟ་བུ། ཆར་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་

【汉语翻译】
任何事物，包括土地等都不显现，对于心和心所，也都不生起我执和我所执，以及六处之想。那时，安住于十地且获得勇猛行三摩地的菩萨，除了仅剩一生和最后有者之外的其他菩萨、声闻、天等所有集会都感到恐惧、惊慌和厌倦。由于对彼岸此岸都迷惑，心绪烦乱，互相看不见，因此没有任何人提问“这是什么？这是什么性质？”。那时，名为梵天之子的菩萨摩诃萨向薄伽梵禀告说：“由于这个大征兆，这些眷属都已陷入迷惑，请您让他们恢复知觉。菩萨摩诃萨们将要来到这里，并且将要宣说甚深之语。”世尊回答说：“正是如此。”话音刚落，所有眷属都像以前一样看见了一切。然后，薄伽梵伸出右手，说道：“名为虚空藏的菩萨摩诃萨，与三摩地大海相等，菩萨的学处与须弥山相等，智慧与虚空相等，精进与风相等，忍辱与金刚相等，是一切菩萨的殊胜宝幢，是前往涅槃之境者的导师，是一切善根的宝藏，是一切痛苦者的妙瓶，是陷入黑暗者的太阳，是迷路者的月亮，是恐惧者的须弥山，是为烦恼之病所困扰者的药精妙药，是善根断绝而堕落者的手杖，是依靠花鬘生活者的鲜花，是守护戒律者的明镜，是知惭有愧者的衣服，是前往涅槃的平台，是前往彼岸的船，是前往天界的阶梯，是为恶语和诽谤所困扰者的伞，是对治外道者的狮子，是雨水中的……

【英语翻译】
Nothing whatsoever, including land, appears, and for the mind and mental factors, there is no arising of clinging to self and what belongs to self, nor the perception of the six sense bases. At that time, even bodhisattvas abiding on the ten grounds who have attained the samadhi of heroic gait, except for those with only one more birth and the last existence, all the gatherings of other bodhisattvas, shravakas, gods, and so forth, become frightened, terrified, and weary. Because they are confused about the other shore and this shore, their minds are disturbed, and they cannot see each other, so no one asks, "What is this? What is its nature?" At that time, the great bodhisattva named Brahma's Son approached the Bhagavan and said, "Due to this great sign, these retinues have become confused, please revive them. Great bodhisattvas are about to come here and profound words are about to be spoken." The Bhagavan replied, "It is so." As soon as he spoke, all the retinues saw everything as before. Then, the Bhagavan extended his right hand and said, "The bodhisattva mahasattva named Akashagarbha, is equal to the ocean of samadhi, the bodhisattva's discipline is equal to Mount Sumeru, wisdom is equal to space, diligence is equal to wind, patience is equal to a vajra, is like the supreme banner of all bodhisattvas, is like a guide for those going to the state of nirvana, is like a treasure of all roots of virtue, is like a good vase for all those who suffer, is like the sun for those who are immersed in darkness, is like the moon for those who have lost their way, is like Mount Sumeru for those who are afraid, is like the essence of medicine for those who are afflicted by the disease of afflictions, is like a staff for those who have cut off their roots of virtue and fallen, is like a flower for those who live by garlands, is like a mirror for those who practice discipline, is like clothing for those who know shame and have modesty, is like a platform for going to nirvana, is like a boat for going to the other shore, is like a ladder for going to the heavens, is like an umbrella for those who are afflicted by harsh words and slander, is like a lion for those who oppose others, is like a...

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ཆུ་ལྟ་བུ། བདུད་ཀྱི་དགྲ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གོ་ཆ་ལྟ་བུ། བསླབ་པ་འཁྲུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མིག་འབྱེད་པ་ལྟ་བུ། དགེ་བའི་རྩ་བའི་ལོ་ཐོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་ལྟ་བུ། ནད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྨན་པ་ལྟ་བུ། བཀྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲུ་ལྟ་བུ། སྐོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་ཤེལ་ལྟ་བུ། ངལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མལ་ལྟ་བུ། ཏིང་འཛིན་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཤེལ་ལྟ་བུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ལྟ་བུ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ན་རྩེ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྫིང་ལྟ་བུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ། དེ་ཚུར་འོང་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལྟ་བུ། ས་བཅུ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ། དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་ཡོངས་འདུས་དང་འདྲ་བ། ལྟ་བ་
ངན་པའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའི་ཕྱིར་མཚོན་ལྟ་བུ། བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ། བདུད་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་པར་དཀའ་བ། ཐབས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེས་གྲངས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་འབྱེད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས། རང་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་མཚུངས་པ། ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོས་དང་མཚུངས་པ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལྟ་བུ། མི་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ལྟ་བུ། དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱི་རྟེན། དམྱལ་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱིན་གནས་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ལྟ་བུ། དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བློན་པོ་ལྟ་བུ། ཆོས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒོ་སྲུང་བ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་གྱིས་ནི་བརྒྱན། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དང་ནི་ལྡན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་དམ་པ་ཀུན་གྱིས་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱིས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་བསུ་བ་དང་མཆོད་པ་དང་བཀུར་སྟིར་གྱིས་ཤིག་དང་ཁྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས། འཁོར་དེར་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ལངས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་ལོགས་
སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་དགའ་བས་ལྟ་ཞིང་འདུག་ནས། བདག་ཅག་གིས་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལ་བཀོད་པའི་མཆོག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་བཀུར་སྟི་བྱ་སྙམ་

【汉语翻译】
如水一般，如魔之敌的盔甲一般，如迷乱教义者的开眼者一般，如一切善根之苗的土地一般，如病人般的医生一般，如饥饿者的粮食一般，如口渴者的水晶般的水一般，如疲惫者的床榻一般，如具禅定者的火镜一般，如进入菩提道者的车辆一般，如游玩于园林者的池塘一般，如勤奋于菩提之方者的念珠一般。他来了，这位善男子如诸波罗蜜多的果实一般，如具足十地者的如意宝珠一般，如勇猛行禅定者的一切圆满之树一般，为了断除一切恶见之行如兵器一般，如摧毁一切习气结合之烦恼的金刚一般，是魔众难以征服的，如具方便者的历算，是智慧的开显，是一切佛法的处所，等同于独觉者的念珠，等同于一切声闻的衣服，如天人的眼睛一般，如人类的道路一般，如旁生之救护，如饿鬼之依怙，如地狱众生之怙主，成为一切有情布施之容器，如一切菩萨之车辆，如三世诸佛之大臣，是守护佛法城市的门卫。这位善男子以十八不共佛法而庄严，具足一切圆满佛陀之智慧，除了如来之外，一切有情所应供养之诸圣者，都应供养这位善男子。你们应当以迎接、供养和恭敬来对待他，你们一切也将获得如是的功德差别。如是说后，彼会众皆起身，向大菩萨虚空藏合掌，欢喜注视而坐，心想我等当以何等殊胜之陈设来恭敬这位善男子呢？

【英语翻译】
Like water, like the armor of the enemies of demons, like the opener of eyes for those confused by teachings, like the earth for all crops of virtuous roots, like a doctor for the sick, like grain for the hungry, like crystal water for the thirsty, like a bed for the weary, like a fire mirror for those with samadhi, like a chariot for those who have entered the path of enlightenment, like a pond for those playing in the garden, like a rosary for those diligent in the direction of enlightenment. He comes, this noble son is like the fruit of all perfections, like a wish-fulfilling jewel for those who possess the ten grounds, like a tree of complete gathering for those who possess the samadhi of courageous going, like a weapon for cutting off all practices of evil views, like a vajra for destroying all afflictions that combine habitual tendencies, difficult to overcome by demons, like the calculation of dates for those with skillful means, the unfolding of wisdom, the place of all the Buddha's teachings, equal to the rosary of the solitary realizers, equal to the clothes of all hearers, like the eyes of the gods, like the path of humans, like the protector of animals, like the refuge of pretas, like the protector of hell beings, becoming a vessel for the giving of all sentient beings, like the chariot of all bodhisattvas, like the minister of all Buddhas who have gone to the three times, is the gatekeeper of the city of Dharma. This noble son is adorned with the eighteen unshared qualities of a Buddha, possessing all the wisdom of a complete Buddha, other than the Tathagata, all the holy ones who should be offered to by all sentient beings, should offer to this noble son. You should treat him with welcome, offerings, and respect, and all of you will also obtain such distinctions of qualities. Having said this, all the assembled rose and, separately, with palms joined, looked with joy at the great bodhisattva Akashagarbha and sat down, thinking, 'With what kind of supreme arrangement shall we honor this noble son?'

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མཐུས་མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་འདི་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་ཤིང་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པའི་ཤིང་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་། ངན་སོང་གསུམ་དང་ནད་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་དེ། ཟས་གོས་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཐོབ་ཅིང་། གཟུགས་མཆོག་ཏུ་བཟང་ཞིང་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ལ། ཉོན་མོངས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་མཆོག་གསུམ་ལ་ཤིན་ཏུ་དད་པར་གྱུར་ཏེ། འཁོར་དེའི་སེམས་ཅན་རེ་རེའི་ལག་པ་གཉིས་ཀར་ཡང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོགས་པའི་འོད་ཀྱིས་མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་འདི་ཐམས་ཅད་སྣང་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་དང་། ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་དང་གོས་རྒྱན་མེ་ཏོག་སྤོས་ཕྲེང་གདུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆར་ཆེན་པོ་འབབ་པ་དང་། ལྷའི་གོས་རྒྱན་དང་མེ་ཏོག་དང་ཙནྡན་སྦྲུལ་སྙིང་ལ་སོགས་པས་ལམ་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ་པའི་གཡས་གཡོན་དུ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཁང་པ་དང་འདྲ་བའི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་པའི་ཁང་བཟང་ན་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཆུང་མ་དམ་པ་རང་འདྲ་བའི་ན་ཆུང་ཚོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སིལ་སྙན་སྒྲོགས་ཤིང་རྩེ་དགར་རོལ་པ་དག་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབུའི་སྟེང་དུ་ལྷའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་ཚངས་པ་ཆེན་
པོའི་གདུགས་ལྟ་བུའི་གདུགས་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཙམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་བའི་སྐུད་པ་དང་མུ་ཏིག་གི་རྒྱན་ཕྲེང་ཅན་ལས་ལྷ་ལས་འདས་པའི་སིལ་སྙན་གྱི་སྒྲ་འབྱུང་བ་དང་། རྩ་ཤིང་མེ་འབྲས་སོགས་ས་ལ་བརྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་སྙན་པ་དག་གིས་བསྟོད་པའི་དབྱངས་བྱུང་ཞིང་། དེ་གང་གིས་ཐོས་པ་དེ་དག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་མཐོང་བས་འཁོར་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཞིང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེའི་སྟན་ཇི་ལྟར་བཤམ་སྙམ་པ་དང་། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱས་པའི་མེ་ཏོག་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ཙམ་པ་ལ་པདྨའི་སྟན་འབུམ་ཕྲག་དུ་མས་བསྐོར་བ་བྱུང་བའི་གཙོ་བོའི་པདྨོ་དེ་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་འདུག་ཅིང་དེའི་སྤྱི་བོར་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་སྣང་ངོ་། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཔའ་འགྲོའི་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་པ་བརྒྱ་བྱིན་ཐོགས་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་ལྷའི་སྟན་ལ་འཁོད་པར་སྣང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ

【汉语翻译】
并且，由于菩萨虚空藏的威力，娑婆世界的一切都由七宝所成，一切都平等。由七宝所成的树等装饰。三恶道和疾病等的痛苦全部断绝。食物、衣服、装饰等全部获得。身体极其美好，心愿全部圆满。烦恼极其寂静，对三宝非常虔诚。眷属中的每个众生的两手中都拿着宝珠，其光芒照亮了整个娑婆世界，各种各样的音乐声，各种各样的宝珠和衣服装饰、鲜花、香鬘、伞盖等降下大雨，天人的衣服装饰和鲜花以及檀香、蛇心等铺满道路的左右。如同殊胜的宫殿一般的七宝楼阁中，住着如意自在的殊胜妃子，和自己一样的年轻女子们奏响五种乐器，快乐嬉戏。世尊的头顶上，由天人的宝珠所成的如同大梵天一般的伞盖，伞盖有一百由旬左右，由宝珠网的丝线和珍珠的装饰品组成，发出超凡的音乐声。草木、花果等所有依存于地面的事物，也都发出如此美妙的赞颂之声。谁听到这些声音，谁就不会从无上菩提中退转。见到如此巨大的庄严景象，眷属们都感到非常惊奇，心想这位殊胜之人的座位是如何铺设的呢？这时，在世尊面前，出现了由各种珍宝所成的花朵，花朵有一由旬之大，周围环绕着数百万的莲花座，在最主要的莲花上，虚空藏以跏趺坐的姿势坐着，他的头顶上显现着燃烧的宝珠。虚空藏眷属的菩萨大士们，获得了勇猛行定的，由帝释天手持的宝珠所装饰的数百万眷属，也都显现在各自的天人座上。那时，菩提

【英语翻译】
And, due to the power of the Bodhisattva Akashagarbha, this entire Saha world is made of the seven precious substances, and everything is equal. It is adorned with trees and so on made of the seven precious substances. All the sufferings of the three lower realms and diseases are completely cut off. Food, clothing, ornaments, and so on are all obtained. The body is extremely beautiful, and wishes are completely fulfilled. Afflictions are extremely pacified, and there is great devotion to the Three Jewels. In the hands of each sentient being in that retinue, there is a precious jewel, and its light illuminates the entire Saha world, with various sounds of music, various jewels, and great rains of clothing ornaments, flowers, garlands, umbrellas, and so on falling. On the right and left sides of the roads, which are covered with heavenly clothing ornaments, flowers, sandalwood, serpent's heart, and so on. In the seven-jeweled mansions that resemble victorious palaces, reside the supreme consorts of the lord of desire, and groups of young women like themselves play five kinds of musical instruments and frolic in joy. Above the head of the Bhagavan, there is an umbrella made of heavenly jewels, like the umbrella of the Great Brahma, about a hundred yojanas in size, made of threads of jewel nets and pearl ornaments, from which emanates the sound of transcendent music. From all the plants, flowers, fruits, and so on that depend on the earth, there also arise such beautiful sounds of praise. Whoever hears these sounds will not turn back from unsurpassed Bodhi. Seeing such a great display of splendor, the retinue is greatly amazed, wondering how the seat of that noble being is arranged. At that time, in front of the Bhagavan, there appeared flowers made of various jewels, each flower being one yojana in size, surrounded by hundreds of thousands of lotus seats, and on the main lotus, Akashagarbha was sitting in the lotus posture, and a burning jewel was visible on his head. The Bodhisattva Mahasattvas of Akashagarbha's retinue, who had attained the Samadhi of the Heroic Walk, adorned with jewels held by Indra, and the many hundreds of thousands of retinue members, were also visible seated on their respective heavenly seats. At that time, Bodhi

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་དུ་སྟོན་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཕྱིས་རང་གི་སྟན་ལ་འདུག་པ་ཡིན་ན། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདིས་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་ནས་སྟོན་པ་ལ་ཕྱག་ཀྱང་མི་འཚལ་བར་སྟན་ལ་འདུག་པར་
སྣང་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། སྨན་པའི་རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་གནས་ཤིང་རྟོག་པ་ཀུན་ལ་མི་གནས་པས་སེམས་ཅན་དུ་མི་མཐོང་ཡང་། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའིཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ལེགས་སོ་བྱིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱོད་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱུན་ཞུགས་གཅིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་སྦྱོར་བ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་མི་ཤེས་ལ། ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་བཟུང་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཞུགས་སུ་གྱུར་ཀྱང་དེ་དག་གིས་ལན་གཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་སོགས་མི་ཤེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་ལན་གཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིར་མི་འོང་དང་། དེས་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ཀྱིས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་སོགས་མི་ཤེས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་རང་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཀྱང་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་གཅིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་སོགས་མི་ཤེས་ཤིང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་བྱང་སེམས་སུ་གྱུར་ཀྱང་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སོ་སོར་རིག་པ་ཐོབ་པ་དང་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་པ་གཅིག་གི་སྤྱོད་པར་མོས་པ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟག་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་མི་ཤེས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འདིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ། སོ་སོར་རིག་པ་ཐོབ། དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ནས་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདས་ཏེ། ད་ལྟ་ངའི་འདུས་པ་ཆེན་པོ་ན་འཁོད་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་ཤེས་ནས་དེ་དག་གི་དོན་དུ་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་འདིར་འོངས་ཤིང་། ཉན་རང་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཐའ་ཡས་པའི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོ་བར་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བཀོད་པ་

【汉语翻译】
慈氏菩萨对菩萨药王说道：诸大名菩萨先向导师顶礼，然后才在自己的座位上坐下。这位圣士显现大神通，却不向导师顶礼就坐在座位上，这看起来很奇怪。药王菩萨说道：这位圣士安住于佛法，不住于一切分别念，所以虽然不视众生为众生，但为了使众生完全成熟，才示现方便的行境。之后，世尊赞叹菩萨药王说：善哉！圣士，你所说的是对的。一切众生不了解一个须陀洹的行境、结合和解脱。即使一切众生都成了须陀洹，他们也不了解一个斯陀含的行境等等。同样，斯陀含们不了解阿那含，阿那含们不了解阿罗汉，阿罗汉们不了解独觉的行境等等。即使一切众生都成了像犀牛一样的独觉，他们也不了解菩萨获得不生法忍的行境等等。即使一切众生都成了获得不生法忍的菩萨，他们也不了解菩萨获得无碍辩才和勇猛精进三昧的行持，以及对胜义谛进行观察的加持。善男子，这位大菩萨虚空藏已经获得了不生法忍，获得了无碍辩才，获得了勇猛精进三昧，已经度过了无数劫。现在他知道我这大会众中所有人的想法和习气，为了他们的利益，从西方来到这里，示现了不与声闻和独觉共通的无边虚空无边识处三昧，使一切众生感到厌倦，然后为了使无数众生成熟，示现了世俗的广大神变和三昧的神变。

【英语翻译】
Maitreya Bodhisattva said to Bodhisattva Medicine King: Great and famous Bodhisattvas first prostrate to the teacher and then sit on their own seats. This holy man has shown great manifestations, but it seems strange that he sits on the seat without even prostrating to the teacher. The Medicine King Bodhisattva said: This holy man abides in the Dharma of the Buddha and does not abide in all discriminations, so although he does not see sentient beings as sentient beings, he shows the realm of skillful means in order to fully ripen sentient beings. Then, the Bhagavan praised Bodhisattva Medicine King, saying: Well done! Holy man, what you have said is true. All sentient beings do not know the realm, union, and liberation of a stream-enterer. Even if all sentient beings become stream-enterers, they do not know the realm of a once-returner, and so on. Similarly, once-returners do not know non-returners, non-returners do not know arhats, and arhats do not know the realm of solitary realizers, and so on. Even if all sentient beings become solitary realizers like rhinoceroses, they do not know the realm of a Bodhisattva who has attained the tolerance of non-arising dharmas, and so on. Even if all sentient beings become Bodhisattvas who have attained the tolerance of non-arising dharmas, they do not know the conduct of a Bodhisattva who has attained unobstructed eloquence and the samadhi of heroic progress, and the blessings of contemplating the ultimate truth. Son of good family, this great Bodhisattva Akashagarbha has attained the tolerance of non-arising dharmas, has attained unobstructed eloquence, and has attained the samadhi of heroic progress, and has passed through immeasurable kalpas. Now he knows the thoughts and habitual tendencies of all those assembled in my great assembly, and for their benefit, he has come here from the west, and has shown the boundless space and boundless consciousness samadhi, which is not common to hearers and solitary realizers, causing all sentient beings to become weary, and then, in order to ripen immeasurable sentient beings, he has shown the great manifestation of conventional reality and the manifestation of samadhi.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོ་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུ་འདིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མི་སྐྱེ་བའི་བཟོད་པ་སྟོན་དུ་ཟིན་ན་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པས་བསླད་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པའི་བར་དུ་ཡང་མྱོས་ཤིང་བསླད་པར་འགྱུར་བས་འདིའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་སྦྱོར་བའི་མཚན་མ་སྟོན་པར་མི་ནུས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཟབ་མོའི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ནི་ཐབས་ཤེས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ། ཐེ་ཚོམ་མེད་པ། ཡེ་ཤེས་གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པ་ལ་མཁས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ལ་འོས་པ་དང་འདྲའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པར་
སྐྱེ་བ་སྟོན་པ། སེམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པ། ལུས་ཀྱི་དུག་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ནད་གསོ་བ། ལྟ་བ་ངན་པས་བསླད་ནས་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་ལམ་མི་ཤེས་པ་དག་གིས་འདི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་དྲི་དང་ཨ་ག་རུས་བདུགས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་བརྗོད་ན། དེ་དག་གི་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་སོགས་དང་མཚམས་པར་སྔོན་གྱི་དགེ་རྩ་ཅི་འདྲ་བར་སེམས་ཕྱོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་སད་པའམ་རྨི་ལམ་དུ་ཐབས་མཁས་པས་སྟོན་ཅིང་། ཐབས་དེས་ལྟ་བ་དང་སྨོན་ལམ་དང་སྐྱབས་ངན་པ་སོགས་ལས་མྱུར་དུ་ཐར་ནས་དེའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་སྨོན་ལམ་དྲང་པོ་ཐོབ་པ་དང་། མྱུར་དུ་དྲི་མི་ཞིམ་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་ནས། བདག་གི་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་ཅིང་ཟབ་མོའི་བཟོད་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ལུས་ལ་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཟིར་བ་དང་། སེམས་གཡེངས་པ་དང་། མིག་སོགས་དབང་པོ་འཚེ་བ་ཅན་དང་། ཡན་ལག་གང་རུང་ཉམས་པ་དག་གིས་ནད་དེ་དག་ཞི་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་ན། དེའི་རྨི་ལམ་ན་བྲམ་ཟེ་དང་བརྒྱ་བྱིན་དབྱངས་ཅན་མ་རྒྱལ་རིགས་བློན་པོ་སྨན་པ་ཕ་མ་ཁྱེའུ་བུ་མོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནད་ཞི་བའི་སྨན་དང་ཡོ་བྱད་བསྟན་པའི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་ཏ་པ་དང་། ནོར་མང་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་དང་མི་འབྲལ་
བ་དང་། ཚེ་རིང་བ་དང་། དབང་ཕྱུག་དང་། གཟུགས་བཟང་པོ་དང་། བུ་དང་གཡོག་ལ་སོགས་པ་དང་། ཤེས་རབ་དང་། གྲགས་པ་དང་། དམ་པ་དང་། རིགས་དང་། ཡོན་ཏན་དང་། ཚིག་འཇམ་པ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་དང་མཐུན

【汉语翻译】
大为宣说。如果这位种姓之子证得对无生真谛的忍，那么包括天神在内的世间将会被愚痴所染污。即使是安住于八地菩萨，也会被迷惑和染污，因此无法显示此地的行境和结合的相状，因为他安住于如此甚深之法的功德中。这位种姓之子是善巧方便者，安住于一切佛法，没有怀疑，精通不依赖他人的智慧，如同所有菩萨的顶上宝幢，适合做国王。这位大菩萨虚空藏能示现一切有情众生往生天界和解脱，能使他们从心的烦恼之病中解脱，能医治身体的重大毒素疾病。那些被邪见染污，不了解往生天界和解脱之道的人，如果向他顶礼，用香和沉香熏香，并说祈请之语，那么，与他们的想法和习气等相应，无论他们过去积累了什么样的善根，他都会巧妙地在梦中唤醒或显示他们内心所向的善根。通过这种方法，他们会迅速从邪见、恶愿和恶劣的皈依等中解脱出来，获得三门的行为、善知识和正直的愿望。迅速从不悦的气味、烦恼和堕入恶道的业中解脱出来。他将展示一种方法，使他们能够掌控自己的心，安住于甚深的忍中。同样，如果众生被身体上的各种疾病所折磨，心神不定，眼睛等感官受到损害，或者肢体残缺的人，为了平息这些疾病而祈祷，那么，在他们的梦中，婆罗门、百神、辩才天女、皇族、大臣、医生、父母、孩子、女儿等形象会通过显示治愈疾病的药物和用具的结合，使一切疾病都得到平息。同样，他们还会获得侍从、财富增多、不离受用、长寿、权力、美好的外貌、儿子和仆人等、智慧、名声、神圣、种姓、功德、柔和的语言以及与众生和谐相处。

【英语翻译】
He greatly proclaimed it. If this son of lineage attains the forbearance of non-arising true reality, then the world, including the gods, will be defiled by ignorance. Even those who abide on the eighth bodhisattva ground will be intoxicated and defiled, therefore, they cannot show the characteristics of this realm of activity and union, because they abide in the qualities of such profound Dharma. This son of lineage is skillful in means, abides in all the Buddha's teachings, is without doubt, and is skilled in wisdom that does not depend on others, like the supreme royal banner of all bodhisattvas, suitable to be a king. This great bodhisattva, Akashagarbha, shows all sentient beings the way to be born in the heavens and to be liberated, frees them from the disease of mental afflictions, and heals the diseases of major bodily toxins. Those who are defiled by wrong views and do not know the path to be born in the heavens and to be liberated, if they prostrate to him, fumigate with incense and agarwood, and speak words of supplication, then, in accordance with their thoughts and habitual tendencies, whatever roots of virtue they have accumulated in the past, he will skillfully awaken or show in dreams the roots of virtue to which their minds are directed. Through this method, they will quickly be liberated from wrong views, evil aspirations, and bad refuges, and obtain the conduct of the three doors, virtuous friends, and upright aspirations. They will quickly be liberated from unpleasant smells, afflictions, and all actions that lead to bad destinies. He will show a method by which they can gain control over their minds and abide in profound forbearance. Similarly, if sentient beings are tormented by various diseases in their bodies, are mentally distracted, have impaired eyes and other senses, or have any limbs missing, and they pray for the pacification of these diseases, then, in their dreams, the forms of Brahmins, Indra, Saraswati, royalty, ministers, doctors, parents, children, daughters, etc., will pacify all diseases through the combination of showing medicines and implements that cure diseases. Similarly, they will also obtain attendants, increased wealth, not being separated from enjoyment, longevity, power, beautiful appearance, sons and servants, wisdom, fame, holiness, lineage, qualities, gentle speech, and harmony with sentient beings.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་། སྡིག་པ་ལས་ཐར་བ་དང་། ཁ་ཏོན་དང་། ཐོས་པ་དང་། བཟོ་སྦྱོང་དང་། དབེན་པ་དང་། བསམ་གཏན་འདོད་པ་དང་། སྦྱིན་པ་སོགས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་འདོད་པ་དག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་ན་ཐབས་སྟོན་ཅིང་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་པ་དང་། གཞན་སེར་སྣ་ཅན་སྦྱིན་པ་ལ་འགོད་པ་སོགས་ཕར་ཕྱིན་ལ་རབ་ཏུ་གཞོག་པ་དང་། སེམས་ཅན་གཞན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཐབས་མཁས་པ་དང་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བར་ལ་འགོད་པར་འདོད་པ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ན། དེ་དག་གི་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་དང་འཚམས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཐབས་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་། ཐབས་དེས་ཚེགས་ཆུང་ངུས་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་དག །ཐེག་པ་ལ་མི་གནས་པ་དང་ཉན་རང་གི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པ་དག་ཀྱང་བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གཞོག་ཅིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་དང་བཟོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ས་བཅུ་ལ་འཇོག་པའི་བར་དུ་ནུས་ཏེ། དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི་ཐབས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་
ལྡན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ནམ་མཁའི་ཚད་ནི་ལ་ལས་བཟུང་ནུས་ཀྱི། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དེའི་ཐབས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་དང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པའི་ཚད་ནི་བཟུང་མི་ནུས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་ནོ། །སེམས་ཅན་གང་གཡོ་སྒྱུ་མེད་ཅིང་ལྟ་བ་དྲང་ལ་ཡང་དག་པའི་ནན་ཏན་དང་ལྡན་པ། བདག་མི་བསྟོད་ཅིང་གཞན་མི་སྨོད་ལ་ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣ་སྤངས་བ། ཚུར་འཆོས་མེད་ཅིང་ལྷག་བསམ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་སྙིང་བརྩེ་བར་བྱེད་དེ། ཐབས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་རྟུལ་བའི་ཐབས་སྟོན་ཅིང་དེས་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེ་ཞིང་དགེ་རྩ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་དང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བ་དང་རྟུལ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་རྟུལ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འདིའི་མགོ་བོ་ལ་ཡིད་བཞིན་གྱ

【汉语翻译】
以及从罪恶中解脱，念诵，听闻，工艺，修行，隐居，想要禅定，布施等六度的人们祈祷时，会示现方法，并如其所愿地成就一切；此外，对于悭吝者引导他们行布施等，善巧地引导他们进入六度；其他想要将众生安置于圆满菩提、善巧方便以及从四梵住到大悲心之间的人们，如果向菩萨虚空藏祈祷，他会以适合他们各自根器的形象来示现方法，通过这种方法，以极小的努力就能将无量众生，不住于任何乘者以及安住于声闻缘觉乘者，也引导他们进入无上大乘且永不退转，甚至能够将他们安置于各种三摩地、陀罗尼、安忍以及十地。因此，虚空藏具有不可思议的方便、智慧和大悲心。

【英语翻译】
and liberation from sins, recitation, listening, craftsmanship, practice, seclusion, desire for meditation, and those who desire the six perfections such as generosity, when they pray, he will show the means and accomplish everything as they wish; furthermore, for the stingy, guiding them to practice generosity, skillfully guiding them into the six perfections; others who wish to place beings in perfect enlightenment, skillful means, and from the four abodes of Brahma to great compassion, if they pray to the Bodhisattva Akashagarbha, he will show them the means in a form that suits their respective capacities, and through this means, with very little effort, he can lead countless beings, those who do not abide in any vehicle and those who abide in the vehicle of hearers and self-realizers, into the unsurpassed Great Vehicle and never turn back, and even be able to place them in various samadhis, dharanis, patience, and the ten bhumis. Therefore, Akashagarbha possesses inconceivable means, wisdom, and great compassion.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འཆང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ལྷམ་མེར་གདའ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དེ་ལྟ་མ་ལགས ། བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གང་དག་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ། ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ། དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་སྤྲུག་པར་བྱེད་པ། མཁས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤངས་པའི་སེམས་ཅན་སྐྱབས་དང་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འདི་ནི་སྨན་དུ་གྱུར་པ། ལྟ་བ་ངན་པའི་ཐིབས་པོ་སེལ་ཞིང་ཐེ་ཚོམ་དང་འབྲལ་བར་བྱེད་པ། ལམ་སྟོན་པ། སྡིག་པ་དང་དྲི་མི་ཞིམ་པ་ཐམས་ཅད་འཁྲུ་བར་བྱེད་པ། ལམ་ངན་པ་ལས་ཟློག་པ། མཐོ་རིས་དང་ཐར་བར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གང་དག་སེམས་ཤིན་ཏུ་འདོད་པར་འཇུག་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གནོད་སེམས་དང་འཆབ་པ་དང་སེར་སྣས་འཁྲུག་པ། གཏི་མུག་གི་མུན་པས་དཀྲིས་ཤིང་རྒྱུ་མེད་པར་སྨྲ་བ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་འཇིགས་པར་མི་ལྟ་བ། ནོར་སོག་པས་ཆོག་མི་ཤེས་པ། རྟག་ཏུ་མི་དགེ་བཅུའི་ལམ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ངན་སོང་གི་སྒོ་གཅོད་ཅིང་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པར་གཞོག་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་གི་དཀོར་འཕྲོག་པ་སོགས་རྒྱལ་རིགས་ལ་འབྱུང་ཉེ་བའི་ལྟུང་བ་ལྔ་བྱུང་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བློན་པོ་ལ་འབྱུང་ཉེ་བ་ལྔ་དང་། ཕལ་པ་ལས་དང་པོ་པ་དག་ལ་འབྱུང་ཉེ་བའི་ལྟུང་བ་བརྒྱད་
དེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་དང་། ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེ་དག་གི་ཡུལ་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབྱུང་ཞིང་ཟབ་མོའི་མདོ་སྡེ་དག་བཤད་པས། སྙིང་གི་སྣོད་ཆག་པར་གྱུར་པའི་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་སྔོན་གྱི་ལས་ལ་འགྱོད་ཅིང་ངོ་ཚ་བས་འཆག་ཅིང་སྤོང་བར་བྱེད་ལ་དགེ་བའི་ལམ་ལ་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོས་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པར་གཞོག་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྟུང་བའི་རྩ་བ་འཆག་པར་འདོད་པས་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་ལ་ཨ་ག་རུ་དང་རྒྱ་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་བདུག་པས་བདུགས་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་ན། དེའི་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་གང་ཡང་རུང་བས་དེའི་མདུན་དུ་འདུག་ནས། ལྟུང་བ་

【汉语翻译】
手持珍宝，光芒万丈，其他菩萨并非如此。佛开示说：善男子，菩萨虚空藏具有大慈悲心，为了利益众生而入世，能使众生脱离大痛苦。对于那些犯了根本堕罪、堕入恶道、善根全部丧失、被所有智者抛弃的无依无靠的众生来说，虚空藏是他们的良药，能消除邪见的阴霾，使他们远离疑惑，是他们的引路人，能洗涤一切罪恶和不洁，使他们远离恶道，引导他们到达天界和解脱。对于那些内心充满贪欲、极度愤怒、怀有恶意、隐瞒过错、吝啬成性、被愚痴的黑暗所笼罩、胡言乱语、不畏惧来世、贪得无厌、总是沉溺于十不善业的人们，他能关闭他们的恶道之门，引导他们到达天界和解脱。因此，除了如来之外，所有天人都要供养这位圣者。因此，对于王族中发生的盗取三宝财物等五种近堕罪，以及大臣中发生的五种近堕罪，还有普通初学者容易犯的八种近堕罪。如此，对于那些犯了菩萨根本堕罪和声闻根本堕罪的地方，菩萨虚空藏会以各种形象显现，宣说甚深经典。那些心怀破碎的王族等，会因过去的业力而忏悔，因羞愧而改正并舍弃恶行，以极大的喜悦投入善道，从而到达天界和解脱。因此，想要忏悔堕罪根本的人，应在黎明时分，用沉香和乳香等熏香，念诵虚空藏菩萨的名号并祈祷。根据他们的因缘，在梦中会以各种形象出现在他们面前，为他们开示堕罪。

【英语翻译】
Holding a precious jewel, shining brilliantly, other Bodhisattvas are not like this. The Buddha declared: "Son of noble family, the Bodhisattva Akashagarbha, endowed with great compassion, enters the world to benefit sentient beings, liberating them from great suffering. For those sentient beings who have committed root downfalls, fall into evil realms, lose all their roots of virtue, and are abandoned by all wise ones, who are without refuge or protection, Akashagarbha is their medicine, dispelling the darkness of wrong views, freeing them from doubt, being their guide, washing away all sins and impurities, turning them away from evil paths, and leading them to heavenly realms and liberation. For those sentient beings whose minds are filled with desire, who are extremely angry, harbor malice, conceal faults, are consumed by stinginess, shrouded in the darkness of ignorance, speak nonsense, do not fear the afterlife, are insatiable, and are always immersed in the ten non-virtuous actions, he closes the doors to their evil realms and leads them to heavenly realms and liberation. Therefore, apart from the Tathagatas, all beings in the world, including gods and humans, should make offerings to this noble being. Therefore, for the five near-downfalls that are likely to occur in royal families, such as stealing the wealth of the Three Jewels, as well as the five near-downfalls that are likely to occur in ministers, and the eight near-downfalls that are likely to occur in ordinary beginners, in those places where Bodhisattvas have committed root downfalls and Shravakas have committed root downfalls, the Bodhisattva Akashagarbha will appear in various forms, expounding profound sutras. Those royal families and others whose hearts are broken will repent of their past actions, correct and abandon their evil deeds out of shame, and with great joy, devote themselves to virtuous paths, thereby reaching heavenly realms and liberation. Therefore, those who wish to purify the root of their downfalls should, at dawn, offer incense such as agarwood and frankincense, recite the name of Akashagarbha Bodhisattva, and pray. According to their karma, in their dreams, he will appear before them in various forms, and reveal the downfalls to them."

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ལྡང་བའི་ཐབས་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཐབས་མཁས་པ་སྟོན་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཟོད་པ་དང་གཟུངས་དང་སའི་བར་དུ་འཇོག་པར་བྱེད་ཅིང་། ཐེག་ཆེན་ལ་བརྟན་པར་གནས་པ་དང་། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བརྩོན་པ་མི་ཕྱེད་པར་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པ་དེ་དག་དེ་ཉིད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་དང་། རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྟུང་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལས་
ལྡང་ཞིང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལ་འཇོག་པས་ན། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་དཔའ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡན་ལག་གི་དམ་པ་མགོ་བོ་ལ་འདུག་པར་སྣང་ངོ་། །རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མིང་ཐོས་སམ། གཟུགས་འབྲིར་འཇུག་གམ། དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་དམ། རིམ་གྲོར་བྱེད། བསྟི་སྟང་བྱེད། བཀུར་སྟིར་བྱེད། མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བཀུར་སྟིར་བྱེད། ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད། བདག་གི་སྲོག་ཀྱང་འབུལ་བར་བྱེད་ན། སེམས་ཅན་དེ་དག་མེས་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པར་མི་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་དང་མཚོན་དང་དུག་གིས་མི་འཆི། དེ་དག་ཚེ་ཟད་པ་མ་གཏོགས་མི་དང་མི་མིན་སུས་ཀྱང་སྲོག་འཕྲོག་པར་མི་ནུས། དུས་མ་ཡིན་པར་མི་འཆི། ནད་བུ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར། བཀྲེས་སྐོམ་གྱིས་འཆི་བའི་དུས་མི་བྱེད། རྒྱལ་པོས་ཆད་པས་མི་གཅོད། འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་པའི་བར་དུ་ལྟུང་བའི་རྩ་བ་མི་འབྱུང་། དེ་དག་གི་དབང་པོ་འགགས་ཤིང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལུས་ལས་མ་འཕོས་པའི་བར་དེར། རང་ཉིད་གང་ལ་གུས་པའི་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བྲམ་ཟེ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་ནས་བདེན་པ་བཞིའི་ཆོས་བསྟན་པ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་མཐོ་རིས་སུ་གཞོལ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་དད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་ཆོས་བསྟན་ཏེ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྒྲས་དགའ་ཞིང་རངས་ནས་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ཏེ་
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་སྐྱེ་བ་དང་། ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་དད་པ་ལའང་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྣ་ཚོགས་ལ་སེམས་ཀྱི་དབང་ཤིན་ཏུ་བྱ་བར་འདོད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་སྣ་ཚོགས་ཀློག་པར་འདོད་ཅིང་དྲན་པ་སོགས་འདོད་པ་དང་། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་ཁུང་དུ་འཇུག་པར་འདོད་པ་དང

【汉语翻译】
显示从业堕落中生起之方便和显示大乘之善巧方便，并安置于禅定、忍辱、总持和地之间，于大乘中稳固安住，于无上菩提不退转，圆满六度之精进不退转而获得稳固，以及以智慧和方便善巧，无论何者，菩萨最初行者，彼等立即获得名为不忘菩提心之禅定，不久将成佛。如是，具足堕落者亦从中
生起，并安置于无上菩提，因此，虚空藏此乃极勇猛所生之如意宝摩尼宝，殊胜支分安住于头顶之上显现。种姓之子，又，虚空藏之名被听闻吗？或进入形象描绘吗？对其作供养吗？作侍奉。作敬重。作尊重。以各种供品作敬重。作礼拜。甚至献上自己的生命。彼等有情不会遭遇被火烧死的时刻。同样，不会被水、武器和毒药所杀。彼等除了寿命耗尽之外，无论人与非人，谁也不能夺取其生命。不会非时而死。不会变成患病者。不会遭遇饥渴而死的时刻。不会被国王以刑罚处决。直至死亡来临之前，不会出现堕落之根本。彼等之根识停止，且在意识未从身体转移之前，与自己所敬重之方式相符，虚空藏显现为婆罗门和帝释天等形象，并开示四圣谛之法，知晓后趋向善趣，以及对于佛陀具足信心者，化现为佛陀之形象而开示佛法，彼等以忆念佛陀之音声而欢喜踊跃，于临终之际
往生至清净佛土，以及对于佛法和僧伽具足信心者，也开示与之相应之法。任何想要极度掌控各种禅定之心，以及想要读诵各种佛陀之教言和论典，并想要忆念等等，以及想要进入大海和洞穴等。

【英语翻译】
Showing the means of arising from falling, and showing the skillful means of the Great Vehicle, and placing them between samadhi, patience, dharani, and the earth, firmly abiding in the Great Vehicle, and not turning back from the unsurpassed Bodhi, completing the six perfections with unwavering diligence and attaining stability, and with wisdom and skillful means, whoever, the first practitioners of Bodhisattvas, immediately attain the samadhi called not forgetting the mind of Bodhi, and will soon become Buddhas. Thus, even those who are endowed with downfalls
arise from them and are placed in unsurpassed Bodhi, therefore, this Akashagarbha is like a wish-fulfilling Mani jewel born of great courage, with its excellent limbs appearing to reside on the head. Son of the lineage, have you also heard the name of Akashagarbha? Or do you engage in drawing images? Do you make offerings to it? Do you serve it? Do you respect it? Do you honor it? Do you honor it with various offerings? Do you prostrate to it? Do you even offer your own life? Those sentient beings will not encounter the time of being burned to death by fire. Similarly, they will not die by water, weapons, or poison. Except for the exhaustion of their lifespan, no one, whether human or non-human, can take their life. They will not die untimely deaths. They will not become diseased. They will not encounter the time of dying from hunger and thirst. They will not be executed by the king with punishment. Until the time of death arrives, the root of downfall will not arise. When their senses cease and before consciousness departs from the body, in accordance with the manner in which they revere, Akashagarbha manifests in the form of a Brahmin or Indra, and teaches the Dharma of the Four Noble Truths, and having understood this, they incline towards higher realms, and for those who have faith in the Buddha, he emanates in the form of the Buddha and teaches the Dharma, and they rejoice and are delighted by the sound of remembering the Buddha, and at the time of death,
they are reborn in the pure land of the Buddha, and for those who have faith in the Dharma and the Sangha, he also teaches the Dharma that corresponds to them. Anyone who desires to greatly control the mind in various samadhis, and who desires to read various teachings and treatises of the Buddha, and who desires to remember, etc., and who desires to enter the great ocean and caves, etc.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
་། བཅུད་དམ་པ་སྤྱོད་པར་འདོད་པས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རེ་བ་དེ་དག་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ནད་དང་བརྩོན་རར་བཅུག་པ་བཅིངས་པ་དང་ཆད་པས་གཅོད་པ་བསད་པ་ལ་ཐུག་པ་རྣམས་དང་། མེ་ཆུ་དུག་མཚོན་བྱད་སྟེམས་དང་། སྟག་སེང་དང་རྐུན་པོ་གཡོན་ཅན་གྱི་འཇིགས་པ་དང་། མཛའ་བ་དང་བྲལ་བ་དང་མི་མཛའ་བ་དང་ཕྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་དང་། ཆོས་གོས་དང་བསོད་སྙོམས་སོགས་ཡོ་བྱད་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཕོངས་པ་དག་གིས། བྱམས་པའི་སེམས་སུ་བྱས་ཏེ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་མཆོད་པ་ཅི་ནུས་སུ་བྱས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ན། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་གཟུགས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་དག་གི་མདུན་དུ་འདུག་ནས་དབུག་འབྱིན་པར་བྱེད། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་བྱེད། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱལ་པོའི་བུ་ལ་ལས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་
བ་ཐོབ་པར་སེམས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་གི་གནས་ཆེན་པོ་དང་། བཟོ་དང་ཐོས་པ་དང་སྒོམ་པ་ལ་མོས་པ་དག་གི་གནས་ཆེན་པོའི་བར་དུ་འདོད་པ་དེ་དག་གིས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་ན། དེའི་ལྷའི་རྣ་བས་གསན་ནས་དེ་དག་ལ་དེ་ལྟར་ཐབས་སྟོན་ཅིང་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་དང་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཏེ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུའི་ཐིགས་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའ་མུ་མེད་པ་དག་ཀྱང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཚད་བཟུང་ནུས་སྲིད་ཀྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པའི་ཚད་བཟུང་མི་ནུས་ཏེ། ལ་ལར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པ་ནས་དུད་འགྲོ་དང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་དུད་འགྲོ་དང་དམྱལ་བ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་བར་དུ་སྤྲུལ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུས་འདུལ་བའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པ་དེ་ཡང་ཁ་ཅིག་ལ་མངོན་སུམ་དུ་སྤྲུལ་པར་བྱེད། ཁ་ཅིག་ལ་རྨི་ལམ་དུ་སྤྲུལ་པར་བྱེད། ཁ་ཅིག་ལ་འཆི་འཕོའི་ཤེས་པ་ཐ་མའི་ཚེ་སྤྲུལ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་གི་སྡིག་པའི་ལས་སྤྲུག་ཅིང་ངན་སོང་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་མཐོ་རིས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་འགོད་པར་བྱེད་དོ།

【汉语翻译】
如果有人想要享用殊胜的精华，向虚空藏（藏文：ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།）祈祷，那么这些愿望将会如愿以偿。那些被疾病和牢狱禁锢、被束缚、被判刑、面临杀戮的人们，以及面临火、水、毒药、武器、盗贼和陷阱的威胁，面临老虎、狮子、强盗、奸诈之徒的恐惧，想要远离与朋友分离、与不友善者相遇等痛苦，以及那些缺乏法衣、食物等生活必需品和各种享受的人们，如果以慈悲之心念诵虚空藏的名字，尽力供养并祈祷，那么虚空藏会以任何形式出现在他们面前，解除他们的痛苦，使他们所有的愿望都圆满，使他们所有的生活必需品都丰盛。如果国王的儿子希望获得大国王的灌顶，同样，婆罗门和居士希望获得崇高的地位，以及那些对工艺、听闻和禅修有兴趣的人们，如果他们希望达到崇高的地位，念诵虚空藏的名字并祈祷，那么他会以天耳倾听，并为他们展示相应的方法，使他们的愿望如愿以偿。善男子，虚空藏菩萨具有方便善巧的功德法和广阔的智慧，就像大海的水滴和十方无垠的虚空一样，或许有人能够测量它们的数量，但大菩萨虚空藏为了使众生完全成熟，所化现的各种形象是无法测量的，有时化现为佛的形象，乃至在畜生和地狱众生之中，化现为畜生和地狱众生的形象。如此，为了调伏婆罗门等，他化现为各种形象，有时显现化身，有时在梦中化现，有时在临终的最后时刻化现。他涤除他们的罪业，从恶道中解救出来，将他们安置于天界乃至大菩提的境界。

【英语翻译】
If someone wishes to enjoy the supreme essence, by praying to Akashagarbha (Tibetan: ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།), those wishes will be fulfilled as desired. Those who are imprisoned by illness and jail, bound, sentenced, facing execution, and those facing the threats of fire, water, poison, weapons, thieves, and traps, facing the fears of tigers, lions, robbers, deceitful people, wishing to be free from the suffering of separation from friends, encountering unfriendly people, and those who lack necessities such as Dharma robes, food, and various enjoyments, if they recite the name of Akashagarbha with a compassionate heart, make offerings to the best of their ability, and pray, then Akashagarbha will appear before them in any form, relieve their suffering, fulfill all their wishes, and make all their necessities abundant. If the son of a king wishes to receive the empowerment of a great king, similarly, Brahmins and householders wish to attain a noble status, and those who are interested in crafts, listening, and meditation, if they wish to attain a noble status, by reciting the name of Akashagarbha and praying, then he will listen with his divine ear and show them the corresponding methods, fulfilling their wishes as desired. Son of good family, Akashagarbha Bodhisattva possesses the qualities of skillful means and vast wisdom, just as the drops of water in the great ocean and the boundless space of the ten directions, perhaps someone could measure their quantity, but the various forms manifested by the great Bodhisattva Akashagarbha in order to fully ripen sentient beings are immeasurable, sometimes manifesting as the form of a Buddha, and even among animals and hell beings, manifesting as the form of animals and hell beings. Thus, in order to tame Brahmins and others, he manifests in various forms, sometimes manifesting visibly, sometimes manifesting in dreams, and sometimes manifesting at the final moment of death. He purifies their sinful deeds, liberates them from the lower realms, and places them in the realms of gods and even the state of great Bodhi.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་
སྙིང་པོ་འདི་ནི་ཐབས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཕྱིར་མགོ་བོ་ལ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཡོད་པར་སྣང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པས་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་ངོ་མཚར་ཐོབ་ནས་མཆོད་པ་བྱས་སོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དེས་ཀྱང་དེ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་མཆིད་ཞུས་ཤིང་གཟུངས་སྨྲས་པས། ལྷ་དང་མིའི་སྐྱེ་དགུ་དཔག་མེད་གྲངས་མེད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་དང་བཟོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ས་བཅུ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏེ་སྲོག་ཆགས་ཁྲིས་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་བོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་གྲོང་རྡལ་དང་ལྗོངས་དང་ཡུལ་འཁོར་དང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་གཟུགས་དང་ཆ་ལུགས་དང་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་སྣ་ཚོགས་འཆད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་། རྒྱལ་རིགས་གདོལ་པ་ནས་དགེ་སྦྱོང་གདོལ་བའི་བར་དུ་སྡིག་པའི་ཆོས་སྤང་བ་དང་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་བཞག་པར་ནུས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ །།ཐར་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་བསྐལ་པ་སྟོང་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལོངས་
སྤྱོད་ཅན་ཞེས་བྱ་བར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་སྤྱོད་དོ། །སེམས་ཅན་གང་དག་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མཚན་ཐོས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་བྱས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལོངས་སྤྱོད་ཅན་དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་ལས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་བསྒྲུབས་ནའང་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ལས། དེ་ཕྱིར་ཅི་སྟེ་རྟག་ཏུ་འདོད་པ་དེ་ཀུན། །འདོད་ན་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་གཅིག་དཔའ་བ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྲིད་གསུམ་མགོན་པོ་ལ། །རྟག་ཏུ་བརྟེན་ཅིང་སྔགས་ཀྱང་བསྟེན་པར་བགྱི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མགོན་པོ་ནམ་མཁའ་སྙིང་པོའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཏེ་ལྔ་པའོ།། ༈ །།བྱང་

【汉语翻译】
如此，虚空藏以此具足方便、智慧与佛陀之大功德，故头顶显现有如意宝珠。如是说后，所有眷属皆对虚空藏生起惊奇，并作供养。虚空藏亦将彼一切供养于佛陀薄伽梵，顶礼并请示佛法，诵持陀罗尼。天人等无量无数众生，生起禅定、陀罗尼、各种忍辱及十地之智慧，无数众生获得不生之法忍。薄伽梵告虚空藏：汝以慈悲力，于无量无数世界中，以各种形象、服饰及行为，于城镇、乡村、聚落、地区、国土及国王宫殿中，宣说各种大乘经典，令众生得以成熟，并能令从国王种姓至贱民，乃至苦行贱民之间，皆能舍弃罪恶之法，安住于善良之法。大解脱经中云：菩萨摩诃萨虚空藏，于未来世，于名为千清净之劫与名为享用之世界中，证得如来、应供、正等觉，名为庄严清净。于彼世界中，诸大菩萨唯行大乘。任何众生听闻虚空藏之名，并顶礼供养者，将得生于彼享用之世界。无论何人修持大乘之法，亦将获得不生之法忍。如是说。虚空藏百八名之利益中云：因此，若欲恒时获得彼一切所欲，则于一切众生唯一勇士，虚空藏三界怙主，恒时依止并修持其咒语。如是说。怙主虚空藏证悟之讲述，第五品毕。菩提

【英语翻译】
Thus, this Akasagarbha, endowed with great qualities of skillful means, wisdom, and the Buddha, therefore appears to have a wish-fulfilling jewel on his head. After saying this, all the retinue were amazed by Akasagarbha and made offerings. Akasagarbha also offered all of this to the Buddha Bhagavan, prostrated, requested the Dharma teachings, and recited the dharani. Countless gods and humans gave rise to samadhi, dharani, various kinds of patience, and wisdom in the ten bhumis, and countless beings obtained forbearance of the unoriginated dharma. The Bhagavan said to Akasagarbha: "You, through the power of compassion, in countless and immeasurable worlds, teach various Mahayana sutras with various forms, garments, and behaviors in towns, cities, villages, regions, countries, and royal palaces, causing sentient beings to mature, and you are able to cause beings from the royal caste to the outcasts, and even to ascetic outcasts, to abandon sinful dharmas and abide in virtuous dharmas." In the Great Liberation Sutra it is said: "The Bodhisattva Mahasattva Akasagarbha, in the future, in a kalpa called Thousandfold Purity and in a world called Enjoyment, will attain enlightenment as the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha called Ornamental Purity. In that world, the great Bodhisattvas will only practice the Great Vehicle. Any sentient beings who hear the name of Akasagarbha and prostrate and make offerings will be born in that world of Enjoyment. Whoever practices the Dharma of the Great Vehicle will also obtain forbearance of the unoriginated dharma." Thus it is said. From the benefits of the one hundred and eight names of Akasagarbha: "Therefore, if you always desire all those desires, then rely on the one hero for all beings, Akasagarbha, the protector of the three realms, and always practice his mantra." Thus it is said. The fifth chapter, the account of the realization of the Protector Akasagarbha, is complete. Bodhi

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ས་སྙིང་འཁོར་ལོ་བཅུ་བའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་རི་ཁ་ལ་དེ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་དྲང་སྲོང་ཐུབ་པ་མང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གནས་ན་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ་ཟླ་བའི་
སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་མ་ཐག་ཏུ། དེའི་ཚེ་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་བསུང་གི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་ལས་བསུང་གི་ཆུང་དང་དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ལྟ་རྫས་ཀྱི་རྒྱན་དང་། གོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལས་དེ་དག་གི་ཆར་བབས་པས་རི་དེ་ཁྱབ་ཅིང་། ཆར་དེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྣ་ཚོགས་གྲགས་པ་དང་། འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཇི་ལྟར་མོས་པའི་བསུང་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་སོ་སོའི་ལག་མཐིལ་གཉིས་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོགས་ཤིང་དེ་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཆར་བཞིན་འབེབས་པ་དང་། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་མང་པོ་ཚད་མེད་པས་བསྟི་སྟང་བཅས་ཏེ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་མཐོང་ཞིང་། འོད་དེ་དག་གིས་ཞིང་དེ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ནད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། བསད་པ་ལ་ཐུག་པ་དང་། བཙོན་དུ་བཅིངས་པ་དང་། མི་དགེ་བར་སྤྱོད་པ་དང་། བཀྲེས་སྐོམ་དང་། ཆད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་དེས་རེག་མ་ཐག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ལ། བགོ་བ་དང་རྒྱན་དང་དབྱིག་ལ་སོགས་པ་བསམ་པ་བཞིན་དུ་འབྱོར་པ་དང་། མི་དགེ་བཅུ་སྤོངས་ཤིང་གང་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་གྱི་གདུང་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་རབ་ཏུ་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་། ཞིང་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་འོད་ཀྱི་སྣང་བས་སྤྲིན་དང་རྡུལ་དང་རླུང་དང་རྫི་ཆར་དང་བཀྲ་
མི་ཤིས་པའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དང་འཇིགས་པ་དང་གནོད་པ་མང་པོ་མེད་པར་གྱུར་ཅིང་། གཞན་ཡང་ལས་ངན་པ་དང་ལོག་པའི་ངག་དང་བསམ་པ་དང་ལོག་པར་ཕྱོགས་པ་དང་ཡོངས་སུ་བྲལ་ཏེ། ས་གཞི་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་ལ་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་བ་དང་། ཚ་གྲང་གི་གདུང་བ་མེད་པར་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་བདེ་བར་གྱུར་པར་མཐོང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་འཁོར་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་ལུས་ཀྱི་སའི་ཁམས་ལྷག་པར་ལྕི་ཞིང་མི་ཐེག་པ་ཙམ་དུ་གྱུར་པའི་ལྟས་འདི་ལྟ་བུ་མཐོང་ནས། རྒ

【汉语翻译】
向菩萨摩诃萨地藏敬礼！供养，皈依。地藏十轮经中说：世尊住在名为日河拉德亚的山上，那里是许多仙人圣者修行的地方，与无数的比丘僧团和菩萨僧团一起，刚说完名为月藏的时候。当时，从南方巨大的香云中降下香的小雨，同样也降下鲜花，珍宝装饰品，以及衣物的云朵，覆盖了那座山。从那雨中发出各种各样的佛法声音，所有那些眷属的身体都装饰着他们各自喜欢的香和装饰品等等，并且各自的两个手掌中拿着如意宝珠，从那每一颗宝珠中也像下雨一样降下各种珍宝。从那些宝珠中发出各种光芒，在恒河沙数般的十方佛土中，看到如来被无数眷属以敬畏之心围绕着。那些光芒触及到那些佛土中被疾病折磨的众生，面临被杀害，被囚禁，行不善业，遭受饥渴，以及被各种惩罚所困扰等等的一切众生时，他们立即脱离痛苦，获得如他们所想的衣服，装饰品和财富等等，舍弃十不善业，如他们所愿地获得一切，所有痛苦的折磨都平息下来，变得非常快乐。并且在所有那些佛土中，由于光芒的照耀，云，尘土，风，小雨和不吉祥的声音等等所有不悦意的境地，以及恐惧和许多伤害都消失了。此外，他们完全脱离了恶业，邪语，邪念和邪见。大地像手掌一样平坦，充满了所有令人愉悦的物品。没有寒热的痛苦，完全平息下来，看到变得安乐。当时，许多眷属看到这种景象，即他们各自的身体的地界变得特别沉重，几乎无法承受。

【英语翻译】
Homage to the Bodhisattva Mahasattva Earth Treasury! I offer and take refuge. In the Sutra of the Ten Wheels of Earth Treasury, it is said: The Blessed One dwelt on a mountain called Ri Kha La Deya, a place where many sages and saints practiced, together with countless Bhikshu Sanghas and Bodhisattva Sanghas, and just as he finished speaking about the Moon Treasury. At that time, from the great cloud of incense in the south, a small rain of incense fell, and likewise, flowers, precious ornaments, and clouds of clothing fell, covering that mountain. From that rain, various sounds of the Dharma arose, and the bodies of all those retinues were adorned with incense and ornaments, etc., as they pleased, and each held a wish-fulfilling jewel in their two palms, and from each of those jewels, various treasures rained down like rain. From those jewels, various rays of light emanated, and in the Buddha fields of the ten directions as numerous as the sands of the Ganges, the Tathagata was seen surrounded by countless retinues with reverence. When those rays touched all the beings in those Buddha fields who were suffering from diseases, facing being killed, being imprisoned, engaging in unwholesome deeds, suffering from hunger and thirst, and being tormented by various punishments, etc., they immediately escaped from suffering, obtained clothes, ornaments, and wealth, etc., as they wished, abandoned the ten unwholesome deeds, obtained everything as they desired, and all the torments of suffering were pacified, becoming very happy. And in all those Buddha fields, due to the illumination of the light, all unpleasant circumstances such as clouds, dust, wind, drizzle, and inauspicious sounds, and fear and many harms disappeared. Furthermore, they were completely free from evil deeds, false speech, evil thoughts, and wrong views. The earth was as flat as the palm of the hand, filled with all pleasant objects. There was no suffering from heat or cold, it was completely pacified, and they saw it become peaceful. At that time, many retinues saw this sign, that the earth element of their respective bodies became particularly heavy, almost unbearable.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ྱུ་རྐྱེན་ཅི་ཞིག་གིས་ལྟས་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་སྐྱེས་སོ། །དེའི་ཚེ་འཁོར་དེའི་ནང་ན་བརྒྱ་བྱིན་ལྷའི་དབང་པོ་དྲི་མ་མེད་པར་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གང་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། སྔོན་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པའི་བར་དུ་རྙོགས་པ་ལྔའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དེ། ད་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་ང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པའི་ཕྱིར་དང་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ལྟ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སྦྱོང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་འོང་བས་དེའི་མཐུས་ཆོ་འཕྲུལ་འདི་དག་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་
ཡི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པས་ཉན་རང་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཔོག་ནུས་པ་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མིག་དག་པར་བྱེད་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་པས་རེ་བ་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ། ཚོང་པ་མང་པོའི་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་ལྟ་བུ། དགེ་བའི་རྩ་བ་འཕེལ་བའི་ཞིང་གཤིམ་པ་ལྟ་བུ། རྣམ་གྲོལ་གྱི་བདེ་བ་ལ་འཇོག་པའི་སྣོད་ལྟ་བུ། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལྟ་བུ། དགེ་བའི་ནན་ཏན་ཅན་ལ་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཉི་མ་ལྟ་བུ། ལམ་སྟོར་བ་རྣམས་ལ་སྒྲོན་མེ་ལྟ་བུ། ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་སེལ་བའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ། རྐང་པ་མེད་པ་ལ་བཞོན་པ་ལྟ་བུ། ལམ་རིང་པོར་འགྲོ་བའི་སྟེགས་ལྟ་བུ། འབྲོག་སླད་པ་ལ་ལམ་སྟོན་པ་ལྟ་བུ། སྨྱོས་ཤིང་འཁྲུགས་པའི་སྨན་ལྟ་བུ། ནད་ཀྱིས་གཟིར་བ་ལ་སྨན་པ་མཁས་པ་དང་ཕྲད་པ་ལྟ་བུ། རྒས་ཤིང་འཁོགས་པ་ལ་རྟེན་དང་འཁར་བ་ལྟ་བུ། ངལ་ཞིང་དུབ་པ་ལ་ཁྲི་སྟན་ལྟ་བུ། ཆུ་བོ་བཞི་རྒལ་བའི་ཟམ་པ་ལྟ་བུ། ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བའི་གྲུ་གཟིངས་ལྟ་བུ། དགེ་རྩ་རྣམ་གསུམ་སྨིན་པ་དང་ས་དང་གཞི་འདྲེན་ཅིང་རྒྱུན་དུ་འབེབས་པར་བྱེད་པ། སྦྱིན་པ་གཏོང་
བའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ལྟར་འཇུག་

【汉语翻译】
是什么样的因缘导致了这样的景象呢？当时，在那个眷属中，名为帝释天因陀罗清净生者向薄伽梵请问：如此景象是何因缘？薄伽梵开示说：有大菩萨名为地藏。往昔于无量无数大劫中，五浊恶世无佛住世的世间界中，令众生得以成熟。现在，这位菩萨与众多菩萨眷属为了向我顶礼和供养，以及为了观看眷属的坛城，以沙门的形象来到这个世间界，以他的威力示现了这些神变。这位名为地藏的大菩萨，以无量无数不可思议的功德庄严，包括声闻和独觉在内的一切世间都无法衡量。这位菩萨是所有殊胜功德的宝藏。同样，也是解脱珍宝的来源，使菩萨们的眼睛得以清净，是前往涅槃的向导，像如意宝珠一样降下一切愿望之雨，使希望完全满足，像是众多商人的珍宝岛，像是善根增长的肥沃田地，像是安放解脱安乐的容器，像是功德珍宝之源的吉祥宝瓶，像是照亮精进者的太阳，像是迷路者的明灯，像是消除烦恼痛苦的月亮，像是无脚者的坐骑，像是长途跋涉的平台，像是为迷路者指路的向导，像是治疗疯狂和混乱的药物，像是与医治疾病的良医相遇，像是年老体衰者的依靠和拐杖，像是疲惫者的床榻，像是跨越四条河流的桥梁，像是驶向彼岸的船只，能使善根三要素成熟，引导和持续降下土地和基础，布施的延续不断像轮子一样运转。

【英语翻译】
What kind of causes and conditions led to such a sight? At that time, in that assembly, a being named Indra, the Lord of Gods, born without impurity, asked the Blessed One: What are the causes and conditions for such a sight? The Blessed One replied: There is a great Bodhisattva named Ksitigarbha (Earth-Essence). In the past, during immeasurable and countless great kalpas, in the world realms of the five degenerations where no Buddhas reside, he causes sentient beings to fully ripen. Now, this Bodhisattva, together with many Bodhisattva retinues, has come to this world realm in the form of a renunciant monk to pay homage and make offerings to me, and to view the mandalas of the retinue. Through his power, these miracles are displayed. This great Bodhisattva named Ksitigarbha is adorned with immeasurable, countless, and inconceivable qualities, which cannot be measured by the entire world, including hearers and solitary realizers. That Bodhisattva is a treasure of all excellent qualities. Likewise, he is the source of the jewel of liberation, purifying the eyes of Bodhisattvas, a guide to Nirvana, like a wish-fulfilling jewel raining down all desires, completely fulfilling hopes, like a jewel island for many merchants, like a fertile field for the growth of virtuous roots, like a vessel for placing the bliss of liberation, like an auspicious vase that is the source of the jewel of qualities, like a sun illuminating those who are diligent in virtue, like a lamp for those who have lost their way, like a moon dispelling the suffering of afflictions, like a mount for those without legs, like a platform for traveling long distances, like a guide pointing the way for those who are lost, like medicine for madness and confusion, like meeting a skilled doctor for those afflicted by illness, like a support and staff for the old and infirm, like a bed for the weary, like a bridge crossing four rivers, like a ship sailing to the other shore, causing the three elements of virtue to ripen, guiding and continuously raining down the earth and foundation, the continuous giving of generosity proceeds like a wheel.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
པ། ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བ་བརྟན་པའི་རི་རབ་ལྟ་བུ། བརྩོན་འགྲུས་གཞིག་པར་དཀའ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ། བཟོད་པ་མི་གཡོ་བ་ས་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ། བསམ་གཏན་ཟབ་པ་གཏེར་ལྟ་བུ། མཉམ་པར་འཇོག་པས་མཛེས་པ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དམ་པ་ལྟ་བུ། ཤེས་རབ་ཟབ་ཅིང་ཡངས་པ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ། ཅིས་ཀྱང་མི་ཆགས་པ་ནམ་མཁར་ལྟ་བུ། འབྲས་བུ་དམ་པའི་རྒྱུ་དང་ཉེ་བ་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་ལྟ་བུ། མུ་སྟེགས་ཅན་འདུལ་བ་སེང་གེའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ། ལྷའི་བདུད་ཡོངས་སུ་འཇོམས་པ་ཀླུའམ་གླང་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་ལྷའི་རལ་གྲི་ལྟ་བུ། འདུ་འཛི་མང་པོས་སྐྱོ་བ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལྟ་བུ། ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད་པའི་ཆུ་དངས་པ་ལྟ་བུ། མི་གཙང་བའི་ཉལ་ཉིལ་སེར་བའི་རླུང་དྲག་པོ་ལྟ་བུ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པས་གླགས་པ་གཅོད་པ་མཚོན་རྣོན་པོ་ལྟ་བུ། འཇིགས་པ་དང་བག་ཚ་བ་ཀུན་ལས་སྲུང་བ་གཉེན་ནམ་མཛའ་བོ་ལྟ་བུ། ཕས་རྒོལ་གྱི་དགྲ་ལས་སྐྱོབ་པ་འོབས་སམ་མཁར་ལྟ་བུ། ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཕ་མ་ལྟ་བུ། ཞན་ཅིང་ཉམ་ཆུང་བ་རྣམས་སྦེད་པ་ནགས་སྟུག་པོ་ལྟ་བུ། དབྱར་ལམ་རིང་པོར་འགྲོ་བ་ལ་བསིལ་གྲིབ་ཀྱི་ཤིང་ལྟ་བུ། ཚ་བ་དང་སྐོམ་གྱིས་གདུངས་པ་རྣམས་ལ་ཆུ་གྲང་བ་ལྟ་བུ། བཀྲེས་པ་རྣམས་ལ་འབྲུ་ཞིམ་པོ་ལྟ་བུ། གཅེར་བུ་རྣམས་ལ་བགོ་བའི་གོས་བྱེད་པ། ཚ་བས་ཉེན་པ་རྣམས་ལ་སྤྲིན་སྟུག་པོ། དབུལ་ཞིང་ཕོངས་
རྣམས་ལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། འཇིགས་པས་སྐྲག་པ་ལ་སྐྱབས་དང་གནས། ལོ་ཐོག་རྣམས་ལ་ཆར་པ། ཆུ་རྙོགས་མ་ཅན་ལ་ནོར་བུ་ཆུ་དྭང་དུ་གྱུར་པ། སེམས་ཅན་མང་པོའི་དགེ་རྩ་མི་འགོང་བར་བྱེད་པས་སྤྱོད་ཡུལ་དམ་པ་སྟོན་ཅིང་འཁོར་སྤྲོ་བ་དང་ཚིམ་པར་བྱེད་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལྷག་པའི་འཛེམ་པ་དང་ངོ་ཚ་བ་ལ་སྐུལ་ཞིང་འཛུད་པ། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོགས་པ་ལ་དེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ། ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་སེལ་བའི་སྐྱུགས་པ་དང་འཁྲུ་སྨན་ལྟ་བུ། སེམས་འཁྲུགས་པ་སྡུད་པ་ནི་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལྟ་བུ། སྤོབས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཟོ་ཆུན་རྒྱུད་པའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ། དམིགས་པ་ལ་སེམས་སྡུད་པ་གཟུགས་བཟང་པོ་ལ་རྟོག་པ་ལྟ་བུ། བཟོད་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་རི་རབ་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུ། གཟུངས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ལྟ་བུའོ། །སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སེལ་བ་ཇི་ལྟར་ཉི་མ་ཚ་བས་འཁྱག་

【汉语翻译】
啊！守护戒律如同稳固的须弥山。精进难以摧毁如同金刚。忍耐不动摇如同大地。禅定深邃如同宝藏。因等持而美丽如同神圣的花环。智慧深广如同大海。无论如何也不执着如同虚空。接近殊胜果位的因如同盛开的鲜花。调伏外道如同狮子王。彻底摧毁天魔如同龙或大象。斩断一切烦恼之声如同天上的宝剑。厌倦众多喧嚣如同独觉乘。洗涤烦恼垢染如同清澈的水。驱散不净的污垢如同猛烈的冰雹之风。斩断一切烦恼的空隙如同锋利的武器。从一切恐惧和惊慌中守护如同亲友。从外道的敌人中救护如同深渊或城堡。从一切痛苦中解脱如同父母。隐藏弱小和无助者如同茂密的森林。对于在漫长的夏日道路上行走的人来说，如同清凉的树荫。对于被炎热和口渴折磨的人来说，如同凉水。对于饥饿的人来说，如同美味的食物。为赤裸的人制作衣服。对于被炎热所困扰的人来说，如同浓密的云层。对于贫穷和困乏的人来说，如同如意宝珠。对于因恐惧而害怕的人来说，是庇护和住所。对于庄稼来说，是雨水。对于浑浊的水来说，是使水变清澈的宝珠。不损害众多众生的善根，从而展示神圣的行境，使眷属快乐和满足。策励和引导众生进入卓越的羞愧和惭愧。使福德智慧的积聚等具有其庄严。如同彻底消除烦恼的呕吐物和泻药。收摄散乱的心如同等持的行境。无碍的勇气如同水桶相连的轮子。将心专注于目标如同对美好形象的思索。使忍耐稳固如同须弥山王。陀罗尼深邃而广阔如同大海。神变的足迹无碍如同虚空。彻底消除一切障碍的习气，如同炎热的太阳融化冰雪。

【英语翻译】
Ah! Guarding morality is like the steadfast Mount Meru. Diligence is indestructible like a vajra. Patience is unmoving like the great earth. Samadhi is profound like a treasure. Being beautiful through equanimity is like a sacred garland of flowers. Wisdom is deep and vast like the great ocean. Not clinging to anything is like the sky. Approaching the cause of the supreme fruit is like blooming flowers. Subduing non-Buddhists is like the king of lions. Completely destroying the demons of the gods is like a dragon or an elephant. Cutting off all sounds of afflictions is like a celestial sword. Being weary of many noises is like the vehicle of a Pratyekabuddha. Washing away the stains of afflictions is like clear water. Dispelling impure dirt is like a fierce hailstorm wind. Cutting off the gaps of all afflictions is like a sharp weapon. Protecting from all fears and panics is like a close friend. Saving from the enemies of opponents is like a deep pit or a castle. Liberating from all sufferings is like parents. Hiding the weak and helpless is like a dense forest. For those walking on a long summer road, it is like a cool shady tree. For those tormented by heat and thirst, it is like cold water. For the hungry, it is like delicious food. Making clothes for the naked. For those afflicted by heat, it is like thick clouds. For the poor and destitute, it is like a wish-fulfilling jewel. For those who are afraid of fear, it is refuge and dwelling. For crops, it is rain. For muddy water, it is a jewel that turns the water clear. Not harming the roots of virtue of many sentient beings, thereby showing the sacred realm of practice, making the retinue happy and satisfied. Encouraging and leading sentient beings into superior shame and embarrassment. Making the accumulation of merit and wisdom and so on have its splendor. Like emetics and laxatives that completely eliminate afflictions. Gathering the distracted mind is like the realm of practice of equanimity. Unobstructed courage is like a wheel of connected buckets. Focusing the mind on the object is like contemplating a beautiful image. Making patience steadfast is like the king of mountains, Mount Meru. Dharani is deep and vast like the great ocean. The feet of miraculous powers are unobstructed like the sky. Completely eliminating all habitual tendencies of obscurations, just as the hot sun melts ice.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཆམ་ཆོམ་ཞུ་བ་ལྟ་བུའོ། །རྟག་ཏུ་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པ་དང་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་རོལ་ཞིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་དམ་པའི་གླིང་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་ཆེད་དུ་མ་བརྩམས་ཀྱང་ཆོས་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སའི་སྙིང་པོ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའོ་
ཞེས་བསྔགས་པ་གསུང་མ་ཐག་ཏུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སའི་སྙིང་པོ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་བཅས་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུས་དགེ་སྦྱོང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ལྷགས་ཏེ། ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མངོན་པར་བསྟོད་པས་བསྟོད་དེ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱས་ནས་ཆོས་ཉན་པའི་ཕྱིར་སྤྱན་སྔར་འདུག་གོ །དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་མཆོད་ཅིང་བཏུད་དོ། །དེའི་ཚེ་འཁོར་དེའི་ནང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རིགས་པར་ཐེ་ཚོམ་འདྲི་ཞེས་བྱ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བཏུད་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་གང་ནས་མཆིས། ཞིང་འདི་ནས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ན་གནས། ཡོན་ཏན་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་ཙམ་དང་ལྡན་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྔགས་ལ་ཕྱིར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་འདིས་མངོན་པར་བསྟོད་པར་གྱུར། བདག་གིས་སྔོན་མ་མཐོང་བས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཐོངས་ཤིག །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འདིའི་ཡོན་ཏན་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་ཙམ་དེ་འཇིག་རྟེན་དུ་བཅས་པ་ལྷ་དང་མིའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྐྱེས་
བུ་ཆེན་པོ་དེའི་ཡོན་ཏན་དང་དགེ་རྩ་རྒྱས་པར་བཤད་ན་ལྷ་དང་མིར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མགོ་རྨོངས་ཏེ་ཡིད་མི་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་པར་ཐེ་ཚོམ་འདྲི་བས་སླར་ཡང་ནན་ཏན་གྱིས་གསོལ་པ་བཏབ་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུངས་ཤིག་དང་ངས་ཁྱོད་ལ་ཕྱོགས་ཙམ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དེ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཚད་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་ཏེ། འདི་ལྟར་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི

【汉语翻译】
就像是发出啪啪的响声一样。 总是沉浸在禅定和无色界以及正确的道路中，变成了像一切智智的珍宝圣地一样，即使不特意造作，也能极好地转大法轮。 善男子，像这样，菩萨摩诃萨地藏，具有如此这般的功德差别，是无量无数不可思议的。
刚说完赞叹，菩萨摩诃萨地藏，与八十亿百千俱胝那由他的菩萨眷属，从南方以神通力，以沙门的形象来到世尊面前，顶礼双足，以赞颂来赞颂，以各种供养来供养，为了听法而坐在面前。 之后，眷属们以供养的供品来供养和敬奉地藏。 当时，在这个眷属中，名为“于理有疑惑”的菩萨摩诃萨，向世尊敬礼，这样禀告道：世尊，这位善男子从何而来？ 在这个刹土能住多久？ 具有多少功德和善根，世尊以各种赞叹来赞美，而且又来赞叹世尊不可思议的功德海？ 我以前没有见过，感到很稀奇，请世尊为我解说。 世尊说道：善男子，停止吧！这位大士的功德和善根有多少，不是有天人和人类等一切世间眷属所能了解的。 如果如来说这位大
士的功德和善根，广大地宣说，那么包括天人和人类在内的一切世间都会头脑昏乱，变得不相信。 之后，菩萨“于理有疑惑”再次殷勤地祈请，世尊说道：好好听着，用心记住，我将为你稍微说一点。 就像这位大士具有无量不可思议的功德差别一样。 就像这样，对于勇于前进的……

【英语翻译】
It is like making a sound like "pa cham chom." Always immersed in meditation and the formless realm, as well as the correct path, having become like a sacred land of the precious jewel of all-knowing wisdom, even without deliberate effort, he excellently turns the great wheel of Dharma. Son of good family, in this way, the Bodhisattva Mahasattva Ksitigarbha possesses such qualities of distinction, being immeasurable, countless, and inconceivable.
As soon as the praise was spoken, the Bodhisattva Mahasattva Ksitigarbha, along with a retinue of eighty billion, hundred thousand, kotis, and nayutas of Bodhisattvas, came from the south by the power of miraculous abilities, in the form of a renunciate, to the presence of the Bhagavan. They prostrated at his two feet, praised him with praises, made offerings with various offerings, and sat before him to listen to the Dharma. Then, the retinue offered and revered Ksitigarbha with assemblies of offerings. At that time, among that retinue, a Bodhisattva Mahasattva named "Doubting Reason," bowed to the Bhagavan and spoke thus: "Bhagavan, from where does this son of good family come? How long will he remain in this field? With how much merit and roots of virtue is he endowed that the Bhagavan praises him with various praises, and moreover, he praises the Bhagavan's inconceivable ocean of qualities? I have not seen him before, so I am amazed. Please, Bhagavan, explain it to me." The Bhagavan said: "Son of good family, desist! How much merit and roots of virtue this great
being has is not something that all the retinues of gods and humans in the world can comprehend. If the Tathagata were to extensively explain the qualities and roots of virtue of that great being, then all the worlds, including gods and humans, would become confused and disbelieving." Then, the Bodhisattva "Doubting Reason" earnestly requested again, and the Bhagavan said: "Listen well and keep it in mind, and I will tell you a little bit. Just as that great being possesses immeasurable and inconceivable qualities of distinction. Like this, for the one who goes forth bravely..."

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་བདེ་བར་གནས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་འཇུག་པའོ། །མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་བཟོད་པའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་ཅིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །སེང་གེ་རབ་ཏུ་བསྒྱིངས་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་ཤིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རི་ལ་རབ་ཏུ་འཛེགས་པའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཆོམས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་གནས་པར་བྱེད་དེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དེ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་སྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་
འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་མཐུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཐུན་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ན། ཞིང་དེའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚད་མེད་པའི་མཆོད་པའི་དམ་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟི་སྟང་དང་བཅས་པས་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཁྲེལ་བ་དང་ངོ་ཚ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐ་དད་པ་དག་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ། དེ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་ཞིང་དེའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཉེས་པ་མཐོང་ནས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པ་དང་། ལྷག་པའི་འཛེམ་པ་དང་ལྡན་པས་མི་དགེ་བའི་ཆོས་དང་བྲལ་ནས་བསམ་པ་མི་ཉམས་པ་དང་། ཐབས་མཁས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མིག་ལ་སོགས་པའི་མངོན་ཤེས་ཐོབ་པ་དང་། མྱ་ངན་དང་ཡི་མུག་རྨུགས་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་དང་། མུན་པ་དང་བྲལ་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་དང་། ལོག་ལྟ་སྤངས་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། ཞིང་དེའི་རི་དང་
གཅོང་རོང་སོགས་དང་དུག་དང་གཅན་གཟན་སོགས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་མེད་པར་ས་གཞི

【汉语翻译】
安住于三摩地的差别，并且也令极为了解如来（梵文：Tathāgata，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来）的行境。获得不生之法的忍的差别，并且对所有佛法都得自在。在遍知智慧的地上获得忍，并且到达遍知智慧的海洋的彼岸。极安住于狮子奋迅幢的三摩地，并且登上遍知智慧的山。所有外道和外来的论敌都被彻底摧伏，为了使所有众生完全成熟，他在所有如来的刹土中安住，如彼大士如何安住，如来的刹土也如是转变。如果进入名为生起智慧之三摩地，以该三摩地的威力，该佛刹中安住的所有众生都会共同见到所有三摩地的行境。他如何安住，如来的刹土也如是转变。如果进入名为具有无量智慧之三摩地，该刹土的所有众生都会以无量供养之胜供养具有恭敬的佛薄伽梵（梵文：Bhagavān，梵文罗马拟音：bhagavān，汉语字面意思：薄伽梵）。同样，当进入名为清净智慧圆满，以及名为具有惭愧之智慧，以及名为具有一切乘光明等等不同的三摩地时，他如何安住，该刹土的所有众生也如是转变，见到行境的过患后获得心清净，以及具有增上的羞耻，远离不善法而不失坏意乐，以及获得方便善巧的神通眼等神通，以及远离所有忧恼和厌倦昏沉，以及远离黑暗而现见十方诸佛，以及舍弃邪见而皈依佛，以及该刹土的山和
峡谷等等以及毒和猛兽等等所有过患都消失，成为清净的土地。

【英语翻译】
Abiding comfortably in the distinction of samadhi, and also causing a very thorough understanding of the realm of activity of the Tathagata. Having obtained the distinction of the forbearance of the unborn dharma, and having become empowered over all the Buddha's teachings. Having obtained forbearance on the ground of omniscient wisdom, and having gone to the other shore of the ocean of omniscient wisdom. Abiding exceedingly in the samadhi of the lion's greatly leaping banner, and ascending greatly to the mountain of omniscient wisdom. All the heretics and external adversaries are utterly subdued, and in order to fully ripen all sentient beings, he abides in all the Buddhafields as many as there are. Just as that great being abides, so too do the Buddhafields transform. If one enters into the samadhi called 'Manifesting Wisdom,' then by the power of that samadhi, all the sentient beings abiding in that Buddhafield will jointly see all the realms of activity of the samadhis. Just as he abides, so too do the Buddhafields transform. If one enters into the samadhi called 'Possessing Immeasurable Wisdom,' then all the sentient beings of that field will offer with reverence to the Buddha Bhagavan with immeasurable offerings. Similarly, when entering into different samadhis such as the one called 'Perfectly Pure Wisdom,' and the one called 'Wisdom Possessing Shame and Humility,' and the one called 'Clarity Possessing All Vehicles,' and so forth, just as he abides, so too do all the sentient beings of that field transform, and having seen the faults of the realm of activity, they obtain purity of mind, and possessing superior modesty, they are separated from non-virtuous dharmas and do not lose their intention, and they obtain clairvoyance such as the eye of skillful means of magical power, and they are separated from all sorrow, weariness, and dullness, and being separated from darkness, they directly see the Buddhas of the ten directions, and having abandoned wrong views, they take refuge in the Buddha, and the mountains and
gorges etc. of that field, and all faults such as poison and wild animals etc. disappear, and the ground becomes pure.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
་མཉམ་ཞིང་མཚན་མ་བཟང་པོ་དུ་མས་བརྒྱན་པར་འགྱུར་བ་དང་། བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་སྐྲག་ནས་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ཆོས་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་བསམ་པ་བཞིན་དུ་ཟས་སྐོམ་འཚལ་ཞིང་སྟོབས་དང་ལྡན་ལ་ནད་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་དང་། ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་ཁྲི་སྟན་དང་གོས་རྒྱན་སོགས་ཡོ་བྱད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་དང་། ལུས་སེམས་བདེ་ཞིང་དགྲ་དང་བཅིང་བ་མེད་ལ་འདུམས་ཞིང་སྤྲོ་བ་དང་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་པ་དང་། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཚད་མེད་པ་དང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་ལ་དབང་པོ་ཚང་ཞིང་མི་ཉམས་པ་ཐོབ་པ་དང་། མི་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་སྐྱོ་ཞིང་དགེ་བ་བཅུ་དང་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་གྱིས་སེམས་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང་། སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཕན་པར་བྱེད་ཅིང་། འཐབ་རྩོད་དང་ནད་མུག་བྲལ་ཏེ། དུས་མིན་གྱི་རླུང་དང་ཆར་སོགས་སྡུག་བསྔལ་བའི་རེག་བྱ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོ་སོ་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ལྟར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་རྒྱ་མཚོ་གློག་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ན་དེའི་མཐུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེའི་ས་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱས་པ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བྲལ་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་དང་རྒྱན་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་
པ་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་དམ་པ་ཚད་མེད་པ་སྙེད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོར་ན་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་མང་པོ་སྨིན་པའི་ཕྱིར་ཉིན་རེ་ཞིང་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། དེ་ལས་ལངས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཀུན་ན་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་དང་ཅིས་འདུལ་བ་བཞིན་ཕན་བ དེའི་དོན་དེ་དང་དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ནི་སྔོན་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་ཚད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བར་དུ་རྙོགས་པ་ལྔའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་བཞུགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱི་མ་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ལར་མཚོན་གྱི་འཇིགས་པ་བྱུང་སྟེ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་གདུང་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུ་མཐོང་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་སྔ་དྲོའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་མཐུས་འཇིགས་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་བཅིལ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཕན་ཚུན་བྱམས་པའི

【汉语翻译】
并且平等，以众多妙相庄严，魔王及其眷属恐惧而皈依三宝，众生远离来世的怖畏，并以佛法为乐，众生如愿以偿地获得饮食，具足力量且远离一切疾病，如其所愿地具足床榻、衣服、饰品等一切悦意的资具，身心安乐，没有怨敌和束缚，和睦欢喜，圆满六度波罗蜜多，获得极大的欢喜、无量和无碍的智慧，具足诸根且不衰退，厌恶不善之法，以十善和真实生起的道使心完全寂静，以慈悲心互相饶益，远离争斗和饥荒，不时之风雨等一切痛苦的触受都将平息。如是，进入各个三摩地之时，便会如此成就各种功德。如果进入名为海电光的三摩地，凭借它的力量，那个佛刹的所有大地都由各种珍宝所成，远离一切罪过的过患，并且以珍宝树、饰品和乐器等无量美好的生活资具庄严。同样，总而言之，善男子，为了成熟众多有情，每天早晨进入恒河沙数的三摩地，从那里面出来后，在十方一切佛刹中，对于一切应调伏的有情，如应以何种方式调伏，就以那种方式使他们完全成熟。这位善男子，往昔在无量无数的大劫中，于五浊恶世，在那没有如来安住的世间界中，使有情完全成熟。未来，在某些世间界中，当出现兵器之怖，有情完全被煎熬时，看到那种情况后，这位善男子在早晨的时候，凭借三摩地的力量，完全消除那些怖畏，使有情们互

【英语翻译】
And be equal, adorned with many excellent marks, the king of demons and his retinue are frightened and take refuge in the Three Jewels, sentient beings are free from the fear of the afterlife and delight in the Dharma, sentient beings obtain food and drink as they wish, possess strength and are free from all diseases, as they wish, they possess all pleasing resources such as beds, clothes, ornaments, etc., body and mind are happy, there are no enemies or bonds, they are harmonious and joyful, they perfect the six paramitas, obtain great joy, immeasurable and unobstructed wisdom, possess complete faculties and do not decline, they are disgusted with unwholesome dharmas, and their minds are completely pacified by the ten virtues and the path of true arising, with compassionate hearts they benefit each other, and are free from strife and famine, untimely winds and rains, and all painful tactile sensations will be pacified. Thus, when entering each samadhi, one will accomplish such various qualities. If one enters the samadhi called Ocean Electric Light, by its power, all the great lands of that Buddha-field will be made of various jewels, free from all faults of sin, and adorned with immeasurable excellent resources for life such as jewel trees, ornaments, and musical instruments. Similarly, in short, noble son, in order to ripen many sentient beings, every morning he enters samadhis as numerous as the sands of the Ganges River, and after rising from them, in all Buddha-fields of the ten directions, for all sentient beings to be tamed, according to how they should be tamed, he makes them fully mature in that way. This noble son, in the past, during immeasurable and countless great kalpas, in the age of the five degenerations, in those world realms where the Tathagata did not reside, made sentient beings fully mature. In the future, in some world realms, when the fear of weapons arises and sentient beings are completely tormented, having seen such a situation, this noble son, in the morning, by the power of the samadhis, completely eliminates those fears and causes sentient beings to

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་སུ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང་མུ་གེའི་འཇིགས་པ་བྱུང་བའི་ཚེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་དེ། རིགས་ཀྱི་བུ་འདིས་དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་མང་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕན་པ་དང་བདེ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་དབུགས་འབྱིན་ཏོ། །འདིས་སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་
ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པའི་དོན་དུ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ཡི་དམ་ཆེན་པོ་བཅས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་མི་འཕྲོག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཤུགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཚད་མེད་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བཏུལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ལས་བསྒྲལ་ནས་ཅི་དང་ཅི་འདོད་པ་དག་གིས་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །གནས་གང་དག་ན་སེམས་ཅན་འདོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་ཏེ་འདོད་པས་གདུང་བར་གྱུར་པ་དག་གིས། སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱང་སེམས་སའི་སྙིང་པོའི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་དམིགས་པས་བསྟི་སྟངས་དང་བཅས་ཏེ་མཆོད་པ་བྱས་ན། ཅི་དང་ཅི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཏེ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། བཟའ་བཏུང་དང་འགོ་བ་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་ཕོངས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ན་ཅི་འདོད་པ་འབྱོར་ཞིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་ཐོབ་པ་དང་། བྱམས་སྡུག་དང་བྲལ་ཞིང་དགྲ་སྡང་བ་དང་ཕྲད་པ་དང་། ལུས་སེམས་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བ་དང་། འཐབ་ཅིང་རྩོད་པར་གྱུར་པ་དང་། བརྩོན་རར་བཅིངས་པ་དང་། བརྡེགས་ཤིང་བཙོགས་ལ་གསོད་པ་ལ་ཐུག་པ་དང་། ལུས་སེམས་དུབ་ཅིང་མཐུ་སྟོབས་དང་མི་ལྡན་ལ་ཉམ་ཆུང་བ་དང་། དབང་པོ་ཉམས་ཤིང་མ་ཚང་བ་དང་།
མྱོས་ཤིང་སེམས་འཁྲུགས་ལ་འབྱུང་པོའི་གདོན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། ཆགས་སྡང་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལུས་སེམས་གདུངས་ཏེ་མི་འཕོ་བར་གྱུར་པ་དང་། མེ་ཆུ་རླུང་དང་གཡང་སར་ལྷུང་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པས་སེམས་བསྡངས་ཤིང་འཁུམ་པ་དང་། སྦྲུལ་གདུག་པ་དང་གཅན་གཟན་དང་དུག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཟིན་པ་དང་། འབྱུང་པོའི་གདོན་གྱིས་བཏབ་སྟེ་རྟག་པའི་རིམས་ལ་སོགས་པ་རིམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འདར་ཞིང་དྲན་པ་ཉམས་པ་དང་། གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་སོགས་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་དང་གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོ་དང་སྔགས་དང་

【汉语翻译】
也如此作意。同样，在发生疾病的恐惧和饥荒的恐惧时，也能平息所有那些痛苦。种姓之子以如此众多三摩地的力量，以无量、无数、不可思议的利益和安乐，使众生得以喘息。此（菩萨）于过去的时间里，为了救护所有众生，与如恒河沙数般无量无数的诸佛世尊，立下了无尽的大誓愿。生起了大慈悲和不可夺取的精进，并且以那越来越增上的力量，即使只是一瞬间，也能调伏无数个别的众生，数以百千俱胝计，从各种痛苦中解脱出来，并以他们想要的一切，使愿望完全圆满。在任何地方，众生因各种欲望而受苦，被欲望所煎熬的那些众生，若能一心称念菩萨地藏的名号，并以专注和恭敬的态度进行供养，就能得到他们想要的一切，脱离痛苦，并如其业力一般，从投生到天界，直到证得涅槃。同样地，如果因为缺乏食物、饮料、衣服和装饰品等而祈祷，就能得到想要的一切，并获得直到涅槃的果报。如果与慈爱分离，与仇敌相遇，身心被疾病和痛苦所折磨，发生争斗和争论，被囚禁在监狱里，遭受殴打、凌辱甚至面临杀害，身心疲惫、缺乏力量和能力而变得虚弱，感官衰退或不完整，
醉酒、精神错乱，被鬼神附体，被贪嗔等各种烦恼折磨身心而无法动弹，因火、水、风和坠入悬崖等恐惧而心生恐惧和退缩，被毒蛇、猛兽和各种毒物所缠绕，被鬼神所侵扰而患上持续的瘟疫等各种疾病而颤抖、失去记忆，以及被夜叉、罗刹等非人和非人，凶猛的野兽和咒语所伤害。

【英语翻译】
They also keep it in mind in this way. Similarly, when the fear of disease and the fear of famine occur, they also pacify all those sufferings. In this way, sons of good family, with the power of many samadhis, with immeasurable, countless, and inconceivable benefits and happiness, cause beings to breathe a sigh of relief. This (Bodhisattva) in the past, for the sake of saving all sentient beings, made endless great vows with immeasurable and countless Buddhas, the Blessed Ones, as numerous as the sands of the Ganges. He generated great compassion and unshakeable diligence, and with the power of that ever-increasing strength, even in just a moment, he subdued countless individual beings, hundreds of thousands of kotis, liberated them from various sufferings, and completely fulfilled their wishes with whatever they desired. In any place where sentient beings suffer from various desires, those who are tormented by desires, if they single-mindedly recite the name of Bodhisattva Ksitigarbha and make offerings with focused and respectful attitude, they will obtain everything they desire, be free from suffering, and according to their karma, from being born in the heavens to attaining nirvana. Similarly, if they pray because of lack of food, drink, clothing, and ornaments, etc., they will obtain everything they desire and attain the result up to nirvana. If they are separated from love and affection, encounter enemies and hatred, their body and mind are tormented by illness and suffering, they are engaged in fighting and disputes, they are imprisoned in prison, they are subjected to beatings, humiliation, and even face being killed, their body and mind are exhausted, they lack strength and ability and become weak, their senses are impaired or incomplete,
drunk, mentally disturbed, possessed by spirits, tormented in body and mind by various afflictions such as attachment and hatred and unable to move, their hearts are filled with fear and shrink from fears such as fire, water, wind, and falling into cliffs, they are entangled by poisonous snakes, fierce beasts, and various poisons, they are afflicted by spirits and suffer from constant plagues and various diseases, trembling and losing their memory, and harmed by yakshas, rakshasas, and other non-humans and non-humans, ferocious beasts, and mantras.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
བྱད་དང་གཡུལ་ངོར་ལྷགས་པ་གཞན་ཡང་འཇིགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དཀྲིས་ཏེ་ལུས་སེམས་གདུང་བར་གྱུར་པ་ན་དེ་དག་གིས། སའི་སྙིང་པོའི་མཚན་བརྗོད་ཅིང་མཆོད་ན་མི་བདེ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་མྱུར་དུ་བྲལ་ནས་ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་རེ་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །གང་དག་མང་དུ་ཐོས་པ་དང་མོས་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བསམ་གཏན་དང་མངོན་ཤེས་དང་ཤེས་རབ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། གཟུགས་དམ་པ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་། ཁེ་དང་རྙེད་པའམ་གྲགས་པ་བསོད་ནམས་དང་བཟོས་འཚོ་བ་དང་། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དང་སྐྱེད་ཚལ་དང་ཁྲི་སྟན་དང་གདིང་བ་དང་ནོར་དང་འབྲུ་དང་ནད་ཀྱི་རྐྱེན་སྨན་དང་ཡུལ་རྒྱུ་བར་འདོད་པ་དང་། ཁང་ཁྱིམ་བྲན་ཁོལ་ཚོན་རྩི་ཆར་པ་ཆུ་དང་ལོ་ཏོག་དྲོ་བ་དང་བསིལ་བ་བསིལ་
ཡབ་དང་རླུང་བསིལ་བ་མེ་དང་བཞོན་པ་བུ་དང་བུ་མོ་འདོད་པ་དང་། གང་ཞིག་ཐབས་མཁས་པའམ་བསོད་ནམས་བྱ་བ་དང་ཡིད་གཞུངས་པར་འདོད་པའམ། དེ་མ་ཡིན་པ་གཞན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རེ་ཞིང་གདུང་བ་དེ་དག་གིས། སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོའི་མཚན་བརྗོད་ཅིང་དམིགས་པས་བསྟི་སྟང་དང་བཅས་ཏེ་མཆོད་པ་བྱས་ན།རིགས་ཀྱི་བུ་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དམ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་མཐུ་དང་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གདུང་བ་དང་བྲལ་ཏེ། རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གནས་གང་ན་ཞིང་གཤིམ་པའམ་མི་གཤིམ་པ་ལ་ས་བོན་བཏབ་ནས་ནན་ཏན་བྱས་ཀྱང་རུང་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་སའི་སྙིང་པོའི་མཚན་བརྗོད་ཅིང་མཆོད་པ་བྱས་ན་དེའི་ལོ་ཐོག་ལེགས་ཤིང་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ནི་སྔོན་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པའི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་དག་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་བརྟན་པའི་ཡི་དམ་བཅས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་ས་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་རྟག་ཏུ་ས་བོན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་
ཅད་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཅིང་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུས་ས་ཆེན་པོ་འདི་ལས་སྐྱེ་བའི་རྩ་ཤིང་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པ

【汉语翻译】
如果被邪魔和战场上遭遇的其他各种各样的恐惧所缠绕，导致身心痛苦时，他们如果念诵并供养地藏菩萨的名号，就能迅速脱离所有这些不适，并获得心中所期望的安乐。那些渴望多闻、信仰、戒律、禅定、神通、智慧、解脱，以及清净的色等五种妙欲，利益和获得或名声、福德和手艺生活，鲜花和果实和花园和床榻和坐垫和财物和谷物和疾病的因缘药物和土地财富，房屋奴仆颜料雨水和庄稼温暖和凉爽凉
荫和凉风火和坐骑儿子和女儿的人们，或者那些渴望巧妙的方法或行善和心怀善意的人们，或者其他那些渴望世间和出世间各种事物的人们，如果他们一心一意地念诵地藏菩萨的名号，并以专注的态度进行供养，那么，这位善男子凭借其禅定的功德、力量和威严，就能脱离所有痛苦的折磨，所有的愿望都将圆满实现，并根据各自的福报，从投生到天界直至涅槃，都能获得相应的果报。无论在肥沃或贫瘠的土地上播种，无论是否努力耕作，如果一心一意地念诵并供养地藏菩萨的名号，那么那里的庄稼就会丰收，果实就会成熟。这是为什么呢？善男子，这是因为过去在无量无数的大劫中，他对无量无数的佛陀发起了精进的修行，并以坚定的誓愿力，为了使众生完全成熟。他恒常完全持有所有的大地，恒常完全持有所有的种子，并且恒常随顺所有众生的心意而行事。善男子，凭借他的神变力，从这片大地上生长的草木、幼苗等都会繁荣生长。

【英语翻译】
If one is afflicted by evil spirits and encounters various fears on the battlefield, causing suffering to body and mind, by reciting and making offerings to the name of Earth-Essence Bodhisattva, they can quickly be freed from all these discomforts and attain the happiness they desire in their hearts. Those who desire extensive learning, faith, discipline, meditation, supernormal powers, wisdom, liberation, and the five desirable qualities such as pure form; profit and gain, or fame, merit, and skillful living; flowers and fruits, gardens, beds, cushions, wealth, grains, medicine for ailments, and land and property; houses, servants, paints, rain, water, crops, warmth, coolness, shade, cool breezes, fire, vehicles, sons, and daughters; or those who desire skillful means, virtuous deeds, and goodwill; or others who long for various worldly and transcendental objects, if they single-mindedly recite the name of Earth-Essence Bodhisattva and make offerings with focused attention, then, by the power of that noble son's samadhi, virtues, strength, and majesty, all those sufferings will be removed, all wishes will be completely fulfilled, and according to their respective merits, they will attain the corresponding results, from being born in the heavens to attaining nirvana.
Wherever seeds are sown in fertile or barren land, whether diligently cultivated or not, if one single-mindedly recites and makes offerings to the name of Earth-Essence Bodhisattva, the crops there will be abundant and the fruits will ripen. Why is that? Noble son, it is because in the past, during immeasurable and countless great kalpas, he initiated diligent practice towards immeasurable and countless Buddhas, and with the power of his steadfast vows, he vowed to fully ripen all sentient beings. He constantly and completely holds all the great earth, constantly and completely holds all the seeds, and constantly acts in accordance with the wishes of all sentient beings. Noble son, by the power of his miraculous abilities, the plants, trees, sprouts, and so on that grow from this great earth will flourish.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྐྱེ་ཞིང་འབྲས་བུ་སྨིན་ཏེ་གྲུངས་ལ་མངར་ཞིང་སྣུམ་པ་དང་དྲི་ཞིམ་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་སེམས་ཅན་གང་དག་དུག་གསུམ་པོ་དྲག་ལ་རྣོ་བས་མི་དགེ་བཅུའི་ལས་ལམ་མངོན་དུ་སྤྱོད་པ་དག་གིས་སའི་སྙིང་པོའི་མཚན་ནས་བརྗོད་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་ཞིང་མི་དགེ་བའི་ལམ་དང་བྲལ་ཏེ་དགེ་བའི་ལས་དང་ལྡན་ཞིང་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སེམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དམ་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མཐུ་དང་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཤུགས་དང་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པར་ཕྱིན་ནས། ཞིང་དེ་རེ་རེར་ཡང་སྐད་ཅིག་ལ་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ནས་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱས་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་སྨོན་ལམ་བརྟན་པ་དང་ཤིན་ཏུ་འབད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོའི་ལུས་ཀྱིས་ཅིས་འདུལ་བའི་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་། འདོད་པའི་
ཁམས་ཀྱི་གཞན་སྤྲུལ་དབང་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་རིས་དྲུག་གི་གཟུགས་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་དང་ཉན་རང་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་། རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་རིགས་བཞི་དང་། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོའི་གཟུགས་དང་། དྲི་ཟ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་། མི་མ་ཡིན་པ་ཇི་སྙེད་པའི་གཟུགས་དང་། སེང་གེ་དང་རྟ་དང་ཁྱུ་མཆོག་དང་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དུད་འགྲོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། ཡི་དྭགས་དང་གཤིན་རྗེ་དང་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དང་དམྱལ་བ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱི་བར་གྱི་ལུས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་བསྟན་པས་ཐེག་པ་གསུམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་འཛུད་པར་བྱེད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཏེ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་གཏེར་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོའི་མིག་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར

【汉语翻译】
生出根莖並結出果實，使果實成熟而甘甜、油潤且芬芳。再者，凡是那些被三毒猛烈而銳利所驅使，明顯地造作十不善業的人們，如果稱念地藏菩薩的名號，就能平息煩惱，脫離不善的道路，具備善業，並且生起慈愛、悲憫、饒益和安樂之心。如是，善男子，這位菩薩以如此殊勝的功德、禪定、威力、光輝的力量，以及極其精進的禪定，在一剎那間前往無量無數的佛土。在每個佛土中，又於一剎那間，救度無量無數恆河沙數的眾生脫離痛苦，使他們獲得安樂，直至證得涅槃。如是，善男子，這位菩薩具備功德、堅固的願力，以及不可思議的精進努力。為了使眾生完全成熟，在十方世界中，對某些眾生示現大梵天王的身體，宣說相應的法。同樣地，也示現大自在天，以及欲界他化自在天等六欲天神的形象，以及佛、菩薩、聲聞、獨覺、轉輪聖王，和國王等四種姓氏，以及男子、女子、童男、童女的形象，以及乾闥婆、阿修羅、夜叉，和所有非人等的形象，以及獅子、馬、牛王和象等各種旁生，以及餓鬼、閻羅王和地獄獄卒，以及地獄眾生的身體等，以無量無數種不同的身體，按照眾生的根器，為他們宣說佛法，使他們進入三乘中永不退轉的地位。善男子，這位大士具有如此不可思議的功德，他是功德最殊勝和最卓越的寶藏。他是所有解脫珍寶的來源。他是眾多菩薩清淨的眼睛。他是涅槃之城。

【英语翻译】
It produces roots and bears fruit, making the fruit ripe, sweet, oily, and fragrant. Furthermore, those beings who are driven by the fierce and sharp three poisons, and who manifestly engage in the paths of the ten non-virtuous actions, if they utter the name of Ksitigarbha Bodhisattva, their afflictions will be pacified, they will be separated from the path of non-virtue, they will possess virtuous actions, and they will generate thoughts of loving-kindness, compassion, benefit, and happiness. Thus, noble son, this Bodhisattva, with such excellent qualities, samadhi, power, the strength of splendor, and the samadhi of extreme diligence, goes to immeasurable and countless Buddha-fields in an instant. In each of those fields, in an instant, he rescues immeasurable and countless beings, as many as the sands of the Ganges River, from suffering, causing them to attain happiness, until they attain Nirvana. Thus, noble son, that Bodhisattva possesses qualities, steadfast aspirations, and inconceivable diligent effort. In order to fully ripen beings, in the ten directions of the world, to some he shows the body of the Great Brahma King, teaching the Dharma that tames accordingly. Similarly, he shows the Great Ishvara, and the forms of the six classes of gods, such as the Paranirmita-vasavartin of the desire realm, as well as Buddhas, Bodhisattvas, Sravakas, Pratyekabuddhas, Universal Monarchs, and the four castes, such as kings, as well as the forms of men, women, boys, and girls, as well as Gandharvas, Asuras, Yakshas, and as many non-humans as there are, as well as various animals such as lions, horses, bull-kings, and elephants, as well as pretas, Yamaraja, hell-wardens, and the bodies of hell-beings, etc., with immeasurable and countless different bodies, according to the capacity of many beings, he teaches the Dharma, causing them to enter the irreversible stage in the three vehicles. Noble son, that great being possesses such inconceivable qualities, he is the treasure of the most supreme and excellent qualities. He is the source of all liberation jewels. He is the completely pure eye of many Bodhisattvas. He is the city of Nirvana.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆེད་དུ་མ་བྱས་པར་གོང་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་གིས་བྱམས་པའམ། འཇམ་དཔལ་ལམ། ཀུན་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་
སམ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་བསྐལ་པ་བརྒྱའི་བར་དུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་སྐྱབས་སུ་སོང་སྟེ་དེ་དག་གི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་དམིགས་པས་བསྟི་སྟང་དང་བཅས་པས་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་འདོད་པའི་རེ་བའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་བས། འགའ་ཞིག་གིས་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ཏུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་ཡི་སྙིང་པོའི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་དམིགས་པས་བསྟི་སྟང་དང་བཅས་པས་མཆོད་པ་དང་ཕྱག་བྱས་ན་རེ་བའི་སྨོན་ལམ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སའི་སྙིང་པོ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གང་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་དང་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡུན་རིང་པོ་ནས་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་འབད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟི་སྟང་དང་བཅས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཕྱོགས་བཅུ་ནས་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་
དང་། ཉན་ཐོས་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་འདུས་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། སོ་སོ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་རྣམ་པ་ཚད་མེད་པ་དག་བསྟོད་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལ་བསྟི་སྟང་དང་བཅས་པས་མཆོད་པ་བྱས་སོ། །སའི་སྙིང་པོས་ཀྱང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དེ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨྲས་པ། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་མི་རྣམས་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཆོད་པ་རྣམས། །ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གཙོ་ལ་འབུལ། །མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ས

【汉语翻译】
是前往（解脱）的导师。像这样，不是特意去做，而是从上面详细讲述的巨大功德中，极好地转动了巨大的法轮。例如，善男子，如果有人对慈氏（弥勒菩萨），或文殊（文殊菩萨），或普遍观世音（观音菩萨），或普贤（普贤菩萨）等菩萨摩诃萨，如恒河沙数般多的菩萨，在百劫之中一心皈依，称念他们的名字，以专注和敬意供养和顶礼，并为了愿望而祈祷。与此相比，如果有人在一瞬间、片刻、短暂的时间里，一心称念菩萨摩诃萨地藏菩萨的名字，以专注和敬意供养和顶礼，那么所有的愿望和祈祷都会迅速实现和圆满。那是什么原因呢？因为这位伟大的菩萨地藏菩萨，是为了利益和安乐一切众生，能够完全实现众生的所有愿望，就像如意宝珠的宝藏一样。因此，这位伟人是为了使众生完全成熟，从很久以前就发下了非常坚定的伟大誓愿，并且修习了伟大的慈悲心和极其精进的努力。因为他比所有的菩萨都更加殊胜，所以你们应当以专注和敬意来供养他。这样说之后，从十方聚集而来的大菩萨们，以及声闻和天等所有的大众，都从座位上站起来，各自拿着珍宝花等无量的供品，伴随着赞颂的声音，以专注和敬意供养了菩萨地藏菩萨。地藏菩萨也以各种各样的天物供品，献给薄伽梵（佛），然后说了偈颂：天和龙和夜叉人们，以及十方菩萨的供品们，献给具有巨大功德的世间主，祈请接受这些殊胜的供品。这样说完之后，顶礼了薄伽梵的足。

【英语翻译】
is the guide to go to (liberation). Thus, without doing it intentionally, from the great merits explained in detail above, the great wheel of Dharma is turned excellently. For example, son of good family, if someone takes refuge in Maitreya (Maitreya Bodhisattva), or Manjushri (Manjushri Bodhisattva), or Universal Avalokiteshvara (Avalokiteshvara Bodhisattva), or Samantabhadra (Samantabhadra Bodhisattva), etc., Bodhisattva-Mahasattvas, as many as the sands of the Ganges River, for hundreds of kalpas with one-pointed mind, reciting their names, offering and prostrating with focus and respect, and praying for their wishes. Compared to this, if someone, in a moment, a short time, a brief moment, with one-pointed mind, recites the name of Bodhisattva-Mahasattva Ksitigarbha, offering and prostrating with focus and respect, then all wishes and prayers will be quickly fulfilled and perfected. What is the reason for this? Because this great Bodhisattva Ksitigarbha, for the sake of benefiting and bringing happiness to all sentient beings, is able to completely fulfill all the wishes of sentient beings, just like a treasure of wish-fulfilling jewels. Therefore, this great being, in order to fully ripen sentient beings, has made great vows that are very firm from a long time ago, and has cultivated great compassion and extremely diligent effort. Because he is more excellent than all the Bodhisattvas, you should offer to him with focus and respect. After saying this, the great Bodhisattvas gathered from the ten directions, as well as the Shravakas and gods and all the great assembly, stood up from their seats, each holding limitless offerings such as precious flowers, and with voices of praise, offered to Bodhisattva Ksitigarbha with focus and respect. Ksitigarbha also offered those various kinds of divine offerings to the Bhagavan (Buddha), and then spoke the verses: Gods and nagas and yakshas and humans, and the offerings of the Bodhisattvas of the ten directions, I offer to the Lord of the world who has great qualities, please accept these supreme offerings. After saying this, he prostrated at the feet of the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་བཀའ་སྩལ་པ། བརྟན་པའི་བློ་དང་རྣམ་དག་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་བཅིལ། །རིན་ཆེན་དག་ལྟར་བདེ་བ་འབྱུང་བར་མཐོང་། །རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་ཐེ་ཚོམ་དྲྭ་བ་གཅོད། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བློ་ཅན་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །མཆོད་པ་དམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དབུལ། །རྒྱ་མཚོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སྒྲོལ། །འཇིགས་པ་མེད་པས་སྲིད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉེ་གནས་འཁོར་བཞི་ལ་
སོགས་པའི་དྲན་པ་འཕེལ་བ་དང་། འཚོ་བ་དང་ལུས་བདེ་བ་དང་གཟུགས་དང་སྟོབས་དང་གྲགས་པ་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལམ་འབྲས་དང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་། སློབ་མ་དང་ཕར་ཕྱིན་སོགས་འཕེལ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་སླད་དུ་ཐོས་པ་འཛིན་པའི་རིག་སྔགས་ཆེན་པོའི་གཟུངས་ཀྱི་ཚིགས་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པ་ལས་ཐོབ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས། ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་གཟུངས་སྨྲས་པའི་མོད་ལ་རི་ཁ་ལ་ཏེ་ཡ་རབ་ཏུ་གཡོས་ནས་ལྟའི་རོལ་མོ་བྱེ་བ་མང་པོ་མ་བཀྲོལ་བར་འཁྲོལ་ཞིང་། ལྷའི་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཚད་མེད་པ་ཆར་བཞིན་བབས་པས་འཁོར་མང་པོ་དེ་དག་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་གྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་འཁོར་དེ་ན་ལྷ་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཆེན་མོ་དང་། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་སོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་འདུག་པ་ནི་སྟན་ལས་ལངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་བདག་གིས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་དབང་བསྒྱུར་མོད་ཀྱི་འབྱུང་བ་བཞིའི་ཐོག་མ་དང་བར་མ་དང་ཐ་མའི་སྐྱེ་བ་དང་འགགས་པ་དང་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མི་འཚལ་ཏེ།སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་ཕྲ་བ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོ་ཐོབ་པས་འབྱུང་བ་བཞིའི་ཐོག་མཐའ་བར་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་སྐྱེ་འགགས་དང་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཡིད་བཞིན་
གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་དང་ལྡན་པས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཆར་བཞིན་བབས་ནས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་སྦྱིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་གི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཆར་བཞིན་འབེབས་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་ནི་རིན་པོ

【汉语翻译】
以头顶礼，世尊以偈颂开示：坚定之心与清净发心，解除无量众生的痛苦，视如珍宝般生起安乐，如金刚般斩断疑惑之网。具大悲心者以精进，供养殊胜供品于世尊，智慧如海救度众生苦，无有恐惧到达有边际。如是说。之后菩萨地藏从座而起，向世尊禀告：我为了世尊的近侍四众等忆念增长，生活和身体安乐，容貌和力量和名声和善根和道果和一切资具，以及弟子和波罗蜜多等增长和吉祥的缘故，为了受持听闻，宣说从无量佛处获得的明咒大陀罗尼之句，如下：才说出具有无量利益的陀罗尼，里卡拉德山剧烈摇动，无数天乐未经弹奏而自鸣，天香和鲜花和无量珍宝如雨般降下，众多眷属都感到非常稀有和惊奇。当时眷属中有吉祥天女大吉祥天女，以及掌管四大元素的千八百位，都从座而起，向世尊的足下顶礼禀告：世尊真是太稀奇了！善逝，我虽然能自在地运用四大元素，却不了解四大元素的初始、中间和最终的生起和止灭，以及相应和不相应的方面。这位大士因为获得了精微甚深的般若波罗蜜多，所以非常精通四大元素的初始、终结和中间的特征，以及生起和止灭，以及相应和不相应的方面。例如，如意宝珠具有众多功德，能如雨般降下各种珍宝，布施给众多众生，同样，这位善男子也能如雨般降下菩提分法的各种珍宝，布施给众生。例如，珍宝洲是珍宝

【英语翻译】
Having bowed with my head, the Bhagavan spoke in verse: With steadfast mind and pure intention, Relieve the suffering of immeasurable beings, See happiness arising like jewels, Cut through the net of doubt like a vajra. With great compassion and diligence, Offer supreme offerings to the Bhagavan, Wisdom like the ocean, save beings from suffering, Without fear, reach the other shore of existence. Thus he spoke. Then the Bodhisattva Earth-Essence arose from his seat and addressed the Bhagavan: I, for the sake of increasing the mindfulness of the Bhagavan's fourfold retinue of attendants, and for their livelihood, bodily well-being, appearance, strength, fame, roots of virtue, fruits of the path, all resources, and for the increase and auspiciousness of disciples and perfections, will recite the great mantra dharani verses obtained from immeasurable Buddhas, for the sake of upholding what is heard, as follows: As soon as the dharani with immeasurable benefits was spoken, Mount Rikhalata shook violently, and countless heavenly musical instruments played without being struck. Heavenly incense, flowers, and immeasurable jewels fell like rain, and the many attendants were amazed and astonished. At that time, in that assembly, the goddess Great Auspiciousness, the glorious great goddess, and eighteen hundred who had power over the four great elements, arose from their seats, prostrated at the feet of the Bhagavan, and said: Bhagavan, how wondrous! Sugata, although I have mastery over the four great elements, I do not understand the arising and cessation of the beginning, middle, and end of the four elements, nor their concordant and discordant aspects. This great being, having attained the subtle and profound Perfection of Wisdom, is extremely skilled in the characteristics of the beginning, end, and middle of the four elements, their arising and cessation, and their concordant and discordant aspects. For example, just as a wish-fulfilling jewel, endowed with many virtues, rains down various jewels like rain and bestows them on many beings, so too, this son of good family rains down various jewels of the limbs of enlightenment and bestows them on beings. For example, a jewel island is a jewel

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཤིང་པ་རི་ཙི་ཏྲ་ལ་བསུང་དང་མེ་ཏོག་གིས་མཛེས་པ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མཛེས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་སེང་གེའི་རྒྱལ་པོ་ནི་རི་དྭགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཅིང་མི་སྐྲག་པ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བག་ཚ་བའམ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་མེད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ཉི་མ་གསལ་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སེལ་བ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ཡང་ངན་པར་ལྟ་བའི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ནམ་མཁའི་ཟླ་བ་ནི་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ལམ་སྟོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བའི་ལམ་སྟོན་ཏེ་གང་དགའ་བར་འགྲོ་བ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ཡང་མ་རིག་པའི་མཚན་མོར་ཐེག་པ་གསུམ་ལས་ཕྱོགས་བསླད་དེ་འཁོར་བའི་འབྲོག་དགོན་པར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ཡང་དག་པའི་ལམ་སྟོན་ཅིང་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་
ཐབས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ས་ཆེན་པོ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་རྩི་ཤིང་ལོ་ཐོག་དང་སའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་གནས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་རི་རབ་རིའི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྟན་ཞིང་མ་གོད་མ་ཉམས་པ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་མི་ཉམས་པ་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོང་བའི་ཕྱིར་མ་གོད་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ནི་དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོའི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པའི་བསྔགས་པ་ཐོས་ནས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་གྱུར་ཏེ་བཀུར་སྟི་དང་རིམ་གྲོ་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་བས་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་མིག་མི་འཛུམ་བར་ལྟའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡ

【汉语翻译】
犹如充满各种各样的珍宝一样，善男子，这位菩萨也具有菩提支的各种珍宝。例如，如同天界的树木巴利智扎（梵文，Pārijāta）以芬芳和鲜花庄严一样，善男子，这位菩萨也被各种各样的佛法珍宝所庄严。例如，如同狮子王不会被所有野兽所压倒，也不会感到恐惧一样，善男子，这位菩萨也不会被所有众生所畏惧或压倒。例如，如同明亮的太阳完全驱散世间的所有黑暗一样，善男子，这位菩萨也驱散所有恶见的无明黑暗。例如，如同天空的月亮在夜晚为所有迷路的众生指示安乐的道路，使他们能够随心所欲地前往一样，善男子，这位菩萨也在无明的夜晚，为那些偏离三乘教法，在轮回的荒野中徘徊的所有众生，以三乘教法指示正确的道路，并根据他们的根器，以方便善巧的方式引导他们走向正确的解脱之道。例如，如同大地是所有种子、植物、庄稼以及属于地界的众生的依处一样，善男子，这位菩萨也是所有殊胜菩提支法的依处和住所。例如，如同巨大的珍宝山——须弥山王非常稳固，不会崩坏和衰损一样，善男子，这位菩萨也对所有佛陀的不共之法非常安住，并且为了不舍弃所有众生而不衰损，为了施舍所有善根而不崩坏。例如，如同所有众生在天空中活动一样，善男子，所有众生也享用他。善男子，这位菩萨就是这样具有无量无边的功德。说完之后，眷属们听闻了菩萨地藏的无量功德赞叹，感到非常惊奇，于是恭敬供养，极其欢喜，一心不眨眼地注视着菩萨地藏。然后，世尊

【英语翻译】
Just as it is filled with various kinds of great treasures, so too, son of good family, this one is endowed with various jewels of the limbs of enlightenment. For example, just as the divine tree Pārijāta is adorned with fragrance and flowers, so too, son of good family, this one is beautifully adorned with various kinds of precious Buddha-dharmas. For example, just as the king of lions is not overcome by the power of all wild animals and is not afraid, so too, son of good family, this one is not intimidated or overcome by all sentient beings. For example, just as the clear sun completely dispels all the darkness of the world, so too, son of good family, this one dispels all the darkness of ignorance of evil views. For example, just as the moon in the sky shows the path of happiness to all sentient beings who have lost their way at night, so that they can go wherever they please, so too, son of good family, this one, in the night of ignorance, shows the right path with the three vehicles to all sentient beings who have strayed from the three vehicles and wander in the wilderness of samsara, and according to their capacity, he leads them to the path of right arising by means of skillful means. For example, just as the great earth is the support for all collections of seeds, plants, crops, and all sentient beings belonging to the earth element, so too, in this son of good family, all the dharmas of the special limbs of enlightenment are supported and abide. For example, just as the great jewel mountain, the king of mountains, Mount Sumeru, is very stable and does not perish or decay, so too, this son of good family is very stable in all the unmixed dharmas of the Buddha, and because he does not abandon all sentient beings, he does not decay, and because he gives to all roots of virtue, he does not perish. For example, just as all sentient beings move in the sky, so too, son of good family, all sentient beings enjoy him. Son of good family, this one is thus endowed with immeasurable and countless qualities. Having said this, the retinue, having heard the praise of the immeasurable qualities of the bodhisattva Kṣitigarbha, were amazed and astonished, and having paid homage and respect, they were exceedingly joyful and gazed at the bodhisattva Kṣitigarbha with unwavering eyes. Then the Blessed One

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདས་ཀྱིས་དོན་དེ་གསལ་བར་བཟླས་པའི་ཕྱིར་བཀའ་སྩལ་པ། སྐྱེས་བུ་ཡང་དག་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ནི། །ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ལྡན། །དགེ་སྦྱོང་ཆ་ལུགས་འཛིན་ཞིང་སྟོན་བྱེད་པ་
སྟོན་པ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལྷགས། །ཞེས་སོགས་སྔར་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་སླར་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུང་ཞིང་། གལ་ཏེ་བསྐལ་པ་མང་པོ་བརྒྱ་ཡི་བར། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་ཤིང་རབ་བསྟོད་དེས། །མཐར་ཕྱིན་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །དེ་བས་ཀུན་གྱིས་བསྟི་སྟང་བཅས་པས་མཆོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སའི་སྙིང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྙོགས་པ་ལྔའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བུར་བསྐོར་བ་སོགས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་མཆིད་ཞུས་པ་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བཅུའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་ཚད་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་བྱས་ཤིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་ཆོས་དེ་གཏད་ནས་དེ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་ནོར་ཉམས་པ་དང་། གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་དང་འཕྱ་སྐུར་སོགས་ཉེས་པ་བཅུ་ལས་སྲུང་བའི་ཆོས་རྣམ་པ་བཅུས་སྲུང་བར་གྱིས་ཞེས་གདམས་པར་མཛད་པ་ན་དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་སོ། །རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་ས་ཡི་སྙིང་པོའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཏེ་དྲུག་པའོ།། །།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་
ཐར་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ། ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ཏུ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇུག་སྲིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདུས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འགྲོ་བར་མཛད་པ་ན། དེར་འགྲོའོ་སྙམ་དུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་མི་མཇེད་འདི་ནས་ཞིང་དེར་སྐད་ཅིག་གིས་དོང་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་གཡས་ཕྱོགས་ན་སྲིང་མོ་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་འདུག་ཅིང་ཀུན་ཏུ་ཟླ་བའི་འོད་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇུག་སྲེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ཡུལ་བསམ་

【汉语翻译】
那逝者为了阐明那个意义而赐教说： 真正士夫地藏者， 功德众多圆满具。 持守沙门之装并示现， 顶礼大导师至上者。 如是等等先前所说的功德差别，再次以偈颂宣说。 假设百千俱胝劫， 赞叹称扬彼功德， 亦难穷尽臻圆满， 故当一切怀敬信， 供养承事（地藏）。 如是说。 之后，大菩萨地藏向薄伽梵请问在五浊世间，以大悲心如何转法轮等圣法的教诲。 善逝以十大法轮的方式开示佛法，利益了无量无数的众生。 并将此法托付给菩萨虚空藏，教诫说，为了守护那些受持此法的人，免受财物损失、一切损害、不善业、诽谤等十种过患，要以十种法来守护。 他也同样承诺了。 佛陀之苗地藏的证悟讲述之第六品。 顶礼菩萨摩诃萨一切义成。 敬礼，皈依。 此大菩萨安住于不可思议之解脱中。 如《佛行经》大乘经中所说： 东方世界名为一切光，彼土如来入势王佛刹，十方佛陀恒河沙数集聚，演说佛法名目时。 文殊师利童子心想：我当往诣彼处。即从娑婆世界刹那间往诣彼土。 彼如来之右方，有姊妹名除疑惑，结跏趺坐，入普月光明无垢显现之三摩地。 其后，如来入势王宣说佛与菩萨之行境，思

【英语翻译】
Then, the departed one, in order to clarify that meaning, bestowed the teaching, saying: The true being, the heart of the earth, Is endowed with many qualities, complete and full. Holding the appearance of a renunciate and demonstrating, I pay homage to the great teacher, the supreme one. Thus, the distinctions of qualities previously spoken of are again spoken in verses. If for hundreds of millions of eons, One praises and extols his qualities, It is exceedingly difficult to reach the end and perfection. Therefore, everyone should worship with reverence and respect. Thus he spoke. Then, the great Bodhisattva Ksitigarbha asked the Bhagavan about how the wheel of Dharma was turned with great compassion in the world of the five degenerations, and other teachings of the sacred Dharma. The Sugata taught the Dharma in the manner of ten great wheels, benefiting countless immeasurable sentient beings. And entrusting that Dharma to the Bodhisattva Akashagarbha, he instructed, "To protect those who uphold this Dharma from the loss of wealth, all harm, non-virtuous deeds, slander, and other ten faults, protect them with ten kinds of Dharma." He also promised to do so. The sixth chapter, which speaks of the realization of the Buddha's offspring, Ksitigarbha. Homage to the Bodhisattva Mahasattva Sarvarthasiddha (All-Accomplishing). I offer homage and take refuge. This great Bodhisattva abides in inconceivable liberation. As it is said in the Mahayana Sutra "The Buddha's Conduct": In the eastern world called All Light, in the Buddha-field of the Tathagata Entering Power King, Buddhas from the ten directions, as numerous as the sands of the Ganges, gathered and expounded the categories of the Dharma. Then, Manjushri, becoming a youth, thought, "I shall go there." And from this Saha world, in an instant, he went to that field. On the right side of that Tathagata, there was a sister named Remover of Doubt, sitting in the lotus position, absorbed in the Samadhi called Universally Shining Immaculate Moonlight. Then, the Tathagata Entering Power King proclaimed the sphere of activity of Buddhas and Bodhisattvas, think

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་པ་སོགས་ཀྱི་དགོས་པའི་དབང་གིས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་རི་ཁོར་ཡུག་གི་རྩེ་མོར་མ་ཚོར་བར་འཕངས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་རང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་དེ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མུ་མེད་པར་སོང་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་དེར་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཆ་ཙམ་ཡང་འགྲོ་མ་ནུས་ནས་སླར་དེར་འདུག་སྟེ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཆོས་བསྟན་པས་ལྷའི་བུ་བཞི་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་འགྲོ་བ་ཟིན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇུག་
སྲེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་གཡས་པའི་མཐིལ་ནས་འོད་བྱུང་བས་འཇམ་དཔལ་བསྐུལ་ཏེ་ཞིང་དེར་ཕྱིན་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་དུ། བདག་ནི་འཁོར་དེ་ལས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིང་སྲིང་མོ་འདི་ནི་མ་འཕངས་ན་འདི་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་སྟེ། འདིས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ནས་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཏིང་འཛིན་འདི་ཐོབ་ཅེས་ཞུས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་སྲིང་མོ་འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་གནས་པས་འདུ་ཤེས་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་པ་མཐོང་ཞིང་ཆོས་ཉན་ཏེ་གཞན་ལ་སྟོན་ཀྱང་འདུ་ཤེས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །བསྐལ་པའི་བར་དུ་བརྗོད་ཀྱང་འདིའི་ཡོན་ཏན་མི་ཟད་དོ། །འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲིང་མོ་འདི་ཏིང་འཛིན་འདི་ལས་སློངས་ལ་དྲི་བ་དྲིས་ཤིག་གསུངས་པས། འཇམ་དཔལ་གྱིས་དེ་བསླང་བར་འདོད་པས་སེ་གོལ་ཐ་མལ་པའི་སྒྲ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་མུ་མེད་པར་ཐོས་པའི་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་དང་། སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སིལ་སྙན་ཐམས་ཅད་རང་འཁྲོལ་བར་གྱུར་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སིལ་སྙན་ཚད་མེད་པའི་སྒྲས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་མུ་མེད་པར་ཁྱབ་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རི་ཐམས་ཅད་ཐལ་མོ་བརྡབ་པ་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་འཐབ་པའི་སྒྲ་འཇིགས་སུ་རུང་བས་འཇིག་རྟེན་མུ་མེད་པ་བཀང་ཡང་སློང་མ་
ནུས་སོ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲིང་མོ་དེའི་ལག་པ་ནས་དྲངས་ཏེ་བསྐྱོད་པས་འོག་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞིང་གྲངས་མེད་པ་གཡོ་བར་བྱས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་སྐྲ་རྩེ་ཙམ་ཡང་གཡོ་མ་ནུས་ལ། ཤུགས་ཀྱིས་བཏེག་པས་ཞིང་ཚད་མེད་པར་གྱེན་དུ་འཕངས་པ་དང་། ཡང་སྲིང་མོ་དེ་གནས་པའི་ཕྱོགས་ཁོར་ཡུག་དང་བཅས་པ་ལག་མཐིལ་གཡས་པར་བཞག་སྟེ་ཚངས་པའི་འཇ

【汉语翻译】
由于需要显示不可遍及等原因，妙吉祥童子被抛到山环绕的顶峰而没有察觉。之后，妙吉祥童子生起自己的神通之力，虽然去了十方无量佛土，却连佛陀眷属那里的一根头发的尖端也无法到达，于是又回到那里，安住在不作意的忆念近处，宣说佛法，使四万二千天子获得不生之法的忍耐。之后，佛陀行止完毕，如来入灭。
欲王右手的掌心发出光芒，催促妙吉祥前往该佛土，妙吉祥向如来顶礼并说道：我从那个眷属中被驱逐出来，如果不抛弃这位姊妹，那么这位姊妹是善根最为炽盛的。这位姊妹从何时起发菩提心并获得这个禅定？如来回答说：妙吉祥，这位姊妹安住于这个禅定，以远离一切分别念和作意的方式，见到无数十方诸佛，听闻佛法并为他人宣说，却没有丝毫分别念。即使说一劫，也无法穷尽这位姊妹的功德。妙吉祥，你从这个禅定中唤醒这位姊妹，并向她提问。妙吉祥想要唤醒她，于是发出了寻常钹的声音，以及听闻到十方无量世界的钹的声音，以及大千世界的所有乐器都自然发出声音，以及化现的无量乐器的声音遍布十方无量世界，以及世界的所有山峰都像拍手一样互相撞击的可怕声音充满了无量世界，却仍然无法唤醒她。之后，以加持的力量，拉着那位姊妹的手移动，使下方无数佛土震动，却连一根头发的尖端也无法从那个禅定中移动。用力抬起，将无量佛土向上抛起。又将那位姊妹所住之处连同周围环境一起放在右掌心中，到达梵天界。

【英语翻译】
Due to the need to show the impossibility of pervasion, Manjushri Kumara was thrown to the peak of the mountain range without noticing. Then, Manjushri Kumara generated his own power of miraculous abilities, and although he went to countless Buddha lands in the ten directions, he could not even reach the tip of a hair in that Buddha's retinue, so he returned there and dwelt in mindfulness that does not attend to things, and by teaching the Dharma, he caused forty-two thousand sons of the gods to obtain tolerance for the Dharma of non-arising. Then, when the Buddha had finished his activities, the Thus-Gone One entered.
A light emanated from the palm of the right hand of the King of Desire, urging Manjushri to go to that Buddha land, and Manjushri prostrated to the Thus-Gone One and said: I was expelled from that retinue, and if this sister is not abandoned, then this sister is the most blazing root of virtue. From what time did this sister generate the mind of enlightenment and obtain this samadhi? The Thus-Gone One replied: Manjushri, this sister abides in this samadhi, and in a manner that is free from all conceptions and mental activity, she sees countless Buddhas of the ten directions, hears the Dharma and teaches it to others, yet she has not the slightest conception. Even if one were to speak for an eon, one could not exhaust the merits of this sister. Manjushri, awaken this sister from this samadhi and ask her questions. Manjushri wanted to awaken her, so he made the sound of an ordinary cymbal, and the sound of a cymbal heard in countless worlds in the ten directions, and all the musical instruments of the great thousand worlds spontaneously made sounds, and the sound of immeasurable emanated musical instruments pervaded countless worlds in the ten directions, and the terrifying sound of all the mountains of the world colliding with each other like clapping hands filled immeasurable worlds, yet he still could not awaken her. Then, by the power of blessing, he moved that sister by pulling her hand, causing countless Buddha lands below to shake, yet he could not move even the tip of a hair from that samadhi. Lifting her with force, he threw countless Buddha lands upwards. And again, placing the place where that sister dwelt, together with the surrounding environment, in the palm of his right hand, he reached the Brahma realm.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
ིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་འཕངས་ནས་སླར་བཞག་པ་དང་། སྲིང་མོ་དེ་ལག་པ་གཡས་པར་བཞག་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་རེ་རེ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་སོང་སྟེ་སིལ་སྙན་དང་རིའི་སྒྲ་དེ་དག་འབྱིན་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བསླང་མ་ནུས་ནས་སླར་འཁོར་དེར་འདུག་གོ། འཇམ་དཔལ་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དེ་དག་གིས་ཕྱོགས་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་གསོལ་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ཡུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་བཟུང་ན་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཉིས་རྔ་བོ་ཆེར་གྱུར་པ་སྐྱེས་བུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་སྟོང་གཅིག་གི་འཇིག་རྟེན་དང་མཉམ་པའི་དབྱུ་གུས་བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་སྲིང་མོ་འདིའི་མདུན་དུ་བརྡུངས་
ཀྱང་སྒྲ་དེ་རྣ་བར་གྲགས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ན་སློང་བར་ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། གསོལ་བ་འདི་སུས་སློང་ནུས། བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་གང་གིས་མི་ནུས་སོ་ཞེས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདིའི་མཚན་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ས་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་དེའི་མཚན་བརྗོད་ན་ཞིང་གཞན་དུ་ཡང་ས་གཡོ་བར་གསུངས་སོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ད་ལྟ་གང་ན་བཞུགས། འདིར་འོངས་ནས་མཐོང་བ་དང་སྲིང་མོ་འདི་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སློང་བར་འཚལ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། འོག་ཕྱོགས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་དེར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེང་གེ་དང་ངང་པ་དང་བ་གླང་གི་ཕུང་པོའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུང་ན་འདུག་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དེ་སངས་རྒྱས་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྔ་འབུམ་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་འོངས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་འདུག་སྟེ་ལུས་ཐམས་ཅད་སུན་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་མཛད་པ་ན། འཁོར་རྣམས་དང་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དེའི་ལུས་མ་མཐོང་བ་ནི་
ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལྟ

【汉语翻译】
投掷到墙壁之间又放回原处，然后把铃放在右手上，向东方等十方，每一方都到恒河沙数般的佛土，发出铃声和山的声音，降下花雨，却仍然无法使她从禅定中醒来，于是又回到原来的集会中。文殊的那些神变，使十方所有的无量无数众生都得以成熟。然后，文殊童子对如来说：“菩萨的行持真是太稀奇了！” 如来开示说：“正是这样，菩萨的行境是不可思议的。如果进行彻底的观察，两个大千世界变成大鼓，一个具有力量的人用相当于一个千世界的鼓槌，敲打此铃超过一劫的时间，声音也不会传入耳中，又怎么能使她醒来呢？” 说完后，文殊菩萨问道：“谁能使她从禅定中醒来呢？” 如来开示说：“除了如来或大菩萨除一切盖障之外，其他任何人都不能。” 仅仅念诵这位大菩萨的名字，大地就会发生六种震动，念诵他的名字，其他佛土也会发生地震。文殊菩萨问道：“那位大菩萨现在在哪里？我希望他能来到这里，让我们见到他，并且使这位铃女从禅定中醒来。” 如来开示说：“在下方经过恒河沙数般的佛土，有一个世界名为种种庄严，在那里，在如来名为狮子、鹅、牛王吼的尊者面前，住着除一切盖障菩萨，他受到佛光催促，与五百万菩萨眷属一起，瞬间来到这里，向如来顶礼，然后坐在上方的虚空中，进入名为身一切舍的禅定，降下花雨等，示现神通。” 此时，眷属们和文殊菩萨都无法看到他的身体，是因为他的禅定是如此之深。

【英语翻译】
Having thrown it between the walls and placed it back, and then holding the bell in his right hand, he went to each of the ten directions, such as the east, to as many Buddha-fields as there are sands in the Ganges River, emitting the sounds of bells and mountains, and showering down flowers, but he was still unable to awaken her from that samadhi, so he returned to the assembly. Those magical displays of Manjushri completely matured immeasurable and countless sentient beings in all ten directions. Then, Manjushri, having become a youth, requested the Tathagata, saying, "The conduct of the Bodhisattva is truly wonderful!" The Buddha replied, "It is indeed so; the realm of activity of the Bodhisattva is inconceivable. If one were to thoroughly examine it, even if two great chiliocosms were to become great drums, and a strong man were to strike this bell in front of this sister for more than a kalpa with a drumstick equal to a thousand worlds, the sound would not even be heard in the ears, so how could it awaken her?" After speaking, Manjushri asked, "Who can awaken her from this samadhi?" The Buddha replied, "No one else can, except for the Tathagata or the great Bodhisattva Sarvanivaranaviskambhin." It is said that merely reciting the name of this great Bodhisattva causes the great earth to shake in six ways, and reciting his name also causes earthquakes in other Buddha-fields. Manjushri asked, "Where does that great Bodhisattva reside now? I wish that he could come here so that we could see him and also awaken this bell-maiden from her samadhi." The Buddha replied, "Below, after passing as many Buddha-fields as there are sands in the Ganges River, there is a world called Various Banners. There, in the presence of the Tathagata named Lion, Goose, and Bull King's Roar, resides Sarvanivaranaviskambhin, who, urged by the Buddha's light, instantly came here with a retinue of five hundred thousand Bodhisattvas, prostrated at the feet of the Tathagata, and then sat in the sky above, entered the samadhi called Body All-Giving, and performed miracles such as showering down flowers." At that time, the retinue and Manjushri could not see his body because his samadhi was so profound.

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
་བུའི་མཐུའོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་ལས། ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསམས་པ་དེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བས་ཤེས་ནས་འདི་སྐད་དུ། ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ནི་གཅིག་པུར་མ་ཟད་དེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུའི་ཐིགས་པ་བཞིན་དུ་ལུས་སུན་འབྱིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་སྙེད་ལ་བདག་འཇུག་ལྡང་བྱེད་པ་དེའི་མིང་ཙམ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་སྒྲ་ཐོས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གྱིས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་གིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་དཀའ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་གཅིག་ཙམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་མཐོང་བར་མཛོད་ཅེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསོལ་བ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལུས་སྣང་བར་བྱས་པ་དང་། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དེ་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྲིང་མོ་འདི་ཏིང་འཛིན་ལས་སློངས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པས། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གྱིས་བདག་གིས་འདི་སློང་ནུས་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསླང་བར་འཚལ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇུག་སྲེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སེམས་ལས་ལྡང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་
པས་སྲིང་མོ་དེ་དང་། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་དེར་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཇི་སྙེད་པའང་ལངས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་སྲིང་མོ་དེ་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཁྱོད་ཇི་སྲིད་ཅིག་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སོགས་དྲིས་པ་ལ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཆོས་བཤད་པའི་སྤོབས་པ་ལ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ནས། འཇམ་དཔལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྲིང་མོ་འདིས་ཅི་ཙམ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལགས་ཞེས་སོགས་ཞུས་པ་ལ། བཀའ་སྩལ་པ། སྲིང་མོ་འདིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱད་ནས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་འདས་པའི་འོག་ཏུ་འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །འདིས་དང་པོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགོན་མཆོག་འབྱུང་བའི་དྲུང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་དེ་དག་བསྐལ་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་བཤད་ཀྱང་ཆ་ཙམ་དུ་བཤད་མི་ནུས་སོ། །དེའི་ཚེ་སྲིང་མོ་འདི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྒྲ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བར

【汉语翻译】
如来如是说，以子的威力。文殊心想：我当修习禅定。除一切障菩萨知其心而如是说：此禅定不仅是，如大海之水滴，令身疲厌之禅定，如是之多，我入定、起定，仅其名汝亦不能知。闻此语时，他方菩萨以亿万劫亦难成就之禅定，文殊仅以弹指一响而成就。之后，文殊祈请如来：请见彼菩萨。佛以神力，令大菩萨除一切障及其眷属之身显现。文殊对除一切障说：请你令此女从禅定中起。除一切障说：我虽能令其起，然请如来一切智者令其起。如来入于名为入欲王禅定心起之禅定，令彼女及其他世界中所有入定者皆起。之后，文殊问彼女：你从何时发菩提心等。彼女从不可说之义开始，宣说甚深之法，令文殊惊叹。文殊祈请如来：世尊，此女从何时发心等。佛告之：此女为菩提而行，于无数劫，亿万百千俱胝九十九劫之前，文殊你发菩提心。此女最初于如来寂静胜生前发心。彼佛刹土之功德庄严，即使以恒河沙数劫宣说，亦不能说其少分。彼时，此女为转轮圣王，名曰离声。

【英语翻译】
Thus spoke the Tathagata, by the power of the son. Manjushri thought: I shall practice samadhi. The Bodhisattva Eliminating All Obscurations, knowing his thought, spoke thus: This samadhi is not only like a drop of water in the great ocean, but there are so many samadhis that cause the body to be weary, that I enter into and arise from, that you do not even know their names. Upon hearing these words, Manjushri accomplished the samadhi that other Bodhisattvas could not accomplish even in billions of eons, with just a snap of his fingers. Then, Manjushri requested the Tathagata: Please show that Bodhisattva. By the Buddha's command, the great Bodhisattva Eliminating All Obscurations, along with his retinue, appeared. Manjushri said to Eliminating All Obscurations: Please awaken this girl from samadhi. Eliminating All Obscurations said: Although I can awaken her, please let the Tathagata, the all-knowing one, awaken her. The Tathagata entered into the samadhi called "Arising from the Mind of the King of Desire," and awakened that girl and all others in that world who were in samadhi. Then, Manjushri asked the girl: Since when have you generated the mind of enlightenment, etc.? Starting from an unspeakable meaning, she spoke of the profound Dharma, causing Manjushri to marvel. Manjushri requested the Tathagata: World Honored One, since when has this girl generated the mind, etc.? The Buddha replied: This girl has been practicing for enlightenment, and ninety-nine billion trillion eons ago, you, Manjushri, generated the mind of enlightenment. This girl first generated the mind in the presence of the Tathagata Solitary Supreme Birth. The qualities and adornments of that Buddha's field, even if described for as many eons as there are grains of sand in the Ganges River, could not be described even in a small part. At that time, this girl was a universal monarch named Separated from Sound.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །འདི་ལ་བུད་མེད་ཅེས་མི་བྱ་སྟེ་སྒྱུ་མའི་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་ལུས་སྤྲུལ་པར་བྱེད་དོ། །སྲིང་མོ་འདི་ནི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་རྡུལ་དང་ཡལ་འདབ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་སྟེ། ཀུན་ཏུ་སྣང་
བ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་ཞིང་དེའི་ཞིང་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་བའི་ཞིང་ཇི་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བས་འདི་སྐད་དུ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདི་ནི་ད་དུང་བགྱིད་པ་དང་བགྱི་བ་མང་སྟེ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལའང་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བགྱིད་དོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་བདག་ནི་བྱེད་པ་མང་ལ་དེ་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་མི་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇུག་སྲེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་འདི་དང་མ་རྩོད་ཅིག །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་འདི་ནི་སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ་འདིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མིང་ཙམ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཤེས་སོ། །སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་འཇམ་དཔལ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེས་སྲིང་མོ་འདིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་ལྡང་གི་མིང་ཡང་མི་ཤེས་པས་དེའི་ཏིང་འཛིན་དང་རྣམ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ཁོམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཏིང་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུ་སྲིང་མོ་འདི་འདྲ་བར་གྱུར་ཀྱང་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའི་ཏིང་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་དང་སྟོབས་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆར་ཡང་
མི་ཕོད་དེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དེ་གང་ལ་འཇུག་ལྡང་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་མིང་ཙམ་ཡང་སྲིང་མོ་འདིས་མི་ཤེས་སོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པར་བཞག་པས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཀྱང་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གོམ་པ་འདོར་འཇོག་ཙམ་མི་ཤེས་ཏེ་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །སྲིང་མོ་འདིས་འཇམ་དཔལ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་ལ་འཇམ་དཔལ་ཅི་འདྲ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གང་གཱའི

【汉语翻译】
变成了发菩提心。不应称她为女人，因为她已获得幻化三摩地，可以随意化现身体。这位姊妹将在大千世界中，如微尘和树叶般众多的无数劫中，证得无上菩提，成为名为普照布施的如来，其佛土将如如来宝生佛土一般。然后，消除一切障碍者说道：文殊童子，你还有许多要做的事，还要分别过去和未来的法。文殊菩萨说：善男子，确实如此，我有很多事要做，因为法界无尽，所以要做的事也无尽。如来入欲王说：文殊，你不要和她争辩。消除一切障碍者的智慧不可思议，你甚至不知道她的三摩地的名字。即使大千世界中的所有众生都变得像文殊一样，他们也不知道这位姊妹的三摩地的进入和出来，因此他们无法达到她的三摩地、神通、神变和智慧的百分之一。即使大千世界中的所有众生都拥有像这位姊妹一样的三摩地和智慧的力量，他们也无法达到大菩萨消除一切障碍者的三摩地、智慧、力量和神变的百分之一。
消除一切障碍者进入和出来的三摩地的名字，这位姊妹甚至都不知道。如果所有众生的三摩地和智慧都平等，变得像消除一切障碍者一样，他们也不知道如来的行住坐卧，因此佛的智慧是不可思议的。这位姊妹让文殊发起了菩提心，文殊是怎样的菩萨呢？如恒河沙数的

【英语翻译】
and generated the mind of enlightenment. She should not be called a woman, because she has attained the samadhi of illusion and can manifest bodies as she wishes. This sister will attain unsurpassed enlightenment in hundreds of thousands of countless eons, as many as there are dust motes and leaves in the great thousandfold world, and will become a Tathagata named "Always Shining Giving," and her field will be like the field of the Tathagata Jewel Source. Then, the one who dispels all obscurations said this: "Manjushri, who has become a youth, still has much to do, and will also discriminate past and future dharmas." Manjushri said: "Son of good family, it is so; I have much to do, and because the realm of dharma is inexhaustible, what I have to do will be inexhaustible." The Tathagata King of Entering Desire spoke: "Manjushri, do not argue with her. The eloquence of the one who dispels all obscurations is inconceivable; you do not even know the name of her samadhi. Even if as many beings as there are in the great thousandfold world were to become like Manjushri, they would not know even the name of this sister's entering and leaving samadhi, so they could not attain even a hundred thousandth part of her samadhi, miraculous powers, transformations, and wisdom. Even if as many beings as there are in the great thousandfold world were to have the power of samadhi and wisdom like this sister, they could not attain even a hundred thousandth part of the samadhi, wisdom, strength, and transformations of the great bodhisattva who dispels all obscurations.
This sister does not even know the name of the samadhi that the one who dispels all obscurations enters and leaves. If all beings were to have equal samadhi and wisdom, becoming like the one who dispels all obscurations, they would not even know the Tathagata's walking, standing, sitting, and lying down, so the Buddha's wisdom is inconceivable. This sister caused Manjushri to generate the mind of enlightenment, and what kind of bodhisattva is Manjushri? Like the sands of the Ganges,

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཕྱོགས་བཅུ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་པ་དག་ཡོད་དོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བས་སྲིང་མོ་འདི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ་སྲིང་མོ་འདི་ཇི་འདྲ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཅིག་ཕྱོགས་བཅུ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་གོ། ང་ཡང་འདས་པའི་དུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རི་རབ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསུང་རབ་ལས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། ང་ཇི་འདྲ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཕྱོགས་བཅུར་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ་དེ་དག་ད་ལྟར་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་གཞེས་ལ། དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །བུད་མེད་གང་གིས་སྲིང་མོ་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་དེའམ། བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇུག་སྲེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་ཐོས་ན་དེ་ཉིད་དེའི་ལུས་ཀྱི་ཐ་མར་འགྱུར་ཏེ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མྱུར་བར་འཚང་རྒྱའོ། །ཚེ་འཕོས་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་འབྱུང་པ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང་། མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་སྤོང་པ་དང་། ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། གཟུངས་ཐོབ་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཐོབ་པ་དང་། མངལ་དུ་མི་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གིས་བདག་ཅག་གི་མིང་ཐོས་པའི་བུད་མེད་གང་དག་ཡོན་ཏན་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ཡ་མ་གོའི་རི་ལ་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་མང་པོས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་ཚེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབུའི་གཙུག་ནས་འོད་ཟེར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་སྒོར་ཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ན། པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་པདྨའི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བས། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་མིང་ཡང་མེད་པར་ཐེག་པ་གཅིག་ལས་བརྩམས་ཏེ་
ཆོས་སྟོན་ལ། ཞིང་དེའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤ་སྟག་གོ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས

【汉语翻译】
如同恒河沙数般的十方世界，每一方都曾被劝发菩提心。以遣除一切障碍之名，劝此姊妹发菩提心，此姊妹如同恒河沙数般的菩萨，在十方世界每一方都劝发菩提心。我亦于过去世，于如来须弥山王之经典中，以遣除一切障碍之名，劝发无上菩提心。我如同恒河沙数般的如来，于十方亦劝发菩提心，彼等如今安住且存活。无数众生亦已圆寂。任何女子若能消除姊妹之疑惑，或菩萨遣除一切障碍，或如来入欲王之名号，彼之身体即为最后之身，迅速证得无上菩提。寿终之后，亦能令诸佛欢喜，舍弃八无暇，忆念宿世，获得总持，获得大丈夫相三十二种，且不入胎。彼等曾发愿：凡听闻我等名号之女子，皆能具足如是功德。如是说。 圣者宝云大乘经中记载：薄伽梵于伽耶山，与声闻、菩萨僧众等一切具足之眷属围绕而住之时，薄伽梵之顶髻放出名为光明之光芒，遍照十方世界，进入薄伽梵之面门。彼时，东方去此佛土恒河沙数世界之外，于名为莲花之世界中，有善逝名为莲花云者，不提三乘之名，仅以一乘而说法。彼土一切众生皆为不退转于圆满菩提之菩萨。彼世界中，菩提心

【英语翻译】
Like the sands of the Ganges River, each of the ten directions has been encouraged to generate the mind of enlightenment. By the name of dispelling all obscurations, this sister was encouraged to generate the mind of enlightenment, and this sister, like the bodhisattvas as numerous as the sands of the Ganges River, encouraged the mind of enlightenment in each of the ten directions. I, too, in the past, in the scriptures of the Tathagata Mount Meru King, by the name of dispelling all obscurations, encouraged the generation of the unsurpassed mind of enlightenment. I, like the Tathagatas as numerous as the sands of the Ganges River, also encouraged the generation of the mind of enlightenment in the ten directions, and they now abide and live. Countless beings have also passed into complete nirvana. Any woman who can dispel the doubts of her sister, or a bodhisattva who dispels all obscurations, or the name of the Tathagata King of Entering Desire, that very body will be her last, and she will quickly attain unsurpassed enlightenment. After death, she will also please the Buddhas, abandon the eight unfavorable conditions, remember past lives, obtain dharani, obtain the thirty-two major marks of a great person, and will not be born in a womb. They have vowed: May any woman who hears our names be endowed with such qualities. Thus it was said. In the Holy Jewel Cloud Mahayana Sutra: When the Blessed One was dwelling on Mount Gaya, surrounded by a great assembly of all the retinue, including the Shravakas and Bodhisattva Sangha, a ray of light called Light emanated from the crown of the Blessed One's head, pervading the ten directions and entering the Blessed One's face. At that time, beyond the Buddha-field in the east, as many worlds as the sands of the Ganges River, in a world called Lotus, there was a Sugata named Lotus Cloud, who did not mention the names of the three vehicles, but taught the Dharma based on the one vehicle. All beings in that land are bodhisattvas who do not turn back from complete enlightenment. In that world, the mind of enlightenment

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་མིང་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་གནས་ཏེ། དེ་འོད་ཟེར་དེས་རེག་ནས་བསྐུལ་བས་རང་གི་གནས་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨའི་སྤྱན་ག་ལ་བ་དེར་སོང་ནས་འདི་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལུས་སེམས་སིམ་པར་བྱེད་པ་འདི་སུའི་མཐུ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་མི་མཇེད་ཅེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་བཞུགས་ཏེ་དེས་འོད་འདི་བཏང་ངོ་། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མི་མཇེད་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་དང་མཆོད་པ་བགྱི་བའི་སླད་དུ་མཆིའོ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་ལ་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གསོལ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་དེའི་དུས་ལ་བབ་པར་ཤེས་ན་ཁྱེད་དེངས་ཤིག །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་བག་ཡོད་པར་
གནས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། འཇིག་རྟེན་དེའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མང་བ། ཕ་ལ་ཕར་མི་འཛིན་པ་སོགས་དང་། ཆོས་མིན་འདོད་པ་མང་བ་སོགས་ངན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དེ་འདྲ་བ་དག་གི་ནང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་འདི་འདྲ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དཀའ་བ་མཛད་པ་ལགས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །གང་དེ་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་དགེ་སེམས་གཅིག་བསྐྱེད་པ་ཡང་དཀའ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་སེམས་ཅན་དག་པ་ཡོད་པ་ལྟ་ཅི་མཚར་གྱི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉོན་མོངས་ཅན་དེར་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་སྲིད་དུ་དད་པ་རྙེད་པ་དང་། མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་འཛིན་པ་དང་། ཆགས་བྲལ་གྱི་སེམས་དང་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདི་ནི་ཆེས་ངོ་མཚར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་དུ་མ་དང་བཅས་ནས་ཞིང་འདིར་ལྷགས་སོ། །དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ

【汉语翻译】
名号仅仅被听到就能使众生的所有障碍完全消除的伟大的菩萨，名为“消除一切障碍”，他安住于某处。他被光芒触及并激励，从自己的住所出来，前往世尊莲花眼所在之处，说道：“如此悦意、使身心平静的光芒，是何人的威力？”世尊回答说：“善男子，从这里向西，有一个名为‘娑婆’（Saha）的世界，那里有一位如来，名为释迦牟尼佛（Śākyamuni），仅仅听到他的名号，就能使众生从无上正等菩提中永不退转，他发出了这道光芒。”消除一切障碍菩萨祈请道：“世尊，我想要前往娑婆世界，向那位如来顶礼和供养。”其他被光芒激励的菩萨们也同样祈请。如来回答说：“善男子们，当你们知道时机成熟时，就出发吧！在那世界要谨慎行事！为什么呢？因为那个世界的众生烦恼众多，不互相尊重等等，贪求非法之欲等等，在那样的恶劣环境中，如来在那里宣说佛法。”菩萨们祈请道：“世尊，在这样的众生中宣说佛法，那位如来真是太难了。”世尊回答说：“正是如此！在如此充满烦恼的世界中，即使生起一个善念也是难能可贵的，更何况在完全清净的世界里，有清净的众生，那有什么稀奇的呢？在充满烦恼的世界里，敲响法铃，获得对因果的信心，皈依三宝，持守戒律，以离欲之心和慈悲之心发起无上菩提心，这才是最稀奇的！”世尊如此说道。菩萨们带着众多的供养庄严来到了这个世界。在那里，菩萨消除一切障碍。

【英语翻译】
The great bodhisattva named 'Completely Eliminating All Obscurations,' whose name alone, when heard, causes all obscurations of sentient beings to be completely exhausted, dwells somewhere. Touched and urged by that ray of light, he emerged from his abode and went to where the Bhagavan Lotus Eye was, and said, 'Whose power is this ray of light, so pleasing and calming to body and mind?' The Bhagavan replied, 'Son of good family, from here to the west, in the world called 'Saha,' there dwells a Tathagata named Shakyamuni, whose name alone, when heard, causes sentient beings to become irreversible from unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. He sent forth this light.' Completely Eliminating All Obscurations requested, 'Bhagavan, I wish to go to that Saha world to pay homage and make offerings to that Tathagata.' Other bodhisattvas, also urged by the light, made the same request. The Tathagata replied, 'Sons of good family, when you know the time is right, then depart! Be mindful in that world! Why? Because the sentient beings of that world have many afflictions, do not respect each other, and have many desires for non-Dharma. In such a state of evil, the Tathagata teaches the Dharma.' The bodhisattvas requested, 'Bhagavan, it is difficult for that Tathagata to teach the Dharma among such sentient beings.' The Bhagavan replied, 'It is so. It is difficult to generate even one virtuous thought in a world so filled with afflictions. What wonder is there in a completely pure world where there are pure sentient beings? In that afflicted world, to find faith in the sound of the bell, to take refuge in the Three Jewels, to uphold morality, and to generate the mind of unsurpassed enlightenment with a mind of detachment and compassion—this is most wondrous!' Thus spoke the Bhagavan. The bodhisattvas, with many arrays of offerings, arrived in this realm. There, the bodhisattva Completely Eliminating All Obscurations.

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
་བས་འཁོར་ཀུན་ལ་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་དག་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དེའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་
སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་བདེ་བ་མཆོག་གིས་བསྟབ་པར་འགྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ལེགས་པར་མངོན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། འཁོར་གྱི་བྱང་སེམས་དེ་ཀུན་གྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་དེ་ལྟར་མཉན་ནོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བས་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བས་རང་གི་ལུས་ལས་འོད་དྭང་བ་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལུས་སེམས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པ་བྱུང་སྟེ། འོད་དེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་ཅིང་སྣང་བར་གྱུར་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་བྱོལ་སོང་དང་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལུས་སུ་གནས་པ་དེ་དག་འོད་དེས་རེག་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཏེ་བདེ་ཞིང་། ཁྲོ་བ་དང་གནོད་སེམས་དང་ཡང་བྲལ་ནས་ཕན་ཚུན་ཕ་མར་འདུ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའི་བར་གྱི་མུན་པ་མུན་ནག་གང་དག་ཉི་ཟླའི་འོད་ཀྱིས་གསལ་བར་མ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ནས་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ་དེར་སྐྱེས་པ་གཅིག་གིས་གཅིག་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དང་། སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་འདིའི་ཁོར་ཡུག་ལ་སོགས་པའི་རི་གང་དག་ཡོད་པའང་འོད་དེས་ཁྱབ་སྟེ་སྣང་བ་དང་། སྟེང་དུ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་འོག་ཏུ་མནར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ཡན་ཆད་འོད་དེས་སྣང་བར་མ་བྱས་པ་གང་ཡང་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་སོ། །འཁོར་གྱི་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་
པས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཟས་གོས་ནོར་སོགས་འདོད་པ་ཇི་སྙེད་པ་དག་ཚིམ་པར་བྱས། དབང་པོ་མ་ཚང་བ་ཐམས་ཅད་དབང་པོ་ཐོབ། སྨྱོས་པ་རྣམས་དྲན་པ་རྙེད་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་བདེ་བར་གྱུར། སྦྲུམ་མ་རྣམས་བདེ་བར་བཙའ་བ་དེ་ལྟ་བུ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ག་ཡ་མགོའི་རི་ག་ལ་བ་དེར་ཉེ་བ་དང་། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་བས་ཁེབས་པར་སྣང་བ་དང་། སྟེང་གི་བར་སྣང་ལས་ཀྱང་ལྷའི་པདྨའི་ཆར་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་། ལྷའི་ཤིང་ཐོག་གི་སྤྲིན་རྣམས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་སྤོས་དང་གོས་དང་ཕྱེ་མ་དང་ཆོས་གོས་དང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་གྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོའི་ཆར་རབ་ཏུ་བབ

【汉语翻译】
说道者对所有眷属说道：诸位朋友，娑婆世界的众生是痛苦的。因此，为了让这些众生获得至上的安乐，显现神通是极好的。所有眷属菩萨都说“好”，并如此听闻。之后，大菩萨除一切盖障以神通显现，从自身发出清净、无垢、极其清净、悦意、令身心极度欢喜的光芒。那光芒遍布三千大千世界，显现光明，使地狱、畜生和阎罗世界的众生，其身处在那光芒的照耀下，脱离一切痛苦的感受，获得安乐，也脱离了愤怒和害心，彼此生起如父母般的认知。这个世界和世界之间的黑暗，所有未被日月之光照亮的地方，都被光芒遍布照亮，在那里出生的众生彼此相见。这个大千世界的周围等所有山脉，也被光芒遍布照亮。上至梵天世界，下至无间地狱的众生，没有哪个未被光芒照耀，如此显现了神通。眷属的菩萨们显现神通，使众生在食物、衣物、财物等方面，所有希求都得到满足。所有残缺的根器都得以圆满。疯狂的人恢复了记忆。痛苦的人获得了安乐。孕妇顺利生产，像这样做了许多事情。之后，除一切盖障等菩萨们接近伽耶山顶。三千大千世界显现为被珍宝网覆盖。从上方的虚空中，降下天界的莲花雨、鲜花雨，以及天界果实的云朵。同样地，降下天界物品的花鬘、香、衣物、粉末、法衣、伞、幢幡和旗帜的巨大云雨。

【英语翻译】
The speaker said to all the retinue: "Friends, the beings of this Sahā world are suffering. Therefore, it is excellent to manifest magical displays that will bestow supreme bliss upon those beings." All the bodhisattvas of the retinue said, "Good," and listened accordingly. Then, the great bodhisattva Sarvanivāraṇaviskambhin, manifesting magical displays, emitted from his body a pure, immaculate, utterly pure, pleasing light that brought great joy to body and mind. That light pervaded and illuminated the entire three-thousand-great-thousand world system, so that those beings dwelling in the bodies of hell beings, animals, and denizens of Yama's world, upon being touched by that light, were freed from all feelings of suffering and experienced happiness. They were also freed from anger and malice, and developed a perception of each other as parents. All the darkness and gloom between this world and other worlds, which had not been illuminated by the light of the sun and moon, was pervaded and illuminated by the light, so that beings born there could see one another. All the mountains surrounding this great-thousand world system were also pervaded and illuminated by the light. There was nothing that was not illuminated by the light, from the world of Brahmā above to the beings in Avīci hell below. Such magical displays were manifested.
The bodhisattvas of the retinue, manifesting magical displays, satisfied the beings with as much food, clothing, wealth, and other things as they desired. All those with incomplete faculties obtained complete faculties. The insane regained their memory, and the suffering became happy. Pregnant women gave birth easily. Thus, they did many things. Then, Sarvanivāraṇaviskambhin and the other bodhisattvas approached the summit of Mount Gaya. The three-thousand-great-thousand world system appeared to be covered with a net of jewels. From the sky above, there rained down showers of celestial lotuses, showers of flowers, and clouds of celestial fruits. Similarly, there rained down great clouds of celestial garlands, incense, clothing, powders, Dharma robes, umbrellas, banners, and flags.

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་སེམས་ཅན་གང་ལ་རེག་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གྱུར་ཅིང་། ག་ཡ་མགོའི་རི་ལ་ཤིང་ཐ་མལ་བ་དང་ས་ཕྱོགས་ཐ་མལ་པ་གང་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་མི་སྣང་བར་གྱུར་ནས་ས་ཕྱོགས་དེ་དག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་དང་། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཤིང་དང་། འབྲུའི་ཤིང་དང་། ཙན་དན་གྱི་ཤིང་དང་། ཨ་ག་རུའི་ཤིང་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྣང་སྟེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །བར་སྣང་ལས་ལྷའི་སིལ་སྙན་དག་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་སིལ་སྙན་དེ་དག་ལས་འདི་ལྟར། ལུམ་པིའི་ཚལ་རབ་མཆོག་ཏུ་གང་སྐྱེས་པ་
མཉམ་མེད་གཞར་ཡང་ཉོན་མོངས་དབང་མི་འགྱུར། །ནམ་མཁའ་མཚུངས་མཉམ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ། །རི་བོ་མཆོག་རབ་འདི་ལ་བདག་ཅག་ལྷགས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་སུས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་སྟོབས་བཅོམ་ནས་སངས་རྒྱས་པ། །དྲི་མེད་གཟི་ལྡན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ། །རི་བོ་མཆོག་རབ་འདི་ལ་བདག་ཅག་ལྷག །ཆོས་ཚུལ་འདི་དག་སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་དང་། །ཆུ་ཟླ་འདྲ་བར་གང་གིས་རྟོགས་གྱུར་པ། །བསོད་ནམས་ཞིང་རབ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ། །རི་བོ་མཆོག་རབ་འདི་ལ་བདག་ཅག་ལྷགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་དག་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་མཽ་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔོན་མ་ཐོས་མ་མཐོང་བའི་སྔ་ལྟས་གདའ་བ་འདི་སུའི་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨའི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུང་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དང་བཅས་ཏེ་མི་མཇེད་འདིར་འོང་བ་དེ་དག་གི་སྔ་ལྟས་སོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་
མ་ཐག་ཏུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུ་ཆེན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ནས། གྲགས་ཆེན་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་པ། །ཐུབ་ཆེན་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་པ། །སྲིད་པའི་མྱ་ངན་རྒལ་བ་པོ། །ཉོན་མོངས་བརྒལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཐ་ལེ་སྟེ། །ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་ལྷང་ངེར་བཞུགས། །ཀུན་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་པོ། །ཕྱག་འཚལ་མི་མཚུངས་མཚུངས་མེད་ལ། །རབ་ཏུ་མི་སྒུལ་རི་བོ་བཞིན། །ག

【汉语翻译】
地的力量触及到的所有众生都变得快乐，伽耶山顶上所有普通的树木和土地都消失不见，那些地方显现出珍宝树、如意树、鲜花树、果实树、檀香树和沉香树，一切都显得美好。空中响起天上的乐器声，乐器声中传来这样的声音：伦比尼园中诞生的至高者，无与伦比，不再受烦恼的控制。向如同虚空般平等者顶礼，我们来到这座殊胜的山顶。谁在菩提树下证得无上菩提，降伏了魔军的力量而成佛，向无垢光辉者顶礼，我们来到这座殊胜的山顶。谁证悟到这些法如同幻象、阳焰和水中月，向殊胜的福田顶礼，我们来到这座殊胜的山顶。这些偈颂刚一出现，大目犍连之子就从座位上站起来，向世尊合掌致敬，说道：世尊，这前所未闻、前所未见的前兆是谁的？佛回答说：从这里向东方，经过恒河沙数的世界，有一个名为莲花的世界，那里有如来、应供、正等觉莲花眼。从他那里，名为普除一切障碍的大菩萨，与百千俱胝那由他的菩萨一起，将来到这个娑婆世界，这是他们的前兆。话音刚落，大菩萨普除一切障碍及其眷属，以菩萨的神通力，来到世尊面前顶礼，说道：名声广大智慧者，大雄猛者，超越轮回痛苦者，向超越烦恼者顶礼。一切时处皆寂静，完全明亮地安住，完全解脱者，向无与伦比者顶礼，如如不动如山王。

【英语翻译】
All beings touched by the power of the earth became happy, and all the ordinary trees and lands on the top of Gaya Mountain disappeared. In those places, trees of jewels, wish-fulfilling trees, flower trees, fruit trees, sandalwood trees, and agarwood trees appeared everywhere, and everything appeared auspicious. From the sky, the sounds of heavenly musical instruments arose, and from those instruments came this sound: 'He who was born in the supreme Lumbini Garden, is incomparable and no longer under the control of afflictions. We prostrate to him who is equal to the sky, and we have come to this supreme mountain. He who attained supreme enlightenment under the Bodhi tree, and became a Buddha after subduing the power of the armies of Mara, we prostrate to the stainless and radiant one, and we have come to this supreme mountain. He who realized that these dharmas are like illusions, mirages, and reflections of the moon in water, we prostrate to the supreme field of merit, and we have come to this supreme mountain.' As soon as these verses appeared, the great son of Maudgalyayana rose from his seat, bowed to the Blessed One with folded hands, and said: 'Blessed One, whose is this unprecedented and unseen omen?' The Buddha replied: 'From here to the east, after passing through worlds as numerous as the sands of the Ganges, there is a world called Lotus, where there is a Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha called Lotus Eye. From him, the great Bodhisattva called Remover of All Obstacles, together with a hundred thousand kotis of nayutas of Bodhisattvas, will come to this Saha world, and this is their omen.' As soon as he spoke, the great Bodhisattva Remover of All Obstacles and his retinue, by the great power of the Bodhisattva's miraculous abilities, went before the Blessed One, prostrated, and said: 'Greatly renowned, wise one, great hero, one who has crossed the suffering of existence, I prostrate to the one who has transcended afflictions. Always and everywhere peaceful, dwelling completely and clearly, completely liberated, I prostrate to the incomparable one, immovable like a mountain.'

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
ཏིང་ཚོད་ཡངས་པ་རྒྱ་མཚོ་འདྲ། །མུ་སྟེགས་ཀུན་ནས་མི་བསྐྱོད་པ། །ཆོས་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ན། །གཟོད་ནས་ཞི་ཞིང་མ་སྐྱེས་པ། །རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡི། །ཆོས་རྣམས་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མངོན་པར་བསྟོད་ནས་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་བཙུགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་ནས་འདི་སྐད་ཅེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐབས་ཕྱེ་ན་བདག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱོགས་འགའ་
ཞིག་ཞུའོ་ཞེས་གསོལ་བ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྐབས་ཕྱེས་ཀྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཅི་འདོད་པ་དྲིས་ཤིག་དང་དྲི་བ་དེ་ལུང་བསྟན་པས་ངས་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་རངས་པར་བྱའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་དང་མཚུངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། རྒྱ་མེ་པ་དང་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་བར་གྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་དེ་དག་རེ་རེར་ཡང་ཆོས་བཅུའི་སྒོ་ནས་རྒྱ་ཆེར་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་གསུངས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་སྨིན་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་སྲས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཏེ་བདུན་པའོ།། །།༄༅། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ་སྣོད་ལས་གསུངས་པ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི། ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་དང་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་མཐར་ཐུག་པར་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་

【汉语翻译】
智慧广大如海，一切外道不能动摇，法王您我顶礼。当转法轮时，本来寂静且不生，自性涅槃之法，是怙主您所宣说。如是等等以偈颂赞叹后，安住于莲花心之中。之后，菩萨摩诃萨，一切垢染皆消除者，从座而起，将袈裟搭于一肩，右膝着莲花心，向世尊所在方向合掌，如是说道：世尊若允许，我将向圆满正等觉请问一些方面。世尊开示道：善男子，如来恒时允许你，向如来随意提问，我将以预言使你心满意足。一切垢染皆消除者请问道：世尊，如何菩萨的布施圆满乃至智慧圆满？如何菩萨与地相等，以及如大火炬般清净等等，直至圆满菩提现证成佛之间的，大乘之义？佛陀世尊对那些意义，一一以十法之门广为决断宣说，使无量无边众生得以清净成熟。王子除盖障之证悟讲述，第七品。 顶礼菩萨摩诃萨普贤。 供养，皈依。 所谓《佛华严经》乃极广大的部类中所说。 其中，菩萨普贤之解脱，以不可思议之行海，而入于如来功德海。 如此，为了使一切佛土完全清净，以及为了调伏有情而究竟显现成就，此为名为解脱。 以及，行至一切如来足下，功德之聚

【英语翻译】
Vast wisdom like the ocean, unshakable by all heretics, Dharma King, I prostrate to you. When turning the wheel of Dharma, the originally peaceful and unborn, the Dharma of self-nature Nirvana, is what the Protector you have taught. After praising in verses such as these, he dwells in the heart of the lotus. Then, the Bodhisattva Mahasattva, the one who completely eliminates all obscurations, rises from his seat, drapes his upper robe over one shoulder, places the kneecap of his right knee on the heart of the lotus, and with palms joined, bows towards where the Bhagavan is, and speaks thus: If the Bhagavan permits, I will ask the perfectly complete Buddha about some aspects. The Bhagavan then instructs: Noble son, the Tathagatas always permit you, ask the Tathagata whatever you wish, and I will satisfy your mind with predictions. The one who completely eliminates all obscurations asks: Bhagavan, how does a Bodhisattva's generosity become perfect, up to wisdom becoming perfect? How is a Bodhisattva equal to the earth, and like a great torch, pure, etc., up to the meaning of the Great Vehicle between the perfect enlightenment and the manifestation of complete Buddhahood? The Buddha Bhagavan, for each of those meanings, extensively determined and spoke through the door of the ten Dharmas, causing countless immeasurable beings to become completely purified and ripened. The seventh chapter, telling the realization of the prince Eliminator of Obscurations. Homage to the Bodhisattva Mahasattva Samantabhadra. Offering, refuge. The so-called "Buddha Avatamsaka Sutra" is spoken from the extremely vast category. Among them, the liberation of the Bodhisattva Samantabhadra is to enter the ocean of Tathagata's qualities with an inconceivable ocean of conduct. Thus, in order to make all Buddha lands completely pure, and to ultimately manifest accomplishment for taming beings, this is called liberation. And, going to the feet of all Tathagatas, the collection of qualities

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་ནས་སར་སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོས་རབ་ཏུ་གནས་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བདག་གི་ལུས་ཀྱི་སྤྲིན་རྡུལ་སྙེད་མཐའ་ཡས་པས་རྒྱས་པར་འགེངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་མིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་འཁོར་ལོ་སྒྲོགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦུབས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པར་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། དུས་གསུམ་གྱི་བསྐལ་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཅིག་ཏུ་སྟོན་པས་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་རྒྱ་མཚོའི་ཡུལ་ཕན་ཚུན་དུ་འཇུག་པ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། གང་འདི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་
རྒྱས་པར་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། གང་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ཕན་ཚུན་དུ་སྟོན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སེང་གེའི་ཁྲི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཅན་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྣང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པར་ཁྱབ་ཅིང་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེའི་ཁོངས་སུ་ཞིང་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རེ་རེའི་དྲུང་དུ་ཡང་དེ་ལྟར་ལུས་རྡུལ་སྙེད་ཀྱིས་མཉམ་པར་བཞག་གོ། དེའི་ཚེ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་འབྱམས་ཀླས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞལ་བསྟན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལེགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་

【汉语翻译】
名为一切境之解脱，以及菩萨一切地至一切地，以愿海善安住生起之解脱，以及从一切门于法界中，以我身之云尘数无边充满之解脱，以及于一切刹土中，自名号不可思议之轮宣说之加持之解脱，以及于一切极微尘之内部，菩萨之境及种种神变无边无中如实显示之解脱，以及于一刹那间显示三世之劫，生起与坏灭善生起之解脱，以及菩萨一切根海之境相互入于如实显示之解脱，以及此法界无边无中，以自之身之化身
广大种种神变之加持之解脱，以及此菩萨一切法之理相互显示，以广大入于一切智性之理之解脱。如是具足。其后，于薄伽梵遍照如来之前，于狮子座莲花藏者，菩萨摩诃萨普贤显现。一切佛如来遍照如来之身藏名为等持等性之后，以法界无余遍满，安住于功德不可思议，如是，法界虚空边际无余之方海一切刹土之极微尘一一之中，于刹土海之尘数之佛一一之跟前，亦如是身尘数而等住。彼时，十方刹土无余遍满之一切如来皆现面容曰：善哉！种姓之子，汝如是安住于等持。种姓之子，汝有佛遍照如来之往昔愿力之加持，以及汝之愿与行完全清净。

【英语翻译】
The liberation called the realm of all things, and the liberation called the arising of the perfect abiding by the ocean of aspirations from the ground of all Bodhisattvas to the ground, and the liberation called the filling of the Dharma realm from all doors with the immeasurable cloud-dust number of my body, and the liberation called the blessing of proclaiming the wheel of inconceivable self-names in all fields, and the liberation called the perfect manifestation of the realm and transformations of Bodhisattvas without beginning or middle in the cavities of all extremely fine dust, and the liberation called the perfect arising of arising and destruction by showing the kalpas of the three times in one instant, and the liberation called the perfect manifestation of the entry of the realm of the ocean of all Bodhisattvas' senses into each other, and the liberation called the blessing of the vast and varied transformations by the emanation of one's own body in this Dharma realm without beginning or middle, and the liberation called the entry into the nature of omniscience by the vast display of the manner of all the Bodhisattva's dharmas to each other. Thus endowed. Then, in front of the Bhagavan Vairocana, the Bodhisattva Mahasattva Samantabhadra appeared on the lion throne with the lotus essence. All the Buddhas, the Tathagata Vairocana's body essence, called the Samadhi of Equality, followed by the Dharma realm, completely pervading and abiding in inconceivable qualities, just as in each of the extremely fine dust of all the fields of the Dharma realm, the endless ocean of space, in front of each of the Buddhas as numerous as the dust of the ocean of fields, so too, the body remained equal in number to the dust. At that time, all the Tathagatas of the boundless realms of the ten directions showed their faces and said: Well done, son of the lineage, you have thus remained in samadhi. Son of the lineage, you have the blessing of the past aspirations of the Buddha Vairocana, and your aspirations and actions are completely pure.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
པའི་མཐུས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་བསམ་གྱིས་
མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་ཕྱག་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱི་བོར་བཞག་གོ། །འདིར་ཇི་ལྟ་བར་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཀུན་ཏུའང་དེ་བཞིན་ཏེ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་རྣམས་སྤྱི་བོར་བཞག་མ་ཐག་ཏུ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལྡང་བའི་སྒོ་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་ཕྲ་བ་སྙེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་སོ། །དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། ཞིང་འདིར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་དུ་རྡུལ་ཕྲ་བའི་ཁོངས་ཀུན་ཏུ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱ་མཚོ་དེ་ལྟར་ཞུགས་སོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་ཐོབ་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་པ་གཡོས་ཤིང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་ཏེ་ཆོས་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་དབྱངས་བྱུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་དུ། ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་གསེར་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དཔལ་ལ་སོགས་པ་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཅུའི་སྤྲིན་གྱི་
ཆར་མངོན་པར་བབས་ཤིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བ་སྤུའི་སྒོ་དང་འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་ལས་འདི་ལྟར། ཞིང་རྣམས་འབྱམ་ཀླས་ཀུན་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ། དབང་པོ་ཡིད་དུ་འོང་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་མཐོང་ཀུན་ཏུ་རྣམ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་འདི་འདྲ་སྟོན་པར་བྱེད། ཏིང་འཛིན་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་མཐའ་དང་དབུས་མེད་དོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒྲ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ལྟ་ཞིང་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་པ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་དང་། སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟས་ནས་འཁོར་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ད

【汉语翻译】
的力量。所有如来也为了进入不可思议的佛行境界的力量，以无量智慧加持，并将金色之手置于普贤菩萨的头顶。如同此处，所有不可思议的刹土大海也都是如此。当如来手印之云置于普贤菩萨头顶之后，从该三摩地生起之门，以不可思议的、具有世界刹土大海微尘数之各种门，从该三摩地中升起。紧接着，那些菩萨也进入了三摩地和陀罗尼等无量功德之门，进入了世界刹土大海极微尘数之中。如同此刹土，所有世界刹土大海中，菩萨大海也同样进入了所有微尘之中。如是，以佛陀的威力，以及菩萨普贤之三摩地的法性，完全获得了，十方所有刹土大海无不震动，并以一切珍宝严饰，发出法海之音声。在所有如来眷属大海中，如意宝王、具名之金幢王之光辉等十大宝王之云降下。所有如来的毛孔和光芒中发出这样的声音：所有无边刹土中，彼普贤菩萨，以悦意之根，极度进入，示现如此之种种神通。进入三摩地之境，无始无终。等等偈颂之音声响起。之后，所有眷属合掌注视普贤菩萨，并以偈颂赞叹。之后，普贤菩萨以佛陀的加持力，观察所有世间众生的意念大海、佛法大海、愿海等一切，对眷属们开示佛陀的智慧。

【英语翻译】
By the power of that, all the Tathagatas also blessed with immeasurable wisdom in order to enter the inconceivable power of the Buddha's realm, and placed their golden hands on the crown of Samantabhadra. Just as it is here, so it is in all the inconceivable ocean of realms. As soon as the clouds of the Tathagata's handprints were placed on Samantabhadra's head, from that samadhi, the ocean of doors arising from it, with inconceivable doors possessing various doors as many as the fine dust of the ocean of world realms, arose from that samadhi. Immediately after that, those Bodhisattvas also entered the doors of immeasurable qualities such as samadhi and dharani, into the number of extremely fine dust particles of the ocean of world realms. Just as it is in this realm, so in all the oceans of world realms, the ocean of Bodhisattvas also entered all the fine dust particles in that way. Thus, by fully attaining the power of the Buddha and the dharma nature of the samadhi of Bodhisattva Samantabhadra, all the oceans of realms in the ten directions shook and were adorned with all kinds of precious ornaments, and the sound of the ocean of dharma arose. In all the oceans of the Tathagata's retinue, clouds of ten great jewel kings, such as the wish-fulfilling jewel king, the splendor of the golden banner king with names, etc., visibly rained down. From all the pores and rays of light of all the Tathagatas, it sounded like this: In all the boundless realms, that Samantabhadra, with pleasing faculties, enters extremely, and shows such various manifestations. Entering the realm of samadhi, there is no beginning or end. And so on, the sound of verses arose. Then, all the retinue folded their palms and looked at Samantabhadra, and praised him with verses. Then, Samantabhadra, by the blessing of the Buddha, looked at all the oceans of thoughts of sentient beings, the oceans of Buddha's teachings, the oceans of aspirations, etc., in all the world realms, and revealed the Buddha's wisdom to the retinue.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཆོས་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །ཡང་མདོ་དེ་ལས་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་མིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྣམ་ཐར་དུ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྒོ་དང་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་། སྨོན་ལམ་དུ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་ལྡང་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་གནས་ཐོབ་པ་སོགས་ཞུས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་མིག་ལ་འདི་
སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀུན་ཏུ་མིག་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་འདས་པ་དང་། མ་འོངས་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དོན་འདྲི་བར་སེམས་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཀུན་ཏུ་མིག་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དང་ལྡན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱུ་མཆོག་གི་མཐུ་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བ་དང་ལྡན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཚད་མེད་པས་མངོན་པར་བྱུང་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་བསླབས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྨོན་ལམ་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འབྱུང་བ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ། གཟུངས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་མུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཐ་དད་པ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ། ཟད་མི་ཤེས་པས་ཐོགས་པ་མེད་པར་རྣམ་པར་དག་པ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱོ་བ་མེད་པ་ཐོབ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཕྱི་མའི་མུར་ཐུག་པའི་སྨོན་ལམ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་འཁོར་འདིར་འདུས་ཏེ་འདུག་པ་ཡིན་གྱིས་དེ་ལ་དྲིས་ཤིག །དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་དེར་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའི་འཁོར་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མིང་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏོ། །ཆགས་པ་མེད་པའི་སེམས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་རབ་ཏུ་གཞོལ་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་མི་འཕྲོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲངས་མེད་པ་མཐོང་ཞིང་རྣམ་པར་དམིགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་། དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
我从功德不可思议之理开始，宣说了佛法。又，该经中说：诸菩萨普眼以薄伽梵毗卢遮那佛为对境，具有三摩地和解脱的菩萨们进入普贤之门和行持，以及具有愿力者进入和出入三摩地和解脱，以及获得三摩地的殊胜之处等请问时，薄伽梵对菩萨普眼如此说道：普眼，你如此对过去、未来和现在出现的菩萨坛城一切和如来坛城一切的利益，思维向如来请问，好啊好啊！普眼，因此，菩萨普贤具有不可思议的菩萨幻化，具有菩萨殊胜之力的难以成办，菩萨的行持进入以无量显现，菩萨的神变和幻化极其善巧，菩萨的愿力以难以成办而清净，菩萨的出生具有不退转，以无边无际的波罗蜜多之理而清净，具有应获得的无量陀罗尼而如实了知差别，以无尽的智慧而无碍清净，获得对一切有情无厌倦的大悲，具有直至后际的愿力者，彼即聚集于此眷属中而安住，向彼请问吧！彼将示现三摩地和幻化。之后，聚集于此的菩萨眷属们一听到菩萨普贤之名，菩萨的不可思议三摩地便现前了。以无贪执之心分别也加持了。现前了深深沉浸于不可思议的智慧，以及不退转的智慧行境，以及见到无量如来并作意。

【英语翻译】
I began teaching the Dharma based on the principle of inconceivable merits. Furthermore, it is stated in that sutra: Bodhisattva Samantabhadra, with the Bhagavan Vairochana as the object, bodhisattvas who possess samadhi and liberation enter the gate and conduct of Samantabhadra, and those who possess aspiration enter and emerge from samadhi and liberation, and when asked about obtaining the special qualities of samadhi, the Bhagavan said this to Bodhisattva Samantabhadra: Samantabhadra, it is good, good that you think of asking the Tathagata for the benefit of all mandalas of bodhisattvas and all mandalas of Tathagatas that have appeared in the past, future, and present! Samantabhadra, therefore, Bodhisattva Samantabhadra possesses inconceivable bodhisattva emanations, possesses the difficulty of accomplishing the power of the supreme bodhisattva, the conduct of the bodhisattva appears immeasurably, the magical powers and emanations of the bodhisattva are extremely skillful, the aspirations of the bodhisattva are purified by being difficult to accomplish, the birth of the bodhisattva possesses irreversibility, purified by the infinite principles of the paramitas, possesses the knowledge of the differences of the immeasurable dharanis to be obtained, purified without obstruction by inexhaustible wisdom, possessing the great compassion of obtaining freedom from weariness towards all beings, possessing the aspiration that reaches the ultimate end, he is gathered in this assembly and dwells here, ask him! He will show samadhi and emanation. Then, as soon as the assembly of bodhisattvas gathered there heard the name of Bodhisattva Samantabhadra, the inconceivable samadhi of the bodhisattva manifested. It was also blessed by the separation of the mind without attachment. Manifesting deep immersion in inconceivable wisdom, as well as the realm of non-retreating wisdom, and seeing and focusing on countless Tathagatas.

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
གཤེགས་པའི་སྟོབས་ཚད་མེད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་གཅིག་པ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་དང་། དུས་གསུམ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང་། བསོད་ནམས་ཟད་མི་ཤེས་པའི་བྱིན་ཐོབ་པ་དང་། རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོ་བཟང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་གྱུར་ནས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིམ་གྲོ་དང་རྗེད་པ་དང་བཅས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ལྟ་བར་གྱུར་ན་ཡང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཁྱུ་མཆོག་གི་མཐུས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ལུས་དང་གང་ན་གནས་པའི་སྟན་ཡང་མ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་མིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ད་ལྟ་ལྟ་ག་ལ་མཆིས། བཀའ་སྩལ་པ། འདི་ཉིད་ན་ངའི་ཞབས་ཀྱི་
དྲུང་ན་འདུག་ཅིང་མ་གཡོས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་མིག་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྟན་ཡང་མ་མཐོང་ངོ་། །བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཁྱེད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ལུས་མ་མཐོང་ཞིང་སྟན་ཡང་མ་མཐོང་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་ཡུས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་ཟབ་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་མཐའ་ཡས་པ་ལ་འཇུག་པ་ལ་ཞུགས་པའོ། །སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བླ་ན་མེད་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པའོ། །ཆགས་པ་མེད་པའི་མཐས་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུས་གྲུབ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དམ་པའི་ལུས་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལ་གནས་པའོ། །འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཡེ་ཤེས་ཐ་མི་དད་པའི་རྒྱུན་དང་ལྡན་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འདི་ནི་སེམས་སྐད་ཅིག་གི་མཐའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་མིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་དག་པ་
ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲངས་མེད་པ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམ

【汉语翻译】
通达逝者的无量力量，如来与血统的同一性得到证悟，通达进入无边三时，获得无尽福德的加持，并通达圆满成就殊胜幻化大海，即使以所有这些，连同侍奉和记忆，去观察如来眷属的一切坛城，然而，由于如来的加持和普贤菩萨神变之殊胜力量，也无法见到普贤菩萨的身体以及他所安住的坐垫。之后，普眼菩萨向薄伽梵请问：普贤菩萨现在身在何处？佛陀回答说：他就在这里，在我的脚下，安住不动。然后，普眼菩萨和所有菩萨眷属都观察了一切坛城，并向薄伽梵祈请：薄伽梵，我们连普贤菩萨的坐垫也没有见到。佛陀回答说：善男子们，你们没有见到普贤菩萨的身体，也没有见到坐垫，确实是这样的。为什么呢？因为，菩萨普贤安住于不可言说且深奥之处。例如，他已进入进入无边智慧之界。他已完全获得狮子奋迅三摩地。他已完全获得无上佛陀神变。他已成就无染污之边际所清净的如来十力。他具有清净法界之身。他安住于一切佛陀的加持之中。他具有过去、未来和现在一切佛陀与无差别智慧之流。例如，这位普贤菩萨追随刹那心之边际。之后，普眼菩萨刚从如来那里听到普贤菩萨的清净功德，就入定了无数百千俱胝的菩萨三摩地，菩提心

【英语翻译】
Having comprehended the immeasurable power of the departed, having realized the oneness of the Tathagata and the lineage, having comprehended entering the infinite three times, having obtained the blessings of inexhaustible merit, and having comprehended the complete accomplishment of the excellent ocean of transformations, even if one were to look at all the mandalas of the Tathagata's retinue with all these, along with service and remembrance, one would still not see the body of Samantabhadra or the seat where he dwells, due to the blessing of the Tathagata and the power of the supreme host of Samantabhadra Bodhisattva's miraculous powers. Then, the Bodhisattva Sarvadarśana asked the Blessed One: Where is the Bodhisattva Samantabhadra now? The Buddha replied: He is right here, at my feet, abiding and not moving. Then, the Bodhisattva Sarvadarśana and all those Bodhisattva retinues also looked at all the mandalas of the retinue and beseeched the Blessed One: Blessed One, we have not even seen the seat of Samantabhadra. The Buddha replied: Sons of good family, it is indeed so that you have not seen the body of Samantabhadra, nor have you seen the seat. Why is that? Because the Bodhisattva Samantabhadra abides in the inexpressible and profound. For example, he has entered into entering the boundless realm of wisdom. He has fully attained the Samadhi of the Lion's Sport. He has fully attained the unsurpassed miraculous power of the Buddhas. He is accomplished with the ten powers of the Tathagata, purified by the edge of non-attachment. He possesses the body of the sacred realm of Dharma. He abides in the blessings of all the Buddhas. He possesses the continuum of non-different wisdom with all the Buddhas of the past, future, and present. For example, this Bodhisattva Samantabhadra follows the edge of the mind in an instant. Then, as soon as the Bodhisattva Sarvadarśana heard the pure qualities of Samantabhadra from the Tathagata, he entered into countless hundreds of thousands of kotis of Bodhisattva Samadhis, Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
ས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མངོན་པར་འདོད་ཅིང་མཐོང་བར་བྱ་བ་དང་། གསོལ་བ་གདབ་པའི་བསམ་པས་ཚོལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་བཙལ་ཏེ། ཞིབ་ཏུ་ཞིབ་ཅིང་བརྟགས་པས་དཔྱོད་པ་རྗེས་སུ་རྟོག་ཅིང་རྣམ་པར་བལྟས་ཀྱང་མ་མཐོང་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དེ་དག་གིས་ཀྱང་མ་མཐོང་ནས། ཀུན་ཏུ་མིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དེ་ལྟར་མ་མཐོང་བའི་ཚུལ་ཞུས་པས། བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་མི་མཐོང་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་བསླབས་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་མང་པོ་སྒྱུ་མའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གང་ལ་གནས་པ་ཡང་དམིགས་པར་མི་ནུས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་གསང་བ་ལ་འཇུག་པ་དང་མཐོང་བར་མི་ནུས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་ཟབ་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཚད་མེད་ཅིང་ཚད་ལས་འདས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བློ་དང་ལྡན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པ་མེད་པར་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའོ། །བླང་བ་མེད་པའི་
ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའོ། །མི་ཟད་ཅིང་ཐ་མི་དད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཁྱུ་མཆོག་གི་མཐུ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གནས་པའི་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་བལྟ་ན་དོན་ཡོད་པའོ། །མཐོང་བ་དོན་ཡོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཉན་པ་དང་ཐོས་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་དང་བསམས་པ་དང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་དད་པ་དང་བརྟགས་པ་དང་བཙལ་བ་དང་དེའི་རྗེས་སུ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི་དོན་ཡོད་པའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་མིག་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐོང་བར་འདོད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ངག་ཏུའང་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚིག་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚོལ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག །ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་དུ་གྱིས་ལ་ཀུན་ཏུ་མིག་གི་ལས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་དམིགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱ་བའི་སེ

【汉语翻译】
具有勇气的普贤菩萨想要显现并被看见，以祈请的意念寻找并完全寻觅，仔细地仔细地审查，以考察来追随，虽然也彻底地观察，但也没有看见。那些菩萨眷属们也没有看见，于是常眼向薄伽梵禀告了如此没有看见的情形。世尊开示说：你们没有看见普贤菩萨，为什么呢？因为普贤菩萨是学习菩萨不可思议的解脱之道的。比如幻术师的幻化之相众多，幻术咒语的字母所依之处也无法指明，更何况进入和看见菩萨普贤菩萨的身语意的秘密呢？菩萨普贤菩萨是甚深且不可思议的行境。是无量且超越限度的，具有智慧金刚的智慧。于无边无际且无中央的法界中真实安住。于一切世间界中无所住地行持，并随顺一切有情的身和形色。具有无所取舍的
法的体性。于无尽且无差别的神变和殊胜的力量中，自然成就地安住并达到究竟。具有通达法界的能力。种姓之子，如此菩萨普贤菩萨是观视有意义的。看见是有意义的。同样地，听闻和听受，承事供养，思惟和随念，信仰和考察，寻找和随后祈愿都是有意义的。之后，菩萨常眼和所有那些菩萨眷属们想要看见普贤菩萨，合掌并以身体向薄伽梵和普贤菩萨顶礼，口中也念诵顶礼的语言。之后，薄伽梵开示说：种姓之子们，向大菩萨普贤菩萨敬礼并祈祷吧！在一切方向显现，加持常眼的作为，并且以普贤菩萨为所缘，为了显现一切法界的

【英语翻译】
The courageous Samantabhadra Bodhisattva, desiring to manifest and be seen, sought and thoroughly searched with the intention of praying. Though examined meticulously and thoroughly, followed by investigation and observed completely, he was not seen. Those Bodhisattva retinues also did not see him. Then Sarvadarśana (Always Seeing Eye) reported to the Blessed One about the situation of not seeing him. The Blessed One said: You do not see that Samantabhadra. Why? Because Samantabhadra has trained in the inconceivable liberation of a Bodhisattva. Just as the many forms of a magical illusion, one cannot point out where the letters of the magic mantra reside, what need is there to mention entering and seeing the secrets of body, speech, and mind of the Bodhisattva Samantabhadra? The Bodhisattva Samantabhadra is profound and practices the inconceivable. He is immeasurable and beyond measure, possessing the wisdom of vajra-wisdom. He abides perfectly in the Dharma-dhātu that is without end or center. He acts without dwelling in all realms of the world, and follows after the bodies and forms of all sentient beings. He possesses the nature of the Dharma that is without acceptance or rejection.
He is perfectly accomplished and dwells spontaneously in inexhaustible and undifferentiated miraculous powers and supreme strength. He possesses the ability to comprehend the Dharma-dhātu. Son of good family, thus the Bodhisattva Samantabhadra is meaningful to behold. Seeing him is meaningful. Likewise, listening and hearing, serving and honoring, contemplating and recollecting, having faith and examining, seeking and subsequently making aspirations are meaningful. Then, the Bodhisattva Sarvadarśana and all those Bodhisattva retinues, desiring to see Samantabhadra, joined their palms and prostrated with their bodies to the Blessed One and Samantabhadra, and also uttered words of prostration with their mouths. Then, the Blessed One said: Sons of good family, pay homage and pray to the great Bodhisattva Samantabhadra! Manifest in all directions, bless the actions of Sarvadarśana, and with Samantabhadra as the object, in order to manifest all of the Dharma-dhātu,

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱིས་བྱིན་གྱི་བརླབ་པ་བགྱིས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག་པར་བྱུང་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་
ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་ལས་མངོན་པར་བྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དབང་པོ་ཐ་མི་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་གྱིས་ཤིག་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་མིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དེ་དག་དང་བཅས་པས་སྤྱི་བོས་གཏུགས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་དྲུང་ན་གནས་ཤིང་པདྨོའི་སྟན་ལ་འདུག་པ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དང་། འཁོར་དེའི་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བར་སྣང་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱུད་འབྱམས་ཀླས་པ་དག་ནས་ཀྱང་འོང་བར་སྣང་བ་དང་། སངས་རྒྱས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་སྣང་བར་བྱེད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱུ་མཆོག་གི་མཐུ་དབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚད་མེད་པའི་དུས་གསུམ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དེ་ལྟ་
བུའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་འཕྲུལ་དེ་མཐོང་བས་འཁོར་ཐམས་ཅད་དགའ་ཞིང་མགུ་སྟེ་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཏུད་པའི་རྗེས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏོ། །དེའི་ཚེ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་སྤྲིན་གྱི་ཆར་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་མངོན་པར་བབས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་སོ། །རོལ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབྱངས་མང་པོ་ཡང་བྱུང་ངོ་། །སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ངན་སོང་རྣམས་རྒྱུན་ཆད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པ་དང་གྲུབ་པ་དང་སྨ

【汉语翻译】
以彼加持力，通达诸法离贪欲，与普贤及愿相同，于无二者平等住。于一切世界，加持身之显现，随顺无别之根，普贤愿行周遍，令一切众生清净。将得见普贤菩萨。尔时，普贤眼菩萨与彼菩萨眷属等，以头触地顶礼后，向普贤祈请，才祈请完毕，彼诸菩萨全部得见普贤如来安住于足下莲花座上。并且彼眷属之菩萨们之身亦显现而出，并且亦显现出从无量世界之界而来。并且如实示现一切佛陀一代接一代之传承，并且盛赞一切佛陀之事业遍及一切世界，并且盛大示现一切菩萨之行，并且令显现一切智智之道，并且如实示现一切菩萨之变幻，并且如实宣说一切菩萨殊胜之威力涌现，并且如是示现如来无量三世，如是之变幻皆由普贤所示现。见彼变幻故，一切眷属欢喜踊跃，以一切所缘恭敬之后，向菩萨普贤顶礼。彼时，天降种种花之云雨，如是等等种种鬘之云等，显现降下十千云雨。不可说之世界以六种相震动。乐器之声及诸天之妙音亦多显现。大光明遍布，众生皆得清净，恶趣皆断绝，不可说之又不可说之菩萨众皆入普贤行且成就且

【英语翻译】
Through his blessings, comprehending all dharmas free from attachment, being equal to Samantabhadra and aspirations, dwell equally in the non-duality. In all realms of the world, bless the manifestation of the body, following the indistinguishable senses, may the aspirations of Samantabhadra pervade and purify all beings. One will see the Bodhisattva Samantabhadra. Then, the Bodhisattva Samantabhadra-eye, together with those Bodhisattva retinues, touched the ground with their heads, prostrated, and as soon as they prayed to Samantabhadra, all those Bodhisattvas saw Samantabhadra, the Tathagata, dwelling at his feet on a lotus seat. And it appeared that it also arose from the bodies of the Bodhisattvas of that retinue, and it also appeared that it came from the immeasurable realms of the world. And it truly shows the lineage of all Buddhas passing from one to another, and it praises the activities of all Buddhas throughout all realms of the world, and it greatly shows all the practices of Bodhisattvas, and it illuminates the path of the wisdom of omniscience, and it truly shows all the transformations of Bodhisattvas, and it truly proclaims all the manifestations of the supreme power of Bodhisattvas, and it thus shows the immeasurable three times of the Tathagatas, such transformations were all shown by Samantabhadra. Seeing that transformation, all the retinues rejoiced and were delighted, and after bowing with all their objects of veneration, they prostrated to the Bodhisattva Samantabhadra. At that time, clouds of rain of various flowers fell, and likewise, clouds of various garlands and so on, ten thousand clouds of rain visibly fell. The unspeakable world shook in six ways. The sounds of musical instruments and the beautiful voices of the gods also appeared in abundance. Great light pervaded, beings were purified, evil destinies were cut off, and unspeakable and again unspeakable Bodhisattvas entered the practice of Samantabhadra and attained and

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་མིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ལ་མངོན་པར་སྤྱོད་པའོ། །མཚུངས་པ་མ་མཆིས་པ་དང་ཡོངས་སུ་མི་ཆོད་པ་དང་སླར་མི་ལྡོག་པ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་དང་། གཞན་གྱིས་མི་ཟློག་པ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐ་མི་དད་པ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་
བྱིན་གྱིས་རླབས་མཁས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ ། དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་ཡོན་ཏན་གྲངས་མེད་པས་རྣམ་པར་དག་པ། ཡོན་ཏན་མཚུངས་པ་མེད་པས་བརྒྱན་པ། ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ། ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ། ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད། ཡོན་ཏན་མུ་མེད་པའི་སྤྲིན། ཡོན་ཏན་མཚམས་མེད་པས་བསྔགས་ཤིང་བསྟོད་པ། ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ཟད་མི་ཤེས་པ་སྟེ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཅིང་བསྔགས་པ་མི་ཟད་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་མིག་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་དང་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཅུ། ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ཚད་མེད་པ་ཅན། དེ་དང་ལྡན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སྟོབས་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པར་འོས་པ་དེ་ཉིད་སྟོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་བཞིན་
དུ་འཁོར་རྣམས་ལ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཆེན་པོ་དེ་བསྟན་ཅིང་། ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྒོ་མུ་མེད་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་ཀྱང་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་མཐའ་མེད་པ་དང་ཐུག་པ་མེད་པ་ཚད་གཞལ་དུ་མེད་པ་དེ་སྙེད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ཆར་ཆེན་པོ་ཐིགས་པ་རེ་རེ་ཞིང་བ་རུ་རའི་འབྲས་བུ་ཙམ་གྱི་རྒྱུན་ཕབ་ཀྱང་དེ་ལ་ཟད་པ་མེད་ལ་སྔར་བབས་པ་ཕྱིས་མི་འབབ་ཀྱང་སྤྲིན་གྱི་འདུ་བྱ་བ་མི་ཟ

【汉语翻译】
将愿行圆满后，于无上菩提中现证成佛。之后，普眼向薄伽梵祈请：薄伽梵，菩萨普贤是于大我中现行者，是无等、无断、不退转，随证平等性，不为他所夺，诸法无差别，诸法不杂乱，善于加持一切有情之心者。普贤是于诸法之自在与等持及解脱中现行者。薄伽梵开示：如是，如是，普贤以无量功德而极清净，以无等功德而庄严，具有无量功德之宝，是不可思议功德之生处海，是无量功德之相，是无边功德之云，以无间功德而赞叹称扬，是无尽之法宝。普贤是诸佛以功德宣说称赞亦无尽者。之后，薄伽梵告普贤菩萨：你当为普眼等一切菩萨眷属，宣说具有菩萨普贤之行愿圆满之十等持，具有无量功德赞叹，若具足此，虽是菩萨，亦应被称为佛、如来与十力者。如是说已，普贤依如来之教，为眷属开示此稀有之大法，如是有情之心之门无边，胜义中虽无生，然仅于名言中生及将生者，无边无际不可衡量，菩萨普贤已通达尔许之法门。犹如龙众降下大雨，每一滴皆如巴茹茹果般连绵不断，然亦无尽，先前降者之后不再降，然云之积聚亦不

【英语翻译】
Having perfected the aspiration and practice, he manifested enlightenment in unsurpassed Bodhi. Then, Samantadrsti requested the Blessed One: "Blessed One, the Bodhisattva Samantabhadra is one who manifests in the great self, is unequaled, uninterrupted, irreversible, follows the realization of equality, cannot be taken away by others, all dharmas are undifferentiated, all dharmas are unmixed, and is skilled in blessing the minds of all sentient beings." Samantabhadra is one who manifests in the mastery of all dharmas, samadhi, and liberation. The Blessed One declared: "It is so, it is so, Samantabhadra is extremely pure with immeasurable qualities, adorned with unequaled qualities, possesses limitless qualities of jewels, is the ocean of the source of inconceivable qualities, is the characteristic of immeasurable qualities, is the cloud of infinite qualities, is praised and extolled with uninterrupted qualities, and is an inexhaustible treasure of Dharma. Samantabhadra is one whose qualities are spoken and praised inexhaustibly by all Buddhas." Then, the Blessed One said to the Bodhisattva Samantabhadra: "You should declare to all the Bodhisattva retinues, including Samantadrsti, the ten samadhis that possess the complete aspiration and practice of the Bodhisattva Samantabhadra, possessing immeasurable praises of qualities. If one possesses this, even though they are a Bodhisattva, they should be called Buddha, Tathagata, and the Ten Powers." Having said this, Samantabhadra, according to the Buddha's teaching, revealed this rare great Dharma to the retinue. Just as the doors of sentient beings' minds are boundless, although there is no birth in ultimate reality, those who are born and will be born only in name are boundless, limitless, and immeasurable. The Bodhisattva Samantabhadra has understood so many Dharma doors. Just as the Nagas send down heavy rain, each drop continuously like a Baruru fruit, yet it is inexhaustible, and what fell before does not fall later, yet the accumulation of clouds does not

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་ལྟ་བ་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཟད་པ་དང་མཚམས་དང་མུ་མེད་ལ་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དང་རྒྱུན་ཆད་པ་དང་ཆུད་ཟ་བ་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ནི་ཤིང་ཡོད་པ་སྲིད་དུ་འབར་བ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཅི་ཙམ་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པ་སྲིད་དུ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པར་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྟོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་རྣམས་ཀུན་བཟུང་སྟེ། །བསྐལ་པར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བསྟོད་བྱས་ཀྱང་། །
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་བསྔགས་མཐར་མི་འཇུག །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྣམས། །སྤུ་རྩེ་རེ་རེ་ཀུན་ལ་ཡང་དག་འཇུག །སྐྲ་རྩེ་གཅིག་བཞིན་ཡུལ་རྣམས་ཀུན་ལ་སྟེ། །ཆོས་དབྱིངས་མ་ལུས་ཇི་སྙེད་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་མི་བསྙེངས་པའི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འཁོར་གྱི་འོད་ཟེར་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་གྲངས་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་བྱུང་སྟེ། དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྱམས་ཀླས་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ནས་འཇིག་རྟེན་དེ་དག་ལ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ལན་བཅུར་བསྐོར་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཞི་བ་དང་།བདུད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པ་འབྱམས་ཀླས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་ཕྱིར་འོངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞལ་གྱི་སྒོར་ནུབ་བོ། །འོད་དེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་རེག་མ་ཐག་ཏུ་དེའི་ལུས་ཀྱི་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་དེ་སྔོན་ལས་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་འགྱུར་དུ་བཟང་ཞིང་འཕགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སེང་གེའི་གདན་མ་གཏོགས་པར་གཞན་ཀུན་
ལས་འཕགས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་བྱུང་བའི་དཔལ་གྱིས་དྲིས་པ་ལ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་ད

【汉语翻译】
如是。 菩萨普贤之等持、智慧、法门、见佛、化现门等，无有穷尽、边际、限度，无有退转、断绝、耗尽。 犹如火得薪而炽燃，菩萨亦如是，于众生界及法界等之涉入，无有穷尽，以示现种种游舞之方式，而示普贤行。 其后，如来告菩萨心王曰： 不可说之尘，悉能持， 经劫赞普贤， 普贤之赞不穷尽， 不可说之普贤众， 毛孔一一皆入彼， 一如毛端诸国土， 法界无余亦如是。 如是说。 其后，世尊之面门，出名曰不怯究竟之眷属光芒，具无数百千万俱胝，彼照耀一切广大世界，于彼等世界右绕十匝，示现如来之化现，息灭恶趣之流，降伏魔众，庄严佛之眷属坛城等，令世界法界所遍，及于虚空边际所及之广大一切，皆增长普及，其后复还，于菩萨之眷属坛城一切，右绕，没入菩萨普贤之面门。 彼光芒触普贤已，彼之身之座，狮子之座，较前胜妙百千倍，除如来之狮子座外，胜过其他一切。 其后，菩萨如来种性生吉祥问曰： 普贤示如来之生起，名为甚奇稀有之法类，诸佛之生起

【英语翻译】
Thus it is. The Samadhi, wisdom, Dharma gate, vision of the Buddha, manifestation gate, etc., of the Bodhisattva Samantabhadra are without exhaustion, limit, or end, without regression, cessation, or depletion. Just as fire blazes when there is wood, so too, the Bodhisattva, in whatever way, enters into the realm of sentient beings and the realm of Dharma, etc., without end, and demonstrates the practice of Samantabhadra by showing various playful displays. Then, the Tathagata spoke to the Bodhisattva Heart King: "Inconceivable dusts, all can be held, Even if Samantabhadra is praised for kalpas, The praise of Samantabhadra will not end. Inconceivable Samantabhadras, Each pore enters into them all. Just like a hair tip, all lands, The entire Dharma realm is also like that." Thus it was said. Then, from the gate of the Blessed One's face, there arose a retinue of light rays called "Fearless Ultimate," possessing countless hundreds of thousands of kotis. It illuminated all the vast realms of the world, and circumambulated those worlds ten times to the right, showing the manifestations of the Tathagata, pacifying the streams of evil destinies, subduing the Maras, arranging the mandala of the Buddha's retinue, etc., causing the realms of the world pervaded by the realm of Dharma, and all the vastness that reaches the edge of space, to increase and spread completely. Then it returned, circumambulated all the mandalas of the Bodhisattva's retinue to the right, and entered into the face gate of the Bodhisattva Samantabhadra. As soon as that light touched Samantabhadra, the lion throne of his body's seat became a hundred thousand times better and more excellent than before, surpassing all others except for the lion throne of the Tathagata. Then, the Bodhisattva, born into the lineage of the Tathagata, asked with auspiciousness: "Samantabhadra shows the arising of the Tathagata, which is called a most wonderful and rare Dharma category, the arising of the Buddhas."

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
ང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་དང་། སྤྱོད་ཡུལ་དང་། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་འགྲོགས་པས་དགེ་རྩ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་རྣམས་བསྟན་པ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་། ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང་ན་བཟའ་དང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་གི་ལེགས་སོའི་སྒྲ་དབྱངས་ཆེན་པོའི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་ལ་སོགས་པ་བབས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་བརྒྱད་ཅུའི་རྡུལ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་བརྒྱད་ཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཚན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་མཐུན་པ་ཤ་སྟག་འོངས་ནས་
དེ་དག་གིས་བདག་ཅག་གི་ཞིང་རྣམས་སུའང་ཚིག་དང་ཡི་གེ་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་ཆོས་བསྟན་ནོ་ཞེས་སོགས་ཤིན་ཏུ་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་ཡི་རངས་པར་བྱས་ཏེ། ཆོས་འདི་བསྟན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་དང་མངོན་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་ནས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཚེ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པར་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་མ་འོངས་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་སུ་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པ་དང་། མ་འོངས་པ་ན་ཆོས་འདི་ཡང་ཇི་ལྟར་གླིང་བཞི་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་ཤིང་དུལ་བར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་དུལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཕྲག་བཅུའི་རྡུལ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་མཚན་མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྔགས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་འདུས་པ་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་བྱང

【汉语翻译】
我，当示现身语意之所依、行境、现前菩提、转法轮、入于寂灭、见闻诸佛、与如来相伴而生善根之理时，以佛之威力，十方世界不可说百千万俱胝之微尘数之世界，发生六种震动。天物的花朵、衣服、伞盖、胜幢等云之雨，以及菩萨和佛陀之语的善哉之大音声云之雨等降下。从十方世界不可说百千万俱胝八十微尘数之彼方，不可说百千万俱胝八十极微尘数之佛刹中，所有那些名称都与普贤相同之菩萨全部到来，
他们赞叹并欣喜地说：‘在我们的刹土中，也像这些词句和文字一样宣说佛法。’以此宣说此法，菩萨获得百千俱胝佛刹极微尘数之菩萨三摩地和所有神通，并获得一生成就圆满菩提之授记。百千俱胝佛刹极微尘数之有情，发起无上圆满菩提之心，并获得未来将被授记为名为佛土圆满之佛。未来，此法也将如四大洲之有情所知晓和调伏一样，十方世界直至虚空边际无余之处，所有有情也将被调伏。如此，同样，不可说百千万俱胝佛刹十俱胝微尘数之菩萨，名称与普贤相同者们也赞叹不已。此后，又在菩

【英语翻译】
I, when demonstrating the basis of body, speech, and mind, the realm of activity, the manifestation of enlightenment, the turning of the wheel of Dharma, the entering into nirvana, the seeing and hearing of all the Buddhas, and the manner of generating roots of virtue by associating with the Tathagatas, then, by the power of the Buddhas, the world realms of the ten directions, as many as the minute particles of hundreds of thousands of millions of nayutas that cannot be expressed, shook in six ways. Rains of clouds of divine flowers, garments, parasols, victory banners, and so forth, and rains of clouds of great sounds of "Excellent!" from the speech of Bodhisattvas and Buddhas, and so forth, fell. From beyond the hundreds of thousands of millions of nayutas of the eighty minute particles of the world realms of the ten directions, from the Buddha-fields of the hundreds of thousands of millions of nayutas of the eighty extremely minute particles, all those Bodhisattvas whose names were all identical to Samantabhadra came,
They praised and rejoiced greatly, saying, 'In our fields also, the Dharma is taught just like these words and letters.' By teaching this Dharma, Bodhisattvas as many as the extremely minute particles of hundreds of thousands of millions of Buddha-fields obtained all the samadhis and superknowledges of Bodhisattvas, and obtained the prophecy of attaining complete enlightenment in one lifetime. Sentient beings as many as the extremely minute particles of hundreds of thousands of millions of Buddha-fields generated the mind of unsurpassed complete enlightenment, and obtained the prophecy that in the future they would be prophesied as Buddhas named "Buddha-field Perfection." In the future, just as the sentient beings of the four continents know and are tamed by this Dharma, so too, in all the ten directions, without exception, up to the limit of space, all sentient beings will also be tamed. Likewise, the Bodhisattvas as many as the ten kotis of minute particles of the hundreds of thousands of millions of nayutas of Buddha-fields, whose names are identical to Samantabhadra, also praised it. Then again, in the midst of the great assembly of the retinue of Bodhisattvas,

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་
འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གོ་བར་བྱས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང་། ངོ་མཚར་གྱི་འདུ་ཤེས་དང་། སྤྱོད་པ་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་གྱི་དྲི་བ་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་ལས་ལྷག་པ་དྲིས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་དེ་དེར་ཡང་རྣམ་གྲངས་བཅུས་ལེགས་པར་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་བསྟན་པ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་གཡོས་ཤིང་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དགྱེས་པའི་ཞལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་བསྟན་ནས་ལེགས་སོའི་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བུ་བཟང་པོས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་རྒྱ་མཚོ་བརྙེས་ཤིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐོང་བར་དགའ་བས་སྐོམ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་མངོན་པར་བལྟས་ཏེ་འདུག་པ་དང་། དེའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐུ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྔོན་གྱི་དགེ་རྩ་དང་སྐལ་པ་མཐུན་པས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་སྔ་ལྟས་བཅུ་བྱུང་སྟེ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱན་རྣམ་པར་དག་པས་དག་པར་གྱུར་པ་དང་། ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་མི་ཁོམ་པ་དང་ངན་སོང་མེད་པ་སོགས་དང་། རྒྱན་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ལྟས་དང་། གཞན་ཡང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐོང་བའི་ལྟས་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་བ་རེ་རེ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲྭ་བ་མང་པོ་སྣང་བ་སོགས་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྤྲིན་རྣམ་པར་རོལ་པ་བཅུ་མཐོང་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐོང་བའི་སྐབས་ཕྱེ་ལ། དེ་མཐོང་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཤིང་། མི་ལྡོག་པའི་རྣམ་ཐར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཤུགས་ཐོབ་པ

【汉语翻译】
当菩萨普贤刚一入于名为《佛华严》之三摩地时，十方世界，直至法界与虚空边际的一切，皆六种震动，剧烈摇动，令彼等一切知晓，并从该三摩地出定之后。大菩萨普贤慧以菩萨们的共同因，以及奇特的想法，从行为直至完全寂灭之间的两百多个问题进行提问。菩萨普贤对此也以十种方式善加阐述，当开示名为“菩萨行圆满清净”之法门时，无量无数的世界皆震动，并被巨大的光明所遍布。十方诸佛世尊也向普贤示以欢喜之容颜，并广为赞叹“善哉”。之后，商主之子宝贤获得了如虚空般不可思议的行境之海，并因渴望见到菩萨普贤而心生渴求，于是面朝如来之座狮子宝座而坐。以其清净意乐之威力，以及一切如来之加持，以及菩萨普贤之前世善根与共同之因缘，出现了将要见到普贤之十大预兆。即，所有佛土皆因菩提心之精华庄严而变得清净，所有佛土皆无八无暇及恶趣等等，以及无量之庄严陈设，以及众生皆得清净等等此等预兆。此外，见到普贤之预兆为，所有佛土之每一微尘中皆显现一切如来之光网等等，见到十种不可思议之云之游舞。开启了见到菩萨普贤之机缘，心想若见彼，则如同获得一切智智一般，并获得了不可思议之不退转解脱之力。

【英语翻译】
As soon as the Bodhisattva Samantabhadra entered the Samadhi called "Buddha Avatamsaka," all the ten directions of the world, reaching the boundaries of the Dharma Realm and the sky, shook in six ways and moved vigorously, making them all aware, and after arising from that Samadhi. The great Bodhisattva Samantabhadra asked more than two hundred questions about the common cause of the Bodhisattvas, as well as wonderful ideas, from conduct to complete Nirvana. The Bodhisattva Samantabhadra also explained it well in ten ways, and when he taught the Dharma gate called "Purifying the Conduct of Bodhisattvas Completely," the immeasurable and countless realms of the world shook and were filled with great light. The Buddhas, the Bhagavan, in the ten directions also showed joyful faces to Samantabhadra and praised him greatly with "Excellent!" After that, the son of the merchant, Ratnabhadra, found the ocean of inconceivable conduct like the expanse of the sky, and because he was thirsty to see the Bodhisattva Samantabhadra, he sat facing the lion throne of the Tathagata. By the power of his pure intention, as well as the blessings of all the Tathagatas, and the previous roots of virtue and common karma of the Bodhisattva Samantabhadra, ten omens appeared that would lead to seeing Samantabhadra. That is, all the Buddha lands are purified by the essence of the adornment of Bodhicitta, and all the lands are without the eight unfree states and evil destinies, etc., as well as immeasurable decorations, and all sentient beings are purified, etc., such omens. Furthermore, the omen of seeing Samantabhadra is that in each atom of all the Buddha lands, the net of light of all the Tathagatas appears, etc., seeing the play of ten kinds of inconceivable clouds. The opportunity to see the Bodhisattva Samantabhadra was opened, thinking that if one sees him, it is like attaining omniscience itself, and one obtains the inconceivable power of irreversible liberation.

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པ། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་མི་འཕྲོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། མུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དང་ལྡན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བལྟ་བ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེས་
སུ་འབྲང་བ། མངོན་པར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དང་ལྡན་པ་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་སེང་གེའི་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨོ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ཅན་ལ་འདུག་པ་མཐོང་སྟེ། དེའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྙེད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་མང་པོ་འཐོན་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང་། དེའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་སྤྲིན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་མང་པོ་འཐོན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགའ་བ་དང་མོས་པའི་ཤུགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་མཐོང་ངོ་། །དེའི་སྤྱི་བོ་དང་ཕྲག་པའི་ལྷུན་གཉིས་དང་བ་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་ཀྱང་སྤོས་ཀྱི་འོད་འཕྲོ་བའི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་མང་པོ་འཐོན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ་མངོན་པར་འབབ་པ་མཐོང་ངོ་། །བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ལས་ནི་བ་སྤུའི་སྒོ་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་མེ་ཏོག་གི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་དང་། སྤོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཤིང་གི་སྤྲིན་དང་། གོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་། ལྔ་ལྡི་དང་ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་། མུ་ཏིག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲིན་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་གི་སྤྲིན་
དང་། གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷའི་རིས་དང་། ཚངས་པའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་ལྷའི་རིས་དང་། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷའི་རིས་དབང་པོའི་ལུས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་པ་དང་མ་དག་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སྟོན་པའི་སྤྲིན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྤྲིན་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལུས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་། བྱང་ཆུབ་ས

【汉语翻译】
具足一切如来平等性的善慧菩萨，已证悟三世平等性，拥有不可思议、不可夺取的境界，具备无边智慧的境界，被一切菩萨所瞻仰，压倒一切世间，一切眷属的坛城都跟随他，拥有殊胜境界的善慧菩萨。在薄伽梵如来毗卢遮那佛面前，看见菩萨眷属海会中央，有一座狮子宝座，其上有大莲花宝座，善慧菩萨安坐其上。从他每一个毛孔中，都涌现出如所有世界微尘数般的无量光芒云，照亮了法界无垠、直至虚空边际的一切世界，平息众生的痛苦。又从他的身体坛城中，涌现出如极微尘数般的诸佛刹土，显现种种颜色的云彩，令一切菩萨的欢喜和信心大为增长。又看见从他的头顶、双肩以及一切毛孔中，涌现出散发香气的种种颜色的香云雨，充满并降临于一切如来的眷属坛城中。从一切毛孔中，每一个毛孔都涌现出花朵云雨，各种香树云，各种衣物云，五彩缤纷的花环云，各种珍珠云，如意宝珠云，宝树云，色界天众的形象，属于梵天系统的天众形象，欲界天众帝释天的身体云，以及显现种种清净与不清净佛土的云，在清净佛土中显现佛身和菩萨眷属的云，一切众生的身体云，以及一切菩萨的

【英语翻译】
The Bodhisattva Samantabhadra, who has attained equality with all Tathagatas, who has followed the equality of the three times, whose realm is inconceivable and unseizable, who possesses the realm of infinite wisdom, who is beheld by all Bodhisattvas, who overwhelms all worlds, who is followed by all circles of retinues, who possesses the realm of manifest excellence. In the presence of the Bhagavan Tathagata Vairochana, he saw in the center of the ocean of Bodhisattva retinues a lion throne with a great lotus heart of jewels, upon which he sat. From each and every pore of his body, many clouds of light rays, as numerous as the fine dust of all world realms, emanated, illuminating all the world realms that are boundless in the realm of Dharma and reach the limits of space, pacifying the suffering of sentient beings. And from the mandala of his body, many clouds of various colors, as numerous as the extremely fine dust of Buddha-fields, emanated, greatly increasing the joy and devotion of all Bodhisattvas. He also saw that from the crown of his head, the two shoulders, and all the pores of his body, many clouds of incense-radiating rain of various colors emanated, filling and descending upon the mandala of the retinues of all the Tathagatas. From all the pores of his body, from each and every pore, emanated clouds of flower rain, clouds of various fragrant trees, clouds of various garments, clouds of five-colored garlands, clouds of various pearls, clouds of wish-fulfilling jewels, clouds of jewel trees, images of gods of the Form Realm, images of gods belonging to the Brahma lineage, clouds of the body of Indra, the god of the Desire Realm, and clouds showing various pure and impure Buddha-fields, and clouds showing the body of the Buddha and the retinue of Bodhisattvas in pure Buddha-fields, clouds of the bodies of all sentient beings, and all Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་དཔའི་ལུས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་སྤྲིན་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་རེ་རེར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་སྤྲིན་མངོན་པར་འཐོན་ནས་དེ་རེ་རེས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་ཅིང་བསྔགས་པ་དང་ཆོས་འཛིན་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུ་མཐོང་ནས་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟང་ཉིད་དགའ་མགུ་རངས་ཏེ་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེས་ནས་དེ་བས་ཀྱང་ཤས་ཆེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ལུས་དང་ཡན་ལག་རེ་རེ་དང་། ཡན་ལག་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རེ་རེ་དང་། ལུས་ཀྱི་ཆ་རེ་རེ་ནས་བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རེ་རེའི་བར་དུ་ཡང་། སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་རླུང་གི་ཕུང་པོ་ནས་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་བར་དུ་སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་རྣམ་པ་དུས་དང་བཅས་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་མཐོང་ངོ་། །འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་བཅས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དང་བཅས་པའང་མཐོང་ངོ་། །མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིའི་སྔོན་གྱི་མུར་ཐུག་པའི་འཇིག་རྟེན་བརྒྱུད་མར་བྱུང་བ་ཇི་སྙེད་པ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་གནས་དང་བཅས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རེ་རེ་ན་ཡང་མཐོང་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་མའི་མུར་ཐུག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འབྱམས་ཀླས་པའང་མཐོང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ལུས་ཀྱི་མཚན་རེ་རེ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་ནས་ཕན་ཚུན་མ་འདྲེས་པར་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དྲུང་ན་འདུག་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་པདྨོའི་དཔལ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཟང་པོའི་དཔལ་གྱི་དྲུང་དུ་ཡང་རྣམ་པར་རྩེ་བ་འདི་ཉིད་སྟོན་ཅིང་འདུག་པ་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་ན་འདུག་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་རེ་རེའི་ཁོངས་སུ

【汉语翻译】
菩萨的身体之云，普贤行愿之云，普贤行愿之云等等，每一个都显现出所有佛刹极微尘数量的云，而每一个云都充满并扩展了法界和无边虚空的全部刹土，从而得以见到供养和赞叹所有如来，以及受持佛法者，并以各种方法成熟和解脱众生界海。见到此情景后，商主之子贤护心生欢喜，倍感愉悦，因此更加专注于普贤菩萨的身体和每一个肢体，每一个分解的肢体，身体的每一个部分，乃至每一个毛孔，每一个分解的毛孔之间。从大千世界的风轮到有色和无色界，所有器情世界的景象连同时间，都以影像的方式显现。如同在此世界所见，同样也见到十方一切世界的佛陀示现以及菩萨眷属。在此娑婆世界之前际所经历的无尽世代，所有佛陀示现、菩萨和众生连同他们的居所，都可以在普贤大士的每一个名号中见到。同样，也能见到后际无尽的佛土。同样，十方一切世界之前际和后际的无尽相续，都可以在普贤菩萨身体的每一个名号和每一个毛孔中互不混杂地见到。如同普贤菩萨在毗卢遮那如来面前安住，同样在东方世界莲花庄严刹土中，也在善德如来面前示现此等游舞而安住，等等，在十方一切世界的如来面前安住，并且在十方一切刹土的每一个极微尘之中

【英语翻译】
Clouds of the body of Bodhisattvas, clouds of Samantabhadra's conduct, clouds of Samantabhadra's conduct, and so on, each manifesting clouds as numerous as the extremely fine dust of all Buddha-fields. Each of these clouds fully fills and expands all realms of the Dharma-dhatu and boundless space, thus seeing the offering and praise of all Tathagatas, as well as those who uphold the Dharma, and maturing and liberating the ocean of sentient beings through various means. Having seen this, the merchant's son, Noble Protector, felt joy and delight, and thus focused even more intently on each limb of the body of Bodhisattva Samantabhadra, each separated limb, each part of the body, even between each pore and each separated pore. From the great thousand world's wind mandala to the realms of form and formlessness, all the appearances of the container and its contents, along with time, are seen as reflections. Just as it is seen in this world, so too are seen all the Buddha's manifestations in the ten directions, along with the retinue of Bodhisattvas. All the Buddhas' manifestations, Bodhisattvas, and sentient beings, along with their abodes, in the endless past ages of this Saha world can be seen in each name of the great being Samantabhadra. Similarly, the endless Buddha-fields of the future can also be seen. Likewise, all the endless successions of the past and future limits of all realms in the ten directions can be seen distinctly and without confusion in each name and each pore of Samantabhadra's body. Just as Samantabhadra abides in the presence of the Tathagata Vairochana, so too in the eastern world, the Lotus Adorned realm, he abides showing these displays in the presence of the Tathagata Good Virtue, and so on, abiding in the presence of the Tathagatas of all realms in the ten directions, and within each extremely fine dust particle of all realms in the ten directions.

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་
དབྱིངས་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་བ་དག་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་ན་སེང་གེའི་ཁྲི་པདྨོ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ཅན་ལ་འདུག་ཅིང་རྣམ་པར་རྩེ་བ་འདི་ཉིད་སྟོན་པ་མཐོང་ངོ་། །དེའི་ལུས་ཀྱི་ཆ་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་དུས་གསུམ་དུ་བྱུང་བའི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྣང་སྟེ། ཞིང་ཐམས་ཅད་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐའ་དག་སྣང་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབྱངས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་གདམས་ངག་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་དག་ཀྱང་ཐོས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེས་དེ་ལྟར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་རྩེ་བ་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ནས། སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་འགེངས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བ་དང་། མཆོད་ཅིང་རིམ་གྲོ་བྱ་བ་ནས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་མངོན་སུམ་རབ་ཏུ་ཤེས་པའི་བར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་ནོར་བཟང་གི་སྤྱི་བོར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཕྱག་གཡས་པ་བརྐྱངས་ཏེ་
བཞག་མ་ཐག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་བ་སྙེད་སྔོན་ཆད་མ་མཐོང་བ་དག་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་བ་སྙེད་རྫོགས་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཆོས་དེ་སྙེད་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་དང་དེའི་ལམ་དང་དེའི་ཤུགས་དྲག་པོ་དེ་སྙེད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕེལ་ཞིང་འཕགས་པ་དང་། སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྣམས་རེ་རེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱང་མངོན་དུ་གྱུར་ཏོ། །ཇི་ལྟར་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་ན་འདུག་པས་ཕྱག་བརྐྱངས་ཏེ་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ

【汉语翻译】
又，在如来佛的坛城广大如法界中，普贤菩萨安住在所有如来足下，具足狮子宝座大莲花之心，示现此等种种游舞。 见到他的身体的每一个部分，都如影像般显现过去、现在、未来三世的一切对境，显现一切刹土、一切佛陀、一切菩萨。 并听闻佛陀的梵音、一切众生的声音、一切佛陀转法轮的声音、一切教导诀窍的神变，以及菩萨的真实摄受和佛陀的种种游舞。 他如此见到并听闻普贤菩萨的种种游舞后，于一念顷，以身体广大充满一切佛刹，前往一切如来的足下，从供养承事开始，直至一念顷现前证悟菩萨普贤行，获得十种智慧波罗蜜多。 具有如是行持的善财童子头顶上，普贤菩萨伸出右臂，刚一放上，就进入如一切佛刹极微尘数般的等持之门。 从每一个等持中，又进入如世界海、佛刹微尘数般前所未见的境界。 他的遍知之聚，圆满了如刹土微尘数，遍知之法，也如是生起。 安住于遍知，其道及其猛力，也如是增长超胜。 每一个愿海、菩萨行持和一切佛陀的智慧光明，也显现了如佛刹极微尘数。 犹如在此娑婆世界，菩萨普贤安住在如来毗卢遮那佛前，伸出手来，放在商主之子

【英语翻译】
Moreover, in the Buddha's mandala, vast as the realm of dharma, the bodhisattva Samantabhadra sits at the feet of all the tathagatas, possessing the heart of a great lotus lion throne, manifesting these various displays. Seeing each part of his body, all objects of the three times, past, present, and future, appear as reflections, manifesting all realms, all buddhas, and all bodhisattvas. And hearing the Brahma voice of the buddhas, the sounds of all sentient beings, the turning of the wheel of dharma by all buddhas, all the miracles of teaching the essential instructions, as well as the true gathering of bodhisattvas and the various displays of the buddhas. Having thus seen and heard the various displays of Samantabhadra, in a single moment of thought, his body expands to fill all buddha-fields, going to the feet of all the tathagatas, from making offerings and service, until in a single moment he directly realizes the practice of the bodhisattva Samantabhadra, obtaining the ten wisdom paramitas. As soon as Samantabhadra, possessing such conduct, extends his right hand and places it on the crown of Sudhana's head, he enters into as many doors of samadhi as there are extremely fine dust particles in all buddha-fields. From each samadhi, he enters into realms, never before seen, as numerous as the ocean of worlds, the fine dust particles of buddha-fields. His collection of omniscience is perfected as numerous as the dust particles of the fields, and the dharma of omniscience also arises in that way. Abiding in omniscience, its path and its powerful force also increase and excel in that way. Each ocean of aspirations, bodhisattva conduct, and the light of wisdom of all buddhas also manifests as numerous as the extremely fine dust particles of buddha-fields. Just as in this Saha world, the bodhisattva Samantabhadra sits before the tathagata Vairochana, extending his hand and placing it on the son of the merchant

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
་ནོར་བཟང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་ན་བཞུགས་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པའི་དྲུང་ན་བཞུགས་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་བརྐྱངས་པས་ནོར་བཟང་གི་མགོ་ལ་རེག་པས་ནོར་བཟང་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མང་པོ་དེ་སྙེད་ལ་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ནོར་བཟང་ལ་འདི་སྐད་དུ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ངའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་མཐོང་མོད། གསོལ་པ། འཕགས་པ་མཐོང་སྟེ་དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཁྱེན་གྲང་ངོ་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེས་སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ངས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འདོད་པས་བསྐལ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་སྤྱད་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱངས་ཤིང་། བསྐལ་པ་རེ་རེར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དུ་མ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་དང་དེ་སྙེད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་སྦྱངས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་བསྐལ་པ་རེ་རེ་ལའང་ཞིང་གི་རྡུལ་དེ་སྙེད་ཀྱི་མགོ་དང་ཡན་ལག་དང་ལུས་དང་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕངས་པ་མེད་པར་བཏང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་དེ་སྙེད་ལ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་སྙེད་དུ་ཕུལ་ཞིང་དམ་པའི་ཆོས་བཟུང་ལ། བསྐལ་པ་དེ་སྙེད་དུའང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་མི་མཐུན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་
བ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བའམ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་བདག་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བའི་སེམས་དང་འཁོར་བར་སྐྱོ་བའི་སེམས་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཡང་མ་བསྐྱེད་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཅིང་བརྒལ་བར་དཀའ་བའི་སྙིང་པོ་བསྐྱེད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ངའི་སྔོན་གྱི་རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་བ་དང་དམ་ཆོས་སྲུང་བའི་དོན་དུ་ལུས་སྲོག་བཏང་བའི་སྦྱོར་བ་དེ་དག་བསྟན་ན་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ངས་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་དེ་སྙེད་ཅིག་ལས་ཀྱང་ཚིག་དང་ཡི་གེ་འགའ་ཙམ་ཡང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་དང་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་བཏང་བས་མཉེས་པ་མེད་དེ། དེ་ལྟ་བ

【汉语翻译】
就像把诺桑（Nor-bzang）放在头顶上一样。十方世界一切如来面前的普贤，以及所有世界极微尘中所包含的世界的如来面前的普贤，都伸出手触摸诺桑的头顶，诺桑也以各种方式进入了那么多的佛法之门。然后，菩萨普贤对诺桑说：“善男子，你看到了我的神变吗？”诺桑回答说：“圣者，我看到了。如此不可思议的解脱，是如来所知的。”普贤菩萨说：“善男子，我为了想要一切智，在不可说、又不可说的极微尘数的劫中，精进修持菩提心。每一劫都供养不可说、又不可说的极微尘数般的佛，修持那么多的愿，为了佛法，每一劫都毫不吝惜地布施了那么多的国土微尘数的头、手、身体和伟大的王位等等。我也向那么多的佛献上了那么多的供养，受持正法。在那么多的劫中，对于如来的教法，我从未生起过不顺从的心、愤怒、我执、完全守护自我的心以及厌离轮回的心等等。我生起了菩提心和智慧，那是他人无法战胜且难以超越的精华。”“善男子，如果我讲述我过去为了圆满成熟和修持以及守护正法而布施身命的修行，那么即使经历一切劫海也无法穷尽。我从那么多的法海中，即使只言片语，为了完全救护一切众生和圆满佛法，布施了转轮王的王位和一切财产，也没有感到满足。是这样的。

【英语翻译】
Just as Nor-bzang was placed on the crown of his head. Samantabhadra, who is present before all the Tathagatas of the ten directions, and Samantabhadra, who is present before the Tathagatas of the worlds contained within the extremely fine dust of all those worlds, reached out and touched Nor-bzang's head, and Nor-bzang also entered into so many doors of Dharma in various ways. Then, the Bodhisattva Samantabhadra said to Nor-bzang, "Noble son, have you seen my miraculous transformations?" Nor-bzang replied, "Holy One, I have seen them. Such an inconceivable liberation is known by the Tathagata." Samantabhadra said, "Noble son, because I desired omniscience, I practiced diligently in as many kalpas as there are unspeakable and again unspeakable extremely fine dust particles, and I cultivated the mind of enlightenment. In each kalpa, I made offerings to as many Buddhas as there are unspeakable and again unspeakable extremely fine dust particles, and I cultivated that many aspirations. For the sake of the Buddha's teachings, in each kalpa, I gave away without any reservation as many heads, limbs, bodies, and great royal possessions as there are dust particles in a field. I also offered all those offerings to that many Buddhas and upheld the sacred Dharma. In that many kalpas, I never generated any discordant thoughts, anger, ego-grasping, minds of completely protecting myself, or minds of weariness towards samsara, etc., towards the teachings of the Tathagata. I generated the essence of the mind of enlightenment and wisdom, which is invincible by others and difficult to overcome." "Noble son, if I were to explain those practices of giving away my body and life for the sake of perfecting, maturing, training, and protecting the sacred Dharma in the past, it would not be exhausted even in all the oceans of kalpas. Even a few words and letters from that many oceans of Dharma, I was not satisfied with giving away the royal power of a universal monarch and all possessions in order to completely save all sentient beings and perfect the Buddha's Dharma. It is like that.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
ུའི་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ན་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །ངས་དེ་ལྟ་བུའི་ཚོགས་ཀྱི་སྟོབས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་མོས་པ་དང་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་སྨོན་ལམ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་མངོན་ཤེས་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དུས་གསུམ་དུ་ཐ་མི་དད་པ་ཐོབ་པར་
གྱུར་ཏོ། །བླ་ན་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་འཕགས་པ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་སོང་བ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་གཞོལ་བ། ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པ། རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོན་པ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ངས་ལུས་ཐོབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་པས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོས་འབྱུང་བར་དཀའ་བ་མཐོང་བར་དཀའ་བ་འདི་ལ་ལྟོས། རིགས་ཀྱི་བུ་ང་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསྐྱེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣ་ལམ་དུ་ཡང་མི་འོང་ན་མཐོང་བར་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས། སེམས་ཅན་གང་དག་ངའི་མིང་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་དོ། །མཐོང་བ་ཙམ་དང་རེག་པ་ཙམ་དང་བསྐྱེལ་བ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཙམ་དང་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བ་ཙམ་དང་རྨི་ལམ་དུ་མིང་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་དོ། །སེམས་ཅན་ལ་ལས་ང་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་དྲན་པར་བྱས་ན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ། །ལ་ལས་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པ་ནས་ཟླ་བ་དང་ལོ་དང་བསྐལ་པ་གཅིག་ནས་
བསྐལ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་བར་དུ་བརྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ། །ལ་ལས་ཚེ་གཅིག་ཏུ་ང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། ལ་ལས་ཚེའི་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་ལ། སེམས་ཅན་ལ་ལ་ངའི་འོད་མཐོང་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་བཀྱེ་བ་མཐོང་བ་དང་། ཞིང་བསྐྱོད་པ་དང་། གཟུགས་ཀྱི་ལུས་བསྟན་པ་དང་། དགའ་བར་བྱས་པས་སྨིན་པར་འ

【汉语翻译】
如果讲述往昔的修行，那么无数劫中，不可说又不可说的佛土微尘数都会耗尽。我以那样的集合之力，以及善根、信心、智慧、慈悲、善知识的摄受、祈愿、精进、神通和通达一切法，以及如来加持之力，证得了完全清净的法身，在三时中无有差别。
无上的色身超越一切世间，随顺一切众生的心意，随顺一切所缘，深入一切佛土，安住于一切处，示现一切变化，也完全调伏了一切众生的心意。种姓之子，你看我所获得的圆满之身，由无量无数劫所成就，经过亿万百千无数劫也难以出现，难以见到。种姓之子，我对于没有生起善根的众生来说，连耳边也不会听到，更何况是见到呢？有些众生仅仅听到我的名字，就会从无上圆满菩提中不退转。仅仅见到、触碰、送别、跟随，以及在梦中见到，或者在梦中听到名字，也会从无上菩提中不退转。有些众生如果一天之中忆念我，就会完全成熟。有些从七天开始，乃至一个月、一年、一劫，直到
劫数如不可说又不可说的佛土微尘数，如果持续忆念我，就会完全成熟。有些人一生中忆念我，有些人则在生生世世中，以不可说又不可说的佛土微尘数而完全成熟。有些众生见到我的光芒，以及见到光芒四射，以及游历佛土，以及示现色身，以及感到欢喜而成熟。

【英语翻译】
If I were to explain the previous practices, then countless eons, as many as the inexpressible and again inexpressible fine dust particles of Buddha-fields, would be exhausted. I have attained the completely pure Dharmakaya, undifferentiated in the three times, through the power of such a collection, as well as the roots of virtue, faith, wisdom, compassion, the complete possession of a virtuous friend, aspiration, diligence, clairvoyance, and the comprehension of all dharmas, and the power of the blessings of the Thus-Gone One.
The unsurpassed Rupakaya, surpassing all worlds, following all intentions of all beings, following all objects of focus, deeply entering all Buddha-fields, abiding in all places, showing all transformations, and also completely subduing the minds of all beings. Son of good family, behold this perfect body that I have obtained, accomplished by immeasurable and countless eons, difficult to appear and difficult to see even after hundreds of thousands of billions of eons. Son of good family, for beings who have not generated roots of virtue, I will not even come to their ears, what need is there to speak of seeing? Some beings, merely by hearing my name, will become irreversible from unsurpassed perfect enlightenment. Merely seeing, touching, sending off, following, and seeing in a dream, or hearing the name in a dream, will also become irreversible from unsurpassed enlightenment. Some beings, if they remember me for one day, will become completely ripened. Some, starting from seven days, up to a month, a year, or one eon, until
eons as many as the inexpressible and again inexpressible fine dust particles of Buddha-fields, if they continuously remember me, will become completely ripened. Some remember me for one lifetime, and some, in lifetime after lifetime, will become completely ripened by as many as the inexpressible and again inexpressible fine dust particles of Buddha-fields. Some beings see my light, and likewise see the rays of light radiating, and traveling through Buddha-fields, and showing the Rupakaya, and becoming delighted and ripened.

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་ཏེ ། དེ་ལྟར་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་གང་གིས་ངའི་ཞིང་དག་པ་ཐོས་པ་དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་པར་སྐྱེལ་ངའི་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པ་མཐོང་བ་དེ་དག་ངའི་ལུས་ལྟ་བུར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱིས་རིགས་ཀྱི་བུ་ངའི་ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ལ་ལྟོས་ཤིག །དེ་ནས་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ལུས་ལ་བསམ་པ་དང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། ཞིང་གི་གཞི་སྣ་ཚོགས་དང་དབྱིབས་དང་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཁོར་ཡུག་དང་སྤྲིན་དང་ནམ་མཁའ་དང་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་མཐོང་ངོ་། །བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དང་མཚན་དཔེ་དང་ཡན་ལག་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ལའང་དེ་བཞིན་ཏེ། ཞིང་རྒྱ་མཚོ་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ལུས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ནོར་བཟང་གིས་སྔོན་ཆད་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཅིག་གི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་མཐོང་བ་དང་བསྙེན་བཀུར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང་དགེ་རྩ་བསགས་པ་དེ་དག་གིས་ནི་འདི་ལྟར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐོང་སྟེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་
བསགས་པ་དེའི་བརྒྱ་དང་སྟོང་དང་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆ་དང་གྲངས་དང་ཆ་དང་བགྲང་བ་དང་དཔེར་བྱ་བ་དང་རྒྱུར་བྱ་བ་ཙམ་དུའང་མི་མཐོང་ངོ་། །དེས་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐོང་བའི་བར་དེར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་དེ་བས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་གཅིག

【汉语翻译】
成了。这样，以方便之法，如来佛土极微尘数般，使众生于无上菩提不退转。善男子，凡听闻我之清净佛土者，皆往生清净佛土，见我之圆满清净身者，皆得如我之身。善男子，你等当观此我之清净身。之后，商主之子诺桑，思惟菩萨普贤之身，每一个毛孔中，皆有不可说、不可说之佛刹海，诸佛与菩萨海众眷属俱胝，以及种种佛土之基、形状、庄严，如是周匝、云、虚空、诸佛出现等等，并具足种种法轮。如每一毛孔所见一般，所有毛孔、相好、支分肢节亦复如是。又从每一佛刹海中，皆见如来化身之云，遍满十方，如所有佛土之微尘数般，使众生于菩提中得以圆满成熟。之后，商主之子诺桑，依循菩萨普贤之教诲与开示，进入菩萨普贤之身所摄之所有世间，使众生得以圆满成熟。如是，诺桑往昔曾于善知识如来佛土微尘数般之座前，亲见并承事供养，由此获得智慧之光明并积累善根。然与今此亲见普贤并积累善根相比，前者连百分、千分、百千分、算分、分分、算数、譬喻、因缘分亦不可见。彼自最初发心乃至亲见普贤之间，所经历之如来佛刹海，一个接一个，不知有多少。因此，普贤菩萨每一个毛孔中，皆有一个佛刹海。

【英语翻译】
Thus it was done. In this way, by means of skillful methods, as many as the extremely fine dust particles of the Buddha-fields, sentient beings will become irreversible from unsurpassed Bodhi. Son of good family, those who hear of my pure field will be reborn in pure Buddha-fields, and those who see my completely pure body will be born like my body. Son of good family, look at this completely pure body of mine. Then, the merchant's son Norzang contemplated the body of the Bodhisattva Samantabhadra, and in each and every pore, there were Buddha-fields like oceans, inexpressible and beyond expression, with Buddhas, retinues of Bodhisattvas like oceans, and various bases, shapes, and ornaments of the fields, as well as surroundings, clouds, skies, the appearance of Buddhas, and so forth, and endowed with various Dharma wheels. Just as in each pore, so it was in all pores, marks and signs, and all limbs and parts. Also, from each ocean of fields, clouds of emanations of Buddhas, as many as the fine dust particles of all Buddha-fields, filled the ten directions, and he saw sentient beings being completely matured in Bodhi. Then, the merchant's son Norzang, following the instructions and teachings of the Bodhisattva Samantabhadra, entered all the worlds belonging to the body of the Bodhisattva Samantabhadra and became one who fully matures sentient beings. Thus, Norzang had previously gone to the presence of as many virtuous friends as the fine dust particles of the Buddha-fields, and by seeing and serving them, he had obtained the light of wisdom and accumulated roots of virtue. But compared to seeing Samantabhadra in this way and accumulating roots of virtue, the former is not seen even as a hundredth, a thousandth, a hundred thousandth part, a counted part, a part, a calculation, a simile, or a causal part. From the time he first generated the mind until he saw Samantabhadra, he had entered as many oceans of Buddha-fields, one after another, as there were. Therefore, in each pore of Samantabhadra, there is an ocean of Buddha-fields.

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་མང་པོ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བ་སྤུའི་བུ་ག་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་བ་སྙེད་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པའི་བསྐལ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་རྒྱས་པར་འགེངས་པས་ཞུགས་ཀྱང་། ཞིང་རྒྱ་མཚོ་ལ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་མཐར་ཕྱིན་པར་མ་གྱུར་ཏེ། ཞིང་རྒྱ་མཚོའི་ལྷུན་དང་བྱེ་བྲག་དང་བསྡུ་བ་དང་འགྲུབ་པ་དང་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་ཚུལ་
ཐམས་ཅད་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དང་དབང་པོ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་སྨིན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཟབ་མོ་སོགས་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་མ་གྱུར་ཏེ། དེས་ཞིང་ལ་ལར་ནི་བསྐལ་པ་བརྒྱར་སྤྱད་པ་ནས་བསྐལ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བར་དུ་སྤྱད་པར་གྱུར་ཏེ་ཞིང་དེ་དག་ནས་ཀྱང་གཡོས་པ་མེད་དོ། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཞིང་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པར་གྱུར་ཏེ། དེས་དེ་ལྟར་མཐར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་དང་སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཐོབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་དགང་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པས་རྒྱས་པར་དགང་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་། དབྱངས་བརྗོད་པ་དང་། དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དང་། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བསྐལ་པ་འབྱམས་ཀླས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་བ་སྙེད་དེ་དག་བརྣན་ཏེ་མངོན་

【汉语翻译】
从一处传递到多处，心的刹那间进入到不可说又不可说的微尘数佛土之间。同样，在所有毛孔中，每个心的刹那，压伏着不可说又不可说的微尘数世界，加持到后际的尽头，即使充满扩展的世界海，也未达到佛土海从一处传递到一处的尽头。佛土海的庄严、差别、集合、成就和毁灭等等，以及佛陀出现和菩萨眷属的形态一切，以及进入和成熟无量众生的界和根，以及菩萨甚深的神变等等，也未达到尽头。因此，在一些佛土中花费了百劫，乃至花费了不可说又不可说的佛土劫，也未从那些佛土中动摇。每个心的刹那，都成熟着无边无际的众生。因此，逐渐获得了菩萨普贤行愿海的平等性，以及与一切如来平等性，以及以身体充满一切佛土的平等性，以及完全显示现证菩提的神变而充满的平等性，以及如是转法轮和各个正知，以及发声，以及声音的所有支分的结合，以及力量和无畏，以及佛陀的行相，以及大慈和大悲的平等性，以及菩萨不可思议的解脱神变平等性也随之获得。之后，菩萨普贤以无数劫，以及世界从一处传递到一处的不可说又不可说的微尘数佛土，加以压伏而显现。

【英语翻译】
From one place to many places, in a single moment of mind, one enters between Buddha-fields as numerous as unspeakable and unspeakable dust motes. Likewise, in every single pore, in each moment of mind, one subdues world realms as numerous as unspeakable and unspeakable dust motes, blessing them to the very end of the future. Even if one enters filling the expanded ocean of world realms, one does not reach the end of the ocean of fields passing from one place to another. The magnificence, distinctions, gatherings, accomplishments, and destructions of the ocean of fields, and all the forms of the arising of Buddhas and the retinues of Bodhisattvas, and entering and maturing limitless realms and faculties of sentient beings, and the profound transformations of Bodhisattvas, etc., are not exhausted. Thus, in some fields, one spends hundreds of eons, and even spends eons as numerous as unspeakable and unspeakable Buddha-fields, without moving from those fields. In each moment of mind, one matures limitless and boundless sentient beings. Thus, gradually, one attains the equality of the ocean of practices and aspirations of the Bodhisattva Samantabhadra, and the equality with all the Tathagatas, and the equality of filling all fields with one's body, and the equality of filling with the complete display of manifest enlightenment transformations, and likewise, the turning of the wheel of Dharma and individual perfect knowledge, and uttering sounds, and the combination of all the branches of sound, and powers and fearlessness, and the conduct of the Buddhas, and the equality of great love and great compassion, and the equality of the inconceivable liberation transformations of the Bodhisattvas are also attained. Then, the Bodhisattva Samantabhadra, with countless eons, and Buddha-fields as numerous as unspeakable and unspeakable dust motes, passing from one world realm to another, presses down and manifests.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་མཛད་དོ། །ཞེས་སོ། ༈ །སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་བུ་བརྒྱད་པ་གནོད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་དྲུང་དུ་གསོལ་པ། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གི་ཇི་སྲིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཁྲི་རྒྱལ་བུ་བདུན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེང་གེ་སྤོས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དྲི་སྔོ་སྣང་བ་རྡུལ་བྲལ་ཇི་འདྲ་བར་གྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགོད་པར་འགྱུར་ཞེས། དེ་ལྟར་དག་རྩ་བསྐྱེད་པ་དང་བསམ་པ་དག་པ་དང་། ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་དག་གིས་ཁྱབ་པར་གནས་པར་འགྱུར་བ་སྲིད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་
ཅན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ནས་སླད་ཀྱིས་བདག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བར་བགྱིད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དག་མི་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ལོ་བདུན་པོ་འདི་ལ་གཅིག་པུ་དབེན་པར་མཆིས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་སེམས་ཤིང་མཆིས་ན། བདག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྣང་བ་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་བསྐྱེད་ཅིང་ཐོབ་སྟེ་སྒོམ་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ནི། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལགས་སོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མ་མཆིས་པ་དག་ན་བཞུགས་ཏེ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྨན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་དག་དང་། གང་དག་དུས་གསུམ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་ཅེས་བགྱི་བ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཏམས་ལ་དེ་དག་མཐོང་ཞིང་དེར་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་
བདག་གིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་དག་མཐོང་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་བདག་གནས་མ་མཆིས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་ས

【汉语翻译】
为了表达，以普贤行愿品偈颂的曲调来表达。如此说。又，《悲华经》中，名为国王轮匝之第八子无害者，于如来宝藏前祈请说：世尊，我乃至成佛，愿佛刹如七宝太子菩萨香象所持之佛刹青香光明离尘般清净。如是生起清净之根本与清净之发心，并愿大乘菩萨充满其中。乃至成菩萨，于不清净之佛刹行菩萨行，之后我将证得无上菩提。世尊，我无论如何也要行持其他菩萨所不能行持之行。世尊，我于此七年中独自隐居，思惟佛之功德、菩萨之功德圆满清净，以及佛刹之功德圆满清净。我所生起并获得光明庄严等二万一千菩萨三摩地并修习，这些都是世尊我成为菩萨后的菩萨行。诸佛世尊，凡于十方无边无际之世界中安住、生存，为利益安乐一切有情而说法者，以及凡超越三世之清净佛刹，名为胜幢顶端庄严，充满诸佛者，愿我见彼等并入其中。以彼三摩地，我得见诸佛世尊为菩萨及声闻众围绕，如微尘数之多。以三摩地之威力，我得于无处不在之微尘数佛刹以身

【英语翻译】
In order to express, it is expressed in the melody of the verses of the Kuntuzangpo's aspiration of conduct. So it is said. Furthermore, in the White Lotus of Compassion Sutra, the eighth son of King Wheel-rimmed, named No Harm, prayed before the Tathagata Jewel Essence: "Venerable Lord, as long as I attain Buddhahood, may the Buddha-field be as pure as the Buddha-field held by the seven treasure princes, the Bodhisattva Elephant of Incense, with blue incense light and free from dust. Thus, may the roots of purity and the pure intention be generated, and may it be filled with Bodhisattvas who have entered the Great Vehicle. Until I become a Bodhisattva, practicing the conduct of a Bodhisattva in an impure Buddha-field, I will later attain unsurpassed enlightenment. Lord, I will definitely practice such conduct that other Bodhisattvas do not practice. Lord, I have been living alone in seclusion for these seven years, contemplating the qualities of the Buddha, the complete purity of the qualities of the Bodhisattva, and the complete purity of the qualities of the Buddha-field. The twenty-one thousand Bodhisattva samadhis, such as the arrangement of light, that I have generated, attained, and practiced are the conduct of a Bodhisattva after I have become a Bodhisattva. May I see and enter those Buddhas, the Lords, who dwell and live in the boundless and infinite realms of the ten directions, teaching the Dharma for the benefit and happiness of all sentient beings, and those pure Buddha-fields that have transcended the three times, called the Ornament of the Top of the Victory Banner, filled with the Victorious Ones. By that samadhi, I see the Buddhas, the Lords, surrounded by the assembly of Bodhisattvas and Shravakas, as many as the dust particles. By the power of samadhi, I am able to be in the Buddha-fields as numerous as dust particles with my body without being anywhere.

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་དེ་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། རེ་རེ་ལ་ཡང་བདག་གི་ལུས་རེ་རེས་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་ཕྱེ་མ་དང་བྱུག་པ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་བླ་ན་མ་མཆིས་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། བཀོད་པ་བླ་ན་མ་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཅིག་ཏུ་ཡང་བདག་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོའི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་སྤྱོད་པ་དང་། གང་གི་ཚེ་བདག་གིས་ལུས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་རེ་རེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་དག་འཚལ་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཀྱི་མཐུས་དེ་དག་རེ་རེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་བསྟོད་པ་བླ་ན་མ་མཆིས་པས་བསྟོད་པ་དང་། བདག་གིས་མིག་མི་འཛུམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གི་ཚད་ཙམ་གྱིས་རྒྱལ་བ་
རྣམས་ཀྱིས་གཏམས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དང་། བདག་གིས་ཉོན་མོངས་པ་མ་མཆིས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དག་ན་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་དག་མཐོང་བ་དང་། བདག་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་ཞུགས་ཏེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་ལུས་སུ་སྤྲུལ་ནས་དམྱལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་པས་སེམས་ཅན་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་མི་རྣམས་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་སྐྱེས་ནས་སངས་རྒྱས་གང་དག་བཞུགས་པ་དེ་དག་ལས་ཆོས་ཉན་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དྭགས་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ཀླུ་དང་མིའམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང་ཤ་ཟ་དང་། སྲུལ་པོ་དང་ལུས་སྲུལ་པོ་དང་མི་གདོལ་པ་དང་ཚོང་བ་དང་སྨད་འཚོང་མ་རྣམས་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་བསྟན་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་རིགས་ཇི་ལྟ་བུར་སྐྱེས་པ་དང་། ལུས་ཇི་ལྟ་བུ་ཐོབ་པ་དང་། ལས་ཀྱི་རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བུས་བདེ་བའམ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་
པ་མྱོང་བ་རྣམས་དང་། བཟོ་དང་ལས་ཀྱི་གནས་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་སུ་སྤྲུལ་ནས་བཟོ་དང་ལས་ཀྱ

【汉语翻译】
我向那些佛陀一一顶礼，愿我每一个身体都以珍宝、各种鲜花、香、花环、香粉、涂香、各种无上美妙的乐器声，以及一切无上庄严来供养。在一个佛土中，我也在如海沙般漫长的劫中行持。当我的所有身体都以彻底摧毁的禅定，在一瞬间拜见每一尊佛陀的佛行境，如佛土微尘数之多的佛陀。凭借禅定功德之源的力量，对他们每一位都以如佛土微尘数之多的无上赞颂来赞美。我以不眨眼的禅定，在一个微尘之上，以心念一刹那的时间，见到充满诸佛的整个佛土。我以无烦恼的禅定，在一刹那间见到所有佛土中过去、未来和现在出现的菩萨们，以及佛土的功德庄严。我以勇猛行走的禅定，进入地狱众生之中，化现为地狱众生的身体，为地狱众生宣说佛法，让他们受持正等菩提，愿这些众生发起菩提心。之后，从地狱死去，转生为人，与人们共享福报，从安住的诸佛那里听闻佛法，安住于不退转地。同样地，也为旁生、饿鬼、夜叉、罗刹、非天、龙、人非人、大腹行、食肉者、僵尸、身僵尸、贱民、商人和妓女们宣说佛法，将他们安置于不退转地。对于众生以何种方式出生，获得何种身体，以及以何种业的因缘感受快乐或痛苦，以及贪执于何种工巧和事业，都化现为那样的身体，进行工巧和事业。

【英语翻译】
I prostrate to each of those Buddhas individually, and may each of my bodies offer with jewels, various flowers, incense, garlands of flowers, powders, unguents, various supreme and wonderful sounds of music, and all supreme adornments. In a single Buddha-field, I also practice for as many eons as there are sands in the ocean. When all my bodies, through the samadhi of complete destruction, in a single instant, behold the conduct of each Buddha, as many Buddhas as there are atoms in the Buddha-fields. Through the power of the source of samadhi qualities, I praise each of them with as many supreme praises as there are atoms in the Buddha-fields. With the unblinking samadhi, upon a single atom, in the space of a thought-instant, I see all the Buddha-fields filled with the Victorious Ones. With the samadhi free from afflictions, in a single instant of thought, I see in all the Buddha-fields the Bodhisattvas who have appeared in the past, future, and present, and the qualities and adornments of the Buddha-fields. With the samadhi of courageous going, I enter into the hell beings, transform into the bodies of hell beings, and teach the Dharma to the hell beings, causing them to take hold of perfect and complete enlightenment, may those beings generate the mind of enlightenment. Then, having died and transmigrated, may they be born as humans, sharing fortune with people, and having listened to the Dharma from those Buddhas who abide, may they abide in the irreversible ground. Similarly, to animals, pretas, yakshas, rakshasas, asuras, nagas, human-like beings, large belly-crawlers, flesh-eaters, zombies, body-zombies, outcasts, merchants, and prostitutes, I also teach the Dharma in the same way, establishing them in irreversibility. For beings who are born in what manner, who have obtained what kind of body, and who experience feelings of happiness or suffering due to what kind of karmic conditions, and who are attached to what kind of crafts and occupations, I transform into such bodies and engage in crafts and occupations.

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
ི་གནས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བརྩོན་པ་སྟོན་པར་བགྱིད་ཅིང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་བརྗོད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་མགུ་བར་བགྱིས་ནས་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་འཇུག་ཅིང་དེ་ལ་བཙུད་པ་དང་རབ་ཏུ་འགོད་པར་བྱས་ནས་རྫོགས་བྱང་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་དག་ན་སེམས་ཅན་གང་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཅི་ནས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་འགྱུར་བ་དང་། སེམས་ཅན་འགའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ལམ་ཡང་བདུད་བཞིས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་པ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བགྱིའོ། །དེའི་སླད་དུ་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁྲི་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣང་བ་རྡུལ་བྲལ་སྤོས་མཐོ་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་སྐར་མའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དྲི་སྔོ་སྣང་བ་རྡུལ་བྲལ་གྱི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་པར་འཇོག་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་བདག་གི་འཁོར་
ཡང་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེང་གེ་སྤོས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་གི་རེ་བ་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ན། དེའི་སླད་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་མཉེན་པ་དང་ལས་སུ་རུང་བ་དང་། རང་རང་གི་གླིང་བཞི་པ་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ་མཐོང་བ་དང་། སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་དང་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་བྱུག་པ་དང་ཕྱེ་མ་དང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དག་བདོག་པར་གྱུར་ལ། དེས་སངས་རྒྱས་དེ་དག་མཆོད་ཅིང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྣང་བ་བཀོད་པའི་མཐུས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཐམས་ཅད་མཐོང་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས། ཚིག་དེ་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཁྲི་འཇོག་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་དཔག་མེད་གྲངས་མེད་པ་དག་གི་

【汉语翻译】
也致力于展示那样的状态。通过讲述那样的文字，使众生的心欢喜，从而说法，引导他们进入无上菩提，安置、稳固并使他们安住于不退转的圆满菩提。尊者，世尊，我愿十方所有佛土中的所有众生，其心续中的所有往昔业力和烦恼余习都彻底消除。愿某些众生的心续之路不被四魔所知，如此众生的心续得以完全调伏，直至那时，我将修持菩提行。为此，我愿将成千上万的佛土，如彼如来光明离尘香高权王星宿佛的佛土，其香气清新，光明离尘的功德庄严，完全清净。同样，我愿自己的佛土和眷属，如菩萨狮子香所发愿的那样成就。尊者，世尊，如果我的这个愿望能够圆满实现，为此，愿十方佛土中众生的所有痛苦都彻底平息，愿所有众生都心怀柔顺，堪能调伏，并在各自的四大洲中得见佛陀安住。愿这些众生拥有各种珍宝、鲜花、香、涂香、粉末、伞、幢幡和旗帜，以此供养诸佛，并生起无上菩提之心。世尊，我也愿凭借光明庄严三摩地的力量，亲眼见到这一切。" 话音刚落，他亲眼见到一切如所发愿般实现，世尊说道："善哉，善哉，善男子！善男子，你将在佛土的周围安置成千上万完全清净的佛土。无量无数的众生

【英语翻译】
And also strive to show such a state. By speaking such words, make the minds of sentient beings happy, thereby teaching the Dharma, leading them into unsurpassed Bodhi, settling, stabilizing, and causing them to abide in irreversible perfect Bodhi. Venerable One, Blessed One, I wish that all sentient beings in all ten thousand trillion Buddhafields in the ten directions, may all past karmas and residual defilements in their mindstreams be completely eliminated. May the path of the mindstreams of some sentient beings not be known by the four Maras, so that the mindstreams of sentient beings may be completely tamed, and until then, I will practice the Bodhisattva conduct. For this reason, I wish to establish hundreds of thousands of Buddhafields, just like the Tathagata Light Dustless Fragrant High Powerful King Star Buddha's Buddhafield, whose fragrance is fresh and clean, and whose qualities of light and dustlessness are adorned, completely pure. Similarly, I wish that my own Buddhafield and retinue may be accomplished as the Bodhisattva Lion Fragrance has aspired. Venerable One, Blessed One, if this wish of mine can be completely fulfilled, then may all the sufferings of sentient beings in the Buddhafields of the ten directions be completely pacified, and may all sentient beings be gentle in heart and able to be tamed, and may they see the Buddhas abiding in their respective four continents. May these sentient beings possess various jewels, flowers, incense, unguents, powders, umbrellas, banners, and flags, and with these offerings, may they worship the Buddhas and generate the mind of unsurpassed Bodhi. Blessed One, I also wish to personally see all of this through the power of the Light Adornment Samadhi." As soon as these words were spoken, he personally saw everything fulfilled as he had wished, and the Blessed One said, "Well done, well done, son of good family! Son of good family, you will establish hundreds of thousands of completely pure Buddhafields in the vicinity of the Buddhafield. Immeasurable and countless sentient beings

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་
པར་བྱེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དཔག་མེད་གྲངས་མེད་པ་དག་ལ་མཆོད་པ་དཔག་མེད་གྲངས་མེད་པ་དག་བྱེད་པར་སྤྲོ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གཅིག་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་ནས། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གཉིས་པ་ལ་བབ་པ་ན་བྱང་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་གཱའི་ཀླུང་དྲུག་ཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་དེར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བར། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏོག་ཅེས་བྱ་བར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཏེ་བརྒྱད་པའོ།། །།དེ་ལྟར་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་དག་གི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཚུལ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ལ་དང་བའི་དད་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་སྐྱེས་པའང་དགེ་བའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གཞིར་གྱུར་ཅིང་། དྭང་བའི་དད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་རང་གིས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་དད་པ་སྐྱེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་གནས་མེད་པར་ཅི་ནས་ཀྱང་ཤེས་དགོས་ལ། འདོད་པའི་དད་པས་ལམ་ལ་ཚུལ་བཞིན་ཞུགས་པས་ཐེག་ཆེན་གྱི་ལམ་དང་འབྲས་བུ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་མི་འཕྲོག་པ་སྟོབས་སུ་གྱུར་ཏེ། རིམ་གྱིས་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་རྣམས་དང་མཉམ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དད་པའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དུ་དམིགས་ནས་ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་འདི་དག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་རྣམས་ལས་བཏུས་ཏེ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་འདིས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་ཀུན་ལ་དབང་འབྱོར་བར་གྱུར་ཅིག །ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། །མཛད་པ་སྨོན་ལམ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཚུལ། །བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཇི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག །དག

【汉语翻译】
使心相续完全清净，并且乐于对无数无量的佛陀作无数无量的供养。善男子，因此你将成为普贤。普贤，你在未来的时间里，经过恒河一条河沙数般的无数劫后，当降临到第二个无数劫时，从北方这边的佛土，经过恒河六十条河沙数般的佛土，在那名为智慧之水极度清净功德的世界里，证得无上正等觉，名为智慧金刚遍照自在顶佛。如是说。圣者普贤菩萨的证悟讲述到第八品。如此，对于这些菩萨摩诃萨的解脱之理，哪怕生起少许的欢喜信，也成为无量功德之聚的基础。依靠清净的信心，生起想要自己修持那般道理的信心，乃是大乘道的根本，菩萨的解脱如大海般不会落入衰损，成为佛陀是必然的，务必要如此了解。以欲求的信心如理行道，对于大乘道和果产生不退转的信心，转为力量，逐渐与这些菩萨摩诃萨具有同等福分，从而获得一切种智。为了成为信心的因和缘，摘录了八大近子菩萨的证悟讲述。从如来语录宝藏中，由麦彭南嘉（米庞南嘉）汇集于一处，以此愿虚空般的有情众生，都能获得与八大菩萨同等之功德法。八大近子的发心和，事业愿文智悲能力之行相，无上智慧幻化是何等，愿我等亦能如是成就。善哉！

【英语翻译】
And make the mind stream completely pure, and also be happy to make countless and immeasurable offerings to countless and immeasurable Buddhas. Son of good family, therefore you will become Samantabhadra. Samantabhadra, in the future, after countless kalpas like the sands of one Ganges River have passed, when the second countless kalpa arrives, from this Buddha field in the northern direction, after passing through Buddha fields like the sands of sixty Ganges Rivers, in that world called the qualities of extremely pure wisdom water, you will attain unsurpassed and perfect enlightenment, becoming a Buddha named Wisdom Vajra Completely Shining Empowered Crown. Thus it was said. This is the eighth chapter, the description of the realization of the noble Samantabhadra. Thus, even if a little joyful faith arises in this kind of liberation of these great Bodhisattvas, it becomes the basis of an immeasurable collection of merit. Relying on pure faith, the faith that arises from wanting to practice such a path oneself is the root of the Mahayana path. The liberation of a Bodhisattva is like an ocean, without falling into decline, becoming a Buddha is inevitable, and it is necessary to understand this. By properly entering the path with desirous faith, the unwavering faith in the Mahayana path and its result becomes strength. Gradually, one becomes endowed with the same fortune as these great Bodhisattvas, and thus attains omniscience. In order to become the cause and condition of faith, these descriptions of the realization of the eight great close sons have been extracted. From the treasury of the precious words of the Tathagatas, Mipham Namgyal has gathered them together in one place. May all sentient beings equal to space, through this, gain mastery over all the qualities and dharmas that are equal to the eight great Bodhisattvas. The aspirations of the eight great close sons, their activities, prayers, wisdom, compassion, and abilities, and the nature of their supreme wisdom and illusion, may I and others become just like that. Good!

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
ེའོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །ཨོཾ་སྭ་སྟི། །རྣམ་དཀར་ཡོན་ཏན་དགེ་ལེགས་ཉིན་བྱེད་དབང་། །ཉེ་བར་འདྲེན་བྱེད་དད་པའི་སྐྱ་རེངས་ཏེ། །དད་གུས་
རློན་གྱིས་གོས་མིན་ཡིད་ཅན་ཁམས། །ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་འོད་རྣོ་ཡང་སྨིན་ནུས་མིན། །དེ་ཕྱིར་རྒྱས་འགྱུར་ས་བོན་གསོ་བའི་ཕྱིར། །ཐབས་མཁས་དེད་དཔོན་འཇམ་དབྱངས་ཨ་ཛི་ཏས། །རྟོགས་བརྗོད་སྐལ་བཟང་དགའ་སྟེར་ནོར་བུའི་ཕྲེང་། །མདོ་རྒྱུད་རིན་ཆེན་གླིང་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་སྤེལ། །བསྐལ་མང་ཐོས་དཀའ་ཐོས་པ་དོན་ལྡན་གཏམ། །འདི་མཐོང་གང་དག་རྒྱལ་སྲས་རྗེས་སློབ་སྟེ། །མཐའ་གཉིས་ལས་འདས་ཐེག་ཆེན་ལམ་གྱི་ལུས། །ཡོངས་རྫོགས་སྲིད་ཞིར་མི་གནས་བྱང་ཆུབ་བརྙེས། །ངོ་མཚར་ཆོས་སྤྲིན་ཁྱབ་པར་འཕྲོ་བའི་གནས། །འདི་ཡང་ཆོས་མཛོད་ཡོངས་འདུའི་ཚལ་དུ་བསྐྲུན། །བསོད་ནམས་དཔག་ཡས་གང་དེས་འབྲེལ་ཐོགས་འགྲོ། །རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྗེས་སློབ་ཤོག །བདག་ཀྱང་སྐྱེ་ཀུན་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ཡི། །གསུང་གི་སྣང་བས་སྐྱོང་ཞིང་ཆོས་མིག་གསལ། །དད་དང་ངེས་འབྱུང་སྙིང་རྗེས་རྒྱུད་ཕྱུག་ནས། །ཐེག་ཆེན་ལམ་གྱིས་གདུལ་བྱ་འགྱུར་བར་ཤོག །དགེའོ། །མངྒ་ལྃ།།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་ཀྱི་རྟོགས་བརྗོད་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ།

【汉语翻译】
愿吉祥！吉祥！
༈ 嗡 斯瓦斯谛。（藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི།，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）
纯净功德善妙如旭日之光，
引导亲近乃是信仰之曙光。
若信敬之润泽未浸染，有情之心，
纵慈悲加持之光锐利，亦不能成熟。
是故为滋养增长之种子，
善巧舵手文殊阿吉达，
撰写《证悟传·赐予贤劫喜乐之珍宝鬘》，
从经续珍宝洲中汇集而成。
多劫难闻，闻则具义之语，
凡见此者，皆为佛子之追随者，
超越二边，大乘道之身，
圆满不滞轮回涅槃，证得菩提。
奇妙法云普覆之处，
此亦于法藏总集之园林中造就。
以此无量功德，凡结缘者，
愿皆能追随佛子之行海！
我亦生生世世，为文殊上师之，
语光明所护佑，且法眼明亮。
以信仰、出离心、慈悲心富饶自心，
愿能以大乘道调伏所化众生！
善哉！吉祥！
大菩萨八大近子之证悟传·珍宝鬘。

【英语翻译】
May it be auspicious! Mangalam!
༈ Om Swasti. (藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི།，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：Om, Swasti!)
The power of pure qualities and virtues is like the sun,
The dawn of faith that draws us near.
If the minds of sentient beings are not moistened by faith and reverence,
Even the sharp light of compassionate blessings cannot ripen them.
Therefore, to nourish the seeds of growth,
The skillful captain Manjushri Ajita,
Composed "The Garland of Jewels, a Tale of Realization that Bestows Joy on the Fortunate Aeon,"
Gathered from the precious continent of Sutras and Tantras.
Words that are difficult to hear for many eons, but meaningful when heard,
Whoever sees this will follow in the footsteps of the Buddha's children,
Transcending the two extremes, the body of the Great Vehicle path,
Completely not abiding in samsara or nirvana, attaining enlightenment.
A place where wondrous clouds of Dharma spread,
This is also created in the garden where all Dharma treasures gather.
By this immeasurable merit, may all who are connected,
Follow the ocean of the Bodhisattva's conduct!
May I also, in all lifetimes, be protected by the light of speech,
Of Manjushri Lama, and may my Dharma eye be clear.
May I be rich in faith, renunciation, and compassion,
And may I be able to tame sentient beings with the Great Vehicle path!
Good! Mangalam!
The Garland of Jewels, a Tale of Realization of the Eight Great Close Sons of the Great Bodhisattva.

============================================================

